linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
una etwas 2.272 man 527 viel 237 ein wenig 115

Verwendungsbeispiele

una einer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El grupo objetivo del SOL-Energymanager (Gestor de Energía SOL) está formado por hogares con un consumo anual de electricidad de entre 4000 kWh y 6000 kWh y una sistema fotovoltaico de aprox. 4,5 – 6 kW. Para ello sirven incluso pequeñas superficies de tejado. DE
Zielgruppe für den SOL-Energymanager sind Haushalte mit einem Jahresstrombedarf zwischen 4000 kWh und 6000 kWh pro Jahr und einer Solaranlage mit ca.4,5 – 6 kW.Dafür eignen sich bereits kleine Dachflächen. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik    Korpustyp: Webseite
Una gran importancia en la relaciones Opava-japonesas tiene el senor Robin Shoen Heřman de la sociedad Checo-japonesa.
Auch Herr Robin Shoen Heřman aus einer tschechisch-japanischen Gesellschaft engagiert sich bedeutend für diese Zusammenarbeit.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La fotógrafa Lucie Blahutová utiliza una sola columna en su página web. ES
Die Fotografin Lucie Blahutová hat sich für das Seitenlayout mit einer Spalte entschieden. ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Crear sueños es sin duda una de las mayores virtudes de Internet. ES
Einer der größten Vorteile des Internets ist ohne Zweifel, dass man seine Träume erfüllen kann. ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Entonces, si las Palabras Clave se encuentran en el titular o en los Encabezamientos de tu página, los motores de búsqueda darán más relevancia a tu página y la mostrarán en una mejor posición en los resultados. ES
Sollten Sie also Keywords in Titeln oder der Überschrift haben und eine Suchanfrage passt damit zusammen, finden Suchmaschinen Ihre Seite relevanter und zeigen sie in den Suchergebnissen auf einer besseren Platzierung an. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Puedes organizar la lista de precios fácilmente con una tabla como la que tiene el AZ Hostel Prague ES
Eine Preisliste mit den Zimmerraten kann einfach in einer Tabelle dargestellt werden, wie Sie am Beispiel vom AZ Hostel Prague sehen können. ES
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
La píldora se puede tomar con o sin alimentos, aunque debe tenerse en cuenta que una comida alta en grasas puede retrasar el efecto.
Grundsätzlich können mit dieser Dosierung gleich gute Ergebnisse erzielt werden, wie mit einer höheren Dosierung.
Sachgebiete: astrologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Ha sido una escuela católica popular pública, fundada en los anos 1908/09, cerrada en la época del Nacionalsocialismo y abierta de nuevo en 1958. DE
Sie ist aus einer öffentlichen, katholischen Volksschule hervorgegangen, die 1908/09 gegründet, in der Zeit des Nationalsozialismus 1938 geschlossen, aber 1958 wiedereröffnet wurde. DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
La colaboración de los padres, que han ido examinando a fondo y siguen el desarrollo de este proyecto escolar, ha permitido que hoy sea dirigida de una forma abierta. DE
Die Erfahrung aus ständigen Bemühungen, das Schulmodell unter Beteiligung der Eltern immer wieder neu zu durchdenken und weiter zu entwickeln, hat heute zu einer teilweise offenen Form geführt: DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Ya antes de la publicación en el periódico, Vanunu fue inducido con ayuda de una agente del Mossad a ir a Roma, donde fue reducido y, posteriormente, trasladado en barco a Ashdod. DE
Noch vor Veröffentlichung der Informationen in der Zeitung wurde Vanunu Ende September 1986 mithilfe einer Agentin des Mossad nach Rom gelockt, dort überwältigt und per Schiff nach Ashdod verbracht. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unas einige 963 etwas 159 ungefähr 133 viel 14 ein wenig 13
uña Nagel 34 Fingernagel 26 Kralle 16 Klaue 14 Zehennagel 4 . . . . .
uñas Fingernägel 86
una vez ein Mal 20.026 einmal 14.553
una barbaridad . .
una caña .
una doble .
una etapa .
cada una jeder 585 einander 4 alle 3 gegenseitig 1 . .
uña psoriásica .
uña esmerilada .
uñas supernumerarias . .
uña trilaminar .
uña encarnada .
corta-uñas Nagelscheren 5
trazar una derrota .
subdivisión de una capa .
guía de una capa .
sufijo de una capa .
anulación de una transacción .
titular de una tarjeta .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit una

390 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una ¾ delantera, una ¾ trasera.
Ansicht ¾ von vorn und Ansicht ¾ von hinten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vida por una vida.
Dein Leben für mein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez intenté una dieta
Einmal versuchte ich es mit Diät
   Korpustyp: Untertitel
Tenían una elegancia, una belleza.
Sie hatten Eleganz, Schönheit.
   Korpustyp: Untertitel
Una camarera. Una camarera gorda.
Mit 'ner großen, fetten Kellnerin.
   Korpustyp: Untertitel
Una camarera. Una camarera gorda.
Mit 'ner groBen, fetten Kellnerin.
   Korpustyp: Untertitel
sufre una lesión, una operación, una infección o fiebre,
- Sie nehmen oder haben bestimmte andere Arzneimittel genommen (siehe Abschnitt 2, "Bei
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Una gasolinera, una tienda de abarrotes o una ferretería.
Mit 'ner Tankstelle, 'nem Lebensmittel-oder Haushaltswarenladen.
   Korpustyp: Untertitel
una silla alta, una bañera y una cama con colchón.
Hochstuhl, Babybadewanne und Bett mit Matratze.
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik    Korpustyp: Webseite
¿Es una amenaza o una promesa?
Drohst du oder versprichst du es?
   Korpustyp: Untertitel
Puedo hacer una presentación, no una demostración.
Ich kann Präsentation machen, nicht Demonstration.
   Korpustyp: Untertitel
Una película, una orgía romana, solo hazlo.
Kino, römische Orgie, irgendwas.
   Korpustyp: Untertitel
Ni una palabra más ni una menos.
Nicht mehr, nicht weniger.
   Korpustyp: Untertitel
Pedí una paliza, no una masacre.
Er sollte nur überfallen, nicht massakriert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Una mejor regulación no significa una desregulación.
Bessere Rechtsetzung darf dabei jedoch nicht mit Deregulierung gleichgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Colores una página de una vez
Farbe für jede Seite nacheinander
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Una vez intenté escribir una con alguien.
Ich hab's schon mal versucht, zusammen mit jemandem.
   Korpustyp: Untertitel
- y las contestaré una a una.
- ich werde sie Ihnen gern beantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Una ley incierta es una mala ley.
Unsichere Gesetze sind schlechte Gesetze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una información fiable y una información contrastable.
Zuverlässiger und vergleichbarer Daten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una legislación es una continua creación.
Gesetze müssen ständig überprüft und angepaßt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que las responda una por una.
Lassen Sie mich darauf nacheinander eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una familia son unas personas con hijos.
Familie bedeutet Menschen mit Kindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Identificar las canales una por una.
Jeder Schlachtkörper wird einzeln gekennzeichnet und gewogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dale una piel y una armadura.
Steck sie in Leder und Harnisch.
   Korpustyp: Untertitel
Tú perdiste una esposa y una hija.
Du hast Frau und Tochter verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Tendremos que destruirlas una por una.
Dann müssen wir sie im Nahkampf vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez vi eso en una película.
Hab mal so 'nen Film gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
"Una visión positiva o una negativa.
"Entweder sehen wir sie positiv oder negativ."
   Korpustyp: Untertitel
Ni una más ni una menos.
Nicht mehr, nicht weniger.
   Korpustyp: Untertitel
¿Una bata rosa y una puta boquilla?
Rosa Pyjama und Zigarettenhalter?
   Korpustyp: Untertitel
Ademas a una esposa y una hija.
Plus Frau und Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Una mujer bonita es una maravill…
Schöne Frauen sind Wunde…
   Korpustyp: Untertitel
Una cara que solo una madre amaría.
Nur seine Mutter könnte ihn lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, fui una bailarina una vez.
Wissen sie, ich war einst Tänzerin.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando hago una pregunta, espero una respuesta.
Einfache Fragen und direkte Antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Escucha, una canción genial, una canción genial.
Hör rein, toller Song, toller Song.
   Korpustyp: Untertitel
"Una vez en una medianoche lóbrega
Es war einmal zur Mitternachtsstund…
   Korpustyp: Untertitel
Era una amig…...una hermana en realidad.
Wir waren Freunde. Sie war wie meine Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito unas vacaciones, unas vacaciones muy largas.
Ich brauche Ferien. Sehr lange Ferien.
   Korpustyp: Untertitel
Una provocación puede causar una guerra.
Jede Provokation könnte zum totalen Krieg führen.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez vi una obra así.
- So was sah ich mal im Theater.
   Korpustyp: Untertitel
Supone una investigación y unas tecnologías específicas.
Sie erfordert spezifische Forschung und Technologie.
   Korpustyp: EU DCEP
Una amiga estuvo con Brendan una vez.
Meine Freundin hat mal mit ihm rumgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Vivirá una larga vida en una celda.
Sie werden lange leben - im Knast!
   Korpustyp: Untertitel
"Tengo una familia y una empresa.
" Es gibt Familie und es gibt Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez gané una caja de cigarros.
Ich habe mal Zigarren damit gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tendré que mandaros de una en una.
Ich muss euch nacheinander schicken.
   Korpustyp: Untertitel
- Lo vi una vez en una película.
Hab ich mal im Film gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Una vez quebró una ley ocasionalmente.
- Manchmal hat er Gesetze gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Una contraseña es como una llave.
Passwörter sind wie Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Prefieres una Schwinn o una Huffy?
Bevorzugst Du Schwinn oder Huffy?
   Korpustyp: Untertitel
Pero, una regla es una regla
Aber, Regeln sind Regeln
   Korpustyp: Untertitel
Ahí tiene una jofaina y una fuente.
Schüssel und Krug stehen bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Previsualizar las imágenes de una en una
Vorschau für einzelne Bilder anzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
los niños necesitan una solución, una esperanza ES
UNICEF-Direktorin begrüßt Impfkampagne für Kinder ES
Sachgebiete: religion media jagd    Korpustyp: Webseite
Elige una plantilla web de Una Página
Wählen Sie Ihre Homepage-Vorlage: Einseitige Vorlage
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
De una aldea a una poderosa urbe:
Vom kleinen Dorf zur mächtigen Stadt:
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Elige una plantilla web de Una Página
Wählen Sie Ihre Homepage-Vorlage: Reisefotograf
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Una taza de café y unas aspirinas.
Schwarzen Kaffee und Koffeintabletten, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana tengo una audiencia por una infracción.
Ich muss morgen vors Verkehrsgericht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Abandonar una amistad solo por una fantasía?
Du hast unsere Freundschaft wegen diesem Hirngespinst aufgegeben?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una renta de una casa
Ich muss mein Haus abzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una cuna baja y una alta.
Es gibt Niedriggeborene und Hochgeborene.
   Korpustyp: Untertitel
No fue una lectura, fue una actuación.
Sie hat nicht gelesen. Es war Schauspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Una combinación flexible con una base segura DE
Flexibel kombinieren auf sicherem Fundament DE
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
una base, un anillo y una tapa.
Basis, Ring und Deckel.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Cada una posee unas características específicas:
Jede Karte besitzt besondere Eigenschaften:
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Elige una plantilla web de Una Página
Wählen Sie Ihre Homepage-Vorlage: Landingpage
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Una costurera en una maquila en Nicaragua.
Frauenorganisationen in Nicaragua
Sachgebiete: verlag universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Una instalación y una activación más fáciles.
Einfachere Installation und Aktivierung.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Una maravillosa campiña y una espectacular costa.”
Wunderschöne Landschaft und atemberaubende Küste.”
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
La carretera, una bahía y una playa
Straße, Bucht und Strand
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
una coordinación editorial y una reactividad incrementadas.
erhöhte redaktionelle Koordination und Reaktionsfähigkeit
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
eliminar una entrada o añadir una nueva DE
Zahlungseingänge löschen und neu hinzufügen DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Una isla encantadora con una naturaleza espectacular
Reizende Insel mit spektakulärer Natur
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
° Una constante formación y una puntual asistencia. IT
° Kontinuierliche Weiterbildung und wirksame Unterstützung. IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Una escena callejera con una mezquita, Tánger
Straßenbild mit Moschee in Tanger
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik soziologie    Korpustyp: Webseite
Una experiencia culinaria en una atmósfera relajante. DE
Kulinarisches Vergnügen in entspannter Atmosphäre in Hohenschwangau im Allgäu. DE
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Una experiencia culinaria en una atmósfera relajante DE
Kulinarisches Vergnügen in entspannter Atmosphäre DE
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Una invitación y una oferta de India
Einladung und Angebot aus Indien
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Elige una plantilla web de Una Página
Wählen Sie Ihre Homepage-Vorlage:
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una piscina exterior grande y una infantil
Großer Swimmingpool und Pool für Kinder
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Diferencia entre una actualización y una ampliación
Unterschied zwischen Update und Upgrade
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Hay una solución?
Und gibt es langfristige Lösungen?
   Korpustyp: EU DCEP
Una bala por ricochet.
Er hat ihn umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una manos preciosas.
Sie haben schöne Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Te preparo una tinta.
Du brauchst auch Tinte.
   Korpustyp: Untertitel
Busco a una persona.
Ich suche wirklich jemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tengo una bolsa.
Ich habe sie versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Venimos a una audición.
Wir kommen zum Vortanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Hace falta una respuesta.
- Aber sicher machen Sie weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una noticia triste.
Ich habe traurige Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy siendo una musa.
Ich bin deine Muse.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente unas cosas extrañas.
Nur lauter total wirres Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Iceman es una mierda.
Ja, Scheiße, Scheiße!
   Korpustyp: Untertitel
Parece una mujer china.
Sie sehen aus wie chinesische Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Eres toda una inspiración.
Du bist so inspirierend.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame preguntarte una cosa.
Erst will ich dich was fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Veníamos con unas geishas.
Wir waren mit mutigen Geishas unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel