Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Esto es lo que queremos tener y le rogamos aquí un apoyo claro y unívoco.
Das wollen wir haben, da bitten wir Sie um Ihre klare und eindeutige Unterstützung!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cookie es un pequeño archivo de texto que contiene una secuencia específica de caracteres que permite identificar su navegador de manera unívoca.
NL
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Que sea posible redactar solicitudes claras, unívocas y sencillas.
Dass es möglich ist, somit doch klare, eindeutige und einfache Anträge zu schreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden emplearse libremente siempre que tal empleo sirva de forma unívoca para informar públicamente sobre Mitsubishi Electric o acerca de nuestros productos.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El texto aprobado es meridianamente claro y unívoco y no se presta a debate de procedimiento alguno.
Der ausgewählte Text ist absolut klar und eindeutig und kann zu keiner Verfahrensdiskussion führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se fijan unos criterios determinados y unívocos para nuestros productos, que se comunican públicamente, fundando, así, una especie de “estándar mínimo”
Sachgebiete: auto bau internet
Korpustyp: Webseite
El Fondo de Cohesión está destinado a otorgar estímulos económicos sobre la base de unos criterios unívocos y bien delimitados.
Durch den Kohäsionsfonds sollen wirtschaftliche Anreize auf der Grundlage eindeutiger, exakt festgelegter Kriterien geboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unívocoeindeutige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señoras y señores, la Cumbre de Lisboa lanzó un mensaje unívoco: volvió a centrar la atención en las personas, como productores del éxito económico.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Der Gipfel von Lissabon hatte eine eindeutige Botschaft: Er hat die Menschen als die Produzenten des wirtschaftlichen Erfolgs wieder in den Mittelpunkt gerückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que queremos tener y le rogamos aquí un apoyo claro y unívoco.
Das wollen wir haben, da bitten wir Sie um Ihre klare und eindeutige Unterstützung!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, ambos responsables han realizado visitas conjuntas a la Ex República Yugoslava de Macedonia, en el transcurso de las cuales se dirigió a las partes un mensaje constante y unívoco por parte de la comunidad internacional.
Außerdem haben diese beiden Politiker der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien gemeinsame Besuche abgestattet, bei denen sie den Konfliktparteien eine übereinstimmende und eindeutige Botschaft von Seiten der internationalen Gemeinschaft übermitteln konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos sobre la empresa incluirán el nombre, dirección y número de identificación unívoco de la entidad.
Die Angaben zum Unternehmen müssen Namen, Anschrift und eindeutige Kennnummer des Unternehmens umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre, dirección y número de identificación unívoco del empresario;
Name, Anschrift und eindeutige Kennnummer des Arbeitgebers,
Korpustyp: EU DGT-TM
La creación de dos sociedades especiales (véase más adelante) demostraba también el unívoco apoyo a BAWAG-PSK por parte de los mayores operadores del mercado financiero austríaco, dispuestos a garantizar la estabilidad de dicho mercado.
Die Schaffung von zwei Sondergesellschaften (siehe unten) veranschauliche ebenfalls die eindeutige Unterstützung der BAWAG-PSK von Seiten der größten Marktteilnehmer im österreichischen Finanzmarkt, die bereit waren, die Stabilität des Finanzmarkts in Österreich zu sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo unívoco de la Asociación Europea debe ser la mayor aproximación de esos países a la Unión Europea.
Das eindeutige Ziel der Europäischen Partnerschaft muss in der weiteren Heranführung dieser Länder an die Europäische Union liegen.
Korpustyp: EU DCEP
Se logrará la armonización deseada mediante un registro unívoco y uniforme, formulado en consulta con el sector, y sobre todo con el reconocimiento recíproco de registros diferentes.
Eine eindeutige, einheitliche Registrierung, die in Konsultation mit der Wirtschaft konzipiert wird, und vor allem die gegenseitige Anerkennung der Register wird die angestrebte Harmonisierung bewirken.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora que la ampliación de la Unión Europea a diez nuevos Estados miembros es inminente, es importante contar con un régimen unívoco y sencillo que garantice un alto nivel de seguridad.
Gerade jetzt, wo die Erweiterung der Europäischen Union um zehn neue Mitgliedstaaten unmittelbar bevorsteht, ist eine eindeutige und einfache Regelung, in der ein hohes Sicherheitsniveau garantiert wird, von Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
El aspecto general es el de una página de última generación con un idóneo estudio del aspecto emocional y de la elección de las imágenes, en línea con el objetivo de comunicar en modo claro y unívoco la dimensión internacional y global del grupo y su vocación de ofrecer una gama completa de máquinas para la agricultura.
Sie hat die Features einer Website der letzten Generation. Emotioneller Aspekt und die Wahl der Bilder wurden mit dem Ziel ausgewählt, die internationale und globale Dimension des Konzerns und seine Berufung, der Landschaft eine umfassende Palette von Maschinen anzubieten, auf eine deutliche und eindeutige Weise zu kommunizieren.
Señor Presidente, el Comisario parte del supuesto de que para llevar a cabo una política eficaz hace falta una serie de objetivos unívocos.
Herr Präsident! Der Kommissar meinte, verantwortungsbewusste Politik könne nur gemacht werden, wenn man sich klare Ziele setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos llevar a cabo una política unívoca en el ámbito de los derechos humanos y el desarme, especialmente de cara a Saddam Hussein.
Wir müssen eine klare Menschenrechts- und Abrüstungspolitik betreiben, selbstverständlich gerade gegenüber Saddam Hussein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, se echa en falta una definición unívoca de lo que se entiende por miembros y por diputados.
Einmal gibt es keine klare Definition, was Mitglieder und was Abgeordnete sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que rechazar las reformas larvadas carentes de objetivos unívocos.
Schleichende Reformen ohne klare Ziele müssen wir ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propia Comisión tiene que coordinar mejor sus secciones para que recibamos material unívoco al respecto.
Bei der Kommission ist eine bessere Koordinierung innerhalb ihrer Dienststellen erforderlich, damit uns hier klare und eindeutige Dokumente vorgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la esperanza de que, una vez mejorado este régimen, tendremos indicaciones más unívocas para los consumidores.
Meine Hoffnung ist, daß wir mit dieser besseren Regelung auch klarere Anweisungen für die Verbraucher bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que a este respecto la Comisión también debe adoptar una actitud unívoca. Debe presentar propuestas destinadas a fomentar la conexión entre los diferentes medios de transporte.
Die Kommission sollte sich hier ebenfalls klar äußern und Vorschläge unterbreiten, wie er gefördert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una respuesta unívoca hoy.
Hier ist heute eine klare Antwort notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello hacen falta elecciones políticas unívocas.
Dazu bedarf es klarer politischer Entscheidungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, prefiero que se opte por una solución unívoca, por una normativa clara y eficaz, sobre la base de la propuesta del Sr. Cox.
Deswegen ein klares Signal auf der Grundlage des Vorschlags von Herrn Cox - klare, effiziente Regelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unívocodeutlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto no está formulado de un modo claro y unívoco.
Es ist also nicht klar und deutlich ausgedrückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos a este respecto una declaración rápida y unívoca.
Hier hoffen wir bald auf eine deutliche Aussage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacemos asimismo un llamamiento al Consejo para que en estos días envíe junto con los Estados miembros señales unívocas a los responsables en Indonesia.
Deshalb appellieren wir auch an den Rat, mit den Mitgliedstaaten in diesen Tagen deutliche Signale an die Verantwortlichen in Indonesien zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente para las disposiciones higiénicas específicas, solamente puedo trabajar sobre unas ideas claras y unívocas y aquí se incluye también que el Parlamento nunca ha cuestionado el fundamento jurídico de un reglamento.
Als Berichterstatter für die spezifischen Hygienebestimmungen kann ich nur auf klaren und deutlichen Vorstellungen aufbauen, und dazu gehört auch, dass das Parlament nie die Rechtsgrundlage einer Verordnung in Frage gestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también estimamos absolutamente necesario que la Comisión -tal y como se lo pediremos- presente el 15 de noviembre un informe detallado, claro y unívoco sobre los compromisos adquiridos hasta la fecha y el sustancial atraso en los pagos, y la solución que se le puede dar.
Aber für uns gehört zwingend dazu, dass die Kommission - so wie wir es fordern werden - zum 15. November einen eingehenden, klaren und deutlichen Bericht vorlegt, wie wir es denn halten mit den bislang eingegangenen Verpflichtungen und dieser Summe der Zahlungsrückstände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unívocoeindeutigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a la Comisión que clarifique, precise e interprete las disposiciones comunitarias para los Estados miembros y que otorgue un contenido unívoco a los diferentes conceptos y definiciones, con el fin de evitar y eliminar los malentendidos y las interpretaciones erróneas en la aplicación de la legislación;
fordert die Kommission auf, den Mitgliedstaaten die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zu erläutern, zu verdeutlichen und auszulegen und den Begriffen und Definitionen einen eindeutigen Inhalt zu geben, damit die Gefahr von Missverständnissen und Fehlinterpretationen bei der praktischen Durchführung der Rechtsvorschriften vermieden und beseitigt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Mientras tanto, a pesar del veredicto unívoco del Tribunal de Trabajo, los sindicatos han renunciado a cobrar esas cantidades en Polonia.
Die Gewerkschaften haben trotz der eindeutigen Urteile des Arbeitsgerichts mittlerweile aufgegeben, die Gelder in Polen einzutreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Se necesitan unos valores límites vinculantes para disponer de un punto de referencia claro y unívoco, obtener una mayor seguridad en lo que respecta al desarrollo de la producción de nuevos motores y técnicas y no dar lugar a evoluciones erróneas.
Verbindliche Grenzwerte sind notwendig, um einen klaren und eindeutigen Bezugspunkt zu haben, Sicherheit bei der Produktentwicklung von neuen Motoren und Techniken zu gewinnen und Fehlentwicklungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
unívocoeindeutiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, queremos señalar que la relocalización no es un fenómeno unívoco.
Zweitens möchten wir darauf hinweisen, daß Standortverlagerungen kein eindeutiges Phänomen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con dichos archivos, DoubleClick puede reconocer un cookie unívoco en su navegador con el que nosotros podemos averiguar qué anuncios publicitarios ponen los usuarios en nuestra página web.
ES
Mit diesen Dateien kann DoubleClick ein eindeutiges Cookie auf Ihrem Web-Browser erkennen, mit dem wir wiederum in Erfahrung bringen können, welche Werbeanzeigen die User auf unsere Website bringen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
unívocoeinzigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no se pasa la prueba de autenticación o de verificación de la versión, se devuelve como resultado identificador un “0” junto con un código de respuesta unívoco que indica la causa del error.
Schlagen Authentifizierung oder Versionsprüfung fehl, so wird zusammen mit einem einzigen Antwortcode, der die Fehlerursache angibt, das Ergebnis ‚0‘ geliefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se pasa la prueba de autenticación o de verificación de la versión, se devuelve como resultado identificador un «0» junto con un código de respuesta unívoco que indica la causa del error.
Schlagen die Authentifizierung oder die Versionsprüfung fehl, wird als Ergebnis „0“ geliefert, zusammen mit einem einzigen Antwortcode, der die Fehlerursache angibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
unívocoungeteiltem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, también este último aspecto es una señal de identidad y de determinación política de interés unívoco.
Auch dieser letztgenannte Aspekt ist nämlich ein Zeichen der Identität und politischen Entschlossenheit von ungeteiltem Interesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unívocoeindeutige Bedeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La idea de «derecho humano» tiene en un contexto internacional un contenido relativamente unívoco.
"Menschenrechte" haben im internationalen Zusammenhang eine relativ eindeutigeBedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unívocoklipp
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Agenda 2000 está definida de modo unívoco y claro y advierto frente a cargarla con nuevas y grandes tareas cuya solución está prevista en parte para la Cumbre de Berlín y en parte para cumbres posteriores.
Die Agenda 2000 ist klipp und klar definiert, und ich warne davor, sie zu befrachten mit großen, neuen Aufgaben, deren Lösung teilweise für den Gipfel in Berlin und teilweise für Gipfeltreffen danach vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unívocounzweifelhaftes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se requieren un compromiso unívoco con las relaciones de buena vecindad y una resolución de los litigios fronterizos pendientes de conformidad con el principio de solución pacífica de los conflictos de acuerdo con la Carta de las Naciones Unidas.
So wird von ihr sowohl ein unzweifelhaftes Engagement für gutnachbarliche Beziehungen als auch die Beilegung ungelöster Grenzstreitigkeiten entsprechend dem Grundsatz der friedlichen Streitbeilegung gemäß der Charta der Vereinten Nationen gefordert.
Korpustyp: EU DCEP
unívocoeindeutige geformt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cerradura de doble paletón, uno de los sistemas más tradicionales y eficaces de cierre para puertas blindadas y que se caracteriza por una llave perfilada en modo unívoco en los dos lados para impedir su duplicación.
Das Doppelbartschloss, eines der traditionellsten und wirksamste Verschlusssysteme für gepanzerte Türen ist durch einen Schlüssel gekennzeichnet, der auf jeder der zwei Seiten auf eindeutige Weise geformt ist, so dass ein Nachmachen praktisch unmöglich ist.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
unívocoeindeutige Position
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Agradezco al Parlamento las intervenciones realizadas que recalcan la gravedad de la situación y también, creo, expresan un sentimiento relativamente unívoco del Parlamento.
Auch ich möchte dem Parlament für die Ausführungen danken, die wir heute gehört haben, und in denen der Ernst der Situation klar unterstrichen und meines Erachtens eine relativ eindeutigePosition im Parlament zum Ausdruck gebracht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unívocoeindeutigen gelangt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más en concreto, la Presidencia está dando los pasos necesarios para que el Consejo de Telecomunicaciones previsto para el próximo 15 de octubre acabe formulando un objetivo común unívoco.
Insbesondere ist die Präsidentschaft bestrebt, dass der Rat Telekommunikation auf seiner Tagung am 15. Oktober dieses Jahres zur Formulierung eines eindeutigen Gemeinschaftsziels gelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unívocovereinte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un mensaje unívoco y claro de esta Cámara y de toda la Unión Europea sobre la buena disposición para el compromiso haría que todos en Albania reflexionasen sobre las medidas más oportunas.
Eine klare, vereinte Botschaft aus diesem Hause und der gesamten Europäischen Union mit der Bereitschaft zum Dialog würde alle in Albanien dazu bringen, über die beste Vorgehensweise nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unívocoeinheitliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Segunda observación: sostenemos la necesidad de asegurar a la investigación clínica en Europa un marco de referencia normativo sencillo y unívoco.
Zweite Bemerkung: Wir unterstützen die Notwendigkeit, daß die klinische Forschung in Europa eine einfache und einheitliche rechtliche Grundlage erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unívocopräzisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto requiere en primer lugar un sistema unívoco de indicadores. En este sentido es fundamental que los indicadores sean coherentes, ya que de ello depende el desarrollo y la evaluación de una política medioambiental sostenible.
Dazu bedarf es zunächst eines präzisen Systems von Indikatoren, wobei ein ausgewogenes Verhältnis zwischen den Indikatoren für die Entwicklung und Bewertung einer dauerhaften Umweltpolitik überaus wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unívocoeinseitige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto las sociedades del Norte como las del Sur deben preocuparse por modificar las normas comerciales y acabar con el carácter unívoco de éstas.
Die Bedürfnisse der Gesellschaften des Nordens wie auch des Südens müssen dazu führen, die Handelsregeln weiterzuentwickeln und ihre einseitige Ausrichtung zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unívocoexakt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Fondo de Cohesión está destinado a otorgar estímulos económicos sobre la base de unos criterios unívocos y bien delimitados.
Durch den Kohäsionsfonds sollen wirtschaftliche Anreize auf der Grundlage eindeutiger, exakt festgelegter Kriterien geboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unívocodeutlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, también estimamos absolutamente necesario que la Comisión -tal y como se lo pediremos- presente el 15 de noviembre un informe detallado, claro y unívoco sobre los compromisos adquiridos hasta la fecha y el sustancial atraso en los pagos, y la solución que se le puede dar.
Aber für uns gehört zwingend dazu, dass die Kommission - so wie wir es fordern werden - zum 15. November einen eingehenden, klaren und deutlichen Bericht vorlegt, wie wir es denn halten mit den bislang eingegangenen Verpflichtungen und dieser Summe der Zahlungsrückstände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cifrado unívoco
.
Modal title
...
asiento unívoco
.
.
Modal title
...
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "unívoco"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que rechazar las reformas larvadas carentes de objetivos unívocos.
Schleichende Reformen ohne klare Ziele müssen wir ablehnen.
"Es necesario que el mensaje de la Unión Europea sea unívoco", agregó.
Ehrengast war das symbolische Oberhaupt der Weltorthodoxie, der Patriarch von Konstantinopel.
Korpustyp: EU DCEP
Aquí no deberíamos aceptar compromisos y mostrárselo al Consejo también de modo unívoco.
Hier sollten wir nicht kompromissbereit sein und dies auch dem Rat unmissverständlich zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación europea es de hecho el rasgo unívoco y definitorio de la Unión Europea, ya que somos una comunidad jurídica.
Die europäischen Rechtsvorschriften machen in der Tat die Einzigartigkeit der Europäischen Union aus, denn wir sind eine Rechtsgemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Países Bajos es uno de los pocos países que proporcionan datos unívocos sobre la capacidad de su flota y las cuotas de captura.
Die Niederlande sind eines der wenigen Länder, die aussagekräftige Daten über ihre Flottenkapazität und die Fangquoten vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Comisario parte del supuesto de que para llevar a cabo una política eficaz hace falta una serie de objetivos unívocos.
Herr Präsident! Der Kommissar meinte, verantwortungsbewusste Politik könne nur gemacht werden, wenn man sich klare Ziele setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia del parlamentarismo nos muestra de modo unívoco que aún ningún partido extremista ha llegado legalmente al poder en un país en el que haya existido el derecho electoral personalista.
Die Geschichte des Parlamentarismus zeigt uns schlüssig, daß noch nie eine extremistische Partei in einem Land legal zur Macht gelangte, in dem es Persönlichkeitswahlrecht gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello no obstante, sólo puedo respaldar la recopilación de este tipo de datos siempre y cuando se cree un marco de referencia unívoco y, lo que es más importante, a condición de que se liberen los necesarios recursos presupuestarios adicionales.
Ich kann die Sammlung von solchen Daten aber nur dann unterstützen, wenn zunächst einmal ein klarer Datenrahmen geschaffen wird und vor allem, wenn die dafür notwendigen zusätzlichen Haushaltsmittel zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de mostrarnos mucho más exigentes con regímenes ACP irresponsables, debemos aplicar criterios unívocos a la hora de suspender la ayuda y las sanciones han de ajustarse a la situación concreta de cada país.
Wir müssen gegenüber verantwortungslosen AKP-Regimen strenger vorgehen, es müssen eindeutigere Kriterien für die Aussetzung von Hilfe festgelegt werden, es sind maßgeschneiderte Sanktionen für die einzelnen Länder anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente, tenemos la impresión de que nuestros textos son todavía demasiado unívocos y que sabemos hacerlo mucho mejor ¿Vamos a participar en las inversiones del Fondo Europeo de Desarrollo?
Im Grunde genommen haben wir den Eindruck, dass unsere Texte doch noch stark vom Geist der Einbahnstraße geprägt sind und wir es ja alle so viel besser wissen. Werden wir bei den Mittelzuweisungen des Europäischen Entwicklungsfonds ein Mitspracherecht erhalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué opina la Comisión del rechazo unívoco que ha causado en Suiza su Decisión de 13 de febrero, y qué consecuencias tendrá sobre las relaciones futuras con este país?
Wie beurteilt die Kommission die einhellige Zurückweisung ihrer Entscheidung vom 13. Februar durch die Schweiz, und welche Auswirkungen wird diese auf die zukünftigen Beziehungen zur Schweiz haben?
Korpustyp: EU DCEP
Según él, por un lado existe la comunicación en el marco de las campañas electorales, la cual se destaca por su espontaneidad, su eficacia y sus mensajes claros y unívocos al electorado.
DE
Zum einen gäbe es die Kommunikation während Wahlkämpfen. Diese zeichne sich durch hohe Spontanität, Effizienz und klare, eingängige Botschaften an die Wähler aus.
DE