linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
un einer 18.917 man 570 eins 277 . .

Verwendungsbeispiele

un einen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aquí hay un tutorial sobre cómo agregar un carrito de compras.
Hier finden Sie eine Anleitung, wie man einen Warenkorb erstellt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
A todos los afiliados se les asigna un gestor de cuentas después de completar el proceso de registro con Health Trader.
Als Partner von meds4all lassen wir Sie nie allein. Mitglieder des Health Trader Netzwerkes erhalten einen persönlichen Account Manager.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Los pacientes tienen que rellenar un cuestionario médico que será posteriormente revisada por uno de nuestros doctores para que decida si le conviene o no, tomar dicho tratamiento.
Haben Sie sich für eine Behandlung mit dem Präparat entschieden, so durchlaufen Sie im Bestellprozess einen kurzen medizinischen Fragebogen für die Rezeptausstellung.
Sachgebiete: pharmazie medizin internet    Korpustyp: Webseite
Nada más que el segundo día acudieron más de 37.000 visitantes a los pabellones y establecieron un nuevo récord en la historia del centro ferial de número de visitantes en un solo día. DE
Allein am zweiten Messetag strömten über 37.000 Besucher in die Hallen und stellten somit einen neuen Tagesrekord in der Geschichte des Messezentrums auf. DE
Sachgebiete: verlag forstwirtschaft tourismus    Korpustyp: Webseite
EL SALÓN para ventanas, puertas y fachadasCon 795 expositores y 99.500 metros cuadrados de superficie bruta de exposición, fensterbau/frontale 2014 registró un aumento significativo en comparación con el certamen anterior (2012: DE
DIE MESSE für Fenster – Tür – Fassade Mit 795 Ausstellern und 99.500 m² Bruttoausstellungsfläche konnte auch die fensterbau/frontale 2014 einen deutlichen Zuwachs gegenüber der Vorveranstaltung verzeichnen (2012: DE
Sachgebiete: verlag forstwirtschaft tourismus    Korpustyp: Webseite
La verificación de las informaciones llevada a cabo por un físico nuclear británico y un especialista americano en armas nucleares dio como resultado la constatación de que el plutonio producido y enriquecido en el centro nuclear permitía a Israel la producción de entre 100 y 200 armas nucleares. DE
Die Prüfung der Informationen durch einen britischen Atomphysiker und einen amerikanischen Kernwaffenexperten ergab: Das in der Atomanlage produzierte und verarbeitete Plutonium befähigte Israel zur Herstellung von 100 bis 200 Atomwaffen. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
El barón y la baronesa Van Pallandt encargaron a los arquitectos paisajísticos J.D. y L.P. Zocher, creadores del parque Vondelpark en Ámsterdam, un proyecto para un jardín alrededor del castillo. NL
Baron und Baronin Van Pallandt baten die Landschaftsarchitekten J.D. und L.P. Zocher, die auch den Amsterdamer Vondelpark entwarfen, einen Plan für den Garten rund ums Schloss zu erstellen. NL
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
¿Puede English UK recomendarme un centro o un curso?
Kann English UK einen Anbieter oder Kurs empfehlen?
Sachgebiete: e-commerce tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Algunas escuelas no acreditadas ofrecen cursos muy baratos, pero tu inglés mejorará mucho más si asistes a un curso de calidad.
Einige nicht anerkannte Schulen bieten Kurse zu sehr niedrigen Preisen, aber Sie werden sicher bessere Fortschritte machen, wenn Sie einen qualitativ hochwertigen Kurs belegen.
Sachgebiete: e-commerce tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
English UK cuenta también con un Fondo de Emergencia de Apoyo al Estudiante (SEFS) destinado a ofrecer asistencia de emergencia a los estudiantes que se vean afectados por el cierre de un centro miembro.
English UK hat auch einen Nothilfefonds für Kursteilnehmer, mit dem die Kursteilnehmer unterstützt werden, wenn sie von der Schließung eines Mitgliedzentrums betroffen sind.
Sachgebiete: e-commerce tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Uns . . .
número UN UN-Nummer 1
un recargo eine Zuschlagsgebühr 6
UN-LiREC UN-LiREC 12
un cuarto ein Viertel 483
un tal gewiss 71
un poquito ein bisschen 191 ein wenig 162 etwas 147 ein kleines bisschen 18
un poco ein wenig 21.347 etwas 7.170 ein bisschen 3.485 ein bisschen 3.485 etwa 39 wenig 35 . .
un momento Moment 7.853 eine Weile 97 eine Zeitlang 5
Un Israel .
un ascensor .
un poquitito ein bisschen 4
a un einem 39
un rato eine Weile 431 eine Weile 431 eine Zeitlang 5
UN-NADAF .
UN MLO .
UN-REDD .
paro de un reactor .
control de un reactor .
anclaje de un poste .
naturaleza de un material .
tostadero de un piso .
tostadero de un plato .
poseedor de un testigo . .
dinámica de un documento .
actividad de un organismo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit un

394 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Un pollo, un pescado y un cordero?
Huhn, Fisch und Lamm?
   Korpustyp: Untertitel
Un principio, un medio y un fin.
Es gibt Anfang, Mitte, Ende!
   Korpustyp: Untertitel
Un batería, un bajo y un guitarra.
Schlagzeug, Bass und Gitarre.
   Korpustyp: Untertitel
Un mechero, un sacacorchos y un abrelatas.
Feuerzeug, Korkenzieher, Flaschenöffner und Dosenöffner
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Un marinero es un marinero, un capitán, un capitán.
Matrosen sind Matrosen, Kapitäne sind Kapitäne.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un cómplice. Un colaborador.
Ich werde zum Komplizen, zum Mitschuldigen, ich leiste Beihilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Un absorbente en un palo.
'ne Damenbinde am Stiel!
   Korpustyp: Untertitel
¿Un puro y un waffle?
Zigarre und 'ne Waffel?
   Korpustyp: Untertitel
Un momento, para un momento:
Jetzt wart mal 'ne Sekunde, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Un dólar para un veterano.
'N Dollar für 'n Veteranen ohne Bleibe!
   Korpustyp: Untertitel
- Un tipo en un café.
So nem Typen, ausm Cafe.
   Korpustyp: Untertitel
Espera un momento, un momento.
Oder warten Sie mal.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un vaquero y un soldado?
Cowboy und Soldat zugleich?
   Korpustyp: Untertitel
Eres un niño, un sanguijuela.
Du bist 'n Punk, 'n Versager.
   Korpustyp: Untertitel
Un suicidio no, un asesinato.
Nicht Selbstmord, sondern Mord.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un anuncio para un whisky?
Ich soll für Whisky werben?
   Korpustyp: Untertitel
Un día roba un coche.
Dann klaut er sein erstes Auto.
   Korpustyp: Untertitel
- Un tipo con un arma.
-lrgendein Typ mit 'ner Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Un trato es un trato.
Nun, Deal ist Deal.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un salón o un concierto?
Ob Messe oder Konzert.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Un aroma exquisito en un formato práctico Un sabor perfecto, un bocado crujiente, un formato práctico:
Feines Aroma im praktischen Format Perfekt im Geschmack, knackig im Biss, praktisch im Format:
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
un proyecto PEIM en un INM o un ID
EMRP-Projekt e in NMI oder BI
   Korpustyp: EU DCEP
Un maldito Datsun, un maldito Toyota, un maldito Buick.
'N verdammten Datsun, Toyota, Mustang, oder 'n verdammten Buick.
   Korpustyp: Untertitel
Un generador o un convertidor rotativo o un convertidor estático
Generator oder rotierendem Umformer oder Stromrichter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eres un cerdo, un mentiroso y un desgraciado!
Sie Schwein! - Sie verlogener Sack!
   Korpustyp: Untertitel
¡Eres un loco, un impetuoso y un romántico!
Sie verrückter, romantischer Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Montcalm es un soldado y un caballero, no un carnicero.
Montcalm ist Soldat, nicht Metzger!
   Korpustyp: Untertitel
un proyecto PEIM en un INM o un ID
EMFP-Projekte in NMI oder BI
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un estafador, un tramposo, un desastre, como quieras llamarlo.
Na ja, Schwindler, Trickser, Gauner. Wie immer du es nennen willst.
   Korpustyp: Untertitel
- Un hombre es un hombre cuando sobrevive a un disparo.
'N Mann ist 'n Mann, wenn er 'n Schuss überleben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre es un hombre cuando sobrevive a un disparo.
'N Mann ist 'n Mann, wenn er 'nen Schuss überleben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Un círculo es un renacuajo. Un círculo es muy bello.
Kreise sind wie Augäpfel, Kreise sind wunderschön
   Korpustyp: Untertitel
No es un suicidio ni un accidente, es un asesinato.
Es war weder Selbstmord noch Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Fuiste un imprudente, un egoísta y un arrogant…
Du warst rücksichtslos, selbstsüchtig und arrogant
   Korpustyp: Untertitel
Un cardiólogo, un gastroenterólogo y un practicante general.
Kardiologe, Gastroenterologe und Allgemeinarzt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un virus, un troyano o un archivo inofensivo?
Virus, Trojaner oder unschädliche Datei?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¡Un empaque bello se une a un bello producto!
Schöne Packung geht mit schönem Produkt einher!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un vehículo con un concepto original y un interior flexible ES
Flexibler Gepäckraum und großzügiges Platzangebot für individuelles Variieren. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Falta un día… Tiene un voto.
Nutzen Sie Ihre Stimme.
   Korpustyp: EU DCEP
Bueno. Un trabajo es un trabajo.
Also, Job ist Job.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un profesional. Yo soy un profesional.
Du bist Fachmann, ich bin Fachmann.
   Korpustyp: Untertitel
No como un anciano o un inválido.
Nicht wie Obrist und ihre Bande von Krüppeln.
   Korpustyp: Untertitel
Era un Boxster, un Boxster plateado.
Sie hatte auch keinen Pförtner.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo soy un profesional cumpliendo un trabajo.
Ich verrichte hier nur meine tägliche Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere un músico o un esposo?
- Soll er Musiker sein oder Ehemann?
   Korpustyp: Untertitel
Espera un minuto, espere un minuto.
Warte doch mal, warte doch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Era un día lindo para un paseo.
Schöner Tag zum Spazierengehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ehh espere un minuto, un minut…TRECE!
Augenblick noch, Augenblic…13!
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un problema, un verdadero problema.
Ich hab Ärger, echten Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un ciudadano deteniendo a un poli?
Irgend 'n Zivilist verhaftet mich?
   Korpustyp: Untertitel
Pero un cazador es un cazador.
Aber Grapscher bleibt Grapscher!
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un tío que es un socialista.
Mein Onkel ist Sozialist!
   Korpustyp: Untertitel
¿No podría un soldado recibir un beso?
Kriegt dein Soldat keinen Kuss?
   Korpustyp: Untertitel
Cualquiera con un arma o un barco.
Leute mit Waffen oder Booten.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un falso y un embustero.
Du bist verlogen und falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Un consumidor informado es un consumidor poderoso.
Informierte Verbraucher sind mündige Verbraucher.
   Korpustyp: EU DCEP
Insertar un subíndice y un superíndice
Hoch- und tiefgestellte Elemente einfügen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es un tipo que lee un montón.
Er muss viel lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Un 2 % es un porcentaje muy reducido.
Zwei Prozent sind sehr wenig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa es un contrato, no un imperativo.
Europa beruht auf Vereinbarungen, nicht auf Zwang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un hemocultivo positivo de un patógeno reconocido
Kultureller Nachweis von pathogenen Erregern im Blut
   Korpustyp: EU DGT-TM
un limpiabotas es siempre un limpiabotas.
Wer einmal zum Schuhputzer geht, geht immer zum Schuhputzer.
   Korpustyp: Untertitel
Un primo que tiene un restaurante.
Einmal habe ich ihn gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es usted un separatista o un racista?
- Sind Sie Separatist oder Rassist?
   Korpustyp: Untertitel
Soy un doctor no un explorador espacial.
Ich bin Arzt und nicht Weltraumforscher.
   Korpustyp: Untertitel
John, necesito un poco. Consígueme un poco.
John, Sie wissen, was ich brauche, besorgen Sie mir welche.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando tengo un presentimiento, tengo un presentimiento.
Ich hab sowas immer schon vorher im gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
conversión de un número en un carácter
Verwandeln von numerischen Werten in Zeichenketten
   Korpustyp: EU IATE
conversión de un carácter en un número
Umwandlung von Text in Zahlen
   Korpustyp: EU IATE
No soy un duque o un ducado.
Also, ich bin weder Herzog noch Herzogtum.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere un cigarro y un panqueque?
Hatten Sie gern 'nen Glimmstangel und 'nen Pfannkuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Eres un tío duro, un poli.
Du bist 'n harter Typ, 'n Bulle.
   Korpustyp: Untertitel
Es un poco-- Un poco chicletoso, pero--
Ist höchsten…ist 'n bisschen trocken, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Usaré un martillo y un cincel.
Ziemlich hart Hammer und Meißel sollten reichen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Un Mercedes y un Continental negros?
Schwarzer Mercedes und schwarzer Lincoln?
   Korpustyp: Untertitel
Un rebelde o un vago, ¿ qué prefieres?
Reb oder Drückeberger, was gefällt Ihnen besser?
   Korpustyp: Untertitel
¿alguno tiene un subaru o un suzuki?
Hat jemand subarus oder suzukis?
   Korpustyp: Untertitel
Porque eres un estúpido y un obstinado.
Weil du dumm und neugierig bist.
   Korpustyp: Untertitel
Adam es un pesado y un misógino.
Adam ist Pedant und Frauenhasser.
   Korpustyp: Untertitel
Un día, hace un año, me fui.
Irgendwann, vor 'nem Jahr, bin ich einfach gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Todas tienen un nombre y un número.
Hier stehen überall Namen und Zahlen drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Si usted o un colega ve un…
Wenn Sie oder Ihre Kollegen darauf stoße…
   Korpustyp: Untertitel
Un mecánico bueno, pero un loco.
N fabelhafter Mechaniker, aber n Spinner.
   Korpustyp: Untertitel
Un dólar para un veterano sin hogar.
'N Dollar für 'n Veteranen ohne Bleibe!
   Korpustyp: Untertitel
Antes escribías un capítulo de un tirón.
Früher schriebst du nacheinander ganze Kapitel.
   Korpustyp: Untertitel
Llevan un loca izador, un chip.
Sie tragen implantierte Mikrochips.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un don nadie, un fresco.
Für 'ne Niete sind Sie ziemlich kess.
   Korpustyp: Untertitel
Dense un festín, hermanos. Dense un festín.
Bediene dich selbst Bruder, bediene dich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Era un farol que fuese un farol.
Er hat geblufft, dass er blufft.
   Korpustyp: Untertitel
Se busca un coyote o un oso.
- Kojote oder Bär denken wir fürs Erste.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora frenaremos, un poco un pequeño susurr…
Jetzt bremsen. Nur leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es un placer ayudar a un colega.
Ich helfe Kollegen immer gern.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un cínico y un cobarde.
Du verhältst dich zynisch und feige.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un lado un tanto oscuro, ¿no?
Sie haben Ihre dunklen Seiten, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Un gran hombre, un hombre fuerte.
Er ist groß und stark.
   Korpustyp: Untertitel
- ¿Le apetece un té o un café?
Möchten Sie Tee oder Kaffee?
   Korpustyp: Untertitel
Él era un bestia, y ella un…
Er war grausam. Und si…
   Korpustyp: Untertitel
Necesita ser un niño por un rato.
Er muss mal Kind sein.
   Korpustyp: Untertitel
Entre un 23,0 % y un 27,5 % (anhidro)
Zwischen 23,0 % und 27,5 % (wasserfrei)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿No tienes un lugar para un bajista?
Du brauchst keinen Bassisten?
   Korpustyp: Untertitel