Gravedad Marcándola el juego se vuelve más complicado: Si una ficha se elimina, todas las fichas de su alrededor caen un paso.
Schwerkraft Das Auswählen dieser Einstellung macht das Spiel noch schwieriger: Wenn ein Stein entfernt wird, fallen alle darüberliegenden Steine eins nach unten.
Unter Debian GNU/Linux ist es wahrscheinlicher, dass Sie, wenn etwas schief läuft, Ihr Betriebssystem reparieren können, als es neu installieren zu müssen.
Sollten Sie Kenntnisse besitzen, die für unser Ansinnen nützlich sein könnten und etwas Zeit zur Verfügung stellen können, so nehmen Sie bitte Kontakt zu uns auf.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
trabajo proporcionó pruebas convincentes de un incremento de la intensidad laboral en la UE sin que apenas se hayan advertido signos de un descenso en los niveles de intensidad, o incluso de ralentización en los albores del nuevo milenio.
ES
über die Arbeitsbedingungen klare Belege für eine EU-weit zunehmende Arbeitsintensität, und zu Beginn des neuen Jahrtausends deutet kaum etwas auf eine geringere Arbeitsintensität oder gar eine weniger schnelle Intensivierung hin.
ES
Déjanos saber cómo podríamos hacerte la vida más sencilla, y cómo podríamos hacer que la vida sea un poco más parecida a estar en tú paraíso, y en el nuestro; El Paraíso Estudiantil de Jena.
DE
Lassen Sie uns wissen, womit wir Ihnen das Leben erleichtern können, es Ihnen noch etwas paradiesischer machen in Ihrem und unserem Studentenparadies Jena.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Joyería del cuerpo Sugerente ha estado de moda, porque no sólo la cantidad de adultos jóvenes a usar este tipo de joyas para algunas ocasiones especiales sólo para pasar un buen rato mostrarlo o para aumentar[Leer más]
Suggestive Körperschmuck ist in Mode gewesen, weil nicht nur die Jugendlichen viele Erwachsene diese Art von Schmuck für einigen besonderen Anlässen tragen, nur um etwas Spaß zu haben, es auch zu zeigen oder zur Erhöhung[Mehr lesen]
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La plaza del Mercado, al borde del agua, desprende un cierto aire mediterráneo en el que lugareños y forasteros componen un animado bullicio mientras que los barcos de vapor y los ferries aguardan a los veraneantes.
ES
Der Marktplatz am Wasser verströmt fast so etwas wie mediterranes Flair. In dem lebhaften Treiben mischen sich Besucher und Einheimische, während Dampfer und Fähren ihre Urlaubsgäste erwarten.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
(+39) 55 2388713 De lunes a sábado de las 9h00 a las 19h30 (16h30 en invierno) El Museo de la historia de la ciencia No le haga caso al nombre un poco austero de este museo.
(+39) 55 2388713 Geöffnet Montag bis Samstag von 9:00 bis 19:30 (16:30 im Winter) Museum für Wissenschaftsgeschichte (Museo della Scienza) Lassen Sie sich nicht vom etwas langweiligen Namen des Museums täuschen.
Der Name Kubismus ist ein falsches Wort zu seinem Ursprung, weil es den Eindruck gibt, dass dieser Stil viel geometrischer ist, als er tatsächlich ist.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
En un momento de gran bajada económica, muchos norteamericanos parecen gastar por encima de sus posibilidades en la adquisición de artículos relacionados con el estatus.
US
Los ministros reunidos en el Consejo han mantenido un cambio de impresiones en relación con un informe sobre el funcionamiento del sector de las frutas y hortalizas.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Durante un semestre, el Estado de turno preside las sesiones en todos los niveles del Consejo para garantizar así la continuidad del trabajo de la UE en esa institución.
ES
Während dieser sechs Monate leitet der Vorsitz die Sitzungen und Tagungen auf allen Ebenen des Rates und sorgt für die Kontinuität der EU-Arbeit im Rat.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
el suministro a un administrador, o a otra persona para su transmisión a un administrador, de cualquier dato de cálculo que sea necesario para la determinación de un índice de referencia, y que se facilite a tal fin;
ES
„Beitragen von Eingabedaten“ die Übermittlung von Eingabedaten an einen Administrator oder an eine andere Person zur Weiterleitung an einen Administrator, die im Zusammenhang mit der Bestimmung dieser Benchmark erforderlich ist und zu diesem Zweck erfolgt;
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, dicha problemática plantea cuestiones que, en muchos sentidos, son de naturaleza y alcance diferentes que las abordadas en el marco del presente Dictamen, lo que justificaría que, en su momento, sea objeto de un examen específico.
ES
Diese Problematik wirft allerdings Fragen auf, die sich in vielerlei Hinsicht sowie in Art und Umfang von dem Thema dieser Stellungnahme unterscheiden. Daher wird darauf gegebenenfalls im Rahmen einer weiteren Stellungnahme gesondert eingegangen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El servicio de la atención domiciliaria fue uno de los pocos sectores en los que se observó un aumento de las cifras de empleo en los últimos cinco años, con un crecimiento próximo al 6 % durante el periodo 2008-2010, y del 2,6 % entre 2010 y 2012.
ES
Die häusliche Pflege zählt zu den wenigen Sektoren, in denen in den letzten fünf Jahren ein Anstieg der Beschäftigungszahlen zu beobachten war; dieser Anstieg belief sich im Zeitraum 2008-2010 auf 6 % und im Zeitraum 2010-2012 auf 2,6 %.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A pesar de que el cumplimiento de esta directiva se exige a los residentes de un país específico de la Unión Europea, cualquier persona que visite estos sitios de P&G debe responder el aviso de cookies.
Obwohl sich die Einhaltung dieser Richtlinie an die Einwohner dieser EU-Länder richtet, muss jeder Besucher der Verwendung von Cookies auf den P&G Websites zustimmen.
Si has comprado el producto a través de una plataforma o servicio de pago como eBay o Paypal, infórmales de que te han vendido un producto falsificado.
Wenn Sie das Produkt über eine Plattform oder einen Bezahlungsdienst wie PayPal oder eBay gekauft haben, melden Sie dieser den Verkäufer der Fälschung.
Sachgebiete: film geografie universitaet
Korpustyp: Webseite
undiese
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que PartMaker realiza la tarea inicial de crear el programa y de implantar un programa que funcione en el TB Deco, el señor Pierce puede emplear su experiencia a fin de obtener un tiempo de ciclo adicional a partir del trabajo en el entorno TB Deco, lo cual se realiza obviamente en un PC desconectado.
EUR
Da PartMaker die Arbeit des Handrades der Programmerstellung und der Einstellung des Arbeitsprogramms in TB-Deco durchführt, kann Herr Pierce seine Kenntnisse dazu einsetzen, die Bearbeitungszeit in der TB-Deco Umgebung noch stärker zu verkürzen. Natürlich erfolgen alle diese Schritte offline an einem PC.
EUR
Sachgebiete: universitaet internet media
Korpustyp: Webseite
Se trata de un evento que elabora una programación rica y ecléctica en representación de todos los géneros del jazz, desde el New Orleans hasta el swing, pasando por el manouche y estilos más modernos.
Diese Veranstaltung will ein vielfältiges und auserlesenes Programm erstellen und präsentiert alle Gattungen des Jazz, vom New Orleans über den Swing bis hin zum Gipsy-Jazz und moderneren Stilen.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
También necesitaremos un “formulario de consentimiento” firmado, a través del cual usted nos autorizará a tomar fotografías del emplazamiento de producción, llevar a cabo entrevistas confidenciales con empleados, guardar los resultados en una base de datos y enviar el informe a los miembros de la BSCI.
Diese autorisiert uns, Fotos von der Produktionsstätte zu machen, vertrauliche Interviews mit den Mitarbeitern zu führen, die Erkenntnisse in einer Datenbank zu speichern und den Prüfbericht an die BSCI Mitglieder zu schicken.
La aristocracia empezó exigiendo del nuevo rey un documento inaugural mediante el cual el soberano se comprometiera a mantener sus prerrogativas y privilegios.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Se podría así entablar un diálogo entre Estados miembros que siguen enfoques diferentes, debiéndose examinar el impacto que tienen todos los tipos de restricciones formales e informales en el acceso a las actividades profesionales.
ES
Dabei sollten sich Mitgliedstaaten, die unterschiedliche Ansätze verfolgen, über die Auswirkungen aller Arten formeller und informeller Beschränkungen des Zugangs zu beruflichen Tätigkeiten austauschen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
En virtud del reglamento toda persona física que entre o salga de la UE con un importe de dinero efectivo de 10 000 euros o más deberá declarar el importe transportado a las autoridades competentes.
ES
Nach der Verordnung muss jede natürliche Person, die in die EU einreist oder aus der EU ausreist und Barmittel in Höhe von 10 000 EUR oder mehr mit sich führt, diesen Betrag bei den zuständigen Behörden anmelden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Otras amenazas con un ritmo de propagación más lento, como la resistencia a los antibióticos o la posibilidad de infección al recibir atención sanitaria también representan un riesgo para la salud.
ES
Außerdem wird die Gesundheit der Bürgerinnen und Bürger auch durch Bedrohungen gefährdet, die sich langsamer verbreiten, wie Antibiotikaresistenzen oder Krankenhausinfektionen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
La globalización ha transformado las «cadenas de valor» de las empresas con la creación de un número cada vez mayor de redes transfronterizas consolidadas.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los estudiantes mostraron un interés en particular por las actividades de la REDR y los diferentes enfoques en las políticas de desarrollo rural de la UE y de EE.UU.
ES
Die Studenten interessierten sich für die ENRD-Aktivitäten und die unterschiedlichen Herangehensweisen der EU- und US-Politik hinsichtlich der ländlichen Entwicklung.
ES
Die Mitgliedstaaten wurden gebeten, sich besonders um die Verbesserung des Arbeitsangebots und die Verringerung der Jugendarbeitslosigkeit zu bemühen.
ES
Bereits in einem sehr frühen Stadium des Spiels, 1934, bewies Thomas G. Cowling in England, daß ein selbsterhaltender Dynamo im Erdkern keine Symmetrieachse besitzen kann.
Para distancias mucho mayores que el tamaño de un núcleo atómico, las restantes dos fuerzas tienen sólo un efecto despreciable -- por eso nosotros nunca las notamos en la vida cotidiana.
Für Abstände, die viel grösser sind als der Durchmesser eines Atomkerns haben die beiden restlichen Kraftarten praktisch keine Wirkung mehr - sie werden im Alltag nicht mehr wahrgenommen.
f) no constituya un obstÆculo ni una discriminación a los intercambios entre Estados miembros y no provoque distorsiones de competencia entre ellos;
ES
f) keine Behinderung oder Diskriminierung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten darstellt und die Wettbewerbsbedingungen zwischen diesen nicht verzerrt;
ES
Debian ist ein Betriebssystem, kein Betriebssystemkern. (Tatsächlich ist es inzwischen mit seinen tausenden enthaltenen Programmen mehr als ein Betriebssystem.)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dado que el núcleo de Linux en sí mismo no forma un sistema operativo funcional, preferimos utilizar el término "GNU/Linux " para referirnos a los sistemas que la mayor parte de las personas llaman de manera informal "Linux".
Da der Linux-Kernel alleine kein funktionierendes Betriebssystem darstellt, bevorzugen wir den Ausdruck "GNU/Linux", um Systeme zu beschreiben, die von vielen Leuten kurz einfach "Linux" genannt werden.
Der AStV ist kein Entscheidungsorgan der EU; jede von ihm erzielte Einigung kann vom Rat, der als einziger Beschlussfassungsbefugnis besitzt, in Frage gestellt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
APARTADO 2 En los casos en que sea obligatorio un representante legal (candidatos que no tengan un domicilio, sede o establecimiento en el territorio de la Unión europea), el representante legal no podrá ser un empleado del solicitante.
ES
PUNKT 2 In den Fällen, in denen ein Verfahrensvertreter zwingend erforderlich ist (für Antragsteller, die weder Wohnsitz, Sitz noch Niederlassung auf dem Gebiet der Europäischen Union haben), darf der Verfahrensvertreter kein Arbeitnehmer des Antragstellers sein.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El considerando 13 declara que el proyecto de Decisión no sienta un precedente para las modalidades, que puedan decidirse en el futuro, de negociación y celebración de acuerdos similares en materia de rØgimen cambiario entre la Comunidad y otros Estados u organizaciones internacionales.
ES
Im Erwägungsgrund 13 wird festgehalten, daß der Entscheidungsentwurf kein Präzedenzfall hinsichtlich zukünftiger Modalitäten zur Aushandlung und zum Abschluß von Vereinbarungen in Zusammenhang mit Währungsfragen oder Devisenregelungen zwischen der Gemeinschaft und Drittstaaten oder internationalen Organisationen ist.
ES
Sachgebiete: oeffentliches finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
8. Este caso tan especial de las dos comunidades territoriales francesas no deberÆ sentar un precedente para otros casos que pudieran presentarse en el futuro.
ES
Durch diesen ganz besonderen Fall der beiden französischen Gebietskörperschaften sollte kein Präzedenzfall für andere Fälle, die künftig auftreten können, geschaffen werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La apertura del mercado no constituye un objetivo por sí mismo, sino un medio para optimizar la eficiencia sentando las bases para el crecimiento y la creación de oportunidades de empleo especialmente centradas en la calidad y la eficiencia de los servicios de transporte a beneficio de nuestros ciudadanos, trabajadores, y operadores económicos.
ES
Die Marktöffnung ist kein Selbstzweck, sondern ein Mittel zur Optimierung der Effizienz, mit dem die Voraussetzungen für Wachstum und Arbeitsmarktchancen geschaffen werden, mit dem Schwerpunkt auf der Qualität und Effizienz von Verkehrsdiensten zum Nutzen unserer Bürger, Arbeitnehmer und Wirtschaftsakteure.
ES
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Un know-how especializado de nuestros Product Managers del sector, muy apreciado por el mercado, permite ofrecer al cliente propuestas "atrevidas" y soluciones para aplicaciones, dejando de ser un mero suministrador de "material".
Ein besonders spezialisiertes Know-how unserer Produktmanager in diesem Sektor, das vom Markt sehr positiv aufgenommen wird, ermöglicht es, den Kunden Lösungsvorschläge und Lösungen für Anwendungen zu liefern, statt lediglich als Materiallieferant zu fungieren.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
CSI (Cost Saving Investigation) El programa de CSI fue desarrollado para ayudar a las compañías a lograr un “ahorro de coste” en los diseños de nuestros clientes y en su concepto de producción.
CSI (Cost Savings Investigation) Das PEM® Programm „Cost Savings Investigation“ (Kosteneinsparungsanalyse) wurde entwickelt, um Unternehmen zu helfen, ihre Designs zu geringere Kosten für das „fertig montierte Produkt“ zu realisieren.
Al tiempo que han destacado que la simplificación del marco legislativo actual puede ser un instrumento útil para reducir la carga administrativa de los operadores y de las autoridades, los Ministros han convenido en que han de estudiarse nuevos medios para aumentar la transparencia y mejorar la información a los consumidores.
ES
Die Minister betonten, dass es von Nutzen sein könne, die derzeitigen Rahmenvorschriften zu vereinfachen, um auf diese Weise den Verwaltungsaufwand für Unternehmer und Behörden zu verringern, und kamen gleichzeitig überein, dass neue Instrumente zur Verbesserung der Transparenz und der Information der Verbraucher geprüft werden müssen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
impulsar un crecimiento económico sostenible introduciendo normas armonizadas de mercado único a la vez que se garantiza que el crédito continúa fluyendo hacia la economía real.
ES
zu nachhaltigem Wirtschaftswachstum beitragen, indem harmonisierte Vorschriften für den Binnenmarkt eingeführt werden und gleichzeitig weiterhin die Kreditversorgung der Realwirtschaft sichergestellt wird.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se congratularon de los avances realizados hasta ahora, pero hicieron asimismo un llamamiento en pro de una actuación rápida y orientada hacia los resultados para que pueda aplicarse de manera completa y rápida.
ES
Sie begrüßten die bislang erzielten Fortschritte, riefen aber auch zu raschem, entschlossenem und ergebnisorientiertem Handeln auf, damit der Pakt vollständig und schnell umgesetzt wird.
ES
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
undem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Existen mecanismos de equilibrio de control de riesgos en cualquier empresa, empezando por un comité superior de gestión de riesgos y bajando hasta llegar al director de operaciones en una clase concreta de activos.
US
„In jedem Unternehmen gibt es wechselseitige Risikokontrollen; dies beginnt mit dem Risikomanagement des Führungsstabes und endet mit den Kontrollen des Ressortleiters Handel einer bestimmten Anlageklasse.
US
Los resultados de King revelan que las compañías que han sufrido un descenso de reputación pública son más susceptibles a los boicots, y que cuanta más atención mediática recibe un boicot, mayor será su eficiencia.
US
Aus der Studie geht hervor, dass Unternehmen, deren Ansehen in der Öffentlichkeit beschädigt ist, anfälliger für Boykotte sind. Und je mehr Aufmerksamkeit dem Boykott in den Medien zuteil wird, desto größer sein Erfolg.
US
En 2012, el Parlamento hizo uso por primera vez de su nuevo poder para rechazar un acuerdo comercial, al votar en contra del polémico Acuerdo Comercial de Lucha contra la Falsificación (ACTA, en sus siglas en inglés) por considerar que podría violar la privacidad y restringir la libertad de los usuarios de Internet.
ES
Im Jahr 2012 nutzte das Parlament seine Befugnisse gemäß dem Vertrag von Lissabon, um erstmals Handelsabkommen abzulehnen, indem es gegen das umstrittene Abkommen zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie (ACTA) stimmte, da es befürchtete, es könnte die Privatsphäre verletzen und die Freiheit der Internetnutzer einschränken.
ES
También estoy dispuesta a dar un nuevo impulso Comité Especial del Acuerdo Interinstitucional de 2002 mediante reuniones más frecuentes para compartir información confidencial sobre misiones y operaciones de la CSDP así como sobre cuestiones de la PESC, en general, aplicando íntegramente los puntos 4 y 8 de la Declaración sobre responsabilidad política.
ES
Ich bin auch zu häufigeren Treffen mit dem GSVP-Sonderausschuss, der mit der Interinstitutionellen Vereinbarung von 2002 eingesetzt wurde, bereit, um vertrauliche Informationen über GSVP-Missionen und Operationen sowie über allgemeine GASP-Fragen auszutauschen, womit die Nummern 4 und 8 der Erklärung zur politischen Rechenschaftspflicht vollständig umgesetzt werden.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Así, los 100.000 usuarios de TimoCom saben que están en buenas manos en cuanto a seguridad, y gozan de un buen prestigio, como si contasen con un sello de calidad.
ES
Auf diese Weise befinden sich bereits 100.000 TimoCom-Nutzer in puncto Sicherheit in guten Händen und profitieren wiederum von dem Ruf, wie mit einem Qualitätssiegel ausgestattet zu sein.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Ciudad vibrante y multicultural, con un centro muy agradable y un importante panorama cultural, equipos deportivos profesionales, interesantes tiendas y muchas actividades de ocio.
ES
Diese lebendige, multikulturelle Stadt mit dem sympathischen Stadtzentrum bietet Besuchern eine aktive Kulturszene, große Sportveranstaltungen, ausgezeichnete Einkaufsmöglichkeiten und viele Freizeitangeboten.
ES
Recordemos que estos edificios se alzan junto a un sinfín de ciudades de rico patrimonio artístico e histórico como Blois, Tours, Chinon y Angers y que tanto en unos como en otras flota todavía del recuerdo de personajes como Rabelais, Descartes, Leonardo da Vinci o Balzac.
ES
Viele Schlösser liegen in der Nähe von Städten mit dem Kulturlabel „Ville d’art et d’histoire“ – Blois, Tours, Chinon, Angers –, oder Wohnhäusern berühmter Persönlichkeiten, z.B. Rabelais, Descartes, Leonardo da Vinci und Balzac.
ES
Das Hotel Sporn begrüßt Sie im Zentrum von Radomlje. Es erwarten Sie ein À-la-carte-Restaurant und eine Bar, die beide in dem reizenden Innenhof über eine Terrasse verfügen.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ya que estas cargas nunca han sido observadas, la introducción de los quarks fue tratada como una explicación matemática de los patrones de sabor, seguidos por las masas de las partículas, más que como un postulado de existencia de objetos físicos reales.
(Es zeigte sich, dass die ersten Ansätze dieser Theorie nicht sehr genau waren). Weil die oben erwähnten Ladungszustäde nie beobachtet wurden, hat man Quarks mehr als eine mathematische Erklärung der "flavor"Muster, denn als physikalisch reale Objekte betrachtet.
Los participantes que habían sido previamente preparados y a quienes se le había infundido un sentido de poder alto cometieron más errores al juzgar las expresiones emocionales de los otros que los participantes de base que no habían sido preparados.
US
Die „mächtigsten“ Testpersonen machten mehr Fehler bei der Deutung der emotionalen Gesichtsausdrücke als Personen, die am Anfang des Experiments standen und nicht „eingestellt“ worden waren.
US
Sachgebiete: wirtschaftsrecht infrastruktur weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el contexto del apoyo a Mali, la estrategia de la UE para la seguridad y el desarrollo en el Sahel, que en la actualidad se está ejecutando en Mauritania, Níger y Mali, ha demostrado ser un instrumento útil para dar más coherencia al enfoque seguido por la UE para afrontar la crisis.
ES
Die EU-Strategie für Entwicklung und Sicherheit in der Sahelzone, die gegenwärtig in Mauretanien, Niger und Mali umgesetzt wird, hat sich im Rahmen der Unterstützung für Mali als nützliches Instrument erwiesen, mit dem die EU kohärenter an die Krise herangehen kann.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Unos ochenta países consideran aún un delito las relaciones sexuales entre adultos consintientes del mismo sexo, y siete llegan a contemplar la pena de muerte, lo que es incompatible con la legislación internacional sobre derechos humanos.
ES
Einverständliche gleich¬geschlechtliche Beziehungen zwischen Erwachsenen werden in etwa 80 Staaten immer noch als Straftat eingestuft und können in sieben Staaten sogar mit der Todesstrafe geahndet werden. Dies steht im Widerspruch zu den internationalen Menschenrechtsnormen.
ES
Sachgebiete: soziologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los países del Mercosur informaron a sus contrapartes de la UE de los avances más recientes en el proceso de integración regional que es considerado la piedra angular del desarrollo económico y social de sus pueblos, así como un instrumento fundamental en la consolidación de la democracia y la estabilidad política en la región.
ES
Die Mercosur- Länder unterrichteten ihre EU-Amtskollegen von den jüngsten Fortschritten bei der Stärkung ihres Prozesses der regionalen Integration, der als Eckstein der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung ihrer Bevölkerung wie auch als wesentliches Instrument für die Konsolidierung der Demokratie und der politischen Stabilität in der Region betrachtet wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se considerará que se respeta la disposición si se cumple el objetivo específico por país a medio plazo tal como se define en el Pacto de Estabilidad y Crecimiento, con un límite inferior del déficit estructural del 0,5% del PIB.
ES
Die Regel gilt als eingehalten, wenn das länderspezifische mittelfristige Ziel, das im geänderten Stabilitäts- und Wachstumspakt festgelegt ist, erreicht wird, wobei als Untergrenze ein strukturelles Defizit von 0,5 % des BIP gilt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En su discurso de aceptación el Presidente Van Rompuy agradeció a los dirigentes de la Unión Europea la confianza por ellos depositada en él y dijo que era "un privilegio servir a Europa en momentos tan decisivos" y también "una gran responsabilidad".
ES
In seiner anschließenden Rede dankte Präsident Van Rompuy den Staats- und Regierungschefs der EU für das in ihn gesetzte Vertrauen und erklärte, dass er es "als Privileg und zugleich als große Verantwortung" betrachte, "Europa in diesen entscheidenden Zeiten zu dienen".
ES
Und die Wahrscheinlichkeit eines Konflikts zwischen zwei vollständig demokratischen Ländern war um 95 Prozent geringer als die eines Konflikts zwischen zwei eingeschränkten Demokratien.
US
Por la presente, queda aprobada, en nombre de la Unión Europea, la renovación, por un período adicional de cinco años, del Acuerdo de cooperación científica y tecnológica entre la Comunidad Europea y el Gobierno de la Federación de Rusia.
ES
Die Verlängerung des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Regierung der Russischen Föderation über wissenschaftliche und technische Zusammenarbeit um weitere fünf Jahre wird im Namen der Europäischen Union genehmigt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Unión Europea (UE) se ha comprometido a reducir en un 20 % sus emisiones de gases de efecto invernadero antes de 2020. Sin embargo, considera que el objetivo de una reducción del 30 % sería viable siempre que el contexto internacional lo permita.
ES
Die Europäische Union (EU) hat sich verpflichtet, ihre Treibhausgasemissionen bis 2020 um 20 % zu senken. Ihrer Ansicht nach ist auch eine Reduzierung um 30 % möglich, sofern die internationalen Rahmenbedingungen dies zulassen.
ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Solamente en 2012, las PYME sufrieron la pérdida de 610 000 puestos de trabajo, es decir, un retroceso del 0,7 % en comparación con 2011. Además, la contribución de las PYME al PIB descendió en un 1,3 %, desde los 3,44 billones de euros en 2011 hasta los 3,39 billones de euros de 2012.
ES
Allein im Jahr 2012 ging die Zahl der Arbeitsplätze bei den KMU gegenüber 2011 um 610 000 bzw. 0,7 % zurück. Zudem sank der Beitrag der KMU zum BIP um 1,3 % von 3,44 Billionen EUR (2011) auf 3,39 Billionen EUR (2012).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
En efecto, en 2004 la red SOLVIT registró un aumento del 73 % en el número de casos tratados respecto a 2003. Además de este aumento de los casos tratados se produjo una mejora general de la eficacia de la red.
ES
So hat 2004 die Zahl der im Rahmen von SOLVIT behandelten Fälle gegenüber 2003 um 73 % zugenommen. Gleichzeitig hat sich die Leistung generell verbessert.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
En el Libro Verde, la Comisión señala que la UE puede reducir su consumo energético un 20 % de aquí al 2020, lo que liberaría una suma de 60 000 millones de euros anuales para otras inversiones.
ES
In diesem Grünbuch schätzt die Kommission, dass die EU ihren Energieverbrauch bis 2020 um 20 % senken kann, wodurch ein Betrag von 60Mrd.EUR für andere Investitionen frei würde.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
undas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los eurodiputados han luchado por la introducción de cláusulas medioambientales, sociales y de derechos humanos en muchos acuerdos comerciales y han rechazado un controvertido tratado de lucha contra las falsificaciones por reservas sobre la privacidad y la libertad en Internet.
ES
Es hat in vielen wichtigen Handelsabkommen klare Umwelt-, Sozial- und Menschenrechtsklauseln durchgesetzt und das umstrittene ACTA-Abkommen wegen Bedenken hinsichtlich der Privatsphäre und der Freiheit des Internets abgelehnt.
ES
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Necesitaré la cooperación estrecha del Parlamento Europeo, del Consejo y de otras partes interesadas para mantener un planteamiento correcto que cuente con un amplio consenso.
ES
Ich bin auf die enge Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament, dem Rat und anderen Interessenträgern angewiesen, um das Zukunftsbild richtig fassen und einen breiten diesbezüglichen Konsens herbeiführen zu können.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation militaer politik
Korpustyp: Webseite
El Parlamento ha obligado a introducir cambios en los acuerdos con Estados Unidos sobre el envío de datos de pasajeros aéreos y transferencias bancarias y han rechazado un tratado de lucha contra la falsificación debido a preocupaciones sobre la privacidad y la libertad en internet.
ES
Das Parlament erzwang Änderungen der Abkommen mit den USA zur Übermittlung von Fluggastdaten und Bankdaten und lehnte das Abkommen zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie (ACTA) wegen möglicher Einschränkungen der Privatsphäre und der Freiheit des Internets ab.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Además tiene un impacto económico importante, con un coste estimado de 228 mil millones de euros anuales en la Unión Europea. La violencia contra las mujeres tiene consecuencias más allá de la familia.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
unden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La competencia a escala mundial y la crisis financiera han supuesto una convulsión para las empresas europeas y han situado a muchas de ellas ante el dilema de declararse en suspensión de pagos o despedir a un gran número de trabajadores.
ES
So wurden Mittel aus dem EU-Haushalt eingesetzt, damit europäische Unternehmen auf dem Weltmarkt bestehen können und um den Aufbau von Beschäftigung zu fördern, insbesondere von jungen Menschen. Der globale Wettbewerb und die Finanzkrise haben europäische Unternehmen vor große Herausforderungen gestellt.
ES
La colaboración con Opava no esta confirmada por un acuerdo pero entre los anos 2006-2009 existió una cooperación bastante estrecha a pesar de la larga distancia entre ambas ciudades.
Die Zusammenarbeit ist nicht mit einem Partnervertrag bestätigt, in den Jahren 2006–2009 war sie jedoch, unter Anbetracht der großen Entfernung zw. den Städten, sehr intensiv.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En algunos se hace necesaria una ventana emergente que bloquee un contenido de interés cuando quieres redirigir a tus visitantes a otra página o para informarles que el contenido que van a ver está reservado para adultos.
ES
In bestimmten Fällen braucht man ein Pop-up-Fenster, das den Inhalt der Seite blockiert – z. B. wenn das Fenster auf Inhalte für Erwachsene aufmerksam machen soll.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
En África Sub-Sahariana, el riesgo de morir debido a una complicación relacionada con el embarazo es de 1 en 16, comparado con 1 en 2800 para una mujer en un país desarrollado.
EUR
In Afrika südlich der Sahara hat eine Frau ein Risiko von 1:16, an Schwangerschaftskomplikationen zu sterben. In den entwickelten Ländern beträgt diese Wahrscheinlichkeit 1:2800.
EUR
El viajero disfrutará perdiéndose por su medina y sus animados zocos protegidos por recias murallas, descansando en su bonita playa situada al fondo de la bahía y, como no podía ser menos en una ciudad portuaria, comiéndose un buen pescado asado recién salido del mar.
ES
Besucher können die malerische Altstadt und die lebhaften Souks erkunden, die von der massiven Stadtmauer umgeben sind, am schönen Strand entspannen, der sich in die Bucht schmiegt, und natürlich gebratenen Fisch genießen, den die Fischer täglich fangen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones del Petro Palace Hotel presentan una decoración de estilo clásico y cuentan con escritorio, minibar, un baño moderno y luminoso con artículos de aseo y secador y conexión Wi-Fi gratuita.
ES
Die klassisch gestalteten Zimmer des Petro Palace Hotel verfügen über einen Schreibtisch und eine Minibar. In den hellen, modernen Badezimmern liegen Pflegeprodukte und ein Haartrockner bereit. WLAN nutzen Sie kostenfrei.
ES
Sehen Sie sich aus der Vogelperspektive unsere herrliche Landschaft mit den Korallen ihrer Teiche, mit den Schleifen ihrer Flüsse und ihren endlosen Wäldern an.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
under
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vigila las tendencias – El primer detalle que llamará tu atención al entrar en Google Analytics es un gráfico de las visitas recibidas durante el período elegido (normalmente una semana o un mes).
ES
Das erste, was Sie nach der Anmeldung in Ihr Konto bei Google Analytics sehen, ist der Graf mit der Besucherzahl für Ihre Website für die eingestellte Periode (üblicherweise ein Monat oder eine Woche).
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sea que quiera una romántica y galardonada cena para dos bajo las estrellas, un bocadillo rápido o una sustanciosa cena familiar a la antigua, desde un evento multitudinario a un entorno íntimo, Atlantis tiene el lugar perfecto para usted.
Egal, ob Sie sich für ein ausgezeichnetes Mahl zu zweit, abgeschieden und romantisch gelegen unter dem Sternenhimmel, einen Imbiss unterwegs oder ein traditionelles Familienessen entscheiden, von der Feier bis zum lauschigen Plätzchen bietet das Atlantis auch für Sie das perfekte Abendessen.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Un paisaje árido y mineral, el de La Puna, sirve de marco a Iruya, pueblo aislado aferrado a la ladera de la montaña y a más de 2.700 m de altura, pasado un puerto a 4.000 m por encima del Abra del Cóndor.
ES
Das einsam am Berghang gelegene Dorf Iruya liegt in der trockenen und steinigen Landschaft von La Puna in über 2700 m Höhe hinter dem Pass Abra del Condor (4000 m).
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El Museo Farmacéutico, muy bien renovado, fue fundado en 1882 por Enest Triolet, un francés de la ciudad de Nancy, que se casó con una Figueroa, ilustre familia de farmacéuticos cubanos.
ES
Das bemerkenswert renovierte Museo Farmaceútico wurde 1882 von dem aus Nancy stammenden Ernesto Triolet gegründet. Er heiratete eine Tochter der Familie Figueroa, die sich in der Pharmakologie Kubas auszeichnete.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
undie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, la UE fomenta una mayor complementariedad, coherencia y consistencia entre las políticas exteriores de la UE y la atención se centra cada vez en mayor medida en el fortalecimiento de la gestión de las crisis por la UE a través de un «enfoque integral de la UE» adoptado recientemente.
ES
Zur gleichen Zeit strebt die EU mehr Komplementarität, Kohärenz und Einheitlichkeit zwischen den einzelnen außenpolitischen Maßnahmen an und setzt durch die Einführung des „umfassenden Ansatzes der EU“ ihren Schwerpunkt zunehmend auf die Verstärkung ihrer Krisenbewältigungsoperationen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por tanto, puede que el Parlamento Europeo tenga que hacer un esfuerzo para abrir estas discusiones en otras redes sociales aunque se trivialice la profundidad de la discusión.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik media
Korpustyp: Webseite
El nuevo Parlamento también tendrá la tarea de poner fin a la dependencia energética de la UE y garantizar un suministro energético seguro, estable y diversificado a los ciudadanos europeos.
ES
Die russischen Bemühungen haben die Energieabhängigkeit der EU deutlich gemacht und damit auch die Notwendigkeit, sicherzustellen, dass die EU-Bürger Zugang zu sicherer, stabiler und diversifizierter Energieversorgung haben. von 2020 bis 2030 aushandeln müssen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En un futuro inmediato, la principal prioridad para el Sr. Cañete y para mí será garantizar la seguridad de abastecimiento el próximo invierno en caso de escasez del gas procedente de Rusia y Ucrania.
ES
Was die unmittelbare Zukunft betrifft, so ist für Herrn Cañete und für mich die sichere Energieversorgung im kommenden Winter eine Hauptpriorität, sollten die Gaslieferungen aus Russland und der Ukraine gekürzt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En un contexto de rigurosa restricción de los fondos de la UE, es urgente establecer mecanismos financieros innovadores para estimular y promover las inversiones en modernización energética e incentivar la inversión en eficiencia energética por parte de los hogares.
ES
Die EU-Mittel sind sehr begrenzt, weshalb innovative finanzielle Mechanismen dringend benötigt werden, um Investitionen in die energetische Modernisierung zu fördern und zu mobilisieren und um Anreize für Investitionen privater Haushalte in die Energieeffizienz zu setzen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Al intervenir ante los dirigentes de la UE reunidos este viernes en Bruselas, Pittella también subrayó que “el sistema de cabezas de lista europeos ha intensificado un debate a escala europea sobre cuestiones europeas”.
ES
"Durch das Verfahren der Spitzenkandidaten wurde die europaweite Debatte über europäische Themen vertieft", sagte er. Zweifelsohne rücke die Europäische Union durch dieses Verfahren näher an ihre Bürger, würde transparenter und demokratischer.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Si un gobierno de un país tercero reclama a una empresa (un buscador, una red social o un proveedor de servicios en la nube, por ejemplo) que le envíe datos personales procesados en la UE, la compañía tendrá que pedir permiso a la autoridad nacional de protección de datos antes de mandar cualquier información.
ES
Falls die Regierung eines Drittlandes ein Internet-Unternehmen um die Preisgabe persönlicher Daten ersucht, die in der EU verarbeitet werden, muss dieses Unternehmen die nationale Datenschutzbehörde um Erlaubnis bitten, bevor die Daten die EU verlassen.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, un estudio llevado a cabo por la Agencia de Derechos Fundamentales muestra como entre el 20 y el 25% de las mujeres europeas sufren violencia física; aproximadamente el 10% están sufriendo violencia sexual;
ES
Die Studie der EU-Agentur für Grundrechte zeigt, dass zwischen 20 und 25 Prozent der Frauen körperliche Gewalt erlebt haben und 10 Prozent sexuelle Übergriffe.
ES
Refutación de un mito común que declara que el Islam fue propagado por la espada y que la gente fue obligada a convertirse en musulmanes. Por Al Jumuah Magazine Publicado 12 Sep 2011 - Última modificación 18 Sep 2011 Visto:
Entkräftung eines allgemein verbreiteten Mythos, der behauptet, der Islam sei mit dem Schwert verbreitet und die Menschen seien gezwungen worden, Muslime zu werden. von AlJumuah Magazine Veröffentlicht am 06 Feb 2012 - Zuletzt verändert am 06 Feb 2012 Gesehen:
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Los diferentes aspectos que impulsan a la gente a convertirse al Islam, a pesar de su imagen negativa en los medios. Por Basado en un artículo de iqrasense.com Publicado 19 Dec 2011 - Última modificación 19 Dec 2011 Visto:
Die unterschiedlichen Aspekte des Islam, welche die Menschen trotz der negativen Porträts in den Medien zum Konvertieren antreiben. von Auf der Grundlage eines Artikels bei iqrasense.com Veröffentlicht am 16 Jul 2012 - Zuletzt verändert am 16 Jul 2012 Gesehen:
Der Qur' an fordert den Intellekt heraus. von Auf der Grundlage eines Artikels bei iqrasense.com Veröffentlicht am 23 Jul 2012 - Zuletzt verändert am 29 Jul 2012 Gesehen:
Constituirá, por lo tanto, una de mis prioridades, garantizar un diálogo permanente, transparente, abierto y estructurado con el Parlamento y sus diputados, tanto a nivel político como técnico, en la toma de decisiones y en los procedimientos legislativos.
ES
Die Sicherstellung eines ständigen transparenten, offenen und strukturierten Dialogs mit dem Parlament und seinen Mitgliedern bei der politischen Gestaltung und im Legislativverfahren auf politischer und fachlicher Ebene betrachte ich daher als Priorität.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Estaré regularmente a disposición del Parlamento Europeo y de sus comisiones, algo que considero una obligación inherente a los Comisarios, que están integrados en un Colegio y deben rendir cuentas a unos diputados que han sido elegidos de forma directa al Parlamento Europeo.
ES
Ich werde dem Europäischen Parlament und seinen Ausschüssen regelmäßig zur Verfügung stehen. Dies betrachte ich als unverzichtbare Aufgabe eines Kommissars, der sich als Mitglied der Kommission den direkt gewählten Mitgliedern des Europäischen Parlaments gegenüber zu verantworten hat.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los diputados han destacado la necesidad de un cuerpo diplomático europeo sencillo, transparente, eficaz y que responda ante los ciudadanos de la UE.
ES
Seither hat es wiederholt auf die Notwendigkeit eines einfachen, transparenten und effizienten europäischen diplomatischen Dienstes hingewiesen, der gegenüber den europäischen Bürgern rechenschaftspflichtig ist.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Desde hace un cuarto de siglo, Mordechai Vanunu se implica activamente con gran valor cívico y extraordinaria firmeza a favor de un desarme nuclear completo, una democracia transparente y la paz entre las naciones.
DE
Mordechai Vanunu setzt sich seit einem Vierteljahrhundert mit Zivilcourage und herausragender Standhaftigkeit für die vollständige atomare Abrüstung, für transparente Demokratie und für Frieden zwischen den Nationen ein.
DE
English UK hat ein Beschwerdeverfahren, das allen Kursteilnehmern offen steht, wenn ihre Erwartungen von einem Mitgliedzentrum nicht erfüllt worden sind.
Die Schule befindet sich in einem wunderschönen Herrenhaus aus dem 18. Jahrhundert in einem 13 Hektar großen Park. Es war der Sitz der Dukes (Herzöge) von Devonshire.
Nab Cottage es una escuela de idiomas única porque sus estudiantes y profesores conviven y estudian juntos, por lo que existe una interacción continua en inglés En la escuela aceptamos a un máximo de 20 estudiantes a la vez y las clases son muy pequeñas.
Als Sprachschule ist Nab Cottage einzigartig, da Kursteilnehmer und Tutoren gemeinsam unter einem Dach leben und arbeiten. Sämtliche Interaktionen finden in englischer Sprache statt. Wir haben nie mehr als 20 Sprachschüler gleichzeitig hier, das heißt, wir arbeiten mit sehr kleinen Klassen.
Irlanda del Norte es relativamente nueva en la enseñanza del inglés y sin embargo ofrece cursos de muy buena calidad y un entorno verdaderamente envidiable para el aprendizaje, gracias a las ricas influencias de las culturas irlandesa y británica.
Nordirland ist ein relativ neues Ziel zum Erlernen der englischen Sprache, aber es gibt viele hochwertige Kurse in einem faszinierenden Umfeld, in dem die irische und britische Kultur vereint sind.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Los pacientes tienen que rellenar un cuestionario médico que será posteriormente revisada por uno de nuestros doctores para que decida si le conviene o no, tomar dicho tratamiento.
Haben Sie sich für eine Behandlung mit dem Präparat entschieden, so durchlaufen Sie im Bestellprozess einen kurzen medizinischen Fragebogen für die Rezeptausstellung.
Sachgebiete: pharmazie medizin internet
Korpustyp: Webseite
Nada más que el segundo día acudieron más de 37.000 visitantes a los pabellones y establecieron un nuevo récord en la historia del centro ferial de número de visitantes en un solo día.
DE
Allein am zweiten Messetag strömten über 37.000 Besucher in die Hallen und stellten somit einen neuen Tagesrekord in der Geschichte des Messezentrums auf.
DE
EL SALÓN para ventanas, puertas y fachadasCon 795 expositores y 99.500 metros cuadrados de superficie bruta de exposición, fensterbau/frontale 2014 registró un aumento significativo en comparación con el certamen anterior (2012:
DE
DIE MESSE für Fenster – Tür – Fassade Mit 795 Ausstellern und 99.500 m² Bruttoausstellungsfläche konnte auch die fensterbau/frontale 2014 einen deutlichen Zuwachs gegenüber der Vorveranstaltung verzeichnen (2012:
DE
La verificación de las informaciones llevada a cabo por un físico nuclear británico y un especialista americano en armas nucleares dio como resultado la constatación de que el plutonio producido y enriquecido en el centro nuclear permitía a Israel la producción de entre 100 y 200 armas nucleares.
DE
Die Prüfung der Informationen durch einen britischen Atomphysiker und einen amerikanischen Kernwaffenexperten ergab: Das in der Atomanlage produzierte und verarbeitete Plutonium befähigte Israel zur Herstellung von 100 bis 200 Atomwaffen.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
El barón y la baronesa Van Pallandt encargaron a los arquitectos paisajísticos J.D. y L.P. Zocher, creadores del parque Vondelpark en Ámsterdam, un proyecto para un jardín alrededor del castillo.
NL
Baron und Baronin Van Pallandt baten die Landschaftsarchitekten J.D. und L.P. Zocher, die auch den Amsterdamer Vondelpark entwarfen, einen Plan für den Garten rund ums Schloss zu erstellen.
NL
Einige nicht anerkannte Schulen bieten Kurse zu sehr niedrigen Preisen, aber Sie werden sicher bessere Fortschritte machen, wenn Sie einen qualitativ hochwertigen Kurs belegen.
English UK cuenta también con un Fondo de Emergencia de Apoyo al Estudiante (SEFS) destinado a ofrecer asistencia de emergencia a los estudiantes que se vean afectados por el cierre de un centro miembro.
English UK hat auch einen Nothilfefonds für Kursteilnehmer, mit dem die Kursteilnehmer unterstützt werden, wenn sie von der Schließung eines Mitgliedzentrums betroffen sind.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
A falta de ello, la solicitud podrá presentarse todavía y las tasas abonarse en un plazo adicional de seis meses que comenzará a contar el día siguiente al día al que se refiere la primera frase, todo ello condicionado al pago de un recargo en el curso de dicho plazo adicional.
Der Antrag und die Gebühren können noch innerhalb einer Nachfrist von sechs Monaten nach Ablauf des in Satz 1 genannten Tages eingereicht oder gezahlt werden, sofern innerhalb dieser Nachfrist eine Zuschlagsgebühr entrichtet wird.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
en su caso, el recargo por demora en el abono de la tasa de renovación o en la presentación de la solicitud de renovación, con arreglo al artículo 13 del Reglamento (CE) no 6/2002, tal y como se establece en el Reglamento (CE) no 2246/2002.
gegebenenfalls eine Zuschlagsgebühr nach Maßgabe der Verordnung (EG) Nr. 2246/2002 für die verspätete Zahlung der Verlängerungsgebühr oder die verspätete Vorlage des Verlängerungsantrags gemäß Artikel 13 der Verordnung (EG) Nr. 6/2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
UN-LiRECUN-LiREC
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea se propone por consiguiente completar su asistencia financiera a las actividades del UN-LiREC.
Die Europäische Union beabsichtigt daher, für die Maßnahmen des UN-LiREC weitere finanzielle Unterstützung bereitzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del apartado 1, la Unión Europea asistirá al UN-LiREC para:
Für die Zwecke des Absatzes 1 unterstützt die Europäische Union das UN-LiREC bei
Korpustyp: EU DGT-TM
Apoyo a cursos de formación nacionales sobre investigación de técnicas a través de las autoridades policiales previamente formadas por el UN-LiREC;
Unterstützung nationaler Schulungsmaßnahmen über Ermittlungstechniken durch bereits durch das UN-LiREC geschulte Beamte der Strafverfolgungsbehörden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para completar dichas actividades, el UN-LiREC y el DAD han solicitado una asistencia complementaria de la Unión Europea.
Damit diese Maßnahmen zu Ende geführt werden können, haben das UN-LiREC und die DDA um einen weiteren, abschließenden Beitrag der Europäischen Union gebeten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para finales de 2007, todo el conjunto de los cursos de formación se transferirá del UN-LiREC al CCP y a otros países para facilitar la asunción del proyecto por parte de cada país.
Bis Ende 2007 wird das gesamte Schulungskonzept vom UN-LiREC auf die CCP sowie auf einzelne Länder übertragen werden, um die nationale Eigenverantwortung zu stärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión Europea concluirá su asistencia financiera a las actividades del UN-LiREC de lucha contra la acumulación y la proliferación desestabilizadoras de armas ligeras y de pequeño calibre en América Latina y el Caribe.
Die Europäische Union ergänzt ihren Beitrag an das UN-LiREC zur Bekämpfung der destabilisierenden Anhäufung und Verbreitung von Kleinwaffen und leichten Waffen in Lateinamerika und in der Karibik.
Korpustyp: EU DGT-TM
adaptación de los materiales de los cursos de formación impartidos por el UN-LiREC a las necesidades y oportunidades de los países de otras regiones del mundo para incrementar la experiencia adquirida;
3. Anpassung des vom UN-LiREC entwickelten Schulungsmaterials an die Erfordernisse und Möglichkeiten von Ländern in anderen Weltregionen, um gewonnene Erfahrungen zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha información se basará, en particular, en informes periódicos que deberá presentar el UN-LiREC/DAD en virtud de su relación contractual con la Comisión, a que se refiere el artículo 2, apartado 2.
Diesen Informationen liegen insbesondere die regelmäßigen Berichte zugrunde, die das UN-LiREC/die DDA im Rahmen ihres Vertragsverhältnisses mit der Kommission gemäß Artikel 2 Absatz 2 unterbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El primero implica la continuación de las actividades en curso, mientras que el segundo conjunto de actividades consiste en la aplicación del trabajo desarrollado por el UN-LiREC a las actividades conexas emprendidas en Europa en apoyo de la política de la UE en el Sudeste de Europa y en otras regiones del mundo, como por ejemplo África.
Der erste beinhaltet die Fortsetzung der bereits eingeleiteten Maßnahmen, der zweite die Anwendung der vom UN-LiREC entwickelten Tätigkeit auf entsprechende Maßnahmen in Europa, um die Politik der EU in Südosteuropa und in anderen Regionen der Welt wie etwa Afrika zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acuerdo financiero estipulará que el UN-LiREC y el DAD presentarán los informes adecuados y garantizarán una adecuada perceptibilidad de la contribución financiera de la Unión Europea al proyecto, proporcional a su importancia.
In dem Finanzierungsabkommen wird festgelegt, dass das UN-LiREC/die DDA angemessen Bericht erstatten und sicherstellen, dass der Finanzbeitrag der Europäischen Union zu diesem Projekt seinem Umfang entsprechend erkennbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
un cuartoein Viertel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada cuarto tiene su celebración anual con desfiles y banquetes.
IT
Pero tiene problemas con esas propuestas tal como están formuladas.
Allerdings hat er mit der Formulierung dieser Vorschläge gewisse Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un tal Herr Mozart esperándoos en el salón.
Ein gewisser Herr Mozart wartet im Salon auf Sie.
Korpustyp: Untertitel
Me han informado del caso de un tal Haytham Al‑Maleh.
Der Fragesteller wurde auf den Fall eines gewissen Haytham Al-Maleh aufmerksam gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
Pertenece a un abogado. Un tal Nils Erik Bjurman.
Sie gehört einem Anwalt, einem gewissen Nils Erik Bjurman.
Korpustyp: Untertitel
Luego tenemos el extraordinario papel desempeñado aquí por un ponente sobre Bulgaria, un tal Geoffrey van Orden.
Dann ist da noch die außerordentliche Rolle, die der Berichterstatter für Bulgarien, ein gewisser Geoffrey van Orden, hier spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un tal Gustav Graves descubrió diamantes allí...... hace un año.
Ein gewisser Gustav Graves hat dort vor einem Jahr Diamanten entdeckt.
Korpustyp: Untertitel
Un tal Eddie de Los Angeles me mandó un correo electrónico preguntándome si quería formar parte de la junta de asesores de su nuevo fondo de cobertura.
Ein gewisser Eddie aus Los Angeles schickte mir eine E-Mail, in der er mich fragte, ob ich im Beirat seines neu gegründeten Hedgefonds sitzen möchte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y también cuál es su relación con un tal Shaun Rollins. ¿Puedes hacerlo?
Und ich muss wissen, was er mit einem gewissen Shaun Rollins zu tun hat.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, en algunos idiomas figura como proponente del Grupo del PSE, el Sr. Wiersma y un tal Sumberg que en cualquier caso no pertenece a nuestro Grupo político.
Herr Präsident, auf einigen Sprachfassungen steht bei der PSE-Fraktion als Antragsteller Wiersma und ein gewisser Sumberg, der jedenfalls nicht zu unserer Fraktion gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se va a París con una tal Helen Moss.
Er fliegt mit einer gewissen Helen Moss nach Paris.
Korpustyp: Untertitel
un poquitoein bisschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para él que necesita un poquito más de espacio tenemos una cabaña con dos camas y hasta una con dos pisos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Frum pensó que esto era un poquito pedante, pero concluye que es un elemento emblemático del carácter del Presidente y que el país podía confiar en que la administración Bush no haría trampas ni mentiría.
Frum hielt dies zwar für ein bisschen pedantisch, kommt aber zu dem Schluss, dass das für den Charakter des Präsidenten typisch sei, und dass das Land deshalb der Bush-Regierung vertrauen könne, nicht von ihr belogen und betrog zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Montuna, me guardaste un poquito de café?
Mein Schatz, hast du ein bisschen Kaffee übrig?
Korpustyp: Untertitel
Yo no podía hacer nada, pero ahora veo que también cooperé un poquito.
DE
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Quisiera que los Comisarios dijesen un poquito más sobre la cuestión concreta del procedimiento de infracción contra Italia.
Ich möchte von den Kommissionsmitgliedern eine etwas ausführlichere Antwort auf das konkrete Problem der Vertragsverletzungsverfahren gegen Italien hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ves cuán efectivo puede ser un poquito de dinero?
Du siehst also, wie wirkungsvoll etwas Bargeld sein kann?
Korpustyp: Untertitel
En realidad, merece la pena gastarse un poquito más para evitar las incómodas rozaduras y ampollas.
Europa se caracteriza por la diversidad territorial y el desarrollo policéntrico y la red urbana relativamente densa cuenta con pocas ciudades muy grandes.
Europa ist durch territoriale Vielfalt und eine polyzentrische Entwicklung geprägt, und es gibt nur wenige große Städte im relativ dichten städtischen Netz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Roger estaba un poco alegre cuando llegó aquí en taxi para cenar.
Roger war ein wenig beschwipst, als er mit einem Taxi herkam.
Korpustyp: Untertitel
Paulina recibió dos impactos de bala en la cabeza y murió pocos minutos después.
EUR
Sachgebiete: musik tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
Europa puede caracterizarse por la diversidad territorial y el desarrollo policéntrico; la red urbana relativamente densa cuenta con pocas ciudades muy grandes.
Europa zeichnet sich durch territoriale Vielfalt und eine polyzentrische Entwicklung aus, und das relativ dichte städtische Netz weist wenige sehr große Städte auf.
Korpustyp: EU DCEP
Jim y Bartle eran de los pocos que recordaban la época en la que había castores.
Jim und Bartle gehörten zu den wenigen, die die Zeiten kannten, als es noch Biber gab.
Korpustyp: Untertitel
En los primeros años los árboles absorben relativamente poco carbono, pero después crecen en altura y la cantidad de absorción aumenta de manera significativa.
DE
Es uno de los pocos problemas medioambientales que padecen muchos ciudadanos y que constituye una realidad para ellos.
Lärm ist eines der gravierendsten Umweltprobleme und gehört zu den wenigen, das sehr viele Bürger belastet und worunter sie sich auch noch etwas vorstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema e…...somos muy pocos para lograrlo.
Das Problem ist, wir sind einfach zu wenige, um aufzubegehren.
Korpustyp: Untertitel
La posibilidad de visitar esta fábrica es una oportunidad única también por ser una de las pocas que permiten el acceso al público laico.
Der Besuch des Automobilherstellers Škoda ist eine einzigartige Gelegenheit, da er zu den wenigen, deren Betriebsräume auch für die Öffentlichkeit zugänglich sind, gehört.
Sachgebiete: historie infrastruktur meteo
Korpustyp: Webseite
El señor Prodi se lo pensó un momento y dijo que tenía razón, pero que no podía recordar exactamente cuándo había solicitado Estonia formar parte de la Unión Soviética.
Er dachte eine Weile nach und antwortete, das sei zwar einleuchtend, aber er könne sich gar nicht genau erinnern, wann Estland eigentlich die Mitgliedschaft in der Sowjetunion beantragt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keith y yo podíamos estar genial un momento y luego no tan bien.
Keith und ich haben eine Weile gut zusammengelebt…und dann wieder nicht so gut.
Korpustyp: Untertitel
Se dice que si un momento trabajarán en otro ambiente serán más creativos y llenos de ideas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
¡Superemos la división entre los partidarios de la «soberanía» que, por un momento, estuvieron a punto de llevarse la palma y los «federalistas» que no superaron todas las trabas!
Laßt uns die Kluft überwinden, die zwischen denen, die die nationale Souveränität wahren wollen und eine Zeitlang fast die Oberhand gewonnen hätten, und den Anhängern eines Föderalismus, die noch nicht sämtliche Schwierigkeiten besiegt haben, bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un momento llegué a pensar que habías sido adoptado.
Mann, 'ne Zeitlang dachte ich, du wärst adoptiert worden.
Korpustyp: Untertitel
Es verdad que en un momento dado, muchos siguieron a Jesús. Pero rápidamente la mayor parte dejaron de creer en él:
EUR
Ruft der Herr, so tue ich, als hätte ich es nicht gehört, und ruft er zum zweitenmal, so warte ich noch eine Zeitlang, bis ich mich erhebe, und gehe auch dann recht langsam.
El agujero en mi pech…...mientras estoy con Jak…...es como que está casi cicatrizado, por un rato.
Das Loch in meiner Brus…Tja, wenn ich bei Jake bin, ist es beinahe verheilt. Eine Zeitlang."
Korpustyp: Untertitel
Gritarle, obligarlo a hacer gimnasia. Esposarlo en una postura extraña durante un rato. Que lo desnudara una mujer, porque así se avergonzaría o se sentiría más humillado.
Schreit ihn an, schleift ihn ordentlich, fesselt ihn eine Zeitlang in seltsamen Stellungen, zieht ihn nackt aus und laßt eine Frau das tun, denn das würde ihm noch peinlicher sein, ihn noch mehr demütigen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit un
394 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen