linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unívoco eindeutig 77
.

Verwendungsbeispiele

unívoco eindeutig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Solo así es posible una asignación unívoca de los datos de impresión para el encargo y una producción sin demora. ES
Nur so ist eine eindeutige Zuordnung der Druckdaten zum Auftrag und eine verzögerungsfreie Produktion möglich. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
No existen normas unívocas para estos sistemas de comunicación.
Eine eindeutige Norm für diese Kommunikationssysteme gibt es nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta caracterización no es unívoca, ni fácilmente verificable. DE
Die "E" - Zuordnung ist nicht eindeutig und auch im Einzelfall nicht überprüfbar. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Esto es lo que queremos tener y le rogamos aquí un apoyo claro y unívoco.
Das wollen wir haben, da bitten wir Sie um Ihre klare und eindeutige Unterstützung!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cookie es un pequeño archivo de texto que contiene una secuencia específica de caracteres que permite identificar su navegador de manera unívoca. NL
Ein Cookie ist eine kleine Textdatei, die eine bestimmte Zeichenfolge enthält und Ihren Browser eindeutig identifiziert. NL
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Que sea posible redactar solicitudes claras, unívocas y sencillas.
Dass es möglich ist, somit doch klare, eindeutige und einfache Anträge zu schreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden emplearse libremente siempre que tal empleo sirva de forma unívoca para informar públicamente sobre Mitsubishi Electric o acerca de nuestros productos.
Sie dürfen frei verwendet werden, sofern die Verwendung eindeutig der Berichterstattung über Mitsubishi Electric oder über unsere Produkte dient.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El texto aprobado es meridianamente claro y unívoco y no se presta a debate de procedimiento alguno.
Der ausgewählte Text ist absolut klar und eindeutig und kann zu keiner Verfahrensdiskussion führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se fijan unos criterios determinados y unívocos para nuestros productos, que se comunican públicamente, fundando, así, una especie de “estándar mínimo”
Für die Produkte werden bestimmte eindeutige Produktkriterien festgestellt und offengelegt und somit eine Art 'Mindeststandard' begründet
Sachgebiete: auto bau internet    Korpustyp: Webseite
El Fondo de Cohesión está destinado a otorgar estímulos económicos sobre la base de unos criterios unívocos y bien delimitados.
Durch den Kohäsionsfonds sollen wirtschaftliche Anreize auf der Grundlage eindeutiger, exakt festgelegter Kriterien geboten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cifrado unívoco .
asiento unívoco . .

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "unívoco"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tenemos que rechazar las reformas larvadas carentes de objetivos unívocos.
Schleichende Reformen ohne klare Ziele müssen wir ablehnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ojos con afecciones del iris no son unívocos.
Augen mit Irisproblemen sind aber nicht alle gleich.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
"Es necesario que el mensaje de la Unión Europea sea unívoco", agregó.
Ehrengast war das symbolische Oberhaupt der Weltorthodoxie, der Patriarch von Konstantinopel.
   Korpustyp: EU DCEP
Aquí no deberíamos aceptar compromisos y mostrárselo al Consejo también de modo unívoco.
Hier sollten wir nicht kompromissbereit sein und dies auch dem Rat unmissverständlich zeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación europea es de hecho el rasgo unívoco y definitorio de la Unión Europea, ya que somos una comunidad jurídica.
Die europäischen Rechtsvorschriften machen in der Tat die Einzigartigkeit der Europäischen Union aus, denn wir sind eine Rechtsgemeinschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Países Bajos es uno de los pocos países que proporcionan datos unívocos sobre la capacidad de su flota y las cuotas de captura.
Die Niederlande sind eines der wenigen Länder, die aussagekräftige Daten über ihre Flottenkapazität und die Fangquoten vorlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Comisario parte del supuesto de que para llevar a cabo una política eficaz hace falta una serie de objetivos unívocos.
Herr Präsident! Der Kommissar meinte, verantwortungsbewusste Politik könne nur gemacht werden, wenn man sich klare Ziele setzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia del parlamentarismo nos muestra de modo unívoco que aún ningún partido extremista ha llegado legalmente al poder en un país en el que haya existido el derecho electoral personalista.
Die Geschichte des Parlamentarismus zeigt uns schlüssig, daß noch nie eine extremistische Partei in einem Land legal zur Macht gelangte, in dem es Persönlichkeitswahlrecht gegeben hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello no obstante, sólo puedo respaldar la recopilación de este tipo de datos siempre y cuando se cree un marco de referencia unívoco y, lo que es más importante, a condición de que se liberen los necesarios recursos presupuestarios adicionales.
Ich kann die Sammlung von solchen Daten aber nur dann unterstützen, wenn zunächst einmal ein klarer Datenrahmen geschaffen wird und vor allem, wenn die dafür notwendigen zusätzlichen Haushaltsmittel zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de mostrarnos mucho más exigentes con regímenes ACP irresponsables, debemos aplicar criterios unívocos a la hora de suspender la ayuda y las sanciones han de ajustarse a la situación concreta de cada país.
Wir müssen gegenüber verantwortungslosen AKP-Regimen strenger vorgehen, es müssen eindeutigere Kriterien für die Aussetzung von Hilfe festgelegt werden, es sind maßgeschneiderte Sanktionen für die einzelnen Länder anzuwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente, tenemos la impresión de que nuestros textos son todavía demasiado unívocos y que sabemos hacerlo mucho mejor ¿Vamos a participar en las inversiones del Fondo Europeo de Desarrollo?
Im Grunde genommen haben wir den Eindruck, dass unsere Texte doch noch stark vom Geist der Einbahnstraße geprägt sind und wir es ja alle so viel besser wissen. Werden wir bei den Mittelzuweisungen des Europäischen Entwicklungsfonds ein Mitspracherecht erhalten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué opina la Comisión del rechazo unívoco que ha causado en Suiza su Decisión de 13 de febrero, y qué consecuencias tendrá sobre las relaciones futuras con este país?
Wie beurteilt die Kommission die einhellige Zurückweisung ihrer Entscheidung vom 13. Februar durch die Schweiz, und welche Auswirkungen wird diese auf die zukünftigen Beziehungen zur Schweiz haben?
   Korpustyp: EU DCEP
Según él, por un lado existe la comunicación en el marco de las campañas electorales, la cual se destaca por su espontaneidad, su eficacia y sus mensajes claros y unívocos al electorado. DE
Zum einen gäbe es die Kommunikation während Wahlkämpfen. Diese zeichne sich durch hohe Spontanität, Effizienz und klare, eingängige Botschaften an die Wähler aus. DE
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite