linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
un tal gewiss 71

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

un tal mal 2 der 2 so 2 diesen 1 jemand der 1 dieser 1 einen 1 ein 1 einen 1 diesem 1 diese 1 derartige 1

Verwendungsbeispiele

un tal gewiss
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero tiene problemas con esas propuestas tal como están formuladas.
Allerdings hat er mit der Formulierung dieser Vorschläge gewisse Probleme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un tal Herr Mozart esperándoos en el salón.
Ein gewisser Herr Mozart wartet im Salon auf Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Me han informado del caso de un tal Haytham Al‑Maleh.
Der Fragesteller wurde auf den Fall eines gewissen Haytham Al-Maleh aufmerksam gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Pertenece a un abogado. Un tal Nils Erik Bjurman.
Sie gehört einem Anwalt, einem gewissen Nils Erik Bjurman.
   Korpustyp: Untertitel
Luego tenemos el extraordinario papel desempeñado aquí por un ponente sobre Bulgaria, un tal Geoffrey van Orden.
Dann ist da noch die außerordentliche Rolle, die der Berichterstatter für Bulgarien, ein gewisser Geoffrey van Orden, hier spielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un tal Gustav Graves descubrió diamantes allí...... hace un año.
Ein gewisser Gustav Graves hat dort vor einem Jahr Diamanten entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Un tal Eddie de Los Angeles me mandó un correo electrónico preguntándome si quería formar parte de la junta de asesores de su nuevo fondo de cobertura.
Ein gewisser Eddie aus Los Angeles schickte mir eine E-Mail, in der er mich fragte, ob ich im Beirat seines neu gegründeten Hedgefonds sitzen möchte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y también cuál es su relación con un tal Shaun Rollins. ¿Puedes hacerlo?
Und ich muss wissen, was er mit einem gewissen Shaun Rollins zu tun hat.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, en algunos idiomas figura como proponente del Grupo del PSE, el Sr. Wiersma y un tal Sumberg que en cualquier caso no pertenece a nuestro Grupo político.
Herr Präsident, auf einigen Sprachfassungen steht bei der PSE-Fraktion als Antragsteller Wiersma und ein gewisser Sumberg, der jedenfalls nicht zu unserer Fraktion gehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se va a París con una tal Helen Moss.
Er fliegt mit einer gewissen Helen Moss nach Paris.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit un tal

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Qué tal un cóctel?
Wie wär's mit 'nem Cocktail?
   Korpustyp: Untertitel
Tal como un poema.
Wie in einem Gedicht.
   Korpustyp: Untertitel
Qué tal un zumo?
Wie wäre es mit etwas Saft?
   Korpustyp: Untertitel
Contra un tal Katsumoto Moritsugu.
Sein Name ist Katsumoto Moritsugu.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué tal un sombrero?
Wie wär's mit einem Hut?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal un comportamiento extraño?
Was ist mit merkwürdigem Verhalten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal un soldado norvietnamita?
Wie wäre es mit Nord-Vietnam Soldat?
   Korpustyp: Untertitel
¿Que tal un paseo señor?
Wie wa"re es mit einer Spritztour, mein Herr?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal un rico chili?
- Wie wär's mit einem feinen Chili?
   Korpustyp: Untertitel
Sale con un tal Wayne.
Sie geht mit einem Wayne aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez con un amigo.
Vielleicht mit einem Freund.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal un corazón nuevo?
Wie wäre es mit einem neuen Herzen?
   Korpustyp: Untertitel
Escrito por un tal Schofeld.
Geschrieben von einem Schofeld.
   Korpustyp: Untertitel
Escribió sobre un tal "Sr.
Sie schrieb etwas von einem Mr. K.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué tal un hipopótamo?
Habt ihr 'n Nilpferd?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal un nuevo nombre?
Wie wäre es mit einem neuen Namen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal un pequeño desvío?
Mit 'nem kleinen Abstecher?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal un pequeño postre?
Wie wär's mit einem Dessert?
   Korpustyp: Untertitel
Un tal capitán Bowen, señor.
Jemand namens Bowen. Captain Bowen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal un pequeño desayuno?
Wie wäre es mit Frühstück?
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez fue un robo.
Vielleicht war es Raub.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez fue un sueño.
Ob ich vielleicht nur geträumt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Y qué tal un taxi?
Wie steht's mit einem Taxi?
   Korpustyp: Untertitel
¿ Qué tal un acuerdo mutuo?
Wie wäre es mit einer Verständigung?
   Korpustyp: Untertitel
Y tal vez un panecillo.
Und vielleicht einem englischem Muffin.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez tendremos un descanso.
Vielleicht wird es einfacher.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que tal un paseo señor?
Wie wäre es mit einer Spritztour, mein Herr?
   Korpustyp: Untertitel
Dásela a un tal Steve.
Gib das einem Typ namens Steve.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal un árabe judío?
Wie wär's mit einem arabischen Juden?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal un taxi errante?
Was ist mit einem Gypsy Cab?
   Korpustyp: Untertitel
Buscaba a un tal Scudder.
Sucht nach einem Typen namens Scudder.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez en un año, tal vez diez.
Vielleicht in einem Jahr, vielleicht 10.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez no tenga razón. Tal vez sea un error.
Vielleicht habe ich nicht Recht, vielleicht irre ich mich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal un poco de consejo?
Wie wäre es mit einem Rat?
   Korpustyp: Untertitel
- Tal vez no en un millón, per…
Vielleicht nicht unter Millionen, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez si miras un poco más.
Vielleicht wenn Sie etwas genauer hinschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez sea sólo un esguince.
Vielleicht ist es nur verstaucht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso recuerdas a un tal Earl Wheeler?
Erinnern Sie sich noch an Earl Wheeler?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal un trago para todos?
Wie wär"s mit einem Drink?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal un truco de magia?
Wie wär's mit einem Zaubertrick?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal un poco de optimismo?
- Können wir etwas Optimismus versuchen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal un poco de dinero, gili?
Wie wär's mit Geld, du Penner?!
   Korpustyp: Untertitel
Soy un general y actuaré como tal.
Ich bin General! Ich werde mich wie einer verhalten!
   Korpustyp: Untertitel
- Hay una explotada por un tal Sand.
- Sie gehört einem gewissen Sand.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez te raje un poco.
Vielleicht schneide ich dich in Stücke.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí abajo hay un tal Sr. Spenalz…
Da unten ist einer, Mr. Spenalzo.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez un par de millones.
Um die zwei Millionen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal un poco de respeto?
- Wie wäre etwas Respekt?
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez Hurkos sea un embaucador, ¿eh?
Vielleicht Hurkos nur Schiebung, was?
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez deberíamos aminorar un poco.
Vielleicht sollten wir leicht abbremsen.
   Korpustyp: Untertitel
Dentro de un rato, tal vez.
In einer kleinen Weile vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Eh, ¿qué tal un poco de champán?
- Etwas Schampus gefällig, Baby?
   Korpustyp: Untertitel
Tal como sospechaba, eres un sentimental.
Ich vermutete es. - Sie sind sentimental.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal un bourbon con hielo?
Wie sieht es mit einem Bourbon on the Rocks (auf Eis) aus?
   Korpustyp: Untertitel
Estamos buscando a un tal Zing.
Wir suchen hier jemanden namens Zing.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez necesito abrirme un poco más.
Vielleicht muss ich mich mehr öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
- ¿Qué tal un perfume para la señora?
Wie wär'…mit einem Duft für die Lady, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez podamos conseguir un nombre.
Vielleicht können wir es einem Namen zuordnen.
   Korpustyp: Untertitel
¿O sobrevoló tal vez un espacio transfronterizo?
Oder flog er vielleicht durch die Grenzräume?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal fin se utilizará un ACB.
Dies geschieht mithilfe einer KNA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué tal tirarlos en un río?
- Schmeissen in den Fluss weg?
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez ese sea un verdadero miedo.
Vielleicht die einzige ernstzunehmende Angst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que tal un poco de discreción profesional?.
Wie wärs mit beruflicher Schweigepflicht?
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez debería tomarse un descanso.
Vielleicht wäre etwas Auszeit angebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez no haya un modo mejor.
Vielleicht gibt es keinen Ausweg.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez sea un hombre razonable.
Ich hoffe, er wird vernünftig sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal un ojo por ojo?
Wie wäre es mit Auge um Auge?
   Korpustyp: Untertitel
Que tal un poco de IPECAC?
Wie wär's mit etwas lpecac, Vande-Kack?
   Korpustyp: Untertitel
O tal vez prefiera un trago.
Oder lieber etwas Alkoholisches?
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez arribes a un lugar mejor.
Vielleicht landen Sie irgendwo, wo es besser ist.
   Korpustyp: Untertitel
Que tal si no hay un mañana?
Und wenn es kein morgen gibt?
   Korpustyp: Untertitel
-Tal vez un paseo por la península.
-Wir könnten zur Halbinsel fahren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal un poco de sensibilidad?
Wie wär's mit etwas Feingefühl?
   Korpustyp: Untertitel
Pero pregúntele a un tal Nick Townsend.
-Aber wenn Sie Nick Townsend frage…
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal un beso por la resaca?
- Wie wär's mit einem Kater-Küsschen?
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez podamo…hacer un intercambio.
Vielleicht könnten wir ja, ä…tauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez deje de enseñar un tiemp…
Vielleicht lasse ich Chuck alles unterrichten
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez sea un ermitaño loco.
Oder irgendein verrückter Einsiedler.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez necesita un cambio de pañales.
Vielleicht müssen seine Windeln gewechselt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Al de un tal George Ferragamo.
Geben Sie mir die Nummer von einem Dr. George Ferragamo.
   Korpustyp: Untertitel
Que tal un defecto cardíaco congenito?
Was ist mit einem angeborenen Herzdefekt?
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez no haya un momento.
Wahrscheinlich gibt es keinen bestimmten Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, tal vez no seas un escritor.
Vielleicht bist du kein Schriftsteller.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal un juego de fiesta?
Wie wäre es mit einem Partyspiel, hm?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal un cheddar madurado, tipo fuerte?
Wie wäre etwas alter Cheddar?
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez necesitemos buscar un acuerdo.
Vielleicht müssen wir nach einem Kompromiss suchen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal un poco de música?
Kann ich die Musik einschalten?
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez debas apresurarte un poco.
Vielleicht solltest du dich doch beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal un poco de música?
Wie wär's mit etwas Musik?.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal un coche que podamos usar?
Wie wärs mit einem Auto was wir benutzen können?
   Korpustyp: Untertitel
La escribió un tal Sergis Bauer.
Er stammt von jemandem namens Sergis Bauer.
   Korpustyp: Untertitel
- Sobre un tal Dean Keaton, sobre todo.
In erster Linie über Dean Keaton.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez esto no es un paseo.
Vielleicht wird das doch kein Spaziergang.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez trabaje para un bandido.
Vielleicht gehört er doch zu einer Räuberbande.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal un poco de ejercicio?
Wie wäre es mit etwas Sport?
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, tal vez un poco.
Okay, vielleicht etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un invento, tal como dijo Petersen.
Das war alles frei erfunden, genau wie Petersen gesagt hat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal un poco de acción?
Wie wärs mit etwas Lehenstreue?
   Korpustyp: Untertitel
"Tal vez si fueras a un ensayo".
"Vielleicht, wenn du zur Probe kommen."
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez seas asesinado por un niño.
Vielleicht werdet Ihr von einem Jungen getötet.
   Korpustyp: Untertitel