Sachgebiete: musik tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
Europa puede caracterizarse por la diversidad territorial y el desarrollo policéntrico; la red urbana relativamente densa cuenta con pocas ciudades muy grandes.
Europa zeichnet sich durch territoriale Vielfalt und eine polyzentrische Entwicklung aus, und das relativ dichte städtische Netz weist wenige sehr große Städte auf.
Korpustyp: EU DCEP
Jim y Bartle eran de los pocos que recordaban la época en la que había castores.
Jim und Bartle gehörten zu den wenigen, die die Zeiten kannten, als es noch Biber gab.
Korpustyp: Untertitel
En los primeros años los árboles absorben relativamente poco carbono, pero después crecen en altura y la cantidad de absorción aumenta de manera significativa.
DE
Es uno de los pocos problemas medioambientales que padecen muchos ciudadanos y que constituye una realidad para ellos.
Lärm ist eines der gravierendsten Umweltprobleme und gehört zu den wenigen, das sehr viele Bürger belastet und worunter sie sich auch noch etwas vorstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema e…...somos muy pocos para lograrlo.
Das Problem ist, wir sind einfach zu wenige, um aufzubegehren.
Korpustyp: Untertitel
La posibilidad de visitar esta fábrica es una oportunidad única también por ser una de las pocas que permiten el acceso al público laico.
Der Besuch des Automobilherstellers Škoda ist eine einzigartige Gelegenheit, da er zu den wenigen, deren Betriebsräume auch für die Öffentlichkeit zugänglich sind, gehört.
Europa se caracteriza por la diversidad territorial y el desarrollo policéntrico y la red urbana relativamente densa cuenta con pocas ciudades muy grandes.
Europa ist durch territoriale Vielfalt und eine polyzentrische Entwicklung geprägt, und es gibt nur wenige große Städte im relativ dichten städtischen Netz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Roger estaba un poco alegre cuando llegó aquí en taxi para cenar.
Roger war ein wenig beschwipst, als er mit einem Taxi herkam.
Korpustyp: Untertitel
Paulina recibió dos impactos de bala en la cabeza y murió pocos minutos después.
EUR
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
un pocoeinigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ciertamente habrá dudas y vacilaciones, y seguramente tengamos que ser unpoco más ambiciosos, pero insisto en que todo se ponderará en el contexto en que vivimos y según las dificultades a las que nos enfrentamos.
Selbstverständlich wird es Verzögerungen und Zweifel geben, und natürlich wird an einigen Stellen mehr Ehrgeiz vonnöten sein, aber ich möchte unterstreichen, dass alles im Einklang mit unseren Lebensverhältnissen steht und mit den Herausforderungen, denen wir gegenüberstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo advertirte, que he bebido unpoco de vino.
Ich muss Euch warnen. Ich habe einigen Wein getrunken.
Korpustyp: Untertitel
Me preocupa unpoco lo que veo en estas repeticiones.
Es beunruhigt mich, was ich in einigen von diesen Wiederholungen gesehen habe.
Korpustyp: Untertitel
Mezcla eso con unpoco de tu fuerza …...podrías atrapar incluso a alguien peor que el asesino del camión de hielo.
Paaren Sie das mit einigen Ihrer Stärken un…Sie können noch jemand viel schlimmeres aufspüren als den Ice-Truck-Killer.
Korpustyp: Untertitel
Es posible que la vida provino de los cometas es en la época de incesante bombardeo de meteoritos, ya que están hechos de oxígeno, carbono, nitrógeno, magnesio, silicio, hierr…lo que con unpoco agua, sopa orgánica que lleva a los primeros organismos vivos.
Es ist möglich, dass das Leben möglicherweise auf Kometen zur Zeit der Bombardierung meteoritischem unaufhörlich, wie sie von Sauerstoff, Kohlenstoff, Stickstoff, Magnesium, Silizium, Eisen gemacht werden…was sich mit einigen Wasser, das organische Suppe, die zu den ersten lebenden Organismen.
Me gustaría desearles a todos ustedes una celebración de Navidad pacífica, con unpoco de comida sabrosa, abundante en la mesa, preparada con amor y disfrutar con sus seres queridos - ¡FELIZ NAVIDAD!
Ich möchte Ihnen allen ein friedliches Weihnachtsfest wünschen, mit einigen leckeren, herzhaften Speisen auf den Tisch, mit Liebe zubereitet und mit Ihren Liebsten genossen - MERRY CHRISTMAS!
Con unpoco de reconstrucción astuto, sin embargo, esta cifra se convierte en el temible igualmente mal, que destruyen el planeta Estrella de la Muerte.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
un pocoeiniges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señora Presidenta, debido a que el Comisario ha utilizado lo que he de describir como comparaciones intelectualmente deshonestas para ridiculizar a mi propio país y se ha atrevido a describir nuestros impuestos como demasiado bajos, lamentándolo unpoco, he de corregirle en ciertos aspectos.
– Frau Präsidentin! Weil Herr Bolkestein mein Land – ich muss sagen – mit intellektuell unehrlichen Vergleichen an den Pranger gestellt hat und weil er sich auch dazu verstiegen hat, zu sagen, unsere Steuern wären drastisch zu niedrig, muss ich leider einiges richtig stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en este contexto quiero hablar unpoco incluso para el Acta de sesiones y no hacer un canto dolorido.
Aber in diesem Zusammenhang möchte ich einiges auch für das Sitzungsprotokoll sagen und keinen Klagegesang anstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, lamento unpoco que este debate se haya centrado tanto en el procedimiento a seguir y no en el fondo.
Natürlich bereue ich einiges im Zusammenhang mit dieser Debatte, die sich sowohl auf den verfahrensrechtlichen wie auch den inhaltlichen Aspekt konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que ya no podemos seguir aportando la ayuda financiera no gubernamental que hasta ahora contribuía a mitigar unpoco la pobreza.
Unsere nichtstaatliche finanzielle Hilfe, die ja bisher einiges an Armut aufgefangen hat, ist damit nicht mehr möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tú tienes que hacer unpoco de investigación, y yo tengo un poco de mierda personal de la que me debo de encargar.
Du hast einiges an Recherche zu erledige…und ich muss mich um etwas Persönliches kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Viste unpoco del mundo y crees que lo entiendes.
Du hast einiges gesehen und glaubst, alles zu verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que cambiamos las cosas unpoco, ¿no es así?
Ich denke, wir haben das einiges daran geändert, oder?
Korpustyp: Untertitel
Escucha, no vas a creer esto, he estudiado unpoco a las mujeres y creo que tengo. lo que te imaginaste.
Hör zu, du wirst es nicht glauben. Hab einiges über Frauen gelesen, jetzt verstehe ich dich.
Korpustyp: Untertitel
Naturalmente, antes de echarme, quería conocerme unpoco.
Bevor er mich rauswarf, wollte er natürlich einiges über mich wissen.
Korpustyp: Untertitel
Lo he hecho con gusto, pero ahora estoy unpoco preocupado, ¿entiende?
Ich hab's gerne getan, aber mir geht einiges im Kopf rum, verstehen Sie?
Korpustyp: Untertitel
un pocodoch etwas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ciertamente, nuestra Asamblea tiene derecho a comenzar a reflexionar sobre las consecuencias de Amsterdam, pero va unpoco lejos cuando, en la resolución aprobada, menciona dicho Tratado como si éste estuviera definitivamente reconocido y como si la etapa de la ratificación perteneciera ya al pasado.
Unser Parlament hat zwar das Recht, allmählich über die Folgen von Amsterdam nachzudenken, aber es geht dochetwas zu weit, wenn es in der Entschließung diesen Vertrag anspricht, als ob er bereits endgültig angenommen wäre und als ob die Phase der Ratifizierung schon der Vergangenheit angehören würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es unpoco peculiar hacer como si la Conferencia europea dependiera en su sentido y dignidad de la presencia de un Estado que no es un Estado de derecho.
Meines Erachtens ist es dochetwas seltsam, so zu tun, als hingen Sinn und Wert der Europakonferenz von der Anwesenheit eines Staates ab, der kein Rechtsstaat ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea como fuere, nuestro grupo parlamentario es de la opinión de que este informe llega unpoco tarde.
Wie dem auch sei, nach Ansicht unserer Fraktion kommt dieser Bericht dochetwas zu spät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hemos querido que lo común se refuerce unpoco.
Wir haben uns aber gewünscht, daß das Gemeinsame dochetwas stärker wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verdaderamente es un aburrimiento y si lo abrimos al público, mejoraría unpoco.
Es ist wirklich langweilig, und wenn sie öffentlich werden, würde es dochetwas besser werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, en su odio hacia todo lo que sea europeo, se ha dejado arrebatar unpoco al describir y elogiar la oferta agrícola presentada por los Estados Unidos.
Leider hat er sich in all seinem Hass gegen alles Europäische mit seiner Darstellung und Anerkennung des vorliegenden US-Vorschlags zur Landwirtschaft dochetwas hinreißen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al informe, quiero darle las gracias al Sr. Kittelmann, pero he de decir que estoy unpoco asombrado por el hecho de que hoy no se celebre ninguna votación.
Was den Bericht selbst betrifft, so möchte ich natürlich meinerseits Herrn Kittelmann dafür danken, aber ich muß sagen, daß es mich dochetwas überrascht, daß heute keine Abstimmung stattfinden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así es cómo llegamos a la cifra de 5.500 millones de euros y me ha ofendido unpoco el que algunos periódicos insinuaran que hemos sacado esta cifra de la nada y que no tiene ningún sentido.
So setzt sich also der von uns angegebene Betrag von 5,5 Milliarden Euro zusammen, und ich muß zugeben, daß ich mich dochetwas über die Darstellung in der Presse geärgert habe, in der es hieß, diese Summe sei aus der Luft gegriffen und unsinnig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame pedirle, señor Presidente, que conduzca la sesión con unpoco más de rigor.
Ich darf Sie, Herr Präsident, bitten, die Sitzung dochetwas straffer zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido al Comisario que concrete unpoco estas dos cuestiones para nosotros.
Ich möchte den Kommissar bitten, uns diese beiden Punkte dochetwas konkreter zu erläutern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un pocogeringfügig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, aunque duela decirlo, el caso del Consejo es unpoco distinto.
Für den Rat trifft dies nicht ganz zu, allerdings liegen geringfügig voneinander abweichende Ergebnisse vor, wie ich ehrlicherweise zugeben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasamos ahora al Turno de preguntas y quiero agradecer al representante de la Presidencia del Consejo, el señor Winkler, su flexibilidad al permitirnos que hayamos sobrepasado unpoco el tiempo previsto.
Wir kommen jetzt zur Fragestunde, und ich danke dem Vertreter der Ratspräsidentschaft, Herrn Winkler, für die Flexibilität, dass wir geringfügig überschreiten durften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los costes laborales por hora en la Unión Europea siguen siendo unpoco inferiores a los de los Estados Unidos, pero son bastante más altos que en Japón y, especialmente, en Corea.
Die Arbeitskosten je geleisteter Stunde liegen in der Europäischen Union noch immer geringfügig unter denen in den Vereinigten Staaten, sind jedoch deutlich höher als in Japan und vor allem in Korea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo informe de la OIT señala, sin embargo, que, a pesar del fuerte crecimiento económico mundial –más del 5 %–, el desempleo mundial solo disminuyó unpoco.
Der jüngste ILO-Bericht verweist allerdings darauf, dass trotz eines starken weltweiten Wirtschaftswachstums - plus 5 % - die Arbeitslosigkeit weltweit nur geringfügig zurückgegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No crean que la alternativa será un Gobierno ligeramente diferente cuyos colores nos gusten unpoco más.
Bilden Sie sich nicht ein, dass die Alternative eine geringfügig andere Regierung ist, deren Farben uns geringfügig besser gefallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre esta base, se estima que el establecimiento de derechos antidumping provisionales sobre las importaciones procedentes de la República Popular China solo reducirá probablemente unpoco su margen de beneficio.
Daraus lässt sich folgern, dass die Einführung vorläufiger Antidumpingzölle auf die Einfuhren aus der VR China die Gewinnspannen dieser Hersteller wohl nur geringfügig schmälern dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta ampliación permitirá cubrir un aumento anual del 4,3 % en las cantidades de ron comercializadas, es decir, unpoco superior al aumento del 3,2 % producido en el período 2007-2010.
Mit einer solchen Anhebung würde ein jährlicher Anstieg um 4,3 % aufgefangen, was geringfügig über dem im Zeitraum 2007-2010 ermittelten Anstieg von 3,2 % läge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Envía siempre una notificación de denegado. Sólo es unpoco mejor que enviar & mdn; s siempre. El autor aún sabe si ha interactuado con los mensajes, aunque no pueda decir si los ha leído o si los ha eliminado, & etc;.
Schickt immer eine denied (verweigert)-Benachrichtigung. Das ist nur geringfügig besser als immer & mdn;s zu verwenden. Der Autor weiß trotzdem noch, dass etwas mit den Nachrichten gemacht worden ist, er kann nur nicht sehen, ob diese gelesen, gelöscht & etc; worden ist.
Parece unpoco extraño que a pesar de que se supone que existe la misma representación y el mismo trato para todos los ciudadanos de la UE, en circunstancias como la que acabo de describir, existe una desigualdad de trato y una desigualdad de representación para los ciudadanos de la UE.
Es ist schonetwas grotesk, dass in Fällen wie diesem EU-Bürger unterschiedlich behandelt und vertreten werden, obwohl in der Europäischen Union alle EU-Bürger gleich behandelt und in gleicher Weise vertreten werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, me parece unpoco extraño que pasemos tanto tiempo intentando elaborar mapas estructurales perfectamente correctos sabiendo a ciencia cierta que según el principio de adicionalidad nada garantiza realmente que el Estado miembro incremente el gasto en la región en cuestión.
Deshalb scheint es mir schonetwas merkwürdig, daß wir uns ewig damit beschäftigen, genaue Karten für die Strukturförderung zu erstellen, wenn wir doch genau wissen, daß nach dem Grundsatz der Zusätzlichkeit keineswegs garantiert ist, daß der Mitgliedstaat seine Ausgaben für die entsprechende Region erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es unpoco lamentable, señor Presidente, tener tan poco tiempo para responder a las numerosas observaciones y preguntas concretas.
Natürlich ist es schonetwas bedauerlich, Herr Präsident, daß mir so wenig Zeit zur Verfügung steht, um auf die zahlreichen Bemerkungen und konkreten Anfragen einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así lo espero, porque si observamos, señor Comisario, que las propuestas aprobadas por unanimidad por el Parlamento datan de 1997, y que en 2005 aún no se ha hecho nada por modificar la directiva de 1986 sobre el trato igualitario de los autónomos y sus esposas asistentes, la espera puede parecer unpoco larga.
Ich hoffe es jedenfalls, denn wenn man bedenkt, dass die vom Parlament einstimmig angenommenen Vorschläge aus dem Jahr 1997 stammen, und dass 2005 immer noch nichts geschehen ist, um die Richtlinie von 1986 über die Gleichbehandlung von Selbstständigen und mitarbeitenden Ehepartnern zu ändern, mag die Zeit schonetwas lang erscheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es unpoco curioso que aquí en un grupo tan pequeño se quiera volver a tratar una decisión que fue tomada ayer de manera democrática.
Herr Präsident! Es ist schonetwas eigenartig, hier in einem so kleinen Kreis auf gestern demokratisch gefaßte Beschlüsse zurückkommen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta vez suena unpoco mejor.
Diesmal klingt es schonetwas besser.
Korpustyp: Untertitel
Dio unpoco de miedo, pero necesitábamos hacerlo.
Das ist schonetwas unheimlich, aber das musste gemacht werden.
Korpustyp: Untertitel
Ha sido unpoco loco, pero Mike ha estado en realidad ayudando bastante.
Es ist schonetwas verrückt, aber Mike unterstützt mich wirklich ziemlich gut.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, el piano es unpoco diferente.
Das Klavier ist schonetwas anderes.
Korpustyp: Untertitel
Es sólo que con todo esto, ha sido unpoco más agitado de lo que yo esperaba.
Es ist nur, mit allem, was gerade los ist, es ist schonetwas hektischer, als ich erwartet hatte.
Korpustyp: Untertitel
un pocosehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, la economía de las sesiones en las últimas semanas me ha parecido unpoco caótica.
Mir scheint überhaupt die Sitzungsökonomie der letzten Wochen sehr chaotisch gewesen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura de que es unpoco lúgubre comparada con Desembarco del Rey.
Ich bin mir sicher, nach King's Landing wirkt es sehr düster.
Korpustyp: Untertitel
Eres unpoco lento.
- Du bist sehr langsam.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, cuando te contrataron, estaba unpoco molesta.
Weißt du, als sie dich eingestellt haben, war ich sehr verärgert.
Korpustyp: Untertitel
Es unpoco tímido.
Er ist sehr schüchtern.
Korpustyp: Untertitel
Es unpoco nervioso.
Er ist sehr nervös.
Korpustyp: Untertitel
Se está tambaleando unpoco, pero todavía nos espera.
Er ist sehr ungeduldig, aber noch wartet er auf uns.
Korpustyp: Untertitel
Puja un poco más, un poco má…
Sehr gut! Ein bisschen presse…
Korpustyp: Untertitel
Es unpoco difícil de explicar.
Das ist sehr schwer zu erklären.
Korpustyp: Untertitel
Escuch…y…u…estoy unpoco cansad…...tu sabe…yo creo que descansaré aquí por un rato, Ok?
Hör zu, ich bin sehr müde. Ich glaube, ich muss mich jetzt ein bisschen ausruhen. Gut?
Korpustyp: Untertitel
un pocoetwas mehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted habría podido ganarse unpoco de confianza si hubiera cambiado una parte del mismo.
Sie hätten etwasmehr Vertrauen gewinnen können, wenn Sie einen Teil davon ausgetauscht hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un poco de coherencia, por favor.
Etwas mehr Kohärenz, bitte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, creo que es importante infundir unpoco de equilibrio al debate.
Vor diesem Hintergrund ist es wichtig, etwasmehr Ausgewogenheit in diese Debatte zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la aprobación de la presente propuesta de la Comisión sobre la reducción de la cuota, estamos poniendo unpoco en peligro los ingresos de los productores; lo van a tener mucho mas difícil cuando se aplique esta nueva política.
Die Annahme des vorliegenden Kommissionsvorschlags für die Quotenverringerung bedeutet etwasmehr Sicherheit für die Einkommen der Erzeuger, die ansonsten durch diese neue Politik besonders schwer getroffen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos reiterado nuestra petición a favor de unpoco de flexibilidad en lugar de un dogmatismo innecesario.
Wir haben immer wieder etwasmehr Flexibilität statt unnötigen Dogmatismus gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo empezaría pidiendo, Señorías, que todos seamos justos y que intentemos ser unpoco ecuánimes.
Zu Beginn würde ich darum bitten, meine Damen und Herren, dass wir alle Fairness und etwasmehr Unparteilichkeit walten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se lo expresó a mí, que eligió idioma sesgada que unpoco en su favor.
Als Sie es mir gesagt haben, haben Sie es etwasmehr zu Ihrem Gunsten ausgedrückt.
Korpustyp: Untertitel
Un poco a la izquierda.
Etwas mehr nach links.
Korpustyp: Untertitel
Un poco de precisión, por favor.
Etwas mehr Präzision, Baby!
Korpustyp: Untertitel
¡Esta vez con unpoco de energía!
Aber dieses mal mit etwasmehr Energie!
Korpustyp: Untertitel
un poconur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quería conversar unpoco.
Ich wollte mich nur amüsieren.
Korpustyp: Untertitel
Ella es como es, que madure él unpoco.
- Sie ist, wie sie ist. Soll e…Ja, ich greif ihn nur an.
Korpustyp: Untertitel
Está unpoco nerviosa.
Sie ist nur nervös.
Korpustyp: Untertitel
Necesito unpoco más de tiempo.
- Ich brauche nur mehr Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Enfadada no, unpoco decepcionada.
Nicht wütend, nur enttäuscht.
Korpustyp: Untertitel
No, quiero dormir unpoco.
Nein, ich will nur schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Está unpoco aturdido por tu belleza.
Er ist nur benommen von deiner Schönheit.
Korpustyp: Untertitel
Estoy unpoco confundido en cuanto a qué es exactamente lo que es.
Ich bin nur verwirrt, was genau.
Korpustyp: Untertitel
No necesito ninguna lágrima. Todo lo que necesito es unpoco de cordialidad.
Ich brauche weder Trost noch Tränen, ich möchte nur seine Wärme.
Korpustyp: Untertitel
Estoy unpoco cansada.
Ich bin nur müde.
Korpustyp: Untertitel
un pocomal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues, en definitiva, seamos unpoco lógicos. Si esta escuela debe servir para algo, debe ser para crear un cuerpo diplomático común, según un proceso que sólo es demasiado nítido, según se ha esbozado en el informe Galeote.
Denken wir doch mal logisch: Wenn diese Schule zu etwas nütze sein soll, dann doch dazu, ein gemeinsames diplomatisches Korps zu schaffen, und zwar nach einem Prozess, der so wie er im Galeote-Bericht skizziert ist, an Deutlichkeit nicht zu wünschen übrig lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Pero deberías pensar unpoco!
Aber du musst auch mal nachdenken!
Korpustyp: Untertitel
Necesito unpoco de sol.
Ich hau mich jetzt erst mal in die Sonne.
Korpustyp: Untertitel
Me voy a ir ahora a fumar un porr…¿y no vas a preguntar a un abuelo si quiere unpoco?
Steht da draußen und raucht eine Tüte, und fragt einen alten Mann nicht, ob er mal ziehen will?
Korpustyp: Untertitel
Pero le di unpoco de comida.
Ich habe ihm mal was zu essen gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Sí, me he comprado unpoco de marihuana de él una vez.
Hm, ja. Ich habe mal Gras bei ihm gekauft.
Korpustyp: Untertitel
- Pensé que hoy tomaría unpoco de sol.
- Ich dachte, heute lege ich mich mal in die Sonne.
Korpustyp: Untertitel
Voy a pegarle unpoco más.
Ich werde ihn mir noch mal vorknöpfen.
Korpustyp: Untertitel
Pensaba que al principio habría sido unpoco difícil.
Ich würde meinen, es ist zunächst mal schwierig.
Korpustyp: Untertitel
Habla unpoco con Connor sobre posibles alternativas.
Aber rede mal mit Connor über Alternativen.
Korpustyp: Untertitel
un pocoeinige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me toca a mí, quizás porque pertenezco a la componente democrática del mismo Grupo, intentar reflexionar unpoco sobre la parte medio vacía del vaso.
An mir ist es nun zu versuchen, vielleicht weil ich dem demokratischen Flügel der Fraktion angehöre, einige Überlegungen über die leere Hälfte des Glases anzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus palabras me tranquilizan unpoco, señora Presidenta en ejercicio, pero lo que haya podido suceder o no sigue causando preocupación, por lo que tenemos que conocer los hechos.
- (EN) Frau Ratspräsidentin! Einige Ihrer Äußerungen machen mir Mut, doch so vieles, was passiert oder nicht passiert sein könnte, bereitet mir große Sorgen, und wir müssen die Fakten ermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, hablaré de todos modos unpoco sobre la situación, aunque solo se aborde en la exposición de motivos.
Dennoch möchte ich einige Worte über die gegenwärtige Situation sagen, auch wenn diese nur in der Begründung angesprochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero creo que tengo que desacelerar unpoco si oigo la respuesta que usted acaba de dar: con las primeras dos enmiendas sí estoy de acuerdo, pero ya está recogido en nuestra propuesta.
Ich muß hier jedoch wohl einige Einschränkungen machen, wenn ich die Antwort höre, die Sie vorhin gegeben haben, wenn Sie nämlich sagen: Mit den ersten beiden Änderungsanträgen bin ich zwar einverstanden, doch sind sie bereits in unserem Vorschlag enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una de las razones por las que hemos podido avanzar unpoco más, aunque todavía queda mucho por hacer.
Das ist einer der Gründe, warum wir es geschafft haben, einige Schritte vorwärtszukommen - der Weg ist jedoch noch weit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que pedimos es unpoco más de personal que nos ayude durante todo el período de consulta.
Wir benötigen lediglich einige zusätzliche Mitarbeiter im Verlauf der Konsultation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En San Pietro in Fine no quedó ni una sola piedra en pie, y los pocos habitantes que sobrevivieron reconstruyeron el pueblo unpoco más arriba del valle.
Von dieser Gemeinde San Pietro in Fine ist nichts übrig geblieben. Die wenigen überlebenden Einwohner haben den Ort einige Meter weiter unten wiederaufgebaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Señor Presidente, voy a relativizar unpoco las opiniones precedentes, entre las que se encuentran las de buenos amigos míos, con los que comparto muchas cosas de todo tipo: valores, ideas y objetivos.
. – Herr Präsident, ich möchte einige der geäußerten Meinungen zusammenfassen, darunter die von einigen guten Freunden, mit denen ich viele Dinge teile: Werte, Vorstellungen und Ziele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el Sr. McCreevy va a tener una intervención adicional, espero que nos pueda aclarar unpoco más dónde están las dificultades, si vienen del sector privado o vienen fundamentalmente de los Estados miembros.
Da Herr McCreevy noch eine weitere Gelegenheit hat zu sprechen, hoffe ich, dass er uns einige nähere Erklärungen geben kann, wo die Schwierigkeiten liegen, ob beim Privatsektor oder vor allem bei den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haré ahora un breve paréntesis para señalar cuál es hoy nuestra actitud, unpoco preocupada, y nuestra sensación de que ya es hora de pasar de la exposición de posiciones algo estáticas a una verdadera negociación para llegar a compromisos, sin los cuales la negociación se dificultará anudándose y desanudándose.
Hier sei mir die Bemerkung gestattet, dass wir uns heute einige Sorgen machen und das Gefühl haben, es sei an der Zeit, von mehr oder weniger statischen Positionsbestimmungen zu echten Verhandlungen überzugehen, die in Kompromisse münden, da sonst die Gefahr besteht, dass die Verhandlungen auf der Stelle treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un poconoch etwas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque para ello sea necesario esperar unpoco más.
Auch wenn man darauf nochetwas länger warten müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta actitud quiebra unpoco más la confianza del ciudadano.
Durch eine solche Haltung erschüttern Sie nochetwas mehr das Vertrauen des Bürgers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que podríamos haber ido unpoco más allá.
Man hätte hier sicher nochetwas weiter gehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame, señora Presidenta, que lleve el razonamiento unpoco más allá, porque se trata de dos decisiones muy importantes: la solidaridad entre clubes más ricos y clubes menos ricos y la protección de los jóvenes a través del Código de conducta.
Gestatten Sie mir, Frau Präsidentin, nochetwas weiter auszuholen, denn es handelt sich hier um zwei sehr wichtige Entscheidungen: die Solidarität zwischen reicheren und nicht so reichen Vereinen und den Schutz der Jugendlichen durch den Verhaltenskodex.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero soy de la opinión de que esta estrategia se puede endurecer unpoco.
Aber ich bin der Ansicht, daß diese Strategie nochetwas verschärft werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a referirme unpoco más en detalle a las dos enmiendas principales: la nº 14 (el presupuesto) y la nº 15 (el comité).
Ich werde nochetwas näher auf die Hintergründe für die beiden wichtigsten Abänderungsanträge Nr. 14 (Finanzrahmen) und Nr. 15 ( Ausschuß) eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si sus Señorías vinieran conmigo a preguntarle a Arafat, en este mismo momento, si le gustaría que, esta misma tarde, se proclamara el Estado palestino, seguramente nos diría: "no vayan ustedes tan deprisa y esperen unpoco".
Wenn wir jetzt gemeinsam zu Arafat gehen und ihn fragen würden, ob er möchte, dass wir heute Nachmittag den Palästinenserstaat ausrufen, würde er uns sicher antworten: 'Überstürzen Sie nichts, warten Sie nochetwas.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera extenderme unpoco sobre este punto.
Ich möchte zu diesem Punkt nochetwas mehr sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello y vistas las cosas, celebro que mi país no participe en la política de refugiados comunitaria y con ello no tenga influencia en las políticas que la UE elabora actualmente, pues ésta será a pesar de todo unpoco mejor de lo que habría sido si Dinamarca hubiera tenido influencia en ella.
Deshalb bin ich eigentlich froh, dass mein Land nicht an der gemeinsamen Flüchtlingspolitik beteiligt ist und dadurch keinen Einfluss auf die Politiken hat, die in der EU derzeit ausgearbeitet werden, denn sie sind trotz allem nochetwas besser, als sie mit dem Einfluss Dänemarks geworden wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedir al Sr. Wolf que satisfaga unpoco nuestros deseos en esta cuestión.
Ich möchte Herrn Wolf bitten, uns in diesem Punkt nochetwas entgegenzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un pocoleicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El anuncio de los resultados se retrasó unpoco, pero en términos generales, no hubo incidentes reseñables.
Die Bekanntgabe der Ergebnisse fand leicht verzögert statt, aber insgesamt gab es keine großen Zwischenfälle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cierta forma, me felicito y podríamos quizá decir en el día de hoy, exagerando unpoco, que si el Consejo pudiera apoyar las propuestas de la Comisión sería la mejor solución para el Parlamento.
In gewisser Weise begrüße ich dies, und vielleicht könnten wir heute leicht übertrieben sagen, daß es für das Parlament die beste Lösung wäre, wenn sich der Rat den Kommissionsvorschlägen anschließen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está después la cuestión de las consecuencias estructurales del plan de acción, que, en nuestra opinión, la Comisión infravalora unpoco; en particular, consideramos insatisfactoria la parte dedicada a esta cuestión.
Ein weiterer Aspekt betrifft die strukturellen Auswirkungen des Aktionsplans, die unseres Erachtens von der Kommission leicht unterschätzt wurden; insbesondere halten wir den diesem Thema gewidmeten Teil für unzulänglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el precio ha disminuido unpoco, sigue fluctuando y desde hace ya dos años esta situación pesa sobre las vidas cotidianas de todos los pescadores europeos, sobre todo en el sector pesquero artesanal y costero.
Obwohl der Preis leicht gefallen ist, schwankt er weiterhin, und seit zwei Jahren beeinflusst diese Lage den Alltag aller unserer europäischen Fischer, insbesondere im Klein- und Küstenfischereisektor.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros tenemos la experiencia en estos últimos años de una presencia cada vez unpoco mayor de las mujeres, pero que en ningún caso ha pasado de algo más del 30% y que podemos temer que en las próximas elecciones europeas disminuya.
Wir haben in den letzten Jahren die Erfahrung gemacht, dass die Vertretung der Frauen weiterhin leicht zunimmt, aber in keinem Fall liegt sie bei viel mehr als 30 %, und wir müssen fürchten, dass sie bei den nächsten Wahlen zum Europäischen Parlament abnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que nuestro crecimiento económico ha mejorado unpoco, pero un crecimiento anual medio del 2,2 % en lugar del 2,1 % no genera suficiente empleo para reducir seriamente nuestro desempleo de 19,5 millones.
Bekanntlich ist das Wirtschaftswachstum leicht gestiegen, doch mit 2,2 % anstelle eines durchschnittlichen jährlichen Wachstums von 2,1 % werden nicht genügend Arbeitsplätze geschaffen, um unsere Arbeitslosenquote von 19,5 Millionen deutlich zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, las cosas ya van unpoco mejor en lo referente al desempleo en la Unión Europea.
Frau Präsidentin! Die Beschäftigungslage in der Europäischen Union hat sich inzwischen leicht gebessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre 2008 y el período de investigación, el empleo disminuyó ligeramente, mientras que los salarios aumentaron unpoco.
Die Beschäftigung ging von 2008 bis zum Ende des UZ leicht zurück, dabei stiegen die Löhne leicht an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras EEUU aumenta unpoco su población gracias a tasas reproductivas normales y grandes flujos migratorios, la población europea está llegando a un mero 4% del total mundial y parece condenada a envejecer a medida que se reduce aún más.
Während die Bevölkerungszahl in Amerika aufgrund normaler Reproduktions- und großer Zuwanderungsraten leicht ansteigt, liegt der europäische Anteil an der Weltbevölkerung bei mageren 4 %.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El importe es unpoco inferior al de 2006, debido al método de cálculo basado en la retención de un porcentaje de las ayudas a los productores de tabaco.
Dieser Betrag bleibt wegen der Berechnungsmethode, die auf der Einbehaltung eines Prozentsatzes der an die Tabakerzeuger gezahlten Prämie basiert, leicht hinter dem Betrag aus dem Jahr 2006 zurück.
Korpustyp: EU DCEP
un poconoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En aquel entonces, las opiniones estaban unpoco más divididas, sobre todo con respecto a los billetes que podrían falsificarse.
Damals gingen die Ansichten noch weit auseinander, insbesondere im Hinblick darauf, welche Nennwerte gefälscht werden würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es positivo que se ocupe de determinados casos y que encuentre una solución para los mismos, pero tenemos que trabajar unpoco más para educar a los ciudadanos sobre lo que usted hace y cómo lo hace para poder conseguir que a su mesa lleguen aún más casos.
Die Tatsache, dass Sie eine bestimmte Zahl von Fällen bearbeiten, und diese auch einer Lösung zuführen, ist positiv, aber wir müssen noch mehr dafür tun, dass die Menschen wissen, was Sie tun und wie Sie es tun, damit noch mehr Fälle auf Ihren Tisch kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reservar a estas últimas un trato que obedece más a la caridad que a la equidad, tiende a excluirlas unpoco más de determinados sectores de la sociedad.
Indem man den Frauen eine Behandlung angedeihen lässt, die eher auf Mildtätigkeit als auf Gleichberechtigung beruht, werden sie noch stärker von bestimmten Bereichen der Gesellschaft ausgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de los servicios itinerantes es esencial: aplaudimos lo que están haciendo la Comisión y el Grupo de entidades reguladoras europeas de las redes y los servicios de comunicaciones electrónicas (ERG), pero pedimos unpoco más, tal como se refleja en nuestro documento a la Comisión concretamente sobre los servicios itinerantes.
Das Thema Roaming ist von wesentlicher Bedeutung. Wir anerkennen die Bemühungen, die von der Kommission und der Gruppe europäischer Regulierungsstellen unternommen wurden, verlangen jedoch noch mehr, was wir in unserem an die Kommission gerichteten Dokument gerade auch in Bezug auf das Roaming niedergelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con unpoco de suerte, este fin de semana.
Wir hoffen, noch dieses Wochenende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que se explique unpoco más por qué se excluyen una serie de sectores.
Hoffentlich wird noch deutlich gemacht, weshalb einige Sektoren ausgenommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo lo veo como dos etapas: antes que todo apoyamos a la Comisión de Medio Ambiente, al mismo tiempo no sería mala idea presionar unpoco más y apoyar las propuestas presentadas por Los Verdes al debate parlamentario.
Ich sehe darin zwei Schritte: zunächst die Unterstützung des Umweltausschusses, aber dann wäre es auch nicht schlecht, noch mehr Druck auszuüben und die Vorschläge zu unterstützen, die von den Grünen in der Parlamentsdebatte vorgelegt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hace que la Comisión sea unpoco más impotente al admitir que actualmente los Comisarios no tienen responsabilidad política.
Indem er einräumt, dass die Kommissionsmitglieder derzeit keine politische Verantwortung tragen, beschneidet er meines Erachtens die Macht der Kommission nur noch mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es cierto que la Presidencia tal vez podría haber dedicado unpoco más de tiempo a este asunto.
Es stimmt auch, dass die Ratspräsidentschaft dieser Angelegenheit vielleicht noch mehr Zeit hätte widmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución debe ser alcalina en el papel de tornasol; si no lo es, añadir unpoco de óxido de magnesio (3.2).
Die Lösung muss gegen Lackmuspapier alkalisch reagieren; anderenfalls ist noch Magnesiumoxid (3.2) zuzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
un poconur etwas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La prohibición de abandonar el país y de celebrar asambleas tranquiliza unpoco las cosas, pero se dieron varios asaltos violentos.
Die Ausgangssperren und Versammlungsverbote können die Lage nuretwas beruhigen; es gab etliche gewalttätige Übergriffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hace es introducir unpoco de flexibilidad en la OACI, lo cual es perfectamente coherente con lo que ocurre en otras organizaciones internacionales.
Die ICAO wird dadurch nuretwas flexibler werden, so wie dies auch bei anderen internationalen Organisationen der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me dices, es unpoco difícil de creer.
Ich meine, was du sagt, fällt mir nuretwas schwer zu glauben.
Korpustyp: Untertitel
Más que unpoco, diría yo.
Mehr als nuretwas, meine ich.
Korpustyp: Untertitel
Ten unpoco más de paciencia conmigo.
Ertrage mich nur noch etwas länger.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría tener unpoco más de maldito tiempo.
Wir würden gern nuretwas mehr Zeit haben.
Korpustyp: Untertitel
Si hubiésemos llegado unpoco ante…
Wären wir doch nuretwas früher gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Está unpoco descuidado.
Er ist nuretwas verwildert.
Korpustyp: Untertitel
Un poco de ternera con salsa de cerveza.
Nur etwas Rindfleisch mit Bier-Sauce.
Korpustyp: Untertitel
Nada muy acabado, me conformo con unpoco de color para recordarlo.
Es muss nicht perfekt sein. Nuretwas Farbe. Zur Erinnerung.
Korpustyp: Untertitel
un pocokurz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás tenga unpoco de tiempo para escucharme.
Vielleicht hat er kurz Zeit, zuzuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los árbitros han solicitado a la Unión Europea y a los Estados Unidos que presenten más información antes del 15 de marzo, y su dictamen definitivo se espera para unpoco más tarde.
Die Schlichter haben die Europäische Union und die USA um weitere Informationen bis zum 15. März ersucht, und ihre endgültige Entscheidung wird kurz danach erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hablar unpoco de cuál debería ser nuestro papel en tanto que parlamentarios.
Ich möchte kurz darauf eingehen, welche Rolle wir als Abgeordnete des Parlaments spielen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la razón por la que Agenda 2000 recomienda que esa conferencia intergubernamental comience hacia el año 2000 o unpoco después.
Das ist der Grund, warum in der Agenda 2000 empfohlen wird, eine solche Regierungskonferenz irgendwann in oder kurz nach dem Jahr 2000 abzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme entrar unpoco en esta cuestión.
Lassen Sie mich kurz bei dieser Frage verweilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero volvamos unpoco a la lógica del Pacto.
Aber lassen Sie uns kurz auf die Logik des Pakts zurückkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A una lógica de este tipo remite la reciente decisión unánime del Consejo de Justicia y de Asuntos Internos de la Unión Europea que se reunió al eco de las manifestaciones de Goteborg y unpoco antes de las manifestaciones de Génova.
Auf diese Aussichten weist auch der jüngst gefasste einhellige Beschluss des Rates Justiz und Inneres der Europäischen Union, der im Nachklang der Demonstrationen von Göteborg und kurz vor den Demonstrationen von Genua tagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quisiera arremeter unpoco contra el modo en que controlarán ahora esto.
Aber ich wollte kurz darauf eingehen, wie Sie das jetzt kontrollieren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que quisiera, señor Presidente, es fijarme unpoco en el diagnóstico.
Ich möchte kurz auf die Analyse eingehen, Herr Präsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este segundo aspecto quisiera insistir ahora unpoco para comunicar a Sus Señorías mis observaciones sobre lo que debe ser, a mi juicio, nuestro plan de ataque, nuestro orden del día de trabajo, para los próximos meses.
Auf diesen zweiten Punkt möchte ich noch kurz eingehen und Ihnen mitteilen, was meines Erachtens unser Arbeitsplan für die nächsten Monate sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un pocoziemlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este lugar está un poco muerto.
Ziemlich toter Laden hier.
Korpustyp: Untertitel
Gran Joe está unpoco alterado ahora.
Big Joe ist ziemlich aufgeregt.
Korpustyp: Untertitel
Es unpoco estúpido, porque Erik no tiene ni idea de soldar.
Es ist ziemlich blöd, da Erik einfach kein Schweißer ist.
Korpustyp: Untertitel
Puede ser unpoco tranquilo.
Es kann ziemlich ruhig hier sein.
Korpustyp: Untertitel
Mi nombre es unpoco largo y bastante difícil de pronunciar para extranjeros.
Mein Name ist ziemlich lang und für Fremde völlig unaussprechlich.
Korpustyp: Untertitel
Parece unpoco arrogante.
- Er wirkt ziemlich arrogant.
Korpustyp: Untertitel
Quizás estén unpoco fuerte.
Die sind ziemlich stark.
Korpustyp: Untertitel
Es unpoco fuerte.
Das ist ziemlich stark.
Korpustyp: Untertitel
¿No es un poco peligroso?
Ziemlich gefährlich, was?
Korpustyp: Untertitel
Estaba unpoco borracho.
Ich war ziemlich betrunken.
Korpustyp: Untertitel
un pocoirgendwie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, sigues sin darme un nombre, y esto es unpoco urgente.
Nun, Sie haben mir immer noch keinen Namen gegeben und es ist irgendwie dringend.
Korpustyp: Untertitel
Es unpoco difícil de explicar, pero estoy en medio de limpiar un nido de vampiros. y como que se me ha desviado un poco.
Das ist irgendwie schwer zu erklären, aber ich bin gerade irgendwie dabei, ein Vampirnest zu säubern, und es irgendwie ein bisschen danebengegangen.
Korpustyp: Untertitel
"Esto es unpoco raro" le diría
"Dies ist irgendwie verrückt", sage ich.
Korpustyp: Untertitel
Kate me llamó, dice que las cosas están unpoco raras.
Kate hat angerufen. Sie sagte, das lief hier irgendwie seltsam.
Korpustyp: Untertitel
Como que te extrañe un poco
Irgendwie habe ich dich vermisst.
Korpustyp: Untertitel
Oye, te ves unpoco triste.
- Hey, du siehst irgendwie traurig aus.
Korpustyp: Untertitel
Es unpoco difícil de ocultar.
Es ist irgendwie schwer zu verbergen.
Korpustyp: Untertitel
Pareces unpoco como un ratón.
Du siehst irgendwie wie eine Maus aus.
Korpustyp: Untertitel
Sí, bueno, soy unpoco como un ratón.
Ich bin ja auch irgendwie wie eine Maus.
Korpustyp: Untertitel
Se lo merecían unpoco.
- Sie hatten es irgendwie verdient.
Korpustyp: Untertitel
un pocoeinmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
BlondKarin está en una sesión privada ahora mismo, si quieres charlar con ella sólo tiene que esperar unpoco o ella enviar un mensaje