linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
umwickeln envolver 2
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

umwickeln abrigo 1 apretado 1

Verwendungsbeispiele

umwickeln envolver
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Solomokopnitel sammelt das Stroh, bel?dt sie in die Kamera, wo sie in den Ballen paketiert wird, dann wickelt diesen Ballen vom Spagat um und wirft es nach drau?en hinaus.
Solomokopnitel recoge la paja, la carga en la c?mara, donde es hecha paquetes en el bulto, luego envuelve este bulto en bramante y lo echa afuera.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
Bei der Heiserkeit von der Erk?ltung ?bernehmen 3 Male im Tag nach 15 bedrenzowych das Getr?ufel, den Hals wickeln vom warmen Tuch um und f?r die Nacht trinken napar der Lindenfarbe, damit propotet aus.
A ohriplosti del resfriado aceptan 3 veces por d?a por 15 bedrentsovyh los goteo del deshielo, el cuello envuelven en pa?uelo caliente y para una noche toman napar de la flor de tilo para sudar.
Sachgebiete: mathematik astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Umwickeln mit Draht .

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "umwickeln"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gewinde vor dem Umwickeln aufrauhen ES
raspar la rosca antes de recubrirla ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
2. Die Magnete satt mit Kupferdraht umwickeln. IT
2. Envuelva generosamente los imanes con el hilo de cobre. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Verbundzylinder werden durch Umwickeln eines Innenbehälters mit Endlosfaser hergestellt.
La botella de material compuesto se fabricará con una camisa envolvente con arrollamientos de filamento continuo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einfach Körperstellen mit der Folie umwickeln und genießen.
Grabe simplemente los lugares del cuerpo con la hoja un gozar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie müssen Ihre, äh, Handgelenke umwickeln So verletzen Sie sich nicht wieder.
Necesitas, eh, protegerte las muñecas así no te harás daño otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Klebebänder – Schneiden und Umwickeln der beidseitigen und einseitigen Klebebänder, Laminieren, Formausschnitte, Perforation. ES
Cintas adhesivas – corte y rebobinado de cintas adhesivas de doble cara, laminado, cortes de perfiles y perforación. ES
Sachgebiete: verlag foto typografie    Korpustyp: Webseite
Ordnen Sie je drei schmale Quadermagnete nebeneinander an und umwickeln Sie diese mit Tesafilm. IT
Coloque tres bloques magnéticos delgados en fila y envuélvalos con cinta adhesiva. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
Umwickeln Sie jetzt Zelle und LED einige Male straff mit Klebeband. EUR
Enrolle ahora la pila y el LED un par de veces con la cinta adhesiva. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Schweinehachse schließen, mit dem kleinen Knochen der Hachse feststecken und mit dem Schweinenetz umwickeln.
Cerraremos el codillo, le clavaremos el hueso pequeño del codillo y lo envolveremos con las mantellina.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Schweinelenden in kleine Medaillons schneiden und mit dem Speck umwickeln.
Cortar los lomos de cerdo en medallones pequeños y envolverlos con la panceta.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Es trifft zu, dass der Warentyp „Band“ in erster Linie dazu verwendet wird, um Klebeband für das Umwickeln von Kabeln in der Automobilindustrie herzustellen.
Se reconoce que el producto de tipo cinta se utiliza principalmente para fabricar cinta adhesiva para aislamiento de cables en la industria del automóvil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits unter Randnummer 51 festgestellt, ist der hauptsächliche, bei dieser Untersuchung ermittelte Verwendungszweck des Warentyps „Band“ das Umwickeln von Kabeln in der Automobilindustrie.
En lo que se refiere a esta alegación, ya se ha reconocido en el considerando 51 que el uso principal del producto de tipo cinta que se observó durante la investigación era para el aislamiento de cables en la industria del automóvil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hülsen sind Rohre, die aus Hülsenkarton durch gewundenes oder paralleles Umwickeln produziert werden. Sie werden normalerweise als Basis verwendet, um verschiedene Produkte (z. B. Papier, Film, Klebstreifen, Stoff und Garn) aufzuwickeln.
Los mandriles de cartón son tubos producidos con cartón mediante procedimientos de enrollado en espiral o en paralelo que se usan normalmente como soporte alrededor del cual se enrollan diversos productos (por ejemplo papel, film, cinta adhesiva, tejidos e hilos).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ausführungen, bei denen die Vorspannung durch Umwickeln unter kontrollierter Spannung erzeugt wird, sind die Temperatur, bei der die Umwicklung ausgeführt wird, die in jeder Schicht des Verbundwerkstoffs erforderliche Zugspannung und die sich daraus ergebende Vorspannung im Innenbehälter zu berechnen.
En diseños que utilicen arrollamiento con presión controlada para obtener el pretensado, se calculará la temperatura a la que se realice, la tensión necesaria en cada capa de material compuesto y el pretensado consiguiente en la camisa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir realisieren Service und Reparaturen von Elektromotoren der Marken MEZ Vsetín, Mezservis Vsetín, Siemens und andere. Weiterhin sichern wir den Austausch von Lagern, Sensoren, Umwickeln von Motoren der Marke MEZ Vsetín, sowie Protokolle der Fahrzeuginspektionen. ES
Realizamos mantenimiento técnico y reparaciones de motores eléctricos de marcas MEZ Vsetín, Mezservis Vsetín, Siemens etc. además, realizamos cambio de cojinetes, de sensores y rebobinado de motores MEZ Vsetín y protocolos de la revisión. ES
Sachgebiete: nautik elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite