VARTA Microbattery dispone de una gran experiencia en el diseño de packs de baterías específicos de aparatos para las principales compañías industriales.
Es kommt so wenig überraschend, dass Apple-sprachen sehr ausführlich über die Anzahl von iPads in den ersten Monaten nach ihrer Verfügbarkeit ausgeliefert.
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
No hay que frenar la vinculación y la continua integración de diferentes tecnologías con una normativa excesiva o precisamente con la falta de normativa.
Vereinbarkeit und ständige Integration der verschiedenen Technologien dürfen nicht durch zu viel oder zu wenig Rechtsvorschriften behindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carmen tiene una agenda muy apretada. Quizá pueda concederle un minuto si quiere sentarse.
Carmen hat wenig Zeit, eine Minute, wenn Sie warten wollen?
Korpustyp: Untertitel
BOROFLOAT® 33 es un vidrio altamente transparente, con una fluorescencia intrínseca reducida en el rango de longitudes de onda de la luz visible.
La instauración de una federación mundial de trabajadores del hogar es una señal de la creciente fortaleza del movimiento y también, del momento clave en el que nos encontramos para evaluar los avances conseguidos a favor de un sector de trabajadores que tradicionalmente ha estado excluido de las garantías laborales básicas.
Die Gründung eines globalen Verbands von Hausangestellten zeigt die wachsende Bedeutung der Bewegung zum Schutz dieser Berufsgruppe. Sie ist zudem ein wichtiger Zeitpunkt, um Fortschritte für jene Arbeitskräfte zu überprüfen, die lange von grundlegenden Arbeiterrechten ausgeschlossen waren.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En los albores del siglo pasado, Alemania combatió contra Japón, Colombia contra Perú e Italia contra Turquía durante los periodos en que cada una de esas naciones poseía una democracia limitada.
US
Zum Beginn des letzten Jahrhunderts führte Deutschland mit Japan, Kolumbien mit Peru und Italien mit der Türkei in jener Periode Krieg, in denen jedes dieser Länder eine eingeschränkte Demokratie war.
US
El Consejo de Ministros podrá pronunciarse por mayoría cualificada sobre una propuesta presentada por el Ministro de Asuntos Exteriores en respuesta a una petición concreta del Consejo Europeo (artículo III-201).
ES
Der Ministerrat kann auf Vorschlag des Außenministers, den dieser auf spezielles Ersuchen des Europäischen Rates unterbreitet, mit qualifizierter Mehrheit beschließen (Artikel III-201).
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Del lado de la UE, la Comisión Europea presentará un proyecto de directrices de negociación al Consejo, que deberá tomar una decisión al respecto, previsiblemente hacia la segunda quincena de marzo.
ES
Auf Seiten der EU wird die Europäische Kommission dem Rat einen Entwurf von Verhandlungsrichtlinien vorlegen, über den dieser dann zu entscheiden hat. Dies soll in der zweiten Märzhälfte geschehen.
ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Puedes crear un sitio Wix específicamente para Facebook usando una plantilla de las Wix para Facebook y publicandolo a tu página de Facebook siguiendo instrucciones aquí.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En ella, el compositor sublima el sufrimiento y el dolor de los personajes, y el espectador no puede más que dejarse llevar por una ola de emociones, que barre todo lo que encuentra a su paso.
Der Komponist sublimiert das Leiden und den Schmerz der Figuren. Der Zuschauer wird unwillkürlich von dieser Gefühlswelle mitgetragen, die alles auf ihrem Durchgang mitreißt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En 2003, Tableau surgió en la Stanford University con VizQL™, una tecnología que cambió por completo la manera de trabajar con datos al permitir funciones “arrastrar y soltar” simples para la creación de visualizaciones sofisticadas.
Im Jahr 2003 wurde Tableau mit der VizQL™-Technologie als Ableger der Stanford University gegründet. Durch die Verwendung dieser Technologie ändert sich der Umgang mit Daten grundlegend, da anspruchsvolle Visualisierungen mithilfe einfacher Drag & Drop-Funktionen erstellt werden können.
Sachgebiete: verlag historie media
Korpustyp: Webseite
La sede tradicional de la diplomacia checa acogerá una vez más a algunos de los protagonistas de ambos lados del antiguo Telón de Acero que participaron en la adopción de la histórica decisión.
Hier, am traditionellen Sitz der tschechischen Diplomaten, treffen sich jetzt noch einmal die Hauptakteure beider Seiten des Eisernen Vorhang, die an diesem historisch entscheidenden Schritt beteiligt waren.
Dabei handelt es sich um exklusives Porzellan, das für besonders anspruchsvolle Kunden gedacht ist und meist nur zu festlichen Anlässen verwendet wird.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Para el equipamiento voluminoso o especialmente caro, podría preverse la especialización de algunos puestos fronterizos, que se encargarían del control de ciertos tipos de mercancías bien definidos y estarían provistos del equipamiento específico necesario, lo que permitiría una mejor distribución de los costes de dicho equipamiento y una concentración de la investigación en los puestos especializados.
ES
Bei besonders umfangreichen oder teuren Ausrüstungen sollte eine Spezialisierung einiger Grenzzollstellen ins Auge gefasst werden, die für die Kontrolle von bestimmten, genau festgelegten Waren zuständig wären und über die entsprechende Ausrüstung verfügen. So ließen sich die Anschaffungskosten für die Sonderausrüstung besser verteilen und die Fachkenntnis auf die spezialisierten Zollstellen konzentrieren.
ES
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta fue una de las preguntas planteadas por los seguidores del Parlamento Europeo en Facebook, durante el chat que mantuvieron el miércoles 5 de marzo con el Presidente de la comisión parlamentaria de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género, el eurodiputado sueco del grupo de Izquierda Unitaria Mikael Gustafsson.
ES
Wie lassen sich diese Stereotypen überwinden, fragten die Facebook-Fans des Europaparlaments während des Chats mit dem schwedischen Vorsitzenden des Ausschusses für Frauenrechte und Gleichberechtigung Mikael Gustafsson (GUE/NGL).
ES
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Pero creo que la actual Presidencia griega del Consejo de la UE está haciendo todo lo que puede para lograr una conclusión en primavera y permitir que comience la recta final de las negociaciones.
ES
La primera arquitectura organizativa tiene una forma funcional, es decir, que la empresa se organiza según funciones empresariales tales como el márqueting, investigación y desarrollo (I+D), o fabricación.
US
Ein möglicher Unternehmensaufbau ist funktionaler Natur, das bedeutet, dass sich das Unternehmen nach Unternehmensbereichen organisiert, wie z.B. Marketing, Forschung und Entwicklung (F&E) oder Produktion.
US
El transporte constituye una parte bien establecida de la vida diaria y reviste importancia no solo para suministrar bienes y servicios a la industria y al comercio, sino también para desplazar a las personas de su casa al trabajo, al colegio o al lugar de unas merecidas vacaciones.
ES
Er ist nicht nur wichtig, um den Warentransport und die Bereitstellung von Dienstleistungen im Bereich der Industrie und des Handels gewährleisten zu können, sondern auch für die Beförderung der Menschen zu ihrem Arbeitsplatz, zur Schule oder in den wohl verdienten Urlaub.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Fue la Defensora del Pueblo de Irlanda y Comisionada Nacional de información de Irlanda entre 2003 y 2013, así como una galardonada periodista, locutora y autora política.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
"El incremento de la cooperación entre la India y la UE puede marcar una diferencia para la seguridad y la prosperidad de nuestros continentes", afirmó el Presidente Van Rompuy en vísperas de la duodécima cumbre UE-India, que se ha celebrado el 10 de febrero en Nueva Delhi.
ES
"Eine engere Zusammenarbeit zwischen Indien und der EU ist für die Sicherheit und den Wohlstand beider Kontinente von entscheidender Bedeutung." Dies hat der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, am Vorabend des 12. Gipfeltreffens EU-India am 10. Februar 2012 in New Delhi erklärt.
ES
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El hotel goza de una ubicación privilegiada en el centro mismo de la ciudad, en el apreciado distrito de Al Hamra, en el Equestrian Club de Jeddah, y a solo unos minutos del distrito comercial central.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
una'ne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tienen una nota de sus mamás?
Hast du 'ne schriftliche Erlaubnis von der Mutti?
Korpustyp: Untertitel
Tenemos una pelea en el bar de Earl.
Bei Earl gibt's 'ne Schlägerei.
Korpustyp: Untertitel
Tercero, si la tira fuera del campo, se lleva una pizza a su casa.
Drittens: Wenn er ihn über den Zaun wirft, kriegt er 'ne ganze Pizza.
Korpustyp: Untertitel
Vayamos por una soda.
Lass uns 'ne Cola trinken gehen.
Korpustyp: Untertitel
-Tráeme una escalera chica para este hoyo. -¡Que ni se te ocurra!
Ich brauch 'ne Leiter für das Loch. -Da kommt gleich die Decke runter.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra maestra de ruso era de Minsk y pesaba una tonelada.
Unsere Russisch-Lehrerin kam aus Minsk und wog 'ne Tonne.
Korpustyp: Untertitel
…había una cola gigantesca en la tienda.
Un…da war so 'ne Riesenschlange vor der Kaufhalle.
Korpustyp: Untertitel
Iba a ser una sorpresa, per…
Es sollte eigentlich 'ne Überraschung werden, abe…
Korpustyp: Untertitel
De una pensionad…de Munich.
In 'ne Rentnerin au…München.
Korpustyp: Untertitel
Déjame preguntarte una cosa.
Ich hab 'ne Frage.
Korpustyp: Untertitel
unaum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es tarea de la Comisión determinar en la Primera y Segunda Decisiones cómo se debe aplicar una disposición de la Ley española del Impuesto sobre Sociedades, sino examinar si el precepto constituye una ayuda estatal, teniendo en cuenta cómo es aplicado por el Estado miembro de que se trate en el momento de la notificación.
Die Aufgabe der Kommission im ersten und zweiten Beschluss war nicht, festzustellen, wie eine Bestimmung des spanischen Körperschaftsteuergesetzes anzuwenden ist, sondern vielmehr zu prüfen, ob es sich bei der Bestimmung um staatliche Beihilfe handelt, indem untersucht wird, in welcher Weise die Bestimmung vom betreffenden Mitgliedstaat zum Zeitpunkt der Anmeldung der Maßnahme angewendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, según las autoridades eslovacas, no se trató de una subvención, sino más bien de un pago normal de pasivos reconocidos por el Estado (cotizaciones no abonadas del seguro de enfermedad).
Nach dem Dafürhalten der Slowakischen Republik handelte es sich demzufolge nicht um Zuschüsse, sondern vielmehr um die reguläre Begleichung bestehender unbestrittener Verbindlichkeiten in Form noch nicht gezahlter Krankenversicherungsbeiträge durch den Staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las franjas de protección, que han de hallarse cerca de las lindes de las tierras de cultivo, a lo largo de cauces de agua o en campos situados sobre una pendiente, son beneficiosas para reducir la escorrentía de contaminantes a las aguas superficiales.
Pufferstreifen am Rand von Ackerflächen entlang von Wasserläufen oder auf Ackerflächen in Hanglagen sind förderlich, um den Abfluss von Schadstoffen in Oberflächengewässer zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ntabo Ntaberi Sheka planificó y ordenó una serie de ataques en el territorio de Walikale del 30 de julio al 2 de agosto de 2010 para castigar a la población local, acusada de colaborar con las fuerzas del Gobierno congoleño.
Ntabo Ntaberi Sheka hat zwischen dem 30. Juli und 2. August 2010 verschiedene Angriffe im Territorium Walikale geplant und befohlen, um lokale Bevölkerungsgruppen zu bestrafen, die der Kollaboration mit den kongolesischen Regierungskräften beschuldigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 15 de junio de 2010, Hungría presentó un plan de reestructuración actualizado que se completó con una serie de datos esenciales adicionales facilitados el 30 de septiembre de 2010.
Die ungarischen Behörden übermittelten mit Schreiben vom 11. Juni 2010 weitere Auskünfte. (7) Am 15. Juni 2010 übermittelte Ungarn einen aktualisierten Umstrukturierungsplan, der am 30. September 2010 um wesentliche Angaben ergänzt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros y las partes interesadas convienen por tanto en la necesidad general de dar más plazo para elaborar una normativa más apropiada para las actividades de aviación general que sea más adecuada a las actividades de este sector de la aviación sin menoscabo de las normas de seguridad.
Daher stimmen die Mitgliedstaaten und die Interessenträger darin überein, dass es generell mehr Zeit bedarf, um geeignetere Vorschriften für die allgemeine Luftfahrt zu entwickeln, das den Tätigkeiten in diesem Luftfahrtbereich besser Rechnung trägt, ohne die Sicherheitsstandards einzuschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio del artículo 185 del presente Acuerdo, y salvo que la Parte importadora formule una objeción explícita y solicite información complementaria, consultas y/o comprobaciones en el plazo de quince días hábiles desde la recepción de la notificación, se considerará aceptada la decisión notificada relativa a la regionalización.
Sofern die einführende Vertragspartei nicht ausdrücklich Einwände erhebt und innerhalb von 15 Arbeitstagen nach Eingang der Mitteilung um zusätzliche Informationen, Konsultationen und/oder Überprüfung ersucht, gilt der mitgeteilte Regionalisierungsbeschluss unbeschadet des Artikels 185 als anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio del artículo 190 del presente Acuerdo y salvo que una Parte formule una objeción explícita y solicite información complementaria, consultas y/o comprobaciones en el plazo de tres meses desde la notificación, se considerará aceptada la decisión notificada relativa a la regionalización de las ZLP.
Sofern eine Vertragspartei nicht ausdrücklich Einwände erhebt und innerhalb von drei Monaten nach der Mitteilung um zusätzliche Informationen, Konsultationen und/oder Überprüfung ersucht, gilt der mitgeteilte Regionalisierungsbeschluss bezüglich der schadorganismusfreien Gebiete unbeschadet des Artikels 190 als anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere al primer factor, el Gobierno griego dejó de tener acceso a los mercados financieros y se vio abocado a negociar un acuerdo con sus acreedores, tanto nacionales como internacionales, el programa PSI, que culminó en una quita del 53,3 % de la deuda del Estado.
Erstere schnitt den griechischen Staat von den Finanzmärkten ab und zwang ihn zur Aushandlung einer Übereinkunft mit seinen in- und ausländischen Gläubigern (das PSI-Programm), in deren Folge die Forderungen gegenüber dem Staat generell um 53,3 % herabgesetzt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es suficiente una evaluación de los avances realizados en la consecución de las metas, indicando, si procede, las acciones correctoras adoptadas o previstas.
Bewertung, ob die Fortschritte im Hinblick auf die Ziele des Programms ausreichen, um ihr Erreichen zu gewährleisten, unter Angabe etwaiger ergriffener oder geplanter Abhilfemaßnahmen, falls zutreffend.
Korpustyp: EU DGT-TM
unadiese
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque el magnetismo era una afición, fue una que Gilbert, que nunca se casó, tomó muy seriamente y en la que gastó grandes sumas de dinero (5.000 libras según William Harvey) en instrumentos y equipos.
Obwohl Magnetismus eigentlich sein Hobby war, nahm Gilbert, der niemals verheiratet war, diese Beschäftigung sehr ernst und brachte große Mengen Geld (£5000 nach William Harvey) für Instrumente und Ausrüstung auf.
Sachgebiete: film media astronomie
Korpustyp: Webseite
Como resultado, QA decidió adquirir una Deco 7a de Tornos, una máquina utilizada por algunos de sus proveedores habituales y que ofrecía unas funcionalidades de torneado y fresado flexibles, además de un mayor potencial de ahorro de tiempo de ciclo.
EUR
Daher beschloss QA den Kauf einer Tornos Deco 7a. Diese Maschine wird von einigen aktuellen Lieferanten eingesetzt und bietet flexible Möglichkeiten zum Drehen und Fräsen sowie ein größeres Einsparpotential bei den Bearbeitungszeiten.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las pruebas de solvencia, realizadas en 91 bancos para el período comprendido entre 2011 y 2012, evalúan la solidez prudencial de los prestatarios y, al mismo tiempo, proporcionan una valiosa información sobre la resistencia de la totalidad del sistema bancario.
ES
Bei den Belastungstests, die 2011 und 2012 bei 91 Banken durchgeführt werden, wird geprüft, ob die einzelnen Kreditinstitute über eine solide Aufsicht verfügen; gleichzeitig liefern diese Tests wertvolle Informationen über die Widerstandsfähigkeit des gesamten Bankensektors.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es necesaria una definición que asegure que los emisores de obligaciones convertibles o canjeables no están obligados a celebrar juntas generales de conformidad con el artículo 14 propuesto.
ES
Diese Definition ist erforderlich, um sicherzustellen, dass Emittenten von Wandelschuldverschreibungen oder austauschbaren Wandelanleihen keine Hauptversammlungen im Sinne des vorgeschlagenen Artikels 14 abhalten müssen.
ES
Auf diese Weise ist der Berufszweig des landwirtschaftlichen Dienstleistungsunternehmers (LDU) entstanden, der sich auf Beratung und die Ausführung mechanisierter Arbeiten spezialisiert hat.
ES
Um diese auszuführen, deinstallieren Sie die vorhandene CS2-Anwendung und installieren Sie eine Spezialversion, für die keine Aktivierung erforderlich ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Todos los contactos con los candidatos los realiza el servicio de contratación de la SGC. Dada su política de selección y contratación, el servicio de contratación no puede dar curso a las candidaturas espontáneas, ni siquiera de candidatos ganadores de una oposición.
ES
Alle Kontakte mit Bewerbern erfolgen über den Einstellungsdienst des Generalsekretariats. Der Einstellungsdienst kann aufgrund der Einstellungs- und Auswahlpolitik keine Spontanbewerbungen berücksichtigen, auch nicht Spontanbewerbungen erfolgreicher Absolventen von Auswahlverfahren.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si los inversores consideran que los precios permanecerán estables en el futuro, no exigirán una «prima de riesgo de inflación» que les compense por los riesgos que conlleva mantener activos nominales a largo plazo.
ES
Anleger, die sicher sein können, dass die Preise auch künftig stabil bleiben, werden keine Inflationsrisikoprämien als Ausgleich für Risiken verlangen, die sich aus der längerfristigen Haltung von nominalen Vermögenswerten ergeben.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ello debe lograrse respetando plenamente los derechos fundamentales, de conformidad con las normas de Schengen, que permiten que las personas viajen sin controles en las fronteras interiores, y sin necesidad de crear una «fortaleza Europa».
ES
Im Einklang mit den Schengen-Bestimmungen, die den Menschen das Reisen ohne Kontrollen an den Binnengrenzen ermöglichen, sind dabei die Grundrechte uneingeschränkt zu wahren, und es darf keine „Festung Europa“ errichtet werden.
ES
Sachgebiete: film foto internet
Korpustyp: Webseite
No es una nueva organización con un programa independiente, sino un instrumento democrático de la comunicación mutua y coordinación entre los grupos diversos que planean reaccionar a la cumbre del FMI y de BM.
Es ist keine neue Organisation mit einem unabhängigen Programm, sondern ein demokratisches Instrument gegenseitiger Kommunikation und Koordination zwischen diversen Gruppen, die vorhaben, auf den IWF/Weltbank Gipfel zu reagieren.
Luego de una reunión con Edward Snowden el 12 de julio de 2013, Human Rights Watch reiteró su posición para que la solicitud de asilo del estadounidense sea considerada con seriedad y reciba un trato ecuánime
Nach dem Treffen mit Edward Snowden am 12. Juli 2013 wiederholte Human Rights Watch die Forderung, Snowdens Asylantrag fair zu prüfen. Snowdens Asylgesuche sollen fair geprüft werden
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
(Moscú) – Luego de una reunión con Edward Snowden el 12 de julio de 2013, Human Rights Watch reiteró su posición para que la solicitud de asilo del estadounidense sea considerada con seriedad y reciba un trato ecuánime.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No hay varita mágica que permita enderezar la economía o crear puestos de trabajo de hombres y mujeres jóvenes no se hace realidad con una varita mágica.
ES
Volkswirtschaften aus der Krise zu führen oder Arbeitsplätze für Millionen junger Männer und Frauen zu schaffen – das geht nicht wie mit dem Zauberstab.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Rusia se convertirá en miembro de la OMC de pleno derecho una vez que se hayan completado todos los procedimientos de adhesión, probablemente en el verano de 2012.
ES
Sobald die Entwicklung von Nestor abgeschlossen ist, wird es in 5.200 Metern Tiefe auf dem Grund des Mittelmeers, 30 Kilometer vom peloponnesischen Festland aufgesetzt.
ES
La competencia a escala mundial y la crisis financiera han supuesto una convulsión para las empresas europeas y han situado a muchas de ellas ante el dilema de declararse en suspensión de pagos o despedir a un gran número de trabajadores.
ES
So wurden Mittel aus dem EU-Haushalt eingesetzt, damit europäische Unternehmen auf dem Weltmarkt bestehen können und um den Aufbau von Beschäftigung zu fördern, insbesondere von jungen Menschen. Der globale Wettbewerb und die Finanzkrise haben europäische Unternehmen vor große Herausforderungen gestellt.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Al sur de la bahía James se alza un edificio largo y de poca altura, cuya cúpula central está coronada con una estatua dorada que representa al capitán George Vancouver.
ES
Südlich der James Bay steht ein längliches, flaches Steingebäude mit Kuppeldach, auf dem sich die vergoldete Statue von Captain George Vancouver befindet.
ES
Como parte de GE Infrastructure, que también incluye las divisiones Water, Rail, Aviation y Oil & Gas, GE Energy dispone de recursos y de una amplia experiencia a nivel mundial para ayudar a satisfacer las necesidades de nuestros clientes en cuánto a una energía más limpia, fiable y eficiente se refiere.
Als Teil des Geschäftsbereichs GE Infrastructure, zu dem auch die Bereiche Water, Rail, Aviation und Oil & Gas gehören, kann GE Energy weltweit auf Ressourcen und Erfahrungen zurückgreifen, um die Kunden dabei zu unterstützen, ihre Anforderungen an umweltfreundlichere, zuverlässigere und effizientere Energie zu erfüllen.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Los astrónomos piensan que una de las estrellas, evolucionando se desarrolló para hacerse una giganta roja y tiene literalmente como absorbido su compañero.
De este modo, el MFP impone a la Unión Europea una disciplina presupuestaria asegurándose de que su presupuesto anual no supere los límites acordados y, al mismo tiempo, traduce en cifras las prioridades políticas de la UE.
ES
Dies zwingt die Europäische Union zu Haushaltsdisziplin, denn durch den Finanzrahmen wird sichergestellt, dass der EU‑Jahreshaushalt die vereinbarten Obergrenzen nicht überschreitet. Zugleich werden mit der Festlegung der Beträge politische Schwerpunkte gesetzt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
De este modo, el MFP impone a la Unión Europea una disciplina presupuestaria asegurándose de que su presupuesto anual no supere los límites acordados y, al mismo tiempo, traduce en cifras las prioridades políticas de la UE.
ES
Damit zwingt er die Europäische Union zu Haushaltsdisziplin, denn er stellt sicher, dass ihr Jahreshaushalt die vereinbarten Obergrenzen nicht überschreitet. Zugleich werden mit der Festlegung der Beträge politische Schwerpunkte gesetzt.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Una las prioridades será interactuar con socios no miembros de la UE para evitar que los migrantes se embarquen en travesías peligrosas en dirección de la UE.
ES
Zu den Prioritäten wird gehören, im Kontakt mit Nicht-EU-Partnern zu verhindern, dass Migranten auf gefährlichen Routen in die Europäische Union zu gelangen versuchen.
ES
In letzter Zeit haben sich Meldungen über Schlupflöcher in unseren Steuersystemen gehäuft, und dies hat – zu Recht – Empörung in der Öffentlichkeit hervorgerufen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¿Está de acuerdo el Comisario propuesto en que una buena cooperación en este ámbito también incluye el pleno acceso de los expertos del Parlamento a los grupos de expertos de la Comisión que preparan actos delegados y a la información de la que disponen?
ES
Stimmt das designierte Kommissionsmitglied zu, dass zu guter Zusammenarbeit in diesem Bereich auch uneingeschränkter Zugang der Sachverständigen des Parlaments zu Sachverständigengruppen der Kommission, die delegierte Rechtsakte ausarbeiten, und zu den ihnen vorliegenden Informationen gehört?
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Este bombardero estratégico americano con una tripulación de dos miembros es el único avión capaz de transportar grandes armas aire/tierra de lanzamiento a distancia con una configuración invisible.
Dieser strategische amerikanische Bomber mit einer Zwei-Personen-Crew ist das einzige Flugzeug, das in der Lage ist, große Luft-Boden-Mittelstreckenraketen in getarnter Konfiguration zu transportieren.
Aquí veremos las declaraciones de varios estudiosos e intelectuales no musulmanes sobre la profundidad de la religión del Islam, y cómo conformó una civilización.
Stellungnahmen verschiedener nicht-muslimischer Wissenschaftler und Intellektueller über die Tiefgründigkeit der islamischen Religion als Zivilisation.
Auf der anderen Seite hat es sich jedoch als schwierig erwiesen, eine genaue Diagnose für den spektakulären Zusammenbruch der Schuldenmärkte zu liefern.
US
De resultar ciertos, los datos divulgados indican que se está recabando información sobre las comunicaciones, los vínculos y los movimientos de millones de personas comunes que no son sospechosas de ningún delito o no representen una amenaza.
Sollten sich Snowdens Behauptungen als zutreffend erweisen, belegen sie, dass von Millionen gewöhnlicher Menschen, die weder einer Straftat verdächtigt noch als Bedrohung eingeschätzt werden, Daten über Kommunikation, Bewegungen, Beziehungen und Gruppenzugehörigkeiten gesammelt werden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ciertamente, es importante proteger la seguridad, pero los aliados occidentales deberían concordar en que la vigilancia masiva, y no aquella que tiene un objetivo preciso, no constituye en ningún caso una medida normal o proporcionada en un contexto democrático.
Sicherheit ist zweifellos wichtig, doch die westlichen Verbündeten sollen darin übereinstimmen, dass eine massenhafte, also nicht gezielt und eng begrenzt erfolgende Überwachung in einer Demokratie niemals als normale oder verhältnismäßige Maßnahme akzeptiert werden darf.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
En su discurso de aceptación el Presidente Van Rompuy agradeció a los dirigentes de la Unión Europea la confianza por ellos depositada en él y dijo que era "un privilegio servir a Europa en momentos tan decisivos" y también "una gran responsabilidad".
ES
In seiner anschließenden Rede dankte Präsident Van Rompuy den Staats- und Regierungschefs der EU für das in ihn gesetzte Vertrauen und erklärte, dass er es "als Privileg und zugleich als große Verantwortung" betrachte, "Europa in diesen entscheidenden Zeiten zu dienen".
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Un conjunto unido formado por polos contrarios – la curva azul (color frío) simboliza una actitud conservadora, los valores tradicionales, es el polo opuesto a la curva amarilla (color cálido), que expresa la actitud moderna, la energía, el potencial creativo, encaminarse hacia el futuro.
Durch Gegenpole geschaffenes einheitliches Ganzes – die blaue Kurve (kalte Farbe) als Ausdruck der konservativen Einstellung und traditionellen Werte, ist der Gegenpol der gelben Kurve (warme Farbe), die moderne Einstellung, Energie, kreatives Potential, das Nach-Vorne-Streben ausdrückt.
Sachgebiete: historie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ha presentado un crecimiento aproximado de 65% en la adquisición de nuevas empresas afiliadas en los últimos años, demostrando que se constituye en una de las Cámara Binacionales más importantes en el país.
DE
Die Mitglieder der AHK Bolivien sind sowohl Unternehmen, die mit deutschen Kapital gegründet worden sind, Repräsentanzen von Unternehmen in Deutschland als auch bolivianische Unternehmen verschiedenster Branchen.
DE
Cada capa del detector tiene una función específica, rastreando e identificando cada una de las muchas partículas que se pueden producir en una sola colisión.
Jede dieser Schichten des Detektors hat ihre besondere Aufgabe, die darin besteht, den Spuren und der Identität derjenigen Teilchen nachzugehen, die bei den Kollisionen entstehen.
El Parlamento ha trabajado duro por el nuevo programa Erasmus Plus para la juventud, la educación y el deporte, que aúna todos los programas actuales e incluye una nueva sección de deportes.
ES
Das Parlament setzte sich auch für das neue "ERASMUS+"-Programm für Jugend, Bildung und Sport ein, in dem alle bestehenden EU-Programme in den Bereichen Ausbildung, Fortbildung und Sport mit dem Erasmus-Programm im Bereich der Hochschulbildung zusammengeschlossen werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
El LAI, por lo tanto, constituye el mayor organismo de investigación sobre Latinoamérica en Alemania, siendo además una institución líder de los estudios latinoamericanos a nivel europeo.
DE
Das LAI ist damit das größte Institut für Lateinamerikaforschung in Deutschland und es gehört auch europaweit zu den führenden Institutionen für Lateinamerikastudien.
DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Al estar ahora en el Parlamento Europeo tienes una impresión mucho más fuerte de que las cosas están cambiando y que la palabra reforma ya no es una palabrota.
ES
La IUCN es una red global, la mayor de todas, que trabaja por el mantenimiento de la biodiversidad, haciendo ver lo importante que es la naturaleza para nuestra vida diaria.
EUR
Die IUCN ist das grösste globale Netzwerk, das sich für die Erhaltung der Biodiversität einsetzt und dabei zeigt, wie wichtig die Natur für unser tägliches Leben ist.
EUR
Das Bernsteinmuseum ist sowohl wegen seiner Sammlungen als auch wegen der Villa Bentz, dem wunderschönen viktorianischen Gebäude, in dem es untergebracht ist, sehenswert.
ES
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Una mayor competencia debería contribuir a reducir los costes para los ciudadanos y las empresas, mejorar la competitividad e impulsar el crecimiento y el empleo.
ES
Der zunehmende Wettbewerb dürfte zu Preissenkungen für Privathaushalte und Unternehmen führen, die Wettbewerbsfähigkeit erhöhen und Beschäftigung und Wachstum ankurbeln.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
"En 2014, esto significa que la UE debe seguir demostrando su papel como potencial mundial, lo que requiere la decidida voluntad de sus Estados de hablar con una sola voz", puntualiza Elmar Brok.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El trabajo legislativo de la Eurocámara se desarrolla en veinte comisiones permanentes y dos subcomisiones, cada una de las cuales tiene un Presidente y cuatro Vicepresidentes.
ES
Das alles hängt ab vom politischen Kräfteverhältnis im Europäischen Parlament und von der Person, die die Führung der Europäischen Kommission übernehmen wird.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Y Axel Tabor, propietario de una próspera empresa de venta de automóviles de segunda mano en Kehl, asegura que su negocio está en el lugar perfecto para sacar partido de Europa.
ES
Auch der Gebrauchtwagenhandel von Axel Tabor in Kehl profitiert vom Standort. "Wir verkaufen auf den zwei größten Automärkten in Europa und sind auch online auf beiden dort vertreten.
ES
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit politik
Korpustyp: Webseite
Cada año trata 148.000 toneladas de residuos y genera productos como biogás, compost y suficiente electricidad para una ciudad de 20.000 habitantes.
ES
El informe aprobado por la comisión de Economía reconoce las dificultades a las que se enfrentó la Troika y los resultados alcanzados en medio de una situación crítica.
ES
Der Bericht des Wirtschaftsausschusses erkennt die Leistungen und Ergebnisse der Arbeit der Troika an. Der Text verweist aber auch auf Probleme, die sich aus der Zusammensetzung der Troika ergeben.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
"Hemos introducido una nueva disposición que protegerá a los europeos de las solicitudes de acceso a sus datos realizadas por Gobiernos extranjeros", puntualiza.
ES
Ich werde Ihnen gegenüber rechenschaftspflichtig sein und möchte die regelmäßige, fruchtbare und konstruktive Zusammenarbeit mit dem LIBE-Ausschuss fortsetzen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Parlamento ha aprobado una nueva legislación para asegurar que las compañías de gas y petróleo se responsabilizan de los daños ecológicos causados, que las empresas tendrán que estar en condiciones de afrontar para que se les autorice a hacer perforaciones en aguas de la UE.
ES
Das Parlament unterstützte Rechtsvorschriften, nach denen Öl- und Gasgesellschaften für die Kosten sämtlicher möglicher Umweltschäden haftbar gemacht werden und über die dafür notwendigen Zahlungsmittel verfügen müssen, andernfalls erhalten sie keine Bohrlizenz für EU-Gewässer.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Si un gobierno de un país tercero reclama a una empresa (un buscador, una red social o un proveedor de servicios en la nube, por ejemplo) que le envíe datos personales procesados en la UE, la compañía tendrá que pedir permiso a la autoridad nacional de protección de datos antes de mandar cualquier información.
ES
Falls die Regierung eines Drittlandes ein Internet-Unternehmen um die Preisgabe persönlicher Daten ersucht, die in der EU verarbeitet werden, muss dieses Unternehmen die nationale Datenschutzbehörde um Erlaubnis bitten, bevor die Daten die EU verlassen.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Una confirmación innegable de este hecho encontramos en www.world-in-words.com, donde las palabras casi convierten el viejo sueño de teleportarse, en realidad.
ES
Die Seite, auf welcher man Webmaster-Tools-Datenfreigabe einrichten kann, öffnet sich. Durch die richtige Platzierung von Keywords verbessern Sie das Ranking in Suchergebnissen merklich.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Otoño de abundantes cargas En noviembre, el barómetro de transporte de TimoCom registró una proporción de cargas y camiones de 48:52. Esta aparente continuación de la tendencia a la baja de las cargas fue considerada como una evolución positiva por Marcel Frings, representante en jefe de TimoCom:
ES
Frachtreicher Herbst Im November zeigte das TimoCom Transportbarometer dann ein Fracht- zu Laderaumverhältnis von 48:52. Auf den ersten Blick einfach nur ein weiteres Absinken des Frachtanteils, doch Marcel Frings, Chief Representative von TimoCom, sieht die Entwicklung positiv:
ES
En 2010, un equipo de astrónomos dirigido por Paul Crowther, profesor de Astrofísica de la Universidad de Sheffield, descubrió la estrella más masiva, con una masa superior a 300 veces la masa de nuestro Sol, o dos veces 150 masas solares consideran la masa máxima de una estrella.
Im Jahr 2010 entdeckte ein Team von Astronomen um Paul Crowther, Professor für Astrophysik an der Universität von Sheffield, führte die meisten massereichen Sterns mit einer Masse von mehr als 300-fache Masse unserer Sonne, die zwei Mal die 150 Sonnenmassen als die maximale Masse eines Sterns.
El candidato del grupo GUE/NGL, el español Pablo Iglesias criticó la "deriva autoritaria de la Troika" y subrayó que el Parlamento Europeo "debe convertirse en el epicentro de una sacudida democrática en la Unión Europea".
ES
Pablo Iglesias (GUE / NGL, ES) kritisierte die "autoritäre Tendenz der Troika " und betonte, dass das europäische Parlament im Zentrum eines "demokratische Erdbeben" dagegen sein sollte.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Desde julio de 2004, los partidos políticos europeos pueden recibir financiación anual del Parlamento Europeo. Esta financiación consiste en una subvención para el funcionamiento y puede abarcar hasta el 85 % de los gastos subvencionables de un partido;
ES
Seit Juli 2004 können europäische politische Parteien vom Europäischen Parlament eine jährliche Finanzhilfe in Form eines Betriebskostenzuschusses erhalten, der bis zu 85 % der Ausgaben einer Partei betragen kann.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Una de las principales preocupaciones del Parlamento Europeo ha sido mejorar las condiciones laborales de las familias y las mujeres embarazadas, así como incrementar la presencia de mujeres en altos cargos empresariales.
ES
Eines der Hauptanliegen des Parlaments war, die Arbeitsbedingungen erwerbstätiger Eltern und schwangerer Arbeitnehmerinnen zu verbessern sowie den Frauenanteil in Führungspositionen zu erhöhen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No se pueden tomar con nocturnidad y a puerta cerrada decisiones que afectan de lleno a una nación, y sin que nadie asuma la responsabilidad por las consecuencias.
ES
Entscheidungen, die das Innerste eines Staates betreffen, können nicht in dunklen Hinterzimmern getroffen werden, so dass sich später niemand für die Folgen verantwortlich fühlt.
ES
Durch die Nachteile, wenn alle tausend Jahre, schlug ein Asteroid mit einem Durchmesser von 75 Meter der Erde verursacht einen Krater von 1 700 Meter im Durchmesser.
La sonda utilizada para la presión sobre sus paneles solares para el control de su altitud y visitar de nuevo el Planeta, septiembre 21, 1974 a una distancia de 48,069 kilómetros.
Die Sonde verwendet den Druck auf den Solarzellen auf seine Höhe kontrollieren und wieder besuchen den Planeten, September 21, 1974 in einem Abstand von 48.069 km.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
unaeinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a la gestión consciente del propio consumo, las plantas eléctricas inteligentes contribuyen a aliviar las redes y proporcionan de esta manera una perspectiva de las futuras posibilidades para el suministro de energía descentralizada.
DE
Durch die bewusste Steuerung des Eigenverbrauchs leisten intelligente Stromversorgungsanlagen einen Beitrag zur Entlastung der Netze und geben somit einen Ausblick auf die Möglichkeit der zukünftigen, dezentralen Energieversorgung .
DE
Sin embargo, la Unión Astronómica Internacional ha definido una lista estandarizada de constelaciones, asignando a cada una región del cielo con el fin de facilitar la localización de los objetos celestes.
Allerdings hat die International Astronomical Union eine einheitliche Liste der Sternbilder festgelegt, die Zuweisung jeweils einen Teil des Himmels, um die Position von Himmelskörpern zu erleichtern.
No hay campo magnético y la atmósfera de Marte compuesto principalmente gas carbónico y de nitrógeno, tiene una presión en el suelo del orden del quinto de la presión terrestre.
Es gibt kein Magnetfeld und Atmosphäre des Mars besteht hauptsächlich aus Kohlendioxid und Stickstoff, hat einen Bodendruck von etwa einem Fünftel der Erddruck.
Esta estrella tiene una forma oblonga caótica como una pelota de rugby y su diámetro promedio se estima entre 1 960 y 2 500 km, justo debajo de la de Plutón.
Dieser Stern hat einen chaotischen Form länglich wie ein Rugby-Ball und seine mittlere Durchmesser wird auf zwischen 1.960 und 2.500 Kilometer geschätzt, knapp unter der Pluto.
Es handelt sich um einen Komplex von Programmen, die während der Sommerferien auf dem öffentlichen Gelände, häufig auf dem Unteren Marktplatz, verlaufen.
Sachgebiete: religion historie musik
Korpustyp: Webseite
Con el fin de una mejor [ iboox.com ]™ y desarrollar servicios atractivos para usted, nos dará mucho gusto si usted enlace a nuestra página desde la página principal.
Um [ iboox.com ]™ noch bekannter zu machen und um weitere zusätzliche attraktive Angebote zu entwickeln, wäre es schön, wenn Sie einen Banner oder Textlink von [ iboox.com ]™ auf Ihrer Homepage einfügen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Además, se ha aprovechado el desnivel entre la terraza para situar un rincón lounge, desde donde se tiene una vista de la casa, la terraza y el jardín.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este ajuste de la altura mediante una palanca que se manipula con un solo brazo permite ajustar la barra para usuarios menos altos y usuarios en sillas de ruedas hasta una altura mínima inicial de 1400 mm desde la posición sentado.
Höheneinstellung durch einen mit einer Hand zu bedienenden Hebel. Die Leiste kann also auf kleinere Benutzer oder Rollstuhlfahrer angepasst werden, bis zu einer sitzenden Startposition von 1400mm.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Desde hace un cuarto de siglo, Mordechai Vanunu se implica activamente con gran valor cívico y extraordinaria firmeza a favor de un desarme nuclear completo, una democracia transparente y la paz entre las naciones.
DE
Mordechai Vanunu setzt sich seit einem Vierteljahrhundert mit Zivilcourage und herausragender Standhaftigkeit für die vollständige atomare Abrüstung, für transparente Demokratie und für Frieden zwischen den Nationen ein.
DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
eToro (Europe) Ltd., una Empresa de Servicios Financieros autorizada y regulada por la Comisión de Intercambio de Valores de Chipre (CySEC) bajo la licencia nº 109/10
eToro (Europe) Ltd., ein Finanzdienstleistungsunternehmen, das von der Cyprus Securities Exchange Commission (CySEC) auf Zypern unter der Lizenznummer 109/10 autorisiert und reguliert wird.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Los alumnos de Internexus disfrutan de acceso a todas las instalaciones del college, entre las cuales se incluyen una amplia cafetería, una biblioteca, salas de ordenadores con Internet, un moderno gimnasio, jardines privados y una pista de tenis/campo de fútbol sala.
Die Sprachschüler von Internexus haben Zugang zu sämtlichen Einrichtungen des College. Dazu gehören eine große Cafeteria, eine Bibliothek, Internet- und Computerräume, ein hochmodernes Fitnesscenter, abgelegene Gärten und ein Tennisplatz bzw. Fußballplatz für Fünfermannschaften.
Al Este, esta el Parque Nacional New Forest, una area rica en vida Silvestre y un maravilloso lugar para explorar caminando, o ir en bicicleta o cabalgando.
Im Osten befindet sich der New Forest Nationalpark, ein Gebiet mit einer reichhaltigen Tierwelt und wunderschönen Ecken, die nur darauf warten - zu Fuss, mit dem Fahrrad oder zu Pferd - entdeckt zu werden.
El grupo objetivo del SOL-Energymanager (Gestor de Energía SOL) está formado por hogares con un consumo anual de electricidad de entre 4000 kWh y 6000 kWh y una sistema fotovoltaico de aprox. 4,5 – 6 kW. Para ello sirven incluso pequeñas superficies de tejado.
DE
Zielgruppe für den SOL-Energymanager sind Haushalte mit einem Jahresstrombedarf zwischen 4000 kWh und 6000 kWh pro Jahr und einer Solaranlage mit ca.4,5 – 6 kW.Dafür eignen sich bereits kleine Dachflächen.
DE
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Entonces, si las Palabras Clave se encuentran en el titular o en los Encabezamientos de tu página, los motores de búsqueda darán más relevancia a tu página y la mostrarán en una mejor posición en los resultados.
ES
Sollten Sie also Keywords in Titeln oder der Überschrift haben und eine Suchanfrage passt damit zusammen, finden Suchmaschinen Ihre Seite relevanter und zeigen sie in den Suchergebnissen auf einer besseren Platzierung an.
ES
Sie ist aus einer öffentlichen, katholischen Volksschule hervorgegangen, die 1908/09 gegründet, in der Zeit des Nationalsozialismus 1938 geschlossen, aber 1958 wiedereröffnet wurde.
DE
Sachgebiete: verlag schule politik
Korpustyp: Webseite
La colaboración de los padres, que han ido examinando a fondo y siguen el desarrollo de este proyecto escolar, ha permitido que hoy sea dirigida de una forma abierta.
DE
Die Erfahrung aus ständigen Bemühungen, das Schulmodell unter Beteiligung der Eltern immer wieder neu zu durchdenken und weiter zu entwickeln, hat heute zu einer teilweise offenen Form geführt:
DE
Sachgebiete: verlag schule politik
Korpustyp: Webseite
Ya antes de la publicación en el periódico, Vanunu fue inducido con ayuda de una agente del Mossad a ir a Roma, donde fue reducido y, posteriormente, trasladado en barco a Ashdod.
DE
Noch vor Veröffentlichung der Informationen in der Zeitung wurde Vanunu Ende September 1986 mithilfe einer Agentin des Mossad nach Rom gelockt, dort überwältigt und per Schiff nach Ashdod verbracht.
DE
Quisiera decir unas palabras sobre las estrategias temáticas.
Ich möchte etwas zu den spezifischen Strategien sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es hora de que aclaremos unas cosas.
Ich finde, es ist Zeit, etwas klarzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Si realmente deseas tener unas pequeñas vacaciones románticas o lujosas en Barcelona, quizás puedas comenzar trasladándote en limusina desde el aeropuerto.
Wenn Ihnen wirklich nach etwas Luxus oder romantischen Ferien in Barcelona zumute ist, möchten Sie vielleicht schon damit beginnen, dass Sie vom Flughafen eine Limousine nehmen.
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen
Korpustyp: Webseite
Martin sostiene que el de unas 20 personas en una sala es probablemente un tamaño razonable para intentar abordar los difíciles problemas transectoriales.
Martin vertritt den Standpunkt, ungefähr 20 Menschen in einem Raum sei wahrscheinlich eine vernünftige Größe, um Lösungsversuche für schwierige, fachübergreifende Probleme zu finden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hemos estado en tu avión privado unas seis horas.
Wir saßen ungefähr sechs Stunden lang in deinem Privatjet.
Korpustyp: Untertitel
Llevo unas seis semanas entrenando con sus motos y me han dejado verdaderamente impresionado.
Berufstätige aus den verschiedensten Ländern der Welt lernen seit über 20 Jahren an unserer Sprachcaffe Sprachschule USA Business Englisch mit viel Freude und großem Erfolg.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Esto es un engaño no sólo a los propios profesores, sino también a sus alumnos, a quienes es totalmente imposible enseñarles adecuadamente en unas clases mucho más numerosas y disponiendo de menos tiempo.
Dadurch werden nicht nur die Lehrer, sondern auch ihre Studenten benachteiligt, die in viel größeren Klassen und in weniger Stunden nicht angemessen unterrichtet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez superadas las bajas temperaturas de invierno, la nueva estación nos lleva a unos días más largos y unas temperaturas mucho más agradables.
Eso consume unas energías que podrían emplearse mejor en la creación de puestos de trabajo, en la defensa de nuestros intereses y en la promoción de nuestro modelo social, y en Europa en general.
Wir verwenden darauf viel Energie, die der Schaffung von Arbeitsplätzen, der Verteidigung unserer Interessen, der Förderung unseres Sozialmodells und Europas im Allgemeinen verloren geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unasein wenig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ordena las cuerdas para que no se crucen unas sobre otras en el menor número posible de movimientos para conseguir la mejor puntuación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ello tendrá que aplicarse también a la producción de tabaco. Tabaco de alta calidad, etc. y unas subvenciones mínimas.
Das, was für andere Agrarsektoren gilt, sollte auf die Tabakerzeugung ebenso zutreffen: Qualitätstabak usw., so wenig subventioniert wie möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Vamos! Sólo te estoy pidiendo unas monedas.
Kommen Sie, ich will nur ein wenig Geld.
Korpustyp: Untertitel
El monumento Nacional de Hovenweep, la estación de esquí de Purgatory, el Cañón Chaco y Monument Valley están situados asimismo a sólo unas horas de distancia.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
No se trata sólo de que yo sea malpensada, sino de que parece probable que se deje al consumidor con unas pocas opciones valiosas.
Es ist nicht so, dass ich einen misstrauischen Charakter habe, aber die Aussichten sind derart, dass die Verbraucher mit herzlich wenig Auswahl zurückgelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, tengo unas tierras en Nuevo México.
Nun ja, ich habe ein wenig Land in New Mexico.
Korpustyp: Untertitel
Si quieres unas chanclas divertidas, originales y con un toque distintivo, te recomendamos los diseños vanguardistas de Steve Madden. Un toque de sol:
Wenn du noch auf der Suche nach coolen Flip Flops mit dem gewissen Extra (und ein wenig Glitzer) bist, dann empfehlen wir übrigens die zauberhaften Designs von Steve Madden!
Señor Presidente, solo quiero añadir unas palabras, puesto que creo que este tema no se va a ver solo hoy, sino también mañana y algunos días después.
Herr Präsident! Ich habe nur wenig hinzuzufügen, denn ich denke, dass wir uns mit diesem Thema nicht nur heute, sondern auch morgen und in den nächsten Tagen befassen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un cálido clima, un sol constante y unas escasas precipitaciones: estas son algunas de las razones por las que los golfistas vienen a Lanzarote a practicar su deporte favorito mientras disfrutan de unas vacaciones tranquilas y relajadas.
Warmes wetter, ständiger Sonnenschein und wenig Regen sind einige der Gründe, warum Golfer nach Lanzarote reisen, um ihren geliebten Sport auszuüben, während Sie einen ruhigen und erholsamen Urlaub genießen.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Considerando que la combinación de unas tropas indisciplinadas con la aparente incapacidad para sancionar los presuntos delitos cometidos por los militares ha creado un clima de impunidad que ha llevado a más violaciones de los derechos humanos,
in der Erwägung, dass die Kombination von wenig disziplinierten Truppen und das offensichtliche Versäumnis, mutmaßliche, von den Soldaten begangene Straftaten zu ahnden, eine Atmosphäre der Straflosigkeit geschaffen hat, die noch mehr Menschenrechtsverletzungen bewirkt,
Korpustyp: EU DCEP
uñaNagel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También la cutícula alrededor de la uña se desengrasa.
DE
Una vez que hayas extraído la bola, seguramente podrás ver los mencionados cilindros, a los lados del agujero que contiene la bola. La suciedad adherida a ellos, puede ser eliminada mediante un utensilio plano que te permita realizar un raspado. Si lo prefieres, puedes utilizar las uñas.
Wenn Sie die Kugel entfernt haben, müssten Sie die Rollen sehen können. Diese befinden sich an den Seiten des Loches, in das die Kugel eingesetzt war. Den Dreck und die Verschmutzungen können Sie leicht mit einer flachen Klinge oder dem Fingernagel abkratzen.
Die Messgenauigkeit von Gaia ist so hoch, dass, befände sich der Satellit auf dem Mond, der Fingernagel eines Menschen auf der Erde vermessen werden könnte.
Sachgebiete: film historie musik
Korpustyp: Webseite
las muestras de cabello de las uñas del niño, no coinciden con las de coyote.
Die Haarproben unter dem Fingernagel des Jungen, passen nicht zu dem Kojoten.
Korpustyp: Untertitel
No solamente adornan el nacimiento de las pestañas, también llaman la atención en las uñas de las manos y los pies o como adorno directamente sobre la piel.
DE
Sie schmücken nicht nur den Wimpernansatz, sondern sind auch ein Hingucker auf dem Fingernagel, den Fussnägeln oder als Ornament direkt auf der Haut.
DE
- el Decreto legislativo subordina la obligación de proveer las jaulas modificadas de dispositivos de recorte de uñas adecuados a la disponibilidad en el mercado de dispositivos declarados idóneos por organismos comunitarios ;
- die Verordnung mit Gesetzeskraft enthält ferner die Bestimmung, dass in den modifizierten Käfigen nur dann eine geeignete Vorrichtung zum Kürzen der Krallen vorhanden sein muss, wenn auf dem Markt von gemeinschaftlichen Gremien als geeignet anerkannte Vorrichtungen erhältlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Si acorralas a cualquiera en una esquina, acabará sacando las uñas.
Wenn Sie jemanden zu sehr in eine Ecken dränge…kommen die Krallen raus.
Korpustyp: Untertitel
Mantén cortas las uñas de tu mascota, para evitar que necesite afilárselas y te estropee el sofá.
En particular, con respecto a la cría de gallinas ponedoras en jaulas, debe comprobarse que éstas no contengan un número excesivo de aves, que estén provistas de dispositivos de recorte de uñas adecuados y que tengan una altura suficiente.
Insbesondere ist im Hinblick auf die Käfighaltung von Legehennen festzustellen, dass die Käfige überfüllt sind, es keine Vorrichtungen zum Kürzen der Krallen gibt und die Käfige teilweise nicht hoch genug sind.
La Comisión no está ahora presente, pero defenderá sin duda con uñas y dientes este derecho.
Die Kommission ist jetzt nicht vertreten, aber sie wird dieses Recht ganz bestimmt mit Zähnen und Klauen verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luchan con uñas y dientes por llegar a la cima.
Sie werden Klaue und Kratzer ihren Weg an die Spitze.
Korpustyp: Untertitel
La forma y dimensiones de la percha deberían convenir para las uñas de estas aves, que crecen con gran rapidez.
Die Sitzstangen sollten in Form und Größe den schnell wachsenden Klauen der Vögel angepasst sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nunca atacaremos el modelo social escandinavo o sueco, pero defenderemos con uñas y dientes los Tratados, porque la Comisión es guardiana de los Tratados.
Wir werden niemals das skandinavische oder schwedische Sozialmodell attackieren, aber wir werden mit Zähnen und Klauen die Verträge verteidigen, denn die Kommission ist die Hüterin der Verträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cincuenta años de dependencia de defensa de Estados Unidos crearon una poderosa industria de la paz en Europa cuyo negocio principal es el de combatir el gasto de defensa con dientes y uñas.
Fünfzig Jahre Abhängigkeit von den USA in Verteidigungsfragen haben in Europa eine mächtige Friedensindustrie geschaffen, deren primärer Geschäftszweck es ist, Verteidigungsausgaben mit Zähnen und Klauen zu bekämpfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos derechos y libertades no deberían ser neutralizados por los intereses individuales de los grandes poderes económicos de Internet por empeñarse en luchar con uñas y dientes para defender un sistema de derechos de autor desfasado que no se adapta a la era de Internet.
Diese dürfen nicht durch Einzelinteressen ökonomischer Großmächte im Netz außer Kraft gesetzt werden, weil diese ein veraltetes Copyright-System, das nicht internetfähig ist, mit Zähnen und Klauen verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rodeado de vecinos hostiles, como los chinos, los mongoles y los manchúes en el Norte y los japoneses al otro lado del mar, los coreanos han luchado con uñas y dientes durante miles de años para conservar su identidad étnica, lingüística, cultural y política.
Umgeben von feindlich gesinnten Nachbarn wie den Chinesen, Mongolen und Mandschus im Norden und den Japanern im Süden, kämpfen die Koreaner seit Jahrtausenden mit Klauen und Zähnen darum, sich ihre ethnische, sprachliche, kulturelle und politische Identität zu bewahren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Repercute negativamente sobre el mercado interior porque en el fondo sólo se realiza una armonización cosmética pues los Estados miembros defienden con uñas y dientes sus sistemas de remuneración adquiridos que en el fondo ya no encajan en el mundo digital de hoy.
Es geht zu Lasten des Binnenmarktes, weil im Grunde nur eine kosmetische Harmonisierung vorgenommen wird, denn die Mitgliedstaaten verteidigen mit Zähnen und Klauen ihre überkommenen Vergütungssysteme, die in die digitale Welt im Grunde nicht mehr hineinpassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un compromiso que la Comisión y el Parlamento también se defiendan con dientes y uñas contra la presión agresiva de la industria química, que no entiende que la organización de un sistema de control eficiente y creíble es la mejor manera de garantizar su competitividad.
Diesen Kompromiss müssen die Kommission, aber auch das Europäische Parlament mit Klauen und Zähnen gegen die aggressive Lobby der chemischen Industrie verteidigen, die nicht begreift, dass der Aufbau eines effizienten und zuverlässigen Kontrollsystems der beste Weg ist, um ihre Wettbewerbsfähigkeit zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marfil, concha (caparazón) de tortuga, ballenas de mamíferos marinos (incluidas las barbas), cuernos, astas, cascos, pezuñas, uñas, garras y picos, en bruto o simplemente preparados, pero sin cortar en forma determinada; polvo y desperdicios de estas materias
Elfenbein, Schildpatt, Fischbein (einschließlich Bartenfransen), Hörner, Geweihe, Hufe, Klauen, Krallen und Schnäbel, roh oder einfach bearbeitet, aber nicht zugeschnitten; Mehl und Abfälle davon
Korpustyp: EU DGT-TM
uñaZehennagel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mis clases de danza me dejaron una uña del pie negra que tardó un año en caerse.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Obviamente, ser altamente educado, usar corbata, comer con tenedor o cortarse las uñas una vez por semana no es suficiente.
Hoch gebildet zu sein, einen Schlips zu tragen, mit der Gabel zu essen oder sich einmal pro Woche die Fingernägel zu schneiden reicht offensichtlich nicht aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tenemos uñas hermosas, de aspecto natural, fáciles de aplicar.
Wir haben schöne, echt aussehende, einfach zu handhabende Fingernägel.
Korpustyp: Untertitel
Si tenemos las uñas lo suficientemente largas, también podremos abrir el amuleto con éstas.
IT
Oliver Kluck, erfolgreicher Theaterautor aus Deutschland ist zum zweiten Mal beim Obrador, nachdem er in der Zwischenzeit in Deutschland Karriere gemacht hat.
DE
Normalmente, debe utilizarse en combinación con insulina intermedia o insulina de acción prolongada administrada al menos una vez al día.
NovoRapid sollte normalerweise mit einem intermediär wirkenden oder lang wirkenden Insulin, das mindestens einmal täglich verabreicht wird, kombiniert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ayoub fue a ver al sr. Yassin otra vez.
Ayub ist heute noch einmal zu Herrn Yassin gegangen.
Korpustyp: Untertitel
Persona era o china o india I Na increíble de vez en cuando.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cada unaeinander
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(d) se tomen las medidas adecuadas para fomentar que las autoridades responsables de la aplicación de la presente Directiva cooperen entre sí y cada una de ellas proporcione a las demás la oportuna información para contribuir a su buen funcionamiento.
d) geeignete Maßnahmen getroffen werden, um die für die Durchführung dieser Richtlinie zuständigen Behörden darin zu bestärken, miteinander zusammenzuarbeiten und einander Auskünfte zu erteilen, um zum Funktionieren der Richtlinie beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
Hay un muelle en el puerto, un gran muell…al que llegan grandes barcos y los amarran, uno lo usamos en Heavenly Creatures para la escen…donde al final del film separan a Pauline y Julie…el barco se va, Pauline está llorando y cada una alarga la mano hacia la otra.
In der Hafenanlage ist ein großer Pier, wo große Schiffe anlegen und festgemacht werden. Ein Schiff kommt in der Szene in Heavenly Creatures vor, wo Pauline und Juliet am Ende des Films getrennt werden, das Schiff ausfährt, Pauline weint und sie die Hände nach einander strecken.
Korpustyp: Untertitel
(d) se tomen las medidas adecuadas para fomentar que las autoridades comunitarias y nacionales responsables de la aplicación de la presente Directiva cooperen entre sí y cada una de ellas proporcione a las demás la oportuna información para contribuir a su buen funcionamiento.
d) geeignete Maßnahmen getroffen werden, um die EU und die für die Durchführung dieser Richtlinie zuständigen nationalen Behörden darin zu bestärken, miteinander zusammenzuarbeiten und einander Auskünfte zu erteilen, um zum Funktionieren der Richtlinie beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
se tomen las medidas adecuadas para fomentar que las autoridades nacionales o regionales correspondientes responsables de la aplicación de la presente Directiva cooperen entre sí y cada una de ellas proporcione a las demás y a la Comisión la oportuna información para contribuir a su buena aplicación.
geeignete Maßnahmen getroffen werden, um die für die Durchführung dieser Richtlinie zuständigen einzelstaatlichen oder regionalen Behörden darin zu bestärken, miteinander zusammenzuarbeiten und einander sowie der Kommission Auskünfte zu erteilen, um zur Anwendung der Richtlinie beizutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cada unaalle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada una de nuestras impresiones son producidos con la pasión por el exigente y riguroso y profesional con más de 20 años de experiencia.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
cada unagegenseitig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros garantizarán que se tomen las medidas adecuadas para fomentar el que las autoridades responsables de la aplicación de la presente Directiva cooperen entre sí y que cada una de ellas proporcione a las demás y a la Comisión información para ayudar al funcionamiento de la presente Directiva y, en particular, a la aplicación de su
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass geeignete Maßnahmen ergriffen werden, um die für die Anwendung dieser Richtlinie zuständigen Behörden dazu anzuhalten, zusammenzuarbeiten und sich gegenseitig sowie der Kommission Informationen zu übermitteln, um die Durchführung der Richtlinie, insbesondere des
Korpustyp: EU DCEP
corta-uñasNagelscheren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conoce un sinónimo Tijeras para uñas y corta-uñas?
ES
En la categoria Tijeras para uñas y corta-uñas usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Si Usted mismo es fabricante de Tijeras para uñas y corta-uñas o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Nagelscheren oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES