Pero tiene problemas con esas propuestas tal como están formuladas.
Allerdings hat er mit der Formulierung dieser Vorschläge gewisse Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un tal Herr Mozart esperándoos en el salón.
Ein gewisser Herr Mozart wartet im Salon auf Sie.
Korpustyp: Untertitel
Me han informado del caso de un tal Haytham Al‑Maleh.
Der Fragesteller wurde auf den Fall eines gewissen Haytham Al-Maleh aufmerksam gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
Pertenece a un abogado. Un tal Nils Erik Bjurman.
Sie gehört einem Anwalt, einem gewissen Nils Erik Bjurman.
Korpustyp: Untertitel
Luego tenemos el extraordinario papel desempeñado aquí por un ponente sobre Bulgaria, un tal Geoffrey van Orden.
Dann ist da noch die außerordentliche Rolle, die der Berichterstatter für Bulgarien, ein gewisser Geoffrey van Orden, hier spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un tal Gustav Graves descubrió diamantes allí...... hace un año.
Ein gewisser Gustav Graves hat dort vor einem Jahr Diamanten entdeckt.
Korpustyp: Untertitel
Un tal Eddie de Los Angeles me mandó un correo electrónico preguntándome si quería formar parte de la junta de asesores de su nuevo fondo de cobertura.
Ein gewisser Eddie aus Los Angeles schickte mir eine E-Mail, in der er mich fragte, ob ich im Beirat seines neu gegründeten Hedgefonds sitzen möchte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y también cuál es su relación con un tal Shaun Rollins. ¿Puedes hacerlo?
Und ich muss wissen, was er mit einem gewissen Shaun Rollins zu tun hat.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, en algunos idiomas figura como proponente del Grupo del PSE, el Sr. Wiersma y un tal Sumberg que en cualquier caso no pertenece a nuestro Grupo político.
Herr Präsident, auf einigen Sprachfassungen steht bei der PSE-Fraktion als Antragsteller Wiersma und ein gewisser Sumberg, der jedenfalls nicht zu unserer Fraktion gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se va a París con una tal Helen Moss.
Er fliegt mit einer gewissen Helen Moss nach Paris.
Korpustyp: Untertitel
un talmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Buscamos a untal Samel Carnicero.
Wir suchen mal wieder Sam den Metzger.
Korpustyp: Untertitel
Aquí trabajaba untal Tommy Molto, pero lo dábamos por muerto.
Tommy Molto arbeitete mal hier, aber wir glauben, er ist gestorben.
Korpustyp: Untertitel
un talder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un momento en que existe tal preocupación sobre la sostenibilidad del medio marino y en que vemos que a nuestros propios pescadores se les niega progresivamente el acceso a los recursos, resulta extremadamente preocupante que tengamos que asistir incluso a pasos atrás de algunos Estados miembros, entre los que se encuentra alguno que conozco bien.
Angesichts der Sorge um die Bewahrung der Meeresumwelt sowie der Tatsache, dass unseren eigenen Fischern allmählich der Zugang zu Ressourcen verwehrt wird, ist es außerordentlich beunruhigend, dass sich sogar bestimmte Mitgliedstaaten in die entgegengesetzte Richtung bewegen, darunter auch ein mir gut bekanntes Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debería decírtelo, pero tu amigo llamó a untal Vogel.
Dein Freund hat letzte Nacht jemanden angerufen. Jemand, der Vogel heisst.
Korpustyp: Untertitel
un talso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que dotar a los vehículos de un equipamiento técnico tal que los peatones tengan una oportunidad.
Wir müssen die Fahrzeuge technisch so ausrüsten, dass die Fußgänger eine Chance haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe ningún otro servicio que, simultáneamente, tenga un acceso tan amplio a la población, le proporcione tal cantidad de informaciones y contenidos y, de este modo, transmita las opiniones individuales y la opinión pública e influya tanto en las mismas.
Keine andere Dienstleistung erreicht so weite Kreise der Bevölkerung, versorgt sie zugleich mit so vielen Informationen und Inhalten und verbreitet und beeinflusst dadurch sowohl die Ansichten Einzelner als auch die öffentliche Meinung.
Korpustyp: EU DGT-TM
un taldiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Danny y yo entramos y empezamos a jugar con untal Bob.
Also ging ich mit Danny hin, und wir spielten gegen diesen Bob.
Korpustyp: Untertitel
un taljemand der
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debería decírtelo, pero tu amigo llamó a untal Vogel.
Dein Freund hat letzte Nacht jemanden angerufen. Jemand, der Vogel heißt.
Korpustyp: Untertitel
un taldieser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un tal Harry Shoebridge, tenía una pollería con su esposa, Sadie.
Dieser Harry Shoebridge hatte einen Geflügelladen mit seiner Frau Sadie.
Korpustyp: Untertitel
un taleinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vengo a entregar un paquete a untal David.
Ein Paket ausliefern! Ich hab ein Paket für einen Davi…
Korpustyp: Untertitel
un talein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Están buscando a alguien llamado Kyle Butler que es amigo de untal Arthur Mitchell.
Sie suchen nach jemand namens Kyle Butler…der ein Freund von Arthur Mitchell ist.
Korpustyp: Untertitel
un taleinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ellos, al llevarle, tomaron a untal Simón de Cirene, que Venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevase tras Jesús.
Und als sie ihn hinführten, ergriffen sie einen, Simon von Kyrene, der kam vom Felde, und legten das Kreuz auf ihn, daß er's Jesu nachtrüge.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
un taldiesem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una noche, Lily vino aquí con untal Parker.
Eines Abends kommt Lily mit diesem Typ her, Parker.
Korpustyp: Untertitel
un taldiese
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el tipo de alerta y los motivos por los que los terceros referidos en la letra a) o las personas referidas en la letra b) representan un riesgo tal y, si procede, la duración de la misma y la persona de contacto para la alerta en cuestión.
Angabe der Warnmeldungskategorie und der Gründe, aus denen von den unter a genannten Dritten bzw. den unter b genannten Personen diese Gefährdung ausgeht, ggf. mit Angabe der Dauer dieser Gefährdung, sowie Angabe des für die jeweilige Ausschlusswarnung zuständigen Ansprechpartners.
Korpustyp: EU DGT-TM
un talderartige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un proyecto de tal magnitud se puede lograr si existe la voluntad política y ésta logra imponerse.
Derartige Großprojekte können verwirklicht werden, wenn der entsprechende politische Wille vorhanden ist und auch durchgesetzt werden kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit un tal
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Qué talun cóctel?
Wie wär's mit 'nem Cocktail?
Korpustyp: Untertitel
Tal como un poema.
Wie in einem Gedicht.
Korpustyp: Untertitel
Qué talun zumo?
Wie wäre es mit etwas Saft?
Korpustyp: Untertitel
Contra untal Katsumoto Moritsugu.
Sein Name ist Katsumoto Moritsugu.
Korpustyp: Untertitel
¿Y qué talun sombrero?
Wie wär's mit einem Hut?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué talun comportamiento extraño?
Was ist mit merkwürdigem Verhalten?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué talun soldado norvietnamita?
Wie wäre es mit Nord-Vietnam Soldat?
Korpustyp: Untertitel
¿Que talun paseo señor?
Wie wa"re es mit einer Spritztour, mein Herr?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué talun rico chili?
- Wie wär's mit einem feinen Chili?
Korpustyp: Untertitel
Sale con untal Wayne.
Sie geht mit einem Wayne aus.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez con un amigo.
Vielleicht mit einem Freund.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué talun corazón nuevo?
Wie wäre es mit einem neuen Herzen?
Korpustyp: Untertitel
Escrito por untal Schofeld.
Geschrieben von einem Schofeld.
Korpustyp: Untertitel
Escribió sobre untal "Sr.
Sie schrieb etwas von einem Mr. K.
Korpustyp: Untertitel
¿Y qué talun hipopótamo?
Habt ihr 'n Nilpferd?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué talun nuevo nombre?
Wie wäre es mit einem neuen Namen?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué talun pequeño desvío?
Mit 'nem kleinen Abstecher?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué talun pequeño postre?
Wie wär's mit einem Dessert?
Korpustyp: Untertitel
Untal capitán Bowen, señor.
Jemand namens Bowen. Captain Bowen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué talun pequeño desayuno?
Wie wäre es mit Frühstück?
Korpustyp: Untertitel
Tal vez fue un robo.
Vielleicht war es Raub.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez fue un sueño.
Ob ich vielleicht nur geträumt hatte.
Korpustyp: Untertitel
Y qué talun taxi?
Wie steht's mit einem Taxi?
Korpustyp: Untertitel
¿ Qué talun acuerdo mutuo?
Wie wäre es mit einer Verständigung?
Korpustyp: Untertitel
Y tal vez un panecillo.
Und vielleicht einem englischem Muffin.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez tendremos un descanso.
Vielleicht wird es einfacher.
Korpustyp: Untertitel
¿Que talun paseo señor?
Wie wäre es mit einer Spritztour, mein Herr?
Korpustyp: Untertitel
Dásela a untal Steve.
Gib das einem Typ namens Steve.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué talun árabe judío?
Wie wär's mit einem arabischen Juden?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué talun taxi errante?
Was ist mit einem Gypsy Cab?
Korpustyp: Untertitel
Buscaba a untal Scudder.
Sucht nach einem Typen namens Scudder.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez en un año, tal vez diez.
Vielleicht in einem Jahr, vielleicht 10.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez no tenga razón. Tal vez sea un error.
Vielleicht habe ich nicht Recht, vielleicht irre ich mich.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué talun poco de consejo?
Wie wäre es mit einem Rat?
Korpustyp: Untertitel
- Tal vez no en un millón, per…
Vielleicht nicht unter Millionen, abe…
Korpustyp: Untertitel
Tal vez si miras un poco más.
Vielleicht wenn Sie etwas genauer hinschauen.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez sea sólo un esguince.
Vielleicht ist es nur verstaucht.
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso recuerdas a untal Earl Wheeler?
Erinnern Sie sich noch an Earl Wheeler?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué talun trago para todos?
Wie wär"s mit einem Drink?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué talun truco de magia?
Wie wär's mit einem Zaubertrick?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué talun poco de optimismo?
- Können wir etwas Optimismus versuchen?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué talun poco de dinero, gili?
Wie wär's mit Geld, du Penner?!
Korpustyp: Untertitel
Soy un general y actuaré como tal.
Ich bin General! Ich werde mich wie einer verhalten!
Korpustyp: Untertitel
- Hay una explotada por untal Sand.
- Sie gehört einem gewissen Sand.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez te raje un poco.
Vielleicht schneide ich dich in Stücke.
Korpustyp: Untertitel
Ahí abajo hay untal Sr. Spenalz…
Da unten ist einer, Mr. Spenalzo.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez un par de millones.
Um die zwei Millionen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué talun poco de respeto?
- Wie wäre etwas Respekt?
Korpustyp: Untertitel
Tal vez Hurkos sea un embaucador, ¿eh?
Vielleicht Hurkos nur Schiebung, was?
Korpustyp: Untertitel
Tal vez deberíamos aminorar un poco.
Vielleicht sollten wir leicht abbremsen.
Korpustyp: Untertitel
Dentro de un rato, tal vez.
In einer kleinen Weile vielleicht.
Korpustyp: Untertitel
Eh, ¿qué talun poco de champán?
- Etwas Schampus gefällig, Baby?
Korpustyp: Untertitel
Tal como sospechaba, eres un sentimental.
Ich vermutete es. - Sie sind sentimental.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué talun bourbon con hielo?
Wie sieht es mit einem Bourbon on the Rocks (auf Eis) aus?
Korpustyp: Untertitel
Estamos buscando a untal Zing.
Wir suchen hier jemanden namens Zing.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez necesito abrirme un poco más.
Vielleicht muss ich mich mehr öffnen.
Korpustyp: Untertitel
- ¿Qué talun perfume para la señora?
Wie wär'…mit einem Duft für die Lady, Sir?
Korpustyp: Untertitel
Tal vez podamos conseguir un nombre.
Vielleicht können wir es einem Namen zuordnen.
Korpustyp: Untertitel
¿O sobrevoló tal vez un espacio transfronterizo?
Oder flog er vielleicht durch die Grenzräume?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal fin se utilizará un ACB.
Dies geschieht mithilfe einer KNA.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué tal tirarlos en un río?
- Schmeissen in den Fluss weg?
Korpustyp: Untertitel
Tal vez ese sea un verdadero miedo.
Vielleicht die einzige ernstzunehmende Angst.
Korpustyp: Untertitel
¿Que talun poco de discreción profesional?.
Wie wärs mit beruflicher Schweigepflicht?
Korpustyp: Untertitel
Tal vez debería tomarse un descanso.
Vielleicht wäre etwas Auszeit angebracht.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez no haya un modo mejor.
Vielleicht gibt es keinen Ausweg.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez sea un hombre razonable.
Ich hoffe, er wird vernünftig sein.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué talun ojo por ojo?
Wie wäre es mit Auge um Auge?
Korpustyp: Untertitel
Que talun poco de IPECAC?
Wie wär's mit etwas lpecac, Vande-Kack?
Korpustyp: Untertitel
O tal vez prefiera un trago.
Oder lieber etwas Alkoholisches?
Korpustyp: Untertitel
Tal vez arribes a un lugar mejor.
Vielleicht landen Sie irgendwo, wo es besser ist.
Korpustyp: Untertitel
Que tal si no hay un mañana?
Und wenn es kein morgen gibt?
Korpustyp: Untertitel
-Tal vez un paseo por la península.
-Wir könnten zur Halbinsel fahren.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué talun poco de sensibilidad?
Wie wär's mit etwas Feingefühl?
Korpustyp: Untertitel
Pero pregúntele a untal Nick Townsend.
-Aber wenn Sie Nick Townsend frage…
Korpustyp: Untertitel
¿Qué talun beso por la resaca?
- Wie wär's mit einem Kater-Küsschen?
Korpustyp: Untertitel
Tal vez podamo…hacer un intercambio.
Vielleicht könnten wir ja, ä…tauschen.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez deje de enseñar un tiemp…
Vielleicht lasse ich Chuck alles unterrichten
Korpustyp: Untertitel
Tal vez sea un ermitaño loco.
Oder irgendein verrückter Einsiedler.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez necesita un cambio de pañales.
Vielleicht müssen seine Windeln gewechselt werden.
Korpustyp: Untertitel
Al de untal George Ferragamo.
Geben Sie mir die Nummer von einem Dr. George Ferragamo.
Korpustyp: Untertitel
Que talun defecto cardíaco congenito?
Was ist mit einem angeborenen Herzdefekt?
Korpustyp: Untertitel
Tal vez no haya un momento.
Wahrscheinlich gibt es keinen bestimmten Moment.
Korpustyp: Untertitel
Bien, tal vez no seas un escritor.
Vielleicht bist du kein Schriftsteller.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué talun juego de fiesta?
Wie wäre es mit einem Partyspiel, hm?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué talun cheddar madurado, tipo fuerte?
Wie wäre etwas alter Cheddar?
Korpustyp: Untertitel
Tal vez necesitemos buscar un acuerdo.
Vielleicht müssen wir nach einem Kompromiss suchen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué talun poco de música?
Kann ich die Musik einschalten?
Korpustyp: Untertitel
Tal vez debas apresurarte un poco.
Vielleicht solltest du dich doch beeilen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué talun poco de música?
Wie wär's mit etwas Musik?.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué talun coche que podamos usar?
Wie wärs mit einem Auto was wir benutzen können?
Korpustyp: Untertitel
La escribió untal Sergis Bauer.
Er stammt von jemandem namens Sergis Bauer.
Korpustyp: Untertitel
- Sobre untal Dean Keaton, sobre todo.
In erster Linie über Dean Keaton.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez esto no es un paseo.
Vielleicht wird das doch kein Spaziergang.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez trabaje para un bandido.
Vielleicht gehört er doch zu einer Räuberbande.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué talun poco de ejercicio?
Wie wäre es mit etwas Sport?
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, tal vez un poco.
Okay, vielleicht etwas.
Korpustyp: Untertitel
Fue un invento, tal como dijo Petersen.
Das war alles frei erfunden, genau wie Petersen gesagt hat.