Sie umzäunen mein Land und halten mich vom Wasser fern.
Se apropiaron y cercaron las parcelas más fértiles.
Korpustyp: Untertitel
umzäunenvallarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
lm amerikanischen Westen, war das Weideland frei und alle konnten es nutzen weil es einfach zu teuer war es zu umzäunen.
En el antiguo Oeste americano la tierra era libre, y todos pod an pastar en ella porque era demasiado caro vallarla.
Korpustyp: Untertitel
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "umzäunen"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drei Arten Stacheldraht umzäunen uns hier.
Hay tres tipos de alambres de púas que nos protegen.
Korpustyp: Untertitel
Sie umzäunen mein Land und halten mich vom Wasser fern.
Se apropiaron y cercaron las parcelas más fértiles.
Korpustyp: Untertitel
Nicht jede Pflanze eignet sich zum Formschnitt, Buchsbaum, Eibe und Thuja sind wohl die bekanntesten Formen, die auch in vielen Hobbygärten stehen bzw. sie umzäunen.
No cada planta es adecuada para topiaria, boj, tejo y thuja son probablemente las formas más familiares que son jardines en muchos hobby o cerca de ellos.
Die Leiter des Flugvereins behaupten, dass es sich um eine Protestaktion gegen die Entscheidung der Flughafenleitung und der Zivilluftfahrtbehörde (Ente Nazionale per l’Aviazione Civile, ENAC) handele, den dem Hangar des Flugvereins vorgelagerten Bereich zu umzäunen, so dass die Mitglieder keinen direkten Zugang zur Rollbahn mehr haben.
Los dirigentes del Aeroclub afirman haber tomado esta iniciativa en señal de protesta contra la decisión de la Dirección del aeropuerto y del Ente Nazionale per l’Aviazione Civile (ENAC) de vallar el espacio situado delante del hangar cedido en concesión al Aeroclub, lo que impide a los socios el acceso directo a la pista.