Promtraktor-Promlit confirmó una vezmás que la organización de la producción en la fábrica y el producto fabricado corresponden a los estándares internacionales.
Promtraktor-Promlit hat nocheinmal bestätigt, dass die Organisierung der Produktion im Werk und die von ihm hergestellten Produkte den internationalen Standards entsprechen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
una vez máserneut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exige unavezmás que Israel se retire de todo el Golán sirio ocupado hasta la línea de 4 de junio de 1967 en cumplimiento de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad;
6. verlangt erneut, dass sich Israel in Durchführung der einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrats bis zur Linie vom 4. Juni 1967 aus dem gesamten besetzten syrischen Golan zurückzieht;
Korpustyp: UN
Por tanto, el Consejo pide unavezmás al Secretario General que incluya en los informes que le presente, cuando proceda, los progresos alcanzados en la incorporación de la perspectiva de género en todas las misiones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas y en otros aspectos relacionados con las mujeres y las niñas.
Der Rat ersucht daher den Generalsekretär erneut, in seine Berichterstattung an den Sicherheitsrat gegebenenfalls auch Informationen über Fortschritte bei der Integration einer Geschlechterperspektive in alle Friedenssicherungsmissionen sowie über alle anderen Frauen und Mädchen betreffenden Gesichtspunkte aufzunehmen.
Korpustyp: UN
Pide a los Territorios y a las Potencias administradoras que adopten todas las medidas necesarias para proteger y preservar el medio ambiente de los Territorios de toda forma de degradación y unavezmás pide a los organismos especializados competentes que sigan vigilando las condiciones ambientales en los Territorios;
7. ersucht die Hoheitsgebiete und die Verwaltungsmächte, alle erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um die Umwelt der Hoheitsgebiete vor jeglicher Zerstörung zu schützen und zu erhalten, und ersucht die zuständigen Sonderorganisationen erneut, die Umweltbedingungen in den Hoheitsgebieten auch weiterhin zu überwachen;
Korpustyp: UN
Determina unavezmás que la continua ocupación del Golán sirio y su anexión de facto constituyen un obstáculo para el logro de una paz justa, completa y duradera en la región;
4. stellt erneut fest, dass die weiter andauernde Besetzung des syrischen Golan und dessen De-facto-Annexion ein Hindernis auf dem Wege zur Herbeiführung eines gerechten, umfassenden und dauerhaften Friedens in der Region darstellen;
Korpustyp: UN
Exige unavezmás que Israel se retire de todo el Golán sirio ocupado, hasta la línea del 4 de junio de 1967, en cumplimiento de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad;
6. verlangt erneut, dass sich Israel in Durchführung der einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrats aus dem gesamten besetzten syrischen Golan bis zur Linie vom 4. Juni 1967 zurückzieht;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad encomia el papel desempeñado por la Misión de las Naciones Unidas en Etiopía y Eritrea (MINUEE) y expresa unavezmás su profunda gratitud por la contribución y la dedicación de los países que aportan contingentes a la labor de la MINUEE.
Der Sicherheitsrat würdigt die Rolle der Mission der Vereinten Nationen in Äthiopien und Eritrea (UNMEE) und bekundet erneut seine höchste Anerkennung für den Beitrag und das Engagement der truppenstellenden Länder für die Arbeit der UNMEE.
Korpustyp: UN
Condena unavezmás la corrupción, el soborno, el blanqueo de dinero y la transferencia de fondos de origen ilícito, y subraya su convicción de que es preciso prevenir dichas prácticas y repatriar, previa solicitud y con los procedimientos reglamentarios, los fondos de origen ilícito transferidos al exterior;
2. verurteilt erneut Korruption, Bestechung, Geldwäsche und den Transfer von Geldern illegaler Herkunft und unterstreicht ihre Überzeugung, dass diese Praktiken verhütet werden und die ins Ausland transferierten Gelder illegaler Herkunft auf Antrag und nach einem ordnungsgemäßen Verfahren zurückgeführt werden müssen;
Korpustyp: UN
Expresa unavezmás que está dispuesto a estudiar las medidas que podría imponer, de conformidad con las responsabilidades y obligaciones que le encomienda la Carta de las Naciones Unidas, en caso de que las partes no cumplieran plenamente lo dispuesto en la presente resolución y en otras resoluciones pertinentes;
28. bekundet erneut seine Bereitschaft, die mögliche Verhängung von Maßnahmen im Einklang mit seiner Verantwortung und seinen Pflichten nach der Charta der Vereinten Nationen zu erwägen, falls es die Parteien verabsäumen, diese Resolution und die anderen einschlägigen Resolutionen vollinhaltlich zu befolgen;
Korpustyp: UN
Subraya unavezmás la conclusión unánime de la Corte Internacional de Justicia de que existe la obligación de emprender de buena fe y concluir negociaciones encaminadas al desarme nuclear en todos sus aspectos, bajo un estricto y eficaz control internacional;
1. unterstreicht erneut die einstimmige Schlussfolgerung des Internationalen Gerichtshofs, wonach eine Verpflichtung besteht, in redlicher Absicht Verhandlungen mit dem Ziel der nuklearen Abrüstung in all ihren Aspekten und unter strenger und wirksamer internationaler Kontrolle zu führen und zu einem Abschluss zu bringen;
Korpustyp: UN
Tal vez la prueba más difícil se encuentre unavezmás en el Oriente Medio.
Die wohl größte Belastungsprobe fand erneut im Nahen Osten statt.
Korpustyp: UN
una vez máswieder einmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Constata, a la espera de un examen detallado del proyecto de Tratado, que, unavezmás, una CIG ha aportado algunas mejoras a los Tratados pero no contempla suficientemente los aspectos que el Parlamento consideraba necesarios para reforzar la capacidad de la Unión de cara a la ampliación y su legitimidad democrática;
stellt in Erwartung einer detaillierten Prüfung des Vertragsentwurfs fest, dass eine Regierungskonferenz zwar wiedereinmal zu einigen Verbesserungen bei den Verträgen geführt hat, das Ergebnis jedoch hinter dem zurückbleibt, was das Parlament für notwendig erachtet hat, um die Fähigkeit der Union zur Erweiterung und ihre demokratische Legitimität zu stärken;
Korpustyp: EU DCEP
Así se demostró unavezmás que, en el caso de negociaciones muy difíciles, la participación del más alto nivel político y la dinámica de una noche de conciliación pueden ser determinantes para lograr un acuerdo.
Daran wurde wiedereinmal deutlich, dass die Einbeziehung der höchsten politischen Ebene und die Dynamik des Vermittlungsverfahrens bei sehr schwierigen Verhandlungen viel ausmachen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Eso demostró unavezmás que, en el caso de las negociaciones muy difíciles, la participación del más alto nivel político y la dinámica de una noche de conciliación pueden ser determinantes para lograr un acuerdo.
Daran wurde wiedereinmal deutlich, dass die Einbeziehung der höchsten politischen Ebene und die Dynamik des Vermittlungsverfahrens bei sehr schwierigen Verhandlungen viel ausmachen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Eso demostró unavezmás que, en el caso de las negociaciones muy difíciles, la participación del más alto nivel político y la dinámica de una noche de conciliación pueden ser determinantes para lograr un acuerdo.
Daran wurde wiedereinmal deutlich, dass die Einbeziehung der höchsten politischen Ebene und die Dynamik des Vermittlungsverfahrens bei sehr schwierigen Verhandlungen viel ausmachen.
Korpustyp: EU DCEP
Eso demostró unavezmás que, en el caso de negociaciones muy difíciles, la participación del más alto nivel político y la dinámica de una noche de conciliación pueden ser determinantes para lograr un acuerdo.
Daran wurde wiedereinmal deutlich, dass die Einbeziehung der höchsten politischen Ebene und die Dynamik des Vermittlungsverfahrens bei sehr schwierigen Verhandlungen viel ausmachen.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente quiere señalar que, unavezmás, parece que el carácter específico de la pesca y de los problemas particulares de la pesca y de las áreas dependientes de la pesca, distintos de los de la agricultura, no han recibido un tratamiento adecuado en la propuesta de la Comisión.
Der Verfasser möchte mit Nachdruck darauf hinweisen, dass im Vorschlag der Kommission wiedereinmal die besondere Wesensart der Fischerei und die fischereispezifischen Probleme und die Probleme der Gebiete, die von der Fischerei abhängig sind, im Gegensatz zur Landwirtschaft, nicht angemessen berücksichtigt worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez más, se observa en las relaciones bilaterales que Turquía, en un período de importantes dificultades internas, desarrolla una intensa actividad militar en el mar Egeo.
Wieder einmal ist zu den bilateralen Beziehungen festzustellen, dass die Türkei zu einer Zeit großer innenpolitischer Schwierigkeiten eine intensive militärische Aktivität in der Ägäis entwickelt.
Korpustyp: EU DCEP
23 de junio de 2009. ; y deplora que el Consejo, unavezmás, haya realizado recortes lineales en el AP y haya dejado sin resolver las cuestiones pendientes.
23. Juni 2009. nicht berücksichtigt worden sind; er bedauert, dass der Rat wiedereinmal lineare Kürzungen am HVE vorgenommen und die ausstehenden Fragen ungelöst gelassen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de que, unavezmás, una Conferencia Gubernamental, pese a conseguir algunas mejoras de los Tratados, se queda muy lejos de lo que el Parlamento considera necesario para que la Unión sea verdaderamente eficiente, eficaz y democrática;
stellt fest, dass wiedereinmal eine Regierungskonferenz zu einigen Verbesserungen bei den Verträgen geführt hat, wobei sie aber hinter dem zurückbleibt, was das Parlament für notwendig erachtet, um die Union wirklich effizient, wirksam und demokratisch zu machen;
Korpustyp: EU DCEP
Constata, a la espera de un examen detallado del proyecto de Tratado, que, unavezmás, una CIG ha conllevado algunas mejoras de los Tratados pero no contempla suficientemente los aspectos que el Parlamento consideraba necesarios para reforzar la capacidad de la Unión de cara a la ampliación y su legitimidad democrática;
stellt, in Erwartung einer detaillierten Prüfung des Vertragsentwurfs, fest, dass eine Regierungskonferenz wiedereinmal zu einigen Verbesserungen bei den Verträgen geführt hat, wobei das Ergebnis jedoch hinter dem zurückbleibt, was das Parlament für notwendig erachtet hat, um die Fähigkeit der Union zur Erweiterung zu stärken und ihre demokratische Legitimität zu verbessern;
Korpustyp: EU DCEP
una vez másnochmals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero -y les pido unavezmás que reconsideren la cuestión- no es un problema de seguridad lo que está aquí en discusión, sino un problema de fuerzas sindicales.
Aber – und ich bitte Sie nochmals, darüber nachzudenken – wir diskutieren hier nicht über ein Sicherheitsproblem, sondern über ein Problem der Macht der Gewerkschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reglamento para la creación de la Oficina no es el lugar adecuado para regular los principios en los que se basarán estos mecanismos, pero, unavezmás, como sucede con el Reglamento de Dublín, la Comisión aceptará que se incluya una enmienda en el preámbulo.
Die Verordnung zur Errichtung des Büros ist nicht der richtige Ort, um Gesetze über die Gründungsprinzipien dieser Vorgehensweisen zu erlassen, aber die Kommission wird nochmals, wie bei der Dublin-Verordnung, eine Ergänzung in der Präambel akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía subrayar claramente unavezmás que, si -como recoge el Tratado de Lisboa- tenemos el objetivo de debatir los nuevos recursos propios para Europa, esto no solo sería un impuesto adicional para los ciudadanos europeos, sino que también implicaría que los pagos procedentes del producto interior bruto se reducirían en la misma cuantía.
Ich möchte nochmals deutlich hervorheben: Wenn - was schon im Lissabon-Vertrag steht - das Ziel ist, über neue europäische Eigenmittel zu sprechen, dann wäre dies nicht nur eine zusätzliche Steuer für die europäischen Bürgerinnen und Bürger, sondern würde bedeuten, dass man die Zahlungen aus den Bruttoinlandsproduktzahlungen in gleichem Maße reduziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A un nivel más general, quisiera defender, unavezmás, la firme acción adoptada por la Comisión para atajar el actual brote.
Insgesamt möchte ich das entschlossene Handeln der Kommission im Zusammenhang mit dem aktuellen Ausbruch der Maul- und Klauenseuche nochmals verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que revisar, unavezmás, el cierre de pequeños mataderos.
Wir müssen die Schließung kleiner Schlachthöfe nochmals überdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son mis comentarios y quisiera expresar mi agradecimiento a sus Señorías por su atención, y gracias unavezmás a la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural.
Soweit meine Anmerkungen. Ich danke Ihnen für Ihre Aufmerksamkeit und möchte mich nochmals beim Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, coincidimos todos en que el marco institucional de la Unión debe ser respetado.
Wir sind, um es nochmals zu wiederholen, alle völlig einverstanden damit, dass der institutionelle Rahmen der Union gewahrt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, permítanme señalar unavezmás que he seguido el debate con gran atención y que la Presidencia transmitirá la postura de este Pleno a los miembros del Consejo.
Abschließend möchte ich nochmals betonen, dass ich die Aussprache sehr aufmerksam verfolgt habe und dass das Präsidium den Mitgliedern des Rates die Stimmung auf diesem Plenum vermitteln wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias unavezmás a todos por sus aportaciones.
Schönen Dank nochmals für alle Bemühungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría mencionar, unavezmás, que la financiación de los cuatro organismos de los que estamos hablando asciende a 90 millones de euros.
Ich möchte nochmals darauf hinweisen, dass das Finanzvolumen der vier Agenturen, über die wir hier reden, 90 Millionen Euro umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una vez máseinmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, me gustaría que el señor Carlgren, como representante del Consejo, expusiera unavezmás su postura sobre este asunto.
Ich würde es daher begrüßen, wenn Herr Carlgren als Vertreter des Rates noch einmal seinen Standpunkt in dieser Angelegenheit darlegen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera poner de relieve unavezmás lo siguiente: celebro que en este punto se haya movido el ponente, de tal manera que creo que hemos logrado un compromiso verdaderamente bueno.
Ich möchte noch einmal betonen: Ich freue mich, dass sich der Berichterstatter in diesem Punkt bewegt hat, so dass wir, glaube ich, einen recht guten Kompromiss gefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quiero llamar unavezmás la atención de la Cámara sobre las cinco enfermeras búlgaras y el médico palestino que se hallan encarcelados en Libia.
Herr Präsident! Ich möchte noch einmal auf die fünf bulgarischen Krankenschwestern und einen palästinensischen Arzt aufmerksam machen, die in Libyen inhaftiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría hacer hincapié unavezmás en el hecho de que esas acusaciones no se han visto apoyadas por pruebas desde que se hicieron hasta ahora.
Ich möchte noch einmal die Tatsache betonen, dass solche Behauptungen bislang nicht durch entsprechende Beweise erhärtet werden konnten - weder zu Beginn noch seither.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema con este informe es que deja suelto al típico monstruo del Lago Ness de los eurofederalistas unavezmás, es decir el fantasma de las listas transnacionales, sobre las que algunos diputados del Parlamento Europeo serían elegidos.
Das Problem bei dem vorliegenden Bericht liegt darin, dass wieder einmal das typische Ungeheuer von Loch Ness der Euroföderalisten zu Tage gefördert wird, das heißt das Gespenst der transnationalen Listen, über die ein Teil der europäischen Abgeordneten gewählt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en nombre de mi Grupo, me gustaría expresar unavezmás nuestro pésame por las víctimas de la masacre de Nasiriya, tanto a sus familias como a todas las fuerzas armadas europeas que se encuentran destinadas en misiones de paz y contra el terrorismo por todo el mundo.
– Herr Präsident, im Namen meiner Fraktion bekunde ich noch einmal unser Mitgefühl mit den Opfern des Massakers von Nassiriya, ihren Familien und allen europäischen Streitkräften, die weltweit an Friedensmissionen gegen den Terrorismus teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Irlanda del Norte, el sector agroalimentario tiene una importancia fundamental, y, unavezmás, pido que no penalicemos al sector con una carga burocrática y un papeleo innecesarios.
In Nordirland ist die Nahrungsmittelindustrie sehr wichtig und noch einmal: Ich plädiere dafür, dass wir die Industrie nicht mit unnötiger Bürokratie bestrafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, señora Comisaria, creo que este desastre viene a demostrar con toda claridad unavezmás lo importante que es la legislación europea, así como su aplicación y seguimiento.
Frau Päsidentin, Frau Kommissarin! Ich denke, dieser Katastrophenfall zeigt wieder einmal ganz deutlich, wie wichtig europäische Gesetzgebung und auch deren Umsetzung und Kontrolle ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esta evidencia se vuelve a confirmar expresamente hoy unavezmás, puede seguir obrando en pro de la claridad.
Wenn diese Selbstverständlichkeit heute noch einmal ausdrücklich bestätigt wird, kann das der Klarheit nur zugute kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera insistir en ello unavezmás y preguntar cuándo se va a televisar debidamente esta sesión y se la va a tratar como a cualquier otra.
Ich möchte noch einmal mit Nachdruck die Frage stellen, wann diese Sitzung endlich ordnungsgemäß aufgezeichnet und wie jede andere behandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una vez máshier noch einmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Barroso, me alegro mucho de que explique unavezmás que la Comisión piensa exactamente igual.
Lieber Herr Barroso, ich freue mich ausdrücklich, dass Sie hiernocheinmal klargestellt haben, dass die Kommission das ganz genauso sieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un período muy difícil para la política europea e internacional de Europa, usted asumió una posición a la que quiero referirme unavezmás.
In einer ganz schwierigen Phase der europäischen und der internationalen Politik Europas haben Sie eine Position bezogen, die ich hiernocheinmal zitieren will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más me refiero específicamente a los hechos que, bajo su responsabilidad, señor Weber, han quedado registrados, por suerte y de una vez, en los puntos 10.9 a 10.12, ambos inclusive.
Ich verweise auch hier noch einmal ausdrücklich auf das, was dankenswerter Weise unter Ihrer Verantwortung, Herr Weber, in den Punkten 10.9 bis inklusive 10.12 endlich einmal festgehalten wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo señalar unavezmás que se trata de tener en cuenta en la normativa siguiente la experiencia que hayamos acumulado en los dos años.
Ich weise hiernocheinmal darauf hin, dass es ja auch darum geht, die Erfahrung, die wir in zwei Jahren gemacht haben, in die nächste Regelung mit einzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría expresar mi agradecimiento unavezmás por esta excelente cooperación.
Ich möchte mich hiernocheinmal für die ausgezeichnete Zusammenarbeit bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, es evidente que habría que reducir los costes de los servicios itinerantes.
Natürlich sollten auch, das sei hier noch einmal gesagt, die -Kosten verringert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero resaltar unavezmás que el Parlamento Europeo ya había reclamado mucho antes del Tratado de Maastricht una coordinación de las políticas que permitiera concretar en la práctica el valor añadido europeo.
Ich möchte hiernocheinmal unterstreichen, daß dieses Europäische Parlament schon lange vor dem Maastricht-Vertrag die Koordination von Politiken gefordert hat, um den europäischen Mehrwert tatsächlich zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como no tenemos la competencia presupuestaria en el Fondo de Desarrollo Europeo, unavezmás se pide a los gobiernos que el impulso proceda de la Comisión.
Da wir nicht die Haushaltskompetenz im Europäischen Entwicklungsfonds haben, sind hiernocheinmal die Regierungen gefordert, da muß der Anstoß aus der Kommission kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de mi Grupo, quiero recalcar y destacar unavezmás los aspectos fundamentales.
Für meine Fraktion will ich die wichtigsten Aussagen hiernocheinmal hervorheben und unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera afirmar expresamente unavezmás que en las discusiones habidas en la comisión se nos fue confirmado por todas partes que no existe automatismo alguno entre una firma electrónica y su transposición a determinadas exigencias formales en los Estados miembros.
Ich möchte hiernocheinmal ausdrücklich sagen, daß uns auch in den Diskussionen im Ausschuß von allen Seiten bestätigt wurde, daß es keinerlei Automatismus gibt zwischen einer elektronischen Signatur und ihrer Übertragung auf bestimmte Formerfordernisse in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una vez másimmer wieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué el Parlamento permite unavezmás que el Consejo nos eluda?
Warum lassen wir uns vom Rat immerwieder als Parlament vorführen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi me parece que ese enfoque ideológico no está justificado, y eso significa que nos enfrentamos unavezmás a una cuestión que divide a la Cámara.
Ich weiß nicht, welchen Sinn dieser ideologische Ansatz haben soll, der dazu führt, dass wir immerwieder mit einem Thema konfrontiert werden, das dieses Haus spaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tiempo y, una vez más, estas condiciones han sido condenadas por ONG, incluida la del señor Maguwu.
Immer wieder sind diese Bedingungen von NROs, einschließlich der von Herrn Maguwu, verurteilt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero unavezmás tenemos el problema de que los políticos nacionales, en su mayoría pertenecientes a los Gobiernos, se llevan el mérito de los éxitos, mientras que Europa se lleva la culpa de los fallos o las consecuencias desagradables.
Nur haben wir immerwieder das Problem, dass sich die nationalen Politiker - meist aus den Regierungen - Erfolge ans eigene Revers heften, während bei Misserfolgen oder unangenehmen Folgewirkungen Europa dafür herhalten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos menos que insistir unavezmás en que los acuerdos de las cumbres, desde Essen hasta Dublin, siguen aguardando ser llevados a la práctica.
Wir können nicht umhin, immerwieder darauf hinzuweisen, daß die Beschlüsse der Gipfel von Essen bis Dublin immer noch auf ihre Umsetzung warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, el dedo acusador señala en la dirección de las harinas animales contaminadas.
Immer wieder wird verseuchtes Fleisch- und Knochenmehl dafür verantwortlich gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, la única conclusión que saco es que si la Unión Europea es la respuesta, la pregunta debió de ser absurda.
Ich kann nur immer wieder schlussfolgern, dass es eine ziemlich dumme Frage gewesen sein muss, wenn die EU die Antwort ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los de expertos en presupuestos la ficha de financiación es imprescindible y unavezmás se demuestra que no se puede trabajar con proyectos.
Für uns als Haushälter ist der Finanzbogen unerläßlich, und daß man mit Entwürfen nicht arbeiten kann, beweist sich immerwieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, unavezmás, teníamos razón, como en el trágico caso del sida y en el de las «vacas locas», una situación que nuestro diputado, el Sr. Martínez, viene denunciando desde 1990.
Leider hatten wir, wie schon in dem tragischen Fall Aids und beim Rinderwahnsinn, auf den unser Abgeordneter Martinez schon seit 1990 immerwieder hinweist, auch in diesem Fall Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, los estadounidenses han demostrado que tienen poco interés en contar con la Unión Europea como socia y que casi preferirían verla debilitada por el exceso de cargas, los problemas internos y los conflictos en sus fronteras, que es justamente lo que sucedería como consecuencia de la adhesión de Turquía.
Immer wieder haben die USA gezeigt, dass ihnen an einem Partner EU wenig liegt, vielmehr möchte man die Europäische Union mit Überdehnung durch interne Probleme und Krisenherde an den Grenzen, wie sie etwa durch einen Beitritt der Türkei entstehen würden, schwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una vez másschon wieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La adhesión propuesta del Magreb, la adhesión propuesta del Líbano, la adhesión propuesta de Palestina o de Israel: unavezmás, estamos construyendo unas Naciones Unidas nuevas, revisadas y actualizadas, y no el proyecto político de los padres fundadores de Europa.
Der vorgeschlagene Beitritt der Maghreb-Länder, des Libanon, Palästinas oder Israels: Damit sind wir schonwieder dabei, eine neue, überprüfte und verbesserte UNO aufzubauen, anstatt das politische Vorhaben der Gründerväter Europas umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más se están estableciendo fechas concretas para una estrategia que prohíba todos los tipos de amianto antes de 2015, pero estos objetivos ya se habían establecido en 1999.
Schon wieder werden genaue Termine für eine Strategie zum Verbot aller Asbesttypen bis 2015 bestimmt, aber diese Ziele wurden bereits 1999 festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, millones de turistas serán tentados este año con promesas de vuelos de bajo coste, para posteriormente darse cuenta de que el coste real del billete a menudo supera en mucho sus expectativas.
Dieses Jahr werden schon wieder Millionen Urlauber mit Versprechungen von Billigflügen gelockt, die dann feststellen, dass die wahren Kosten des Fluges ein Vielfaches von dem betragen, was sie gedacht hatten.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Procurador, me cuesta solicitarle unavezmás su apoyo pero me he decidido a ello porque he tomado una importante decisión.
Monsieur le Procureur, ich muss Sie schonwieder um Hilfe bitten. Es ist mir peinlich, aber ich habe keine Wahl, da ich einen Entschluss gefasst habe.
Korpustyp: Untertitel
Una vez más, estamos en una encrucijada moral.
Schon wieder stehen wir an einem moralischen Kreuzweg.
Korpustyp: Untertitel
Una vez más me he visto forzada a esperarte.
Schon wieder zwingt ihr mich, auf Euch zu warten.
Korpustyp: Untertitel
Una vez más, tu intento de alimentar a la carne Blo…...está siendo entorpecido por tu ridículo uso de guantes.
Schon wieder wird dein Versuch, den Fleischklops zu füttern, durch deinen lächerlichen Gebrauch von Fäustlingen verhindert.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
una vez másund wieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez más, cabe preguntarse por qué son tan codiciosos, habida cuenta de que ellos tienen el 40 % de los plátanos que consume la UE y los países del Caribe sólo el 9 %.
Und wieder fragt man sich, warum sie so gierig sind, da sie doch offenbar 40 % der EU-Bananen haben und die karibischen Produzenten nur 9 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, se castiga a las víctimas, las mujeres, mientras que los perpetradores salen impunes.
Und wieder werden die Opfer, die Frauen, bestraft, während die Täter frei ausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, pagan los contribuyentes, las personas a las que no se les ha regalado nada.
Und wieder wird die Rechnung von den Steuerzahlern, von den Menschen, denen keine Geschenke gemacht werden, bezahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, nos enfrentamos a una situación -y no soy el único que lo piensa- en la que el sentimiento antieuropeo se está avivando por el hecho de que estamos permitiendo otra vez la aplicación de las políticas equivocadas, en este caso al imponer este paquete masivo a Irlanda.
Und wieder haben wir eine Situation, wo - nicht nur aus meiner Sicht - anti-europäische Gefühle dadurch geschürt werden, dass man wieder falsche Politiken greifen lässt, in diesem Fall den Iren dieses massive Paket auferlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, no habrá ningún responsable claramente definido.
Und wieder wird es keinen klar benannten Schuldigen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, los precios podrían cambiar ya sea mediante un aumento en el precio en dólares de Hong Kong (HKdls) de los bienes del comercio exterior o a través de una disminución en el precio en HKdls de los bienes locales.
Und wieder gilt, das Preisverhältnis kann sich entweder dadurch ändern, dass die HK-Dollarpreise für international gehandelte Güter ansteigen oder die HK-Dollarpreise der heimischen Güter fallen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una vez más, los ojos del país se vuelven haci…...esta pequeña aldea en Pensilvania oeste.
Und wieder sind die Augen der Natio…auf dieses winzige Dorf in West-Pennsylvani…
Korpustyp: Untertitel
Una vez más, el poderos…
Und wieder hat der mächtig…
Korpustyp: Untertitel
Una vez más, por la lluvia caída se desbord…...la represa de la Reserva Black Beacon.
Und wieder hat das Regenwasser den Dam…...des Black Beacon Reservoirs aufgerissen.
Korpustyp: Untertitel
Una vez más yo, Casiopea, la rein…...les presento a mi hija Andrómeda.
Und wieder zeige ich, Kassiopeia, die Königin, euch meine Tochter Andromeda.
Korpustyp: Untertitel
una vez másmal wieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señora Presidenta, unavezmás, nada de esto tenía que ver, evidentemente, con avanzar un milímetro o tres metros en este tema, sino con litigios partidistas.
Frau Präsidentin! Es ging offensichtlich malwieder nicht darum, in der Sache einen Millimeter oder drei Meter voranzukommen, sondern hier politischen Schlagabtausch zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, diste un precio menor.
Du bist mal wieder unter dem Preispunkt eingestiegen.
Korpustyp: Untertitel
Una vez más, actué sin pensar.
Mal wieder ohne Nachdenken gehandelt.
Korpustyp: Untertitel
Un click en la "h" (seguido por la "g", por supuesto) te regresa a nuestro sol lo que encuentro de gran ayuda cuando me pierdo en el espacio unavezmás ;-).
Ein Klick auf "h" (gefolgt natürlich von einem Klick auf "g") bringt einen zurück zur Sonne, was ich sehr hilfreich finde, wenn ich mich malwieder im Weltraum verirrt habe ;-).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la mayoría de las recomendaciones se incluyeron en todo y como yo ya tengo un paquete Web allí por casi 2 años y funciona perfectamente sin ningún problema, he decidido unavezmás al proveedor.
DE
Die meisten Empfehlungen gingen jedoch an All-Inkl und da ich dort bereits ein Webpaket seit fast 2 Jahren besitze und das ebenfalls ohne jegliche Störungen perfekt läuft habe ich mich malwieder für den Anbieter entschieden.
DE
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
una vez máswieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nuestra opinión, la tarea más importante es hacer posible que el sistema financiero funcione de forma efectiva unavezmás, para que se pueda proporcionar el elevado nivel de inversión que necesita la industria europea del automóvil.
Das Wichtigste ist nach unserer Überzeugung, die Funktionsfähigkeit des Finanzsystems wieder herzustellen, damit der hohe Investitionsbedarf der europäischen Automobilindustrie finanziert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en mi opinión, la Sra. Hautala ha elaborado, unavezmás, un informe muy importante, que ha recibido un gran apoyo por parte de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor.
Herr Präsident! Frau Hautala hat wieder einen meines Erachtens sehr wichtigen Bericht verfasst, der im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz breite Zustimmung gefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco hemos sabido que el Gobierno quiere ahora conceder licencias de caza para primavera unavezmás.
Wie wir vor kurzem erfahren haben, will die Regierung jetzt wieder Lizenzen für die Jagd im Frühjahr vergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, de acuerdo con las preocupantes noticias más recientes en algunos círculos políticos y empresariales, se plantea unavezmás la idea de abrir una nueva mina de oro con tecnología de cianuro en Rumanía.
Jüngsten Besorgnis erregenden Informationen aus politischen und wirtschaftlichen Kreisen zufolge wird jedoch offenbar wieder darüber nachgedacht, in Rumänien eine neue Goldmine mit Zyanidtechnologie zu eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me dirijo, unavezmás a la Comisión, que debería examinar si debemos introducir soluciones basadas en seguros a fin de poder brindar una indemnización adecuada a las personas que sufren daños.
Hier schaue ich wieder in Richtung Kommission, die prüfen sollte, ob wir Versicherungslösungen installieren sollten, um Menschen, die Schaden erlitten haben, auch den entsprechenden Ausgleich bieten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más ha de constatarse cómo los deseos de los consumidores son ignorados.
Wieder kann man feststellen, daß die Wünsche der Verbraucher ignoriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fueron ellos los que la incluyeron en la legislación y, por consiguiente, deberían asumir su responsabilidad, incluso si, por ejemplo, las comunidades empiezan a hablar de lo que Europa les ha impuesto unavezmás.
Sie haben das in das Gesetz eingebracht, und dann sollen sie dafür auch selbst die Verantwortung übernehmen, auch wenn z. B. die Kommunen anfangen zu diskutieren, was ihnen die Europäer da wieder eingebrockt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el año 1998 la Comisión fue unavezmás el objeto principal de las investigaciones llevadas a cabo por el Defensor del Pueblo.
Auch im Jahre 1998 war die Kommission wieder Hauptgegenstand der Untersuchungen des Bürgerbeauftragten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha hecho hincapié unavezmás en que no desea presentar un plan uniforme apto para todos, pero no presentar ningún tipo de plan no es una solución.
Sie haben es jetzt wieder betont, Sie wollen keinen für alle passenden Einheitsplan präsentieren. Aber gar keinen Plan zu präsentieren, ist auch keine Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se debe convertir en la norma general unavezmás y tenemos que trabajar para ello a nivel europeo y elegir el camino adecuado.
Das muss wieder die Regel werden, und da müssen wir auch von der europäischen Ebene aus hinwirken und die richtigen Weichen stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una vez másnur noch einmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otras varias ocasiones he tenido la oportunidad de contestar diversas preguntas en esta Asamblea y deseo subrayar unavezmás que nos tomamos muy en serio los problemas relacionados con la península de Kola.
Ich hatte schon verschiedentlich Gelegenheit, diese Frage hier im Parlament zu beantworten, und ich möchte nurnocheinmal hervorheben, daß wir die Probleme im Zusammenhang mit der Kola-Halbinsel sehr ernst nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, quisiera dar las gracias unavezmás.
- (IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte Ihnen nurnocheinmal meinen Dank aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la Comisión de Asuntos Sociales y Empleo, aun reconociendo el esfuerzo que desde la Comisión se hace a través de las grandes orientaciones económicas objeto de debate, manifiesta unavezmás su inquietud ante la elevada tasa de paro de la Unión.
Daher kann der Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten trotz der wirtschaftspolitischen Grundzüge der Kommission, über die wir heute sprechen, nurnocheinmal seine Besorgnis über die hohe Arbeitslosigkeit in der Union äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que puedo hacer desde aquí es pedir, unavezmás, a la Cumbre energética de Bruselas que deje de recortar los acuerdos relativos a los porcentajes de reducción y, al menos, que aplique lo que la Comisión ha puesto sobre la mesa.
Ich kann an dieser Stelle vor dem Energiegipfel in Brüssel nurnocheinmal appellieren, dass man mit diesen Deals um die prozentualen Reduktionszahlen aufhört und endlich zumindest das, was die Kommission auf den Tisch gelegt hat, durchführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, unavezmás quiero dar las gracias al ponente y a sus Señorías por su excelente trabajo y mencionar que esperamos un acuerdo en primera lectura.
Herr Präsident! Ich möchte nurnocheinmal dem Berichterstatter und den Damen und Herren Abgeordneten für ihre ausgezeichnete Arbeit danken und sagen, dass wir auf eine Einigung in der ersten Lesung hoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos alcanzar juntos este objetivo, necesitamos contar con el apoyo de todos. He de agradecer unavezmás el respaldo mostrado hoy.
Ich kann Ihnen nurnocheinmal versichern, wie dankbar ich Ihnen für die Unterstützung bin, die Sie heute zum Ausdruck gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que muchas de las reclamaciones que usted recibe no son de su competencia, pero esto demuestra unavezmás que los ciudadanos simplemente no saben a quién recurrir cuando tienen dificultades administrativas y de otro tipo.
Ich weiß, dass viele der bei Ihnen eingehenden Beschwerden nicht in Ihren Zuständigkeitsbereich fallen, aber dies bestätigt nurnocheinmal, dass die Bürger einfach nicht wissen, wohin sie sich bei Schwierigkeiten mit der Verwaltung oder ähnlichen Problemen wenden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero destacar unavezmás que mantengo mi opinión: éste es un hito para la protección del medio ambiente y de los consumidores y, sobre todo, es un momento mágico para Europa.
Ich kann nurnocheinmal betonen: Ich bleibe dabei, es ist ein Meilenstein für den Umwelt- und Verbraucherschutz, und vor allem ist es eine Sternstunde für Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que puedo hacer es indicar, unavezmás, y por suerte la señora Comisaria ya lo ha señalado, que mientras el estudio inicial de la Dirección de Seguridad de los Plaguicidas indicaba que el 80% de los plaguicidas desaparecerían del mercado, este porcentaje ha sido rebajado considerablemente desde entonces.
Ich kann nurnocheinmal darauf hinweisen - dankenswerterweise hat die Kommissarin das schon herausgehoben: In der ersten Studie der PSD hieß es, 80 % der Pestizide verschwinden vom Markt. Inzwischen hat man diese Zahl erheblich reduziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te lo voy a preguntar unavezmás.
Ich werde Sie nurnocheinmal fragen.
Korpustyp: Untertitel
una vez másnochmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, estimados colegas, lamento tener que recabar unavezmás su atención para la posición del Grupo de los Verdes.
Herr Präsident, liebe Kollegen! Ich muß leider Ihre Aufmerksamkeit nochmal auf die Position der Grünen Fraktion lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es razonable que ante las inseguridades que aún siguen existiendo haga unavezmás una propuesta de que se establezca la correspondiente reserva.
Es ist daher vernünftig, wenn man angesichts der Unsicherheiten, die weiterhin bestehen, nun nochmal einen Vorschlag macht, eine entsprechende Reserve anzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quiero recordar claramente unavezmás que las zonas incluidas dentro del programa KONVER al igual que las correspondientes a todas las restantes iniciativas seguirán teniendo en el futuro la posibilidad de solicitar ayudas en el marco del Objetivo 3, o sea, para la cualificación de los parados y de las personas amenazadas por el paro.
Ich will nochmal ausdrücklich darauf hinweisen, daß für KONVER-Gebiete wie für alle anderen Initiativen auch in Zukunft natürlich die Möglichkeit besteht, Fördermittel aus Ziel 3, das heißt zur Qualifizierung von Arbeitslosen und von Arbeitslosigkeit bedrohten Menschen in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que como última reflexión traiga unavezmás a la memoria en sus líneas fundamentales los contenidos económicos de la política de la Unión Europea para el Báltico.
Als letzten Gedanken darf ich die wirtschaftlichen Inhalte der Ostsee-Politik der Europäischen Union in ihren Grundzügen nochmal in Erinnerung bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a lo que ha afirmado el Sr. White, no puedo menos que confirmarlo unavezmás.
Was Herr White gesagt hat, kann ich nur nochmal bestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al desarrollo sostenible quiero resaltar unavezmás que es absolutamente necesario integrar con más fuerza a las mujeres en la concepción, planificación, ejecución y evaluación de los proyectos.
Für nachhaltige Entwicklung, möchte ich nochmal betonen, ist es absolut notwendig, die Frauen in die Konzipierung, Planung, Durchführung und Evaluierung der Projekte viel stärker einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que los Fondos son administrados de forma descentralizada y puesto que las autoridades nacionales y regionales de los estados miembros son sólo competentes para la selección de los proyectos, hemos de apoyarnos sobre todo en los Estados miembros y debo indicar unavezmás que no hay ninguna declaración obligatoria en los proyectos pequeños.
Da die Fonds dezentral verwaltet werden und die nationalen und regionalen Behörden der Mitgliedstaaten allein für die Auswahl von einzelnen Projekten zuständig sind, müssen wir vor allen Dingen bei den Mitgliedstaaten ansetzen, und ich muß nochmal darauf hinweisen, daß es keine Meldepflicht für kleinere Projekte gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que diga esto unavezmás en relación con el argumento sobre el proteccionismo que fundamentalmente nos suelen plantear americanos.
Ich darf das nochmal sagen im Hinblick auf die Argumente mit Protektionismus, die im wesentlichen uns gegenüber erhoben werden von den Amerikanern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quisiera subrayar firmemente unavezmás que la magnitud de reducción de las inversiones públicas es una irresponsabilidad.
Ich möchte nochmal nachdrücklich unterstreichen, daß das Ausmaß der Reduzierung von öffentlichen Investitionen unverantwortbar ist!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de terminar, yo quisiera insistir, no obstante, unavezmás en que el tema de la responsabilidad civil será absolutamente decisivo para nosotros.
Ich möchte aber abschließend nochmal betonen, daß bei uns die Frage der Haftung von ganz entscheidender von Bedeutung sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una vez máswiederum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo eso está muy bien, pero unavezmás eso tiene que hacerse con coherencia, para lo cual se necesitarán grandes dosis de determinación, organización y conocimientos: en otras palabras, todavía nos queda mucho camino por recorrer.
All dies ist sehr schön, doch es muss wiederum mit mehr Kohärenz verwirklicht werden, was viel Entschlossenheit, methodisches Vorgehen und Sachverstand erfordert. Anders ausgedrückt, wir müssen noch große Fortschritte machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe señalar que esta resolución, firmada unavezmás tanto por la derecha como por los socialdemócratas, supone un buen comienzo, al subrayar el actual estancamiento económico y los elevados niveles de desempleo en la Unión Europea.
Es muss hervorgehoben werden, dass diese Entschließung, wiederum sowohl von der Rechten als auch von den Sozialdemokraten unterzeichnet, gut beginnt, indem sie auf die anhaltende wirtschaftliche Stagnation und die hohen Arbeitslosenraten in der EU hinweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que este último aspecto se esté tratando unavezmás en contra de nuestros intereses comunitarios.
Ich befürchte, daß dieser letzte Aspekt wiederum unseren gemeinsamen Interessen zuwiderläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por citar otro ejemplo, hemos dejado de lado unavezmás el debate sobre la energía nuclear.
Ein weiteres Beispiel: Wir haben wiederum die Debatte über die Kernkraft ausgespart.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si descubriera que tenía un abuelo griego, podría solicitar la nacionalidad griega y unavezmás no tendría problema.
Hätte er einen griechischen Großvater gehabt, so könnte er griechische Staatsbürgerschaft beanspruchen und wiederum keine Probleme haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, en Waterford, la empresa Waterford Wedgwood puede cerrar en un futuro no muy lejano, y unavezmás, entre esto y el descenso en la oferta de trabajo, puede que se pierdan otros mil empleos.
Ähnlich sieht es in Waterford aus, wo Waterford Wedgwood mittelfristig von der Schließung bedroht ist und wiederum, rechnet man die mittelbar abhängigen Betriebe ein, Tausend Stellen verloren gehen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos, además, profundamente negativo que unavezmás no haya modificaciones ni revisiones de las OCM mediterráneas con el argumento de que aún no se han reformado.
Wir halten es für äußerst nachteilig, daß bei der GMO für mediterrane Erzeugnisse mit dem Argument wiederum keine Änderung oder Überarbeitung vorgenommen wurde, daß diese noch nicht reformiert worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo, la Comisión y unavezmás este Parlamento, necesitamos trabajar conjuntamente para hacer que este compromiso sea una realidad.
Wir als Rat, die Kommission und wiederum dieses Parlament müssen gemeinsam daran arbeiten, dass dieses Bekenntnis jetzt in die Tat umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para esto me remito unavezmás a la Comisión, como ciertamente ha hecho él mismo en su pregunta más detallada.
Diesbezüglich verweise ich, wie er selbst es übrigens in seiner weiteren Frage tat, wiederum an die Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, merece la pena destacar unavezmás que el aspecto social del mercado único debe complementarse con la gobernanza política y la asociación entre la UE y los organismos nacionales, y con la dimensión económica, lo que facilitará el crecimiento y hará que Europa sea más competitiva.
Dennoch lohnt es sich wiederum zu betonen, dass der soziale Aspekt des Binnenmarkts durch politische Governance und Partnerschaft zwischen der EU und den nationalen Behörden, sowie durch die wirtschaftliche Dimension, die ein Wirtschaftswachstum ermöglichen und Europa wettbewerbsfähiger machen wird, ergänzt werden sollte.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una vez másabermals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He votado a favor del informe de la señora Andrikienė, porque creo que tenemos que subrayar unavezmás que el respeto de los derechos humanos es el reflejo de una sociedad moderna.
Ich habe für Frau Andrikienės Bericht gestimmt, da wir meiner Ansicht nach abermals darauf hinweisen müssen, dass die Achtung der Menschenrechte als Spiegelbild einer modernen Gesellschaft gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Vicepresidente, unavezmás, muchas gracias.
Herr Vizepräsident, ich danke Ihnen abermals sehr herzlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta importante decisión subraya unavezmás el hecho de que las divisiones de la Europa de posguerra son cosa del pasado.
Diese gewichtige Entscheidung unterstreicht abermals, dass die Teilung Europas nach dem Krieg nunmehr der Vergangenheit angehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente quisiera agradecer y felicitar a la ponente, que es una experta en este campo y unavezmás ha elaborado un informe excelente.
Abschließend möchte ich der Berichterstatterin meinen Dank und meine Glückwünsche aussprechen, die Expertin auf diesem Gebiet ist und abermals einen exzellenten Bericht zu Papier gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, como agente mundial que ha cumplido su cometido en el pasado, ahora debemos hacer unavezmás lo que nos corresponde en respuesta a lo que representa a todas luces un problema mundial.
Als globaler Akteur, der sich seit jeher aktiv engagiert hat, sollten wir abermals unseren Beitrag in einer Sache leisten, die zweifellos ein weltweites Problem darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestro encuentro de conciliación del mes de julio, se hizo hincapié unavezmás en la importancia de que se lleve a cabo la contratación asociada a las ampliaciones de 2004 y 2007 y acordamos una declaración conjunta.
Auf unserer Konzertierungssitzung im Juli wurde abermals betont, wie wichtig Personaleinstellungen im Zusammenhang mit den Erweiterungen von 2004 und 2007 sind, und wir einigten uns auf eine gemeinsame Erklärung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia, que puede enorgullecerse de tener el servicio diplomático más antiguo del mundo, tendrá que ceder unavezmás prerrogativas diplomáticas a la Unión Europea cuyos ciudadanos son totalmente indiferentes a las posiciones que adopta.
Frankreich, das sich rühmen kann, den ältesten diplomatischen Dienst der Welt zu haben, wird abermals Vorrechte an eine Europäische Union abtreten müssen, deren Bürgerinnen und Bürgern es vollkommen egal ist, welche Standpunkte von ihr vertreten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estamos discutiendo hoy unavezmás propuestas de mejora para la lucha contra las drogas sintéticas.
Herr Präsident! Wir diskutieren heute abermals Verbesserungsvorschläge für den Kampf gegen synthetische Drogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más se confirma el valor que eso tiene.
Wie wertvoll das ist, hat sich abermals gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que se trata de un paso importante hacia un mercado fluvial normalmente integrado en el plano comunitario. Y agradezco unavezmás al ponente y al Parlamento su sólido apoyo.
Mir scheint dies ein wichtiger Schritt zur normalen Integration des Binnenschiffahrtsmarkts auf Gemeinschaftsebene, und ich danke dem Berichterstatter und dem Haus abermals für ihre unerschütterliche Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una vez másauch hier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez más, al contrario de lo que el informe indica, el Banco Central no es el único responsable de dar los pasos necesarios para fortalecer la función internacional de la zona del euro.
Auch hier ist, im Gegensatz zu den Andeutungen des Berichts die Zentralbank nicht allein für die zur Stärkung der internationalen Rolle der Eurozone erforderlichen Schritte zuständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, si los países más pobres y pequeños de la Unión Europea no conseguían reformar sus estructuras económicas, no estarían e condiciones de cumplir los criterios de convergencia económica establecidos en el Tratado de Maastricht.
Auch hier hätten die ärmeren und kleineren Länder der Europäischen Union ohne eine Reform ihrer Wirtschaftsstrukturen das im Maastricht-Vertrag festgelegte wirtschaftliche Konvergenzkriterium nicht erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más estas disposiciones contribuirán a ello.
Auch hier werden diese Regelungen von Nutzen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, puedo entender la enmienda presentada, pero nuestra propuesta intenta establecer unas disposiciones mínimas que puedan aplicarse globalmente.
Auch hier habe ich Verständnis für den vorgeschlagenen Änderungsantrag, aber mit unserem Vorschlag sollen allgemein anwendbare Mindestvorschriften festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más la estructuración profesional del sector puede favorecer la búsqueda de soluciones concertadas entre la parte de arriba que gestiona las disponibilidades forestales y la parte de abajo que las valoriza.
Auch hier kann die berufsständische Strukturierung der Branche förderlich sein, um nach konzertierten Lösungen zwischen den vorgelagerten Bereichen, die die Verfügbarkeit forstwirtschaftlicher Erzeugnisse sicherstellen, und den nachgelagerten Bereichen, die diese verwerten, zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, el consenso europeo respecto a la necesidad de proteger la sostenibilidad fiscal a medio plazo contribuyó al equilibrio de las medidas y los acuerdos adoptados en Londres.
Auch hier trug der europäische Konsens hinsichtlich der Notwendigkeit, die mittelfristige finanzielle Nachhaltigkeit zu schützen, zur ausgewogenen Linie, die in London eingeschlagen wurde, bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, la población de Irlanda no debería prestar oídos a los que predican sobre militarismo, porque es una falsa premisa.
Auch hier dürfen die Menschen in Irland nicht auf diejenigen hören, die über Militarismus predigen, denn das ist die falsche Prämisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, pensamos que es algo perfectamente razonable, visto que la vida de una persona se encuentra efectivamente no sólo en las manos del piloto, sino también en las manos de los tripulantes de cabina.
Auch hier halten wir dies für absolut vernünftig, da unser Leben faktisch nicht nur in den Händen des Piloten, sondern auch der Flugbegleiter liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, el Parlamento y la Comisión han actuado.
Auch hier hat das Parlament wie auch die Kommission bereits einiges unternommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, no se presentaron pruebas en apoyo de esta alegación, y debe declararse que este polvo de acabado constituía un porcentaje tan escaso del coste total de producción que solo habría tenido un impacto marginal.
Auch hier wurden keine Beweise zur Untermauerung des Vorbringens vorgelegt; zudem ist festzuhalten, dass das betreffende für die Beschichtung verwendete Pulver einen so geringen Prozentsatz der gesamten Produktionskosten ausmachte, dass es keine nennenswerten Auswirkungen haben könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
una vez másnochmals vielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez más, quiero dar las gracias a todos aquellos que han contribuido a llevar a cabo este trabajo.
Nochmals vielen Dank all denen, die zur ihrer Vollendung beigetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias una vez más por su cooperación.
Nochmals vielen Dank für Ihre Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias una vez más por lo rápida y fructíferamente que han cooperado en esta cuestión.
Nochmals vielen Dank für Ihre zügige und fruchtbringende Zusammenarbeit in dieser Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, me gustaría agradecerles a todos su atención.
Nochmals vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias una vez más, Presidente Barroso.
Nochmals vielen Dank, Herr Präsident Barroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más quiero expresar mi agradecimiento por su comprensión.
Nochmals vielen Dank auch für Ihr Verständnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, gracias por su contribución.
Nochmals vielen Dank für Ihren Beitrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias una vez más, en particular a los dos ponentes, por esta labor tan útil.
Nochmals vielen Dank, insbesondere an die zwei Berichterstatter, für die sehr wertvolle Arbeit.
Sachgebiete: oekonomie auto politik
Korpustyp: Webseite
una vez másauch noch einmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseo agradecer unavezmás al Comisario Piebalgs que haya dejado claro este punto.
Ich danke auchnocheinmal für die Klarstellung, die Kommissar Piebalgs vorgenommen hat, dass es hier wirklich um erneuerbare Energien geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero pedir unavezmás al Parlamento que se apresure a tomar decisiones sobre las ayudas financieras.
Ich möchte auchnocheinmal an das Parlament appellieren, daß die Verordnungen über die Finanzierung möglichst bald behandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero indicar unavezmás a todos los colegas que está a la firma una pregunta oral y quisiera pedirles que la firmen para que se pueda emprender realmente alguna acción contra esta criminalidad en Bruselas.
Ich möchte auchnocheinmal alle Kolleginnen und Kollegen darauf hinweisen, daß ein mündlicher Antrag zur Unterschrift ausliegt, und Sie bitten, hier zu unterschreiben, damit tatsächlich aktiv etwas gegen diese Kriminalität in Brüssel unternommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero instar a la Comisión y al Consejo y unavezmás a usted, señor Presidente a que vuelvan a duplicar los esfuerzos diplomáticos ante las autoridades libias a fin de concluir esta cuestión de manera rápida y justa, con la liberación inmediata de las enfermeras búlgaras y del médico palestino.
Ich möchte die Kommission und den Rat – und auchnocheinmal Sie, Herr Präsident – auffordern, die diplomatischen Bemühungen gegenüber den libyschen Behörden zu verstärken, um diese Angelegenheit zu einem raschen und gerechten Abschluss zu bringen, d. h. die sofortige Freilassung der bulgarischen Krankenschwestern und des palästinensischen Arztes zu erwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacer hincapié unavezmás en que la mayor proporción de créditos para este fondo global ha sido financiada hasta ahora por la Unión Europea, es decir, en parte mediante recursos comunitarios y en parte mediante los recursos bilaterales de los Estados miembros.
Ich möchte an dieser Stelle auchnocheinmal betonen, dass der weitaus größte Teil der Mittel für diesen weltweiten Fonds bisher von der Europäischen Union aufgebracht wurde, das heißt einerseits aus Gemeinschaftsmitteln, andererseits aus bilateralen Mitteln der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que destacar unavezmás aquí que este paquete de medidas fue aprobado también por todas las regiones italianas en septiembre de 1995.
Es sollte hier auchnocheinmal hervorgehoben werden, daß dieses Maßnahmenpaket im September 1995 auch von allen italienischen Regionen gebilligt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que podemos remontarnos unavezmás a la Conferencia Mundial de Pequín, donde ya se emprendió la vía de la capacitación de las mujeres, del desarrollo de sus capacidades, y el programa MEDA podría ofrecernos, de hecho, los instrumentos adecuados para ello.
Ich glaube, wir können auchnocheinmal auf die Weltfrauenkonferenz von Peking zurückgehen. Auch da wurde schon die Richtung für Empowerment von Frauen, von capacity building angegangen, und im Programm MEDA hätten wir eigentlich die richtigen Instrumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, nosotros, los Verdes, hemos votado también de manera general en contra del Informe Langen, pero que ahora no se cambia nada en el mismo, señor Langen, no es verdad y quiero decirlo aquí expresamente unavezmás.
Natürlich haben auch wir als Grüne generell gegen den Langen-Bericht gestimmt, aber daß sich da nun gar nichts verändert, ist nicht wahr, Herr Langen, und ich möchte das hier auchnocheinmal ausdrücklich sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera reafirmar unavezmás la intención de la Comisión de presentar antes de final del año una propuesta de directiva sobre responsabilidad medioambiental que incluirá a los OGMs.
Ich möchte auchnocheinmal die Absicht der Kommission bekräftigen, vor Ablauf dieses Jahres einen Vorschlag für eine Richtlinie über die Umwelthaftung vorzulegen, die sich auch auf GVO erstreckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una vez másich wiederhole
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez más, los supermercados están utilizando las fluctuaciones en los precios para obtener mayores beneficios.
Ich wiederhole, die Supermärkte nutzen Preisschwankungen aus, um höhere Gewinne für ihre eigenen Taschen zu erwirtschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, unavezmás, vemos la profundidad de la crisis que todavía existe en aquella parte, tan querida para nosotros, del mundo.
Aber ichwiederhole, wir sehen die Schwere der Krise, die in diesem von uns so geliebten Teil der Welt noch immer schwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, el Grupo del Partido de los Socialistas Europeos no se opone a los fondos de pensiones del segundo y del tercer pilar. No obstante, pensamos que necesitamos actuar con mucha cautela y que se precisan unos requisitos cautelares muy estrictos.
Ich wiederhole, die Sozialdemokraten sind nicht gegen die Pensionsfonds der zweiten oder dritten Säule, doch sind große Umsicht und strenge aufsichtsrechtliche Bestimmungen erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, sin una identificación clara, tememos que sea posible eludir ciertas obligaciones establecidas a escala europea.
Ich wiederhole, ohne eindeutige Identifizierung befürchten wir, dass es möglich wird, bestimmte europaweit eingeführte Verpflichtungen zu umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, señor Presidente, ello debe efectuarse en la OMC y no en otro lugar.
Ich wiederhole, Herr Präsident, das muß auf der Ebene der WTO stattfinden und nirgendwo sonst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, Sarah Connor, de 35 años, madre de dos niños, ha sido brutalmente asesinada a tiros esta tarde.
Ich wiederhole: Sarah Connor, 35, Mutter zweier Kinder...... wurde heute Nachmittag brutal erschossen.
Korpustyp: Untertitel
Una vez más. Cinco millones antes del viernes a medianoche.
Ich wiederhole: $5 Mio. bis Freitag um Mitternacht.
Korpustyp: Untertitel
Una vez más, Sarah Connor, de 35 años, madre de dos niño…...ha sido brutalmente asesinada a tiros esta tarde.
Ich wiederhole: Sarah Connor, 35, Mutter zweier Kinder…...wurde heute Nachmittag brutal erschossen.
Korpustyp: Untertitel
una vez másund wieder einmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez más, vemos cómo la UE tira piedras desde su torre de marfil.
Und wieder einmal sind wir Zeugen, wie die EU Steine aus ihrem Glashaus wirft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, se está intentando minar la legislación existente en materia de OMG; en este caso, la solicitud de un etiquetado especial para los nuevos alimentos procedentes de animales que han sido alimentados con piensos genéticamente modificados.
Und wieder einmal gibt es den Versuch, die bestehenden GVO-Gesetze zu unterwandern, nämlich die Forderung nach einer speziellen Kennzeichnung solcher neuartiger Lebensmittel, die aus Tieren gewonnen werden, welche mit gentechnisch veränderten Futtermitteln ernährt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, este eres tú involucrándote en las vidas de tus pacientes.
Und wieder einmal bist es du, der über allen Maßen in die Leben seiner Patienten einbezogen wird.
Korpustyp: Untertitel
Una vez más, lo que fue brevemente tuyo ahora es mío.
Und wieder einmal gehört mir jetzt das, was kurz in Ihrem Besitz war.
Korpustyp: Untertitel
Una vez más, me salvó la vida el milagro de la lasaña.
Und wieder einmal wurde mein Leben durch das Wunder der Lasagne gerettet.
Korpustyp: Untertitel
Una vez más, todo se reduce a una lucha entre tú y yo.
Und wieder einmal entscheidet sich alles zwischen dir und mir.
Korpustyp: Untertitel
Una vez más, el orfanato de Bau Gu era el lugar más feliz en China.
Und wieder einmal, war das Bau Gu Heim der fröhlichste Ort in China.
Korpustyp: Untertitel
Una vez más me arrepiento de no estudiar Negocios y Circo como mis corredores de bolsa siameses.
Und wieder einmal bereue ich, nicht Betriebs-wirtschaft und Karnevalsarbeit studiert zu haben, wie mein siamesischer Zwillings-Börsenmakler.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit una vez más
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen