Können Sie mir sagen, ob auch alle anderen Bewohner des zweiten Stocks diesen Anblick ständig werden ertragen müssen, oder würden Sie empfehlen, daß wir nach Brüssel umziehen, bis für uns die Aussicht besteht, wieder über Büroräume zu verfügen, die uns den Blick hinaus in die französische Landschaft erlauben?
¿Podría decirnos si el resto de los moradores del segundo piso va a tener que aguantar esto de forma permanente, o nos recomendaría que nos mudáramos a Bruselas hasta que tengamos la oportunidad de tener oficinas que nos devuelvan otra vez las vistas de la campiña francesa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andrej Iwanowitsch bleibt bei Ihnen, ich will in die Stadt umziehen.
Andréi Ivánovich se quedará en la casa de ustedes y yo me mudaré a la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
In letzten Jahren haben sehr viele sich in die Agglomeration umgezogen, doch aus vielen Gebieten ist die Einfahrt ohne Auto nicht gelöst.
Sachgebiete: flaechennutzung musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich kann mir die Lage der Frauen, auf die diese Anordnung hauptsächlich Anwendung findet und die sich in Situationen befinden, in denen sie buchstäblich verfolgt werden, umziehen wollen und Schutz benötigen, gut vorstellen.
No me cuesta imaginar la posición de las mujeres a las que se aplica ante todo la orden y que se encuentran en situaciones en las que son literalmente perseguidas, desean mudarse y necesitan protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann sagte er, wir ziehenum, zu uns, nach Hause.
Esa tarde nos dijo que nos mudábamos a un lugar que era nuestro.
Korpustyp: Untertitel
Sie können Ihnen Touristikinformation geben, Eintrittskarten buchen, und es gibt sogar eine Abteilung die Ihnen behilflich sein kann wenn Sie vorhaben nach Girona umzuziehen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ich kann mir die Lage der Frauen, auf die diese Anordnung hauptsächlich Anwendung findet und die sich in Situationen befinden, in denen sie buchstäblich verfolgt werden, umziehen wollen und Schutz benötigen, gut vorstellen.
No me cuesta imaginar la posición de las mujeres a las que se aplica ante todo la orden y que se encuentran en situaciones en las que son literalmente perseguidas, desean mudarse y necesitan protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schau, scha…nun sieh sich einer an wer da an den Stadtrand umziehen musste.
Bueno, bueno. Mira quién tuvo que mudarse a los suburbios.
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
die verurteilte Person ist aus dem/den folgenden Grund/Gründen in den Vollstreckungsstaat umgezogen oder strebt einen solchen Umzug an (Zutreffendes bitte ankreuzen):
el condenado se ha mudado o tiene intención de hacerlo al Estado de ejecución por los siguientes motivos (marque la casilla correspondiente):
Korpustyp: EU DGT-TM
Dachten Sie, ich sei in 'ne vornehme Gegend umgezogen?
¿Creía que me había mudado a un barrio fino?
Korpustyp: Untertitel
Sie akzeptierte nur, in das Nebenzimmer umzuziehen.
Ende 2006 soll das Generalsekretariat des Rates in sein neues Gebäude LEX umziehen.
A finales de 2006, la Secretaría General del Consejo espera trasladarse a su nuevo edificio LEX.
Korpustyp: EU DCEP
Die Sterne stehen günstig für einen Tapetenwechsel. Wenn Sie umziehen wollen, tun Sie es jetzt.
Las estrellas favorecen los cambios, si quiere trasladarse, hágalo ahora.
Korpustyp: Untertitel
Für Wachstum und Beschäftigung ist es wichtig, dass die Menschen von der einen Seite einer Landesgrenze auf die andere Seite dieser Grenze umziehen können.
Es importante para el crecimiento y el empleo que la gente a un lado de una frontera nacional pueda trasladarse al otro lado de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger haben hauptsächlich zwei Hindernisse zu überwinden, wenn sie innerhalb des Binnenmarkts umziehen wollen und dabei ihren Pkw mitnehmen möchten.
Los ciudadanos se enfrentan a dos obstáculos principales cuando intentan trasladarse a través del mercado único con sus coches.
Korpustyp: EU DCEP
Er verliert auch seine Wurzeln, denn er muss umziehen, weit weg, in die Stadt, um Arbeit zu suchen.
Pierde también sus raíces, pues debe trasladarse lejos, a la ciudad, para buscar un trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bestimmungen sind wichtig, da sie festlegen, wer mit demjenigen, der im Besitz einer langfristigen Aufenthaltsberechtigung-EG ist, in einen zweiten Mitgliedstaat umziehen kann.
Estas disposiciones son importantes, puesto que definen quiénes podrán trasladarse a un segundo Estado miembro junto con el residente comunitario de larga duración.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten können nicht entscheiden, wo sie sitzen, aber sie haben die Macht zu entscheiden, wie oft das Parlament von einer Stadt in die andere umziehen muss.
Los diputados al Parlamento Europeo no pueden decidir sobre su sede, pero sí cuentan con el poder de decidir cuantas veces debe el Parlamento trasladarse de una ciudad a otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind auch Fälle bekannt geworden, in denen Schranken errichtet und die Qualifikationen von Bürgern, die von einem Mitgliedstaat in einen anderen umziehen wollten, nicht anerkannt wurden.
También se ha hecho referencia a casos en los que se han impuesto barreras y las personas que querían trasladarse de un Estado miembro a otro no conseguían que se les reconocieran sus calificaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am selben Tag stimmt die Mehrheit des EP der geänderten Version des Fingerabdrucksystems Eurodac zu, das MigrantInnen, die in die EU umziehen wollen, weiter kriminalisiert.
El mismo día la mayoría del Parlamento Europeo vota a favor de la versión modificada del sistema de huellas dactilares Eurodac que sigue criminalizando a las inmigrantes que quieren trasladarse a la UE.
Ich kann mir die Lage der Frauen, auf die diese Anordnung hauptsächlich Anwendung findet und die sich in Situationen befinden, in denen sie buchstäblich verfolgt werden, umziehen wollen und Schutz benötigen, gut vorstellen.
No me cuesta imaginar la posición de las mujeres a las que se aplica ante todo la orden y que se encuentran en situaciones en las que son literalmente perseguidas, desean mudarse y necesitan protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Haus wird zu klein sein, Sie müssen umziehen.
Y cuando termine, creerá que la casa es pequeña y tendrán que mudarse.
Korpustyp: Untertitel
Falls Sie alles sehen und unternehmen möchten, müssen Sie alle Ihre zukünftigen Urlaube in Estland verbringen – oder sogar für immer hierher umziehen (viele Menschen machen das).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich hab's dir schon gesagt, weil deine Mutter umziehen wollte.
Ya te lo he dicho, tú madre quiere mudarse.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie heute nach Deutschland umziehen könnte, würde sie Berlin als neue Heimat wählen, weil dort „nicht alles so perfekt ist und man auch mal bei Rot über die Ampel gehen kann“.
DE
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Du weißt, dass wir dann umziehen müssten.
Te das cuenta que eso implica mudarse, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Die Galerie, in der sie arbeitet, ist downtown gezogen, un…da wollte sie auch umziehen.
Su galería de arte se ha ido al centro...... y ella quería mudarse.
Korpustyp: Untertitel
Das hat er von mir, weil er umziehen musste. Ich hab's ihm für die Hand gegeben!
Me dijo que tenía que mudarse, así que le compre el edificio. por su mano!
Korpustyp: Untertitel
umziehenmudarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde gerne umziehen, aber Lenny liebt die Upper East Side.
Yo quiero mudarme y Lenny es un loco del East Side.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich will nicht umziehen.
Pero yo no quiero mudarme.
Korpustyp: Untertitel
Wie oft muss ich noch umziehen, um dieser furchtbaren Schreckschraube zu entkommen?
¿Cuántas veces tendré que mudarme para escaparme de esa bruja chillona?
Korpustyp: Untertitel
Oh, ich will nicht umziehen.
Yo no quiero mudarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde nie mehr einen Teilzeitjob. Dann kann ich die Miete nicht bezahlen und muss umziehen.
No encontraré otro empleo a medio tiemp…...no podré pagar el alquiler, y tendré que mudarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich sollte umziehen.
Creo que tendré que mudarme.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mein Geld aus diesem Film nicht rausbekomme, werde ich ins verdammte Valley umziehen müssen.
Si no recupero mi dinero de esta películ…...tendré que mudarme al maldito Valle.
Korpustyp: Untertitel
Nun musste ich umziehen.
Y he tenido que mudarme.
Korpustyp: Untertitel
Deinetwegen musste ich umziehen.
Tuve que mudarme por tu culpa.
Korpustyp: Untertitel
Deinetwegen musste ich umziehen.
Tuve que mudarme por su culpa.
Korpustyp: Untertitel
umziehencambiarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde mich gern umziehen, falls Sie Richtung Camden und Sunset fahren.
Me gustaría cambiarme este traje roto si pasa por Camden y Sunset.
Korpustyp: Untertitel
Wo kann ich mich hier umziehen, Herr Major?
¿Hay algún lugar donde pueda cambiarme, Mayor?
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mich nicht umziehen müssen.
No tenía que cambiarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich umziehen. Prinzessin Betsy schickt mir ihre Kutsche.
Tengo que cambiarme, la Princesa Betsy enviará a su carruaje por mí.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich umziehen gehen.
Yo voy a cambiarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich noch umziehen.
Yo aún tengo que cambiarme.
Korpustyp: Untertitel
Erst gehe ich mich umziehen und die Hände waschen.
Después de cambiarme y lavarme las manos.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nach Hause fahren, mich umziehen.
Iré a casa a cambiarme.
Korpustyp: Untertitel
- Du musst einen Anzug tragen! - Nach Hause fahren und umziehen?
Tienes que Llevar un traje. - ¿Quieres que vaya a mi casa a cambiarme?
Korpustyp: Untertitel
Ich musste mich umziehen.
He tenido que cambiarme.
Korpustyp: Untertitel
umziehena cambiarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich gehe mich nach oben umziehen.
Voy a ir arriba a cambiarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich gehe mich umziehen.
Creo que es hora de que vaya a cambiarme.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich muss mich umziehen.
Tengo que ir a cambiarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich fürs Abendessen umziehen, bin ich zu meinem Zimmer gegangen, habe die Tür geöffne…und das Licht eingeschaltet.
Iba a cambiarme para ir a cenar, fui a mi habitación, abrí la puert…...encendí las luces.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich umziehen.
Me voy a cambiarme.
Korpustyp: Untertitel
Wo kann ich mich umziehen?
¿Dónde puedo ir a cambiarme?
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich will mich nur umziehen.
Sí, solo voy a cambiarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich nur umziehen.
Sólo voy a cambiarme.
Korpustyp: Untertitel
umziehencambiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da die Mitarbeiter Positionen bei der Mesta AS übernahmen, die sich an anderen Standorten befanden als zuvor bei der Staatlichen Straßenverwaltung, mussten manche Mitarbeiter umziehen, um ihre neue Stelle antreten zu können.
Como el personal transferido a Mesta AS pasó a ocupar puestos distintos a los que ocupaba previamente en la Administración de Carreteras, determinados empleados tuvieron que cambiar de domicilio al pasar a ejercer su nuevo empleo.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Er darf im Land nicht reisen oder umziehen.
- no podrá viajar ni cambiar de domicilio dentro del país;
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte umziehen. Die Wohnung ist zu teuer.
Me quiero cambiar, es caro.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich sollt…mich zuerst mal umziehen.
Aunque yo de verda…debería cambiar primero.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich umziehen und du kommst zu spät zum Essen.
Me tengo que cambiar y tú vas a llegar tarde a la cena.
Korpustyp: Untertitel
Semmi hat renoviert, deshalb möchten wir umziehen.
Mi amigo ha reformado el apartamento y nos queremos cambiar.
Korpustyp: Untertitel
Dazu muss ich mich doch erst umziehen.
Pero me tendría que cambiar.
Korpustyp: Untertitel
Europäische und nationale Regelungen zur Ehe, die für Sie gelten, wenn Sie innerhalb Europas umziehen (Anerkennung, Rechte und Pflichten in verschiedenen Ländern)
ES
Cómo te afectan las normas europeas y nacionales sobre matrimonio al cambiar de residencia en Europa: reconocimiento, derechos y obligaciones en diferentes países.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien
Korpustyp: EU Webseite
umziehense trasladan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir leben in einer Welt, in der jede Woche eine halbe Million Menschen aus den ländlichen in städtische Gebiete umziehen.
Vivimos en un mundo en que cada semana medio millón de personas setrasladan de un entorno rural a una zona urbana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Maße, in dem Mitarbeiter umziehen, in Pension gehen, eingestellt oder befördert werden, unterliegt auch der Mitarbeiterstab der Kommission wie der jeder großen Organisation ständigen Veränderungen.
Como en cualquier gran organización, hay un continuo cambio en el personal de la Comisión, a medida que los funcionarios setrasladan, se jubilan, son contratados o ascendidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rat müssen alle Mitgliedstaaten ermitteln, wie die Situation ist und welche Probleme Familien haben, die mit Kindern umziehen. Deshalb stelle ich in Kenntnis der Verträge und der neuen Mitteilung der Kommission diese Frage an den Rat.
En el Consejo, todos los Estados miembros deben exponer la situación actual y los problemas que experimentan las familias que setrasladan con sus hijos; es por ello que he formulado esta pregunta al Consejo, con pleno conocimiento de los Tratados y la nueva Comunicación de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bürger, die in andere Mitgliedstaaten umziehen oder dort leben, sollten rechtzeitig und in geeigneter Weise über die Voraussetzungen für die Beibehaltung ihres Wahlrechts und die einschlägigen praktischen Vorkehrungen informiert werden —
Es importante garantizar a los ciudadanos que setrasladan o residen en otro Estado miembro una información adecuada y oportuna sobre las condiciones en que pueden mantener sus derechos de voto y las correspondientes medidas prácticas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um wie viele Unternehmen geht es pro Sektor (Betriebe, die eine Niederlassung in einem Mitgliedstaat gründen und in einen anderen Mitgliedstaat umziehen)?
¿De cuántas empresas se trata en cada sector (empresas que cierran una filial en un Estado miembro y setrasladan a otro Estado miembro)?
Korpustyp: EU DCEP
EU-Bürger die in andere EU-Mitgliedstaaten umziehen, um dort zu leben und zu arbeiten, können im Allgemeinen nur während eines begrenzten Zeitraumes weiterhin bei Parlamentswahlen in dem Land, deren Staatsangehörige sie sind, wählen.
Los ciudadanos de la UE que setrasladan a vivir y a trabajar en otros Estados miembros de la UE disponen generalmente sólo de un período de tiempo limitado durante el que pueden seguir votando en las elecciones generales en su país de origen.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es zwar umfassende Maßnahmen gibt, um die Lebensbedingungen und die Bildung der Kinder von Migranten, die mit ihren Eltern in das Aufnahmeland umziehen, zu verbessern, dem Phänomen der Kinder, die im Herkunftsland verbleiben, jedoch wenig Aufmerksamkeit geschenkt wurde,
Considerando que, si bien existe una política exhaustiva para mejorar las condiciones de vida y la educación de los niños migrantes que setrasladan junto con sus padres al país de destino, se ha dedicado por el contrario escasa atención al fenómeno de los niños a los que sus padres dejan atrás en sus países de origen,
Korpustyp: EU DCEP
umziehena cambiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin mit Anfeuern fertig, also werde ich mich umziehen.
He terminado de animar, así que me voy a cambiar.
Korpustyp: Untertitel
Er ist sich umziehen gegangen.
Se fue a cambiar sus atuendos.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie wollten sich umziehen.
Pensé que te ibas a cambiar.
Korpustyp: Untertitel
Ich geh mich umziehen.
Me voy a cambiar.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich will mich nur umziehen.
Sí, solo me voy a cambiar.
Korpustyp: Untertitel
Okay, laß mich kurz umziehen, dann können wir gehen.
Vale, déjame irme a cambiar, y nos vamos.
Korpustyp: Untertitel
umziehenropa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten uns umziehen.
Debemos cambiarnos la ropa.
Korpustyp: Untertitel
Du musst raus und dich umziehen.
Tienes que salir y cambiarte de ropa.
Korpustyp: Untertitel
Während ich anrufe, kannst du dich umziehen.
Mientras telefoneo, tú puedes cambiarte de ropa.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich umziehen.
Tengo que cambiarme de ropa.
Korpustyp: Untertitel
Wo soll der Pfarrer sich umziehen?
¿Dónde se cambiará de ropa el párroco?
Korpustyp: Untertitel
Es war nicht mehr genug Zeit zum umziehen.
No quedaba tiempo par cambiarse de ropa.
Korpustyp: Untertitel
umziehenforzoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Haushalt muss aufgrund von Zwangsräumung oder Inbesitznahme umziehen
Abandono forzoso por desahucio o embargo
Korpustyp: EU DGT-TM
Haushalt muss aufgrund finanzieller Probleme umziehen
Abandono forzoso por dificultades financieras
Korpustyp: EU DGT-TM
Haushalt muss aufgrund familiärer Gründe umziehen
Abandono forzoso por razones familiares
Korpustyp: EU DGT-TM
Haushalt muss aufgrund beruflicher Gründe umziehen
Abandono forzoso por razones laborales
Korpustyp: EU DGT-TM
Haushalt muss aus anderen Gründen umziehen
Abandono forzoso por otras razones
Korpustyp: EU DGT-TM
umziehenmudarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum sollten wir umziehen?
¿Por qué tenemos que mudarnos?
Korpustyp: Untertitel
- Und wir werden umziehen.
Y vamos a mudarnos.
Korpustyp: Untertitel
Frank will, dass wir umziehen, aber ich fühle mich hier wohl.
Frank cree que deberíamos mudarnos, pero yo estoy cómoda.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte schon, wir müssten das Haus verkaufen und umziehen, was total ätzend gewesen wäre.
Pensé que tendríamos que vender la casa y mudarnos, lo que habría sido un asco.
Korpustyp: Untertitel
Warum mussten wir umziehen?
¿Por qué tenemos que mudarnos?
Korpustyp: Untertitel
umziehentransferir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ziehe deine Domain von deinem alten Anbieter in wenigen Schritten zu uns um!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
umziehentrasladas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie mit Kindern im schulpflichtigen Alter in ein anderes EU-Land umziehen, möchten Sie sich sicherlich informieren, wie Sie bei der Suche nach einer Schule vorgehen sollten.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Möglicherweise erhalten Sie eine Steuerbefreiung bei der Zulassung Ihres Fahrzeugs, wenn Sie aus einem anderen EU-Land umziehen und die Voraussetzungen erfüllen sowie die Fristen einhalten.
ES
En algunos países, si te trasladas desde otro país de la UE puedes tener derecho a exención del impuesto de matriculación si cumples una serie de requisitos y plazos.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce infrastruktur
Korpustyp: EU Webseite
Wenn Sie nach Frankreich oder in ein anderes EU-Land umziehen, muss Ihr Versicherer Ihnen für die ergänzende Rente denselben Betrag unter denselben Bedingungen wie in Großbritannien auszahlen.
ES
Si te trasladas a Francia o a cualquier otro país de la UE, tu régimen de pensión complementaria debe pagarte lo mismo y en las mismas condiciones que si vivieras en el Reino Unido.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wenn Sie aus einem Zusatzrentensystem austreten, weil Sie in ein anderes EU-Land umziehen, in dem Sie erwerbstätig sind, haben Sie dieselben Rechte wie Personen, die weiterhin im selben Land wohnen, jedoch keine Beiträge mehr zahlen (z. B. weil sie den Arbeitsplatz gewechselt haben).
ES
Si te das de baja en un régimen de pensión complementaria porque te trasladas a otro país de la UE para trabajar, tienes los mismos derechos que alguien que se queda en el mismo país pero deja de pagar cotizaciones, por ejemplo porque cambia de empleo.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
umziehendesplazar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Behinderter kann nämlich nicht innerhalb der Europäischen Union umziehen - von Italien nach Großbritannien, von Frankreich nach Deutschland usw. -, weil er beim Wechsel seines Wohnsitzes sämtliche Renten, mit denen er seinen Lebensunterhalt bestreitet, einbüßen würde.
En la práctica, un discapacitado no se puede desplazar en la Unión Europea - de Italia a Gran Bretaña, de Francia a Alemania, etcétera - porque si lo hace y cambia de residencia, pierde todas las pensiones que le permiten vivir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus soll das Sekretariat nicht nur in demselben Gebäude bleiben, sondern sogar auf die Etage des Generaldirektors umziehen.
Por último, la secretaría va a seguir en el mismo edificio e incluso se va a desplazar a la planta en la que se encuentra el Director General.
Korpustyp: EU DCEP
In Kapitel 4 Abschnitt 2 Artikel 17 (96) wird hierbei das Recht des jeweiligen Beamten auf Rückerstattung der Umzugskosten behandelt, sollte dieser am gleichen Dienstort gezwungen sein, in eine andere Wohnung umziehen zu müssen.
En el capítulo 4, sección 2, artículo 17 (96) se contempla el derecho del funcionario en cuestión al reembolso de los gastos derivados de la mudanza, si se viera obligado a desplazar su residencia al propio lugar de destino.
Korpustyp: EU DCEP
umziehendesplazarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Ruf des Herzens deshalb, weil es bei der Entwicklung armer Regionen nicht nur um die Entwicklung von Regionen geht, sondern darum, die -zum Teil dramatische - Lage von Menschen zu berücksichtigen, die beispielsweise arbeitslos sind oder umziehen müssen, usw. Es handelt sich also um einen Ruf des Herzens auf menschlicher Ebene.
Es un grito que sale del alma porque el desarrollo de las regiones pobres no consiste únicamente en desarrollar estas regiones, sino en tener en cuenta las situaciones -situaciones a veces trágicas- de las personas que están en paro o que tienen que desplazarse, etc. Así pues, es un grito humano que sale del alma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher konnten die BürgerInnen, die innerhalb der EU umziehen, arbeiten oder heiraten wollten und rechtliche Fragen dazu hatten, die bundesweite und kostenlose Auskunft der Bürgerberaterin in Anspruch nehmen.
Hasta el momento, las personas que deseaban desplazarse, trabajar o contraer matrimonio dentro de la UE y tenían dudas jurídicas al respecto podían acudir a la información gratuita facilitada por la Asesora del Ciudadano para todo el país.
Korpustyp: EU DCEP
Besteht dadurch nicht die Gefahr, dass sie auf der Suche nach einem unsicheren oder zeitlich befristeten Arbeitsplatz mit allen damit einhergehenden Folgen im sozialen, privaten und familiären Bereich umziehen?
¿No se arriesgan quizá al desplazarse en busca de empleos precarios y de duración determinada, con todas las consecuencias correspondientes de índole social, personal y familiar?
Korpustyp: EU DCEP
umziehentrasladar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entgegen der Aussage der Überwachungsbehörde im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens gilt dies auch für die Umzugskosten, die von Mitarbeitern der Produktionsabteilung verursacht wurden, die für die Aufnahme ihrer Tätigkeit in den neuen Räumen der Mesta AS umziehen mussten.
Al contrario de lo afirmado por el Órgano en la Decisión de incoación, esto también es cierto para los costes de traslado contraídos por los empleados del Departamento de Producción que tuvieron que trasladar su domicilio para poder seguir trabajando en los nuevos locales de Mesta AS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Papa? Werde ich nicht mit euch umziehen?
Papi, ¿no me voy a trasladar contigo?
Korpustyp: Untertitel
verlängern, verkürzen, umziehen, stornieren einfach per Maus - ohne Radiergummi
Darum fordern wir die Europäische Kommission auf, die Verordnung 19/71 betreffend die Koordinierung der Regelungen auf dem Gebiet der sozialen Sicherheit für Menschen, die innerhalb der Union in einen anderen Mitgliedstaat umziehen, zu überarbeiten.
Por ello hacemos un llamamiento a la Comisión Europea para que revise el decreto 19/71 referente a la coordinación de las normas en el terreno de la seguridad social para personas que se desplazan dentro de la Unión Europea a otro Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger, die in ein anderes Land umziehen, müssen sich an die arbeitsrechtlichen Bestimmungen halten, die im Gastland gelten.
Las personas que se desplazan a otro Estado deben respetar las disposiciones jurídicas en materia de Derecho laboral vigentes en el Estado de acogida.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir davon ausgehen, dass Dienstleistungen häufig von Arbeitnehmern/Menschen erbracht werden, die innerhalb der Union umziehen, so ist die Frage, weshalb diese Dienstleistungen nicht denselben Regelungen unterliegen sollen, die für die Freizügigkeit von Personen in der Union gelten?
Si partimos de la base de que los servicios los prestan frecuentemente trabajadores (personas) que se desplazan dentro de la Unión, ¿por qué no deben someterse estos servicios a las mismas normas que se aplican a la libre circulación de personas en la Unión?
Korpustyp: EU DCEP
umziehenmuda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen zu unserem Ausgangspunkt zurückkehren, das heißt, es muß den Bürgern, wenn sie von einem Mitgliedstaat in einen anderen umziehen und dort entweder arbeiten oder in Rente gehen, möglich sein, ihre Rentenansprüche weiterhin geltend zu machen.
Hemos de volver a nuestro punto de partida, es decir, si uno se muda de un país a otro o si se traslada para trabajar en él o como pensionista, debe poder transferir su pensión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langsam verstehe ich, warum Sie ständig umziehen, Reacher.
Empiezo a entender por qué se muda tan a menudo, Reacher.
Korpustyp: Untertitel
Leute, die mit Papiertüten umziehen, sind mir verdächtig.
No me fío de la gente que se muda con bolsas de papel.
Korpustyp: Untertitel
umziehencambie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie soll sich umziehen, wenn sie möchte.
Deja que se cambie si quiere.
Korpustyp: Untertitel
Hm, Sie sollten sich lieber umziehen.
Mejor que se cambie.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich umziehen.
Más vale que me cambie.
Korpustyp: Untertitel
umziehenvistas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hör mal, du solltest dich besser umziehen gehen.
Escucha, es mejor que te vistas.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich umziehen, Jett.
Más vale que te vistas, Jett.
Korpustyp: Untertitel
Lassen wir sie sich umziehen.
Te dejamos que te vistas.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit umziehen
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen