linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
un poco ein bisschen 3.485 wenig 35 . .
[ADJ/ADV]
un poco ein wenig 21.347
etwas 7.170 ein bisschen 3.485

Verwendungsbeispiele

un poco ein wenig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Acireale es un gran municipio a pocos kilómetros desde Catania. IT
Acireale ist eine große Kommune wenige Kilometer von Catania entfernt. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Año tras año, se ha seguido aprobando el presupuesto sin plantearse más que una vez una reserva poco eficaz para esta línea presupuestaria.
Jahr für Jahr wird der Haushalt angenommen, ohne daß man sich mehr als einmal mit einer wenig wirksamen Reserve für diese Linie befaßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jason es un poco inquieto, así que gracias por la ayuda.
Jason ist ein wenig launisch, also vielen Dank für die Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Pantogar® debe tomarse con un poco de líquido y sin masticar.
Pantogar® sollte mit ein wenig Flüssigkeit eingenommen und nicht gekaut werden.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Europa se caracteriza por la diversidad territorial y el desarrollo policéntrico y la red urbana relativamente densa cuenta con pocas ciudades muy grandes.
Europa ist durch territoriale Vielfalt und eine polyzentrische Entwicklung geprägt, und es gibt nur wenige große Städte im relativ dichten städtischen Netz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Roger estaba un poco alegre cuando llegó aquí en taxi para cenar.
Roger war ein wenig beschwipst, als er mit einem Taxi herkam.
   Korpustyp: Untertitel
Paulina recibió dos impactos de bala en la cabeza y murió pocos minutos después. EUR
Paulina wurde von zwei Schüssen in den Kopf getroffen und starb wenige Minuten darauf. EUR
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tres, hay muy poco margen reglamentario para hacer enmiendas.
Drittens, es gibt sehr wenig ordnungsgemäßen Spielraum für Änderungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dios no quiera que vean cuan poca gente viene a ver el show.
Gott möge verhindern, dass sie sehen, wie wenig Leute hier sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Marbella es una de las pocas ciudades españolas que cuenta con una tienda propia de Violeta by Mango.
Marbella ist einige der wenigen spanischen Städte, die über ein eigenes Geschäft von Violeta by Mango verfügen.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit un poco

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

John, necesito un poco. Consígueme un poco.
John, Sie wissen, was ich brauche, besorgen Sie mir welche.
   Korpustyp: Untertitel
Abre un poco más.
Vielleicht nicht ganz so weit.
   Korpustyp: Untertitel
Es un poco pequeña.
Der ist viel zu klein für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Observaremos un poco más.
Wir werden sie von hier aus beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy un poco confundida.
Ich bin total verwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Debería dormir un poco.
Sie schlafen jetzt besser.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre tomo un poco.
Ich nehme immer welchen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy tomando un poco.
Ich nehme auch davon.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora duerme un poco.
Und jetzt schlafen Sie gut.
   Korpustyp: Untertitel
Estás un poco borracha.
Du hast einen kleinen Schwips.
   Korpustyp: Untertitel
Está un poco avergonzada.
Es ist ihr peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Es un poco tarde.
Es ist schon spät.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos bebido un poco.
Wir hatten ein paar.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero divertirme un poco.
Weil ich Spaß haben will, deswegen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un poco desagradable.
Das sorgt für einen unangenehmen Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Primero investigan un poco.
Also, zuerst machen sie ihre Hausaufgaben.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías estudiar un poco.
Du solltest wirklich lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Déjeme jugar un poco.
Ich will auch damit spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá encoja un poco.
- Sie könnten sogar wieder schrumpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías descansar un poco.
Komm, ruh dich aus!
   Korpustyp: Untertitel
Pareces un poco mayor.
Sie sehen ganz schön alt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Intenta beber un poco.
Versuch einen kleinen Schluck zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Te hice un poco.
Ich machte dir auch einen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy un poco cansado.
So müde fühle ich mich heute.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy un poco rígido.
Ich bin ein bißchen versteift.
   Korpustyp: Untertitel
Es un poco contradictorio.
In gewisser Weise ist dies ein Widerspruch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seamos un poco coherentes.
Wir dürfen nicht mit zweierlei Maß messen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberías dormir un poco.
Du solltest jetzt schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos un poco tarde.
Ich bin spät dran heute.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy un poco mareado.
Mir ist ganz schwindlig.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito pensarlo un poco.
Das hier will gut überlegt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Avanza un poco más.
Ist nicht mehr weit.
   Korpustyp: Untertitel
Está un poco loca.
Sie ist ein bißchen weich in der Birne.
   Korpustyp: Untertitel
Mete un poco aquí.
Tun Sie was davon hier rein.
   Korpustyp: Untertitel
Se tarda un poco.
Das dauert eine Weile.
   Korpustyp: Untertitel
Un poco de vómito.
- "Ein bißchen Kotze"?
   Korpustyp: Untertitel
Pero sí un poco.
Aber eine kleine schon.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un poco d…
Du hast da ein bißche…
   Korpustyp: Untertitel
Un poco de distracción.
-Wir brauchen ein Ablenkungsmanöver.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un poco descuidada.
Ich bin vielleicht eine Köchin.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitan dormir un poco.
Ihr braucht jetzt beide dringend 'ne Runde Schlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Y un poco lesbianas.
Und ein bißchen lesbisch.
   Korpustyp: Untertitel
Un poco debería bastar.
Eine kleine Menge sollte reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un poco aquí.
Ich habe ein Deck dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitas dormir un poco.
-Vor allem musst du schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Un poco Pato Donald.
Na ja, 'n besserer Donald Duck.
   Korpustyp: Untertitel
Está un poco seco.
Die ist zu trocken.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy un poco nervioso.
Ich bin ein bißchen nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora descansa un poco.
Jetzt ruh dich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías descansar un poco.
Du solltest dich ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Un poco más lento.
Nicht s…Ganz langsam.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un poco sabionda.
Du bist zum Teil eine Klugscheißerin.
   Korpustyp: Untertitel
Era un poco tarde.
Ich war spät dran.
   Korpustyp: Untertitel
Intenta dormir un poco.
Gönn dir 'ne Mütze voll Schlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un poco vagabunda.
Bin selbst ein kleiner Wanderer.
   Korpustyp: Untertitel
Un poco de compasión.
Sie kennen kein Erbarmen.
   Korpustyp: Untertitel
He bebido un poco.
Ich hab was getrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Pareces un poco tensa.
Ich weiß nicht. Siehst angespannt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Intentamos estabilizársela un poco.
Wir versuchten es zu stabilisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba un poco depr…
Ich brauchte dringend 'ne Tüte!
   Korpustyp: Untertitel
Está un poco demente.
Sie ist eine versaute, kleine Spinnerin.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un poco rara.
Du bist mir vielleicht eine.
   Korpustyp: Untertitel
Es un poco triste.
Finden Sie das traurig?
   Korpustyp: Untertitel
Está un poco fuerte.
Der Ton ist wirklich ein Spürchen zu laut!
   Korpustyp: Untertitel
Lo recuerdo un poco.
Ich erinnere mich kaum an ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Me retrasé un poco.
Der Regen hat mich aufgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Me engañó un poco.
Sie hat mich betrogen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un poco tarde.
Das ist wohl jetzt zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Me asusté un poco.
Ich hatte ein bißchen Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Me descontrolé un poco.
Gestern geriet alles außer Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Sírvenos un poco más.
Ein Lächeln und sofort ein super Service.
   Korpustyp: Untertitel
Es un poco ligón.
Er ist ein kleiner Herzensbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá pruebe un poco.
Vielleicht probiere ich was.
   Korpustyp: Untertitel
Es un poco exagerada.
Das ist wirklich übertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Le llevaré un poco.
Ich bringe welches mit.
   Korpustyp: Untertitel
Un poco más difícil.
Gib dir mehr Mühe.
   Korpustyp: Untertitel
Llega un poco tarde.
Sie sind spät dran.
   Korpustyp: Untertitel
Y un poco d…
Und dann eine kleine Vorspeise.
   Korpustyp: Untertitel
Es un poco suburbano.
Es ist ein kleines Stepford.
   Korpustyp: Untertitel
Te daré un poco.
Ich gebe dir was.
   Korpustyp: Untertitel
Cálzala un poco más.
Bemühe dich mehr mehr abkupfernd.
   Korpustyp: Untertitel
Un poco Pato Donald.
Ein besserer Donald Duck.
   Korpustyp: Untertitel
Suenas un poco distinto.
Du klingst so komisch.
   Korpustyp: Untertitel
Te pondré un poco.
Ich bring' dir welche.
   Korpustyp: Untertitel
Lo insultaste un poco.
Halt, du hast ihn zuerst beleidigt.
   Korpustyp: Untertitel
Hazle reír un poco.
Bring ihn doch zum Lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuesta un poco abrirlo.
Sogar zum Öffnen braucht man Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás exageré un poco.
Vielleicht habe ich es übertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías dormir un poco.
Du solltest schlafen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un poco complicado.
Eigentlich ist es eine lustige Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Un nombre poco común.
Das ist ein ungewöhnlicher Name.
   Korpustyp: Untertitel
Parece un poco difícil.
Das sieht schwer aus.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitaba caminar un poco.
Ich musste spazieren gehen, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
La mencionaron un poco.
Ihr Name wurde genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Un poco de resaca.
Wie ein kleiner kater.
   Korpustyp: Untertitel
Parece un poco extraño.
Der kommt mir seltsam vor.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos hablar un poco.
Wir sollen uns unterhalte…
   Korpustyp: Untertitel
Y beber un poco.
Und ein bischen was trinken
   Korpustyp: Untertitel
Es un poco complicado.
Der Grund ist recht kompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
Te traeré un poco.
Ich hole es dir.
   Korpustyp: Untertitel