Sachgebiete: nautik musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Nur so werden wir einer unabhängigen Politik Europas für das 21. Jahrhundert Gestalt verleihen können.
Sólo así se dará consistencia a una política autónoma de Europa para el siglo XXI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arcamax ist unser unabhängiges CD-ROM Laufwerk.
Arcamax es nuestro lector de CD-ROM autónomo.
Korpustyp: Untertitel
Alcudia ist eine Gemeinde zugehörig zu der spanischen unabhängigen Gemeinschaft der balearischen Inseln und ein Haupttourismuszentrum auf der Insel Mallorca.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die Neutralität der unabhängigen nationalen Wahlkommission nicht angemessen gewährleistet werden kann, wenn unabhängige Finanzierungsquellen fehlen,
Considerando que la falta de fuentes autónomas de financiación no ofrece garantías adecuadas de independencia de la Junta Electoral Nacional Independiente,
Korpustyp: EU DCEP
Die 2-Parteien-Kommission empfahl die Bildung einer neuen, unabhängigen "Homeland Security Agency", die die Arbeit aller gegenwärtigen Einrichtungen für US-Verteidigung und Spionage zum Schutz Amerikas koordinieren sollte.
La comisión bipartita recomendó la creació…de una nueva y autónoma "Agencia de Seguridad Nacional" que coordinara los esfuerzos de todas la…agencias de seguridad e inteligencia existentes para proteger la nación.
Korpustyp: Untertitel
Die Anwendung wird über zwei Schnittstellen zugänglich sein, entweder als eine unabhängige Webanwendung oder als API.
ES
Dies muss er jedoch unabhängig können, ohne Support-Teams und Datenzugriff, und zwar in Umgebungen, die sich nicht unbedingt für moderne Technologien eignen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Diese Entscheidung muss unabhängig und freiwillig und auf einen Zwang hin erfolgen, was im Widerspruch zur verfassungsmäßigen Praxis der einzelnen Länder stehen könnte.
Esa elección debe ser autónoma y libre y no debe obedecer a una imposición que pudiera chocar con los usos constitucionales de cada país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
G-SHOCKs Tough Solar-Technologie ist einzigartig. Im Zifferblatt unsichtbar eingearbeitete Solarzellen wandeln selbst schwaches, fluoreszierendes Licht in elektrische Energie um, die den leistungsstarken Akku immer wieder umweltfreundlich und unabhängig auflädt.
ES
Las células solares invisibles incorporadas en la esfera transforman luz débil fluorescente en energía eléctrica para que la batería de alto rendimiento siempre esté cargada de forma autónoma y respetuosa con el medio ambiente.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Der Findungsausschuss arbeitet völlig unabhängig und eigenständig.
El Comité de identificación trabaja de forma completamente autónoma e independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• Nutzen Sie die gesamte Kapazität Ihrer Ausrüstung - die Fütterungsanlage arbeitet unabhängig, so dass die Fütterung nicht innerhalb kurzer Zeit beendet sein muss.
ES
• Utilice toda la capacidad del equipo: el equipo de alimentación funciona de manera autónoma, de modo que no es preciso realizar la tarea de alimentación en un periodo corto.
ES
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Der Board von BNFL sei verpflichtet, unabhängig im Interesse des Unternehmens zu handeln.
El consejo de administración de BNFL tiene el deber de actuar de forma autónoma en interés de la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechnungsführung erfolgt unabhängig und separat und betrifft ausschließlich die Vorgänge im Zusammenhang mit dem gemeinsamen operationellen Programm.
Esta contabilidad será autónoma y separada y solo tratará de las operaciones relativas al programa operativo conjunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein „Triebwagen“ ist ein Einzelfahrzeug, das unabhängig betrieben werden kann und Fahrgäste oder Gepäck/Post befördern kann.
Un vehículo autopropulsado es un vehículo que puede circular de manera autónoma y transportar viajeros o equipaje/correo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einfachheit halber sollten von der Union unabhängig beschlossene TACs für Blauleng in demselben Rechtsakt festgelegt werden.
En aras de la simplificación, los TAC para la maruca azul decididos de manera autónoma por la Unión deben ser regulados en un mismo instrumento jurídico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um diese Ziele zu erreichen, muss die Agentur für Flugsicherheit weitgehend unabhängig sein.
Para conseguir estos objetivos, la Agencia de Seguridad Aérea debe ser lo más autónoma posible.
Ein Tool wie Tableau zu finden, das eher unabhängig von den Verbindungen ist, die es zu den diversen Datensätzen herstellen kann, das hat mich wirklich fasziniert.
Por lo tanto, encontrar una herramienta como Tableau que es bastante agnóstica a las conexiones que puede realizar con las diferentes bases de datos fue muy convincente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
unabhängigsea cual sea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unabhängig von den Hintergründen müssen wir hier eine ganz klare Position beziehen - und wir haben hier eine ganz klare Position.
Sea cual sea el trasfondo de la situación, debemos ser muy claros a este respecto; somos muy claros a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig vom Ergebnis der Beitrittsverhandlungen wird sich das Verhältnis zwischen der EU und der Türkei nur durch den Prozess der Beitrittsverhandlungen weiterentwickeln.
Sea cual sea el resultado de las negociaciones de adhesión, la relación entre Europa y Turquía solo podrá desarrollarse a través de este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich Sie bitten, liebe Freunde, unabhängig von Ihrer Haltung zur Sache an sich politische Vernunft zu beweisen und die Änderungsanträge abzulehnen.
Por consiguiente, amigos míos, yo les pediría que, seacualsea en el fondo la posición de ustedes, den muestra de sensatez política y rechacen las enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbesserungen der Flächen (z. B.: Umzäunungen, Entwässerung, stationäre Bewässerungsanlagen) in Eigentum des Betriebsinhabers, unabhängig von den Besitzverhältnissen am Land.
Mejoras de bienes raíces (por ejemplo, cercado, instalaciones de drenaje, instalaciones fijas de regadío, etc.) pertenecientes al empresario, seacualsea el modo de tenencia de las tierras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig vom Ausgang bedeutet Ahmadinedschads Sieg, dass alles, was mit dem Iran zu tun hat, voraussichtlich noch schwieriger wird.
Sea cual sea el resultado, para Occidente el triunfo de Ahmadinejad significa que todo lo que tenga que ver con Irán se habrá de claentar aún más.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tötung überzähliger Eintagsküken, unabhängig vom angewendeten Verfahren, ist nicht mehr zulässig, sobald geeignete Alternativen zur Tötung dieser Tiere vorliegen.
No se permitirá la matanza de los pollitos de un día sobrantes, seacualsea el método que se utilice, en cuanto se disponga de alternativas adecuadas para matar a estos animales.
Korpustyp: EU DCEP
auf die Beschäftigung und Eingliederung in das Arbeitsleben ausgerichtete Ausbildung, unabhängig vom Alter der Schüler;
formación dedicada al empleo e incorporación al trabajo, seacualsea la edad del alumno;
Korpustyp: EU DCEP
die Bedingungen - einschließlich der Auswahlkriterien und Einstellungsbedingungen - für den Zugang zur Beschäftigung, unselbständiger und selbständiger Erwerbstätigkeit, unabhängig von Tätigkeitsfeld und beruflicher Position, einschließlich des beruflichen Aufstiegs;
las condiciones de acceso al empleo, a la ocupación y al empleo por cuenta propia, incluidos los criterios de selección y las condiciones de contratación, seacualsea el sector de actividad y a todos los niveles de la jerarquía profesional, incluida la promoción;
Korpustyp: EU DCEP
Ausbildung für die Erstbeschäftigung oder die Eingliederung ins Arbeitsleben, unabhängig vom Alter der Schüler,
formación dedicada al primer empleo e incorporación al trabajo, seacualsea la edad del alumno,
Korpustyp: EU DCEP
Unabhängig von Ihrer Ticketart können Sie folgende Angaben ändern oder ergänzen:
Die Ausgaben für Ausfuhrerstattungen werden gesetzlich festgelegt und daher unabhängig von dem im Haushaltsplan angegebenen Betrag ausgezahlt.
El gasto en materia de restituciones a la exportación se determina por ley y, por lo tanto, se pagará sinperjuicio de la cantidad especificada en el presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie fordern die Streichung von allen Bezugnahmen auf heute besonders diskriminierte Personengruppen: Angehörige von Drittstaaten, Familienangehörige unabhängig von ihrer Nationalität, nicht verheiratete Partner, Arbeit suchende Arbeitnehmer mit prekären Verträgen, Wanderarbeitnehmer, Studenten, Rentner, Nichterwerbstätige.
Exigen la supresión de todas las referencias a grupos de personas especialmente discriminados hoy en día: ciudadanos de terceros países, familiares sinperjuicio de la nacionalidad, parejas de hecho, trabajadores en busca de empleo con contratos precarios, trabajadores migrantes, estudiantes, jubilados, parados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig von der mehr oder weniger ausgeprägten Kapazität einzelner Staaten möchte ich schließlich auch noch den Gedanken unterstützen, dass die Zurückstellung von Hilfe für Fälle vorbehalten sein sollte, in denen die Regierungen entweder nichts gegen anhaltende Verletzungen der grundlegenden allgemeinen Menschen-, Frauen- und Kinderrechte unternehmen oder sie selbst begehen.
Sin perjuicio de la mayor o menor capacidad de los Estados individuales, por mi parte apoyaría en última instancia la idea de que las denegaciones de ayuda se deben limitar a los casos en que los Gobiernos pasen por alto o sean responsables de atentados permanentes contra los derechos universales básicos de los hombres, mujeres y niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig von der vorrangigen Rolle, welche unserer Auffassung nach der Familie und der Schule im Rahmen einer wirksamen Präventionskampagne beizumessen ist, muß dieses Programm alle Drogen - ob leichte oder schwere - umfassen und den Aktionsbereich auf die Risikogruppen ausdehnen können.
Sin perjuicio del papel prioritario que, en nuestra opinión, deben desempeñar la familia y la escuela mediante una campaña válida de prevención, este programa debe poder comprender todas las drogas, tanto las blandas como las duras, y ampliar su campo de acción al nivel de los grupos de riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig von den Fragen oder Erläuterungen, die die Mitglieder des Gerichtshofs in der mündlichen Verhandlung stellen oder erbitten können, können die Vortragenden nach ihren mündlichen Ausführungen aufgefordert werden, zusätzliche Fragen der Mitglieder des Gerichtshofs zu beantworten.
Sin perjuicio de la posibilidad de que los miembros del Tribunal de Justicia formulen preguntas o pidan aclaraciones mientras se exponen los informes orales, quienes han presentado informes orales pueden ser invitados, una vez finalizada su exposición, a responder a preguntas adicionales de los miembros del Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig von dieser aus technischen Gründen getroffenen Festlegung sollte der Hersteller der Kraftstoffe dennoch anstreben, dort, wo ein Höchstwert von 2R vereinbart ist, einen Nullwert zu erreichen, und dort, wo Ober- und Untergrenzen festgelegt sind, den Mittelwert zu erreichen.
Sin perjuicio de esta medida, necesaria por razones técnicas, el fabricante de combustibles deberá procurar obtener un valor de cero cuando el valor máximo estipulado sea 2 R y el valor medio cuando se indiquen los límites máximo y mínimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
unabhängig von Maßnahmen, die jede Vertragspartei selbst beschließen kann, vorbeugende, abschreckende und diese Art des Fischfangs unterbindende Maßnahmen gegen IUU-Fischerei.
sin perjuicio de las medidas que pueda adoptar por sí misma al respecto cualquiera de las Partes contratantes, medidas destinadas a prevenir, desalentar y eliminar la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls es aus Sicht eines Mitgliedstaates zur Erreichung der festgelegten Ziele angebracht ist, kann dieser Mitgliedstaat alternativ unabhängig von Artikel 42 Absatz 2 einen Wechsel der Prüfungsgesellschaft fordern.
Cuando un Estado miembro lo considere pertinente para lograr los objetivos perseguidos, podrá requerir alternativamente el cambio de la sociedad de auditoría, sinperjuicio del artículo 42, apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig von der Verantwortung der Mitglieder des Verwaltungs-, Leitungs- oder Aufsichtsorgans des geprüften Unternehmens oder anderer Mitglieder, die durch Mehrheitsentscheidung von der Gesellschafterversammlung oder Aktionärshauptversammlung des geprüften Unternehmens bestellt werden, besteht die Aufgabe des Prüfungsausschusses unter anderem darin,
Sin perjuicio de la responsabilidad de los miembros del órgano administrativo o de gestión o del organismo de supervisión, o de otros miembros designados en la junta general de accionistas de la entidad auditada, el comité de auditoría, entre otras cosas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig von der verwendeten Unterlage erfolgt die Durchführung wie folgt:
Disposiciones de aplicación, sin perjuicio del documento utilizado:
Korpustyp: EU DGT-TM
unabhängigtanto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und indem sie genau das tun, arbeiten sie für ein Ziel, das wir alle haben: für eine Gesellschaft, die auf Gleichberechtigung und Toleranz basiert und in der die Menschenrechte, unabhängig vom Geschlecht, geachtet werden.
Porque, al hacerlo de forma tan correcta, contribuyen a un objetivo que tenemos todos; una sociedad basada en la igualdad y la tolerancia, en la que se respeten los derechos humanos, tanto de hombres como de mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beglückwünsche Herrn Van Rompuy zu seinem eurorealistischen Ansatz und werde ihn künftig immer wieder daran erinnern, unabhängig davon, ob diese Erinnerungen erwartet werden oder notwendig sind.
Felicito al señor Van Rompuy por este enfoque eurorrealista y se lo recordaré en el futuro, tanto si estos recordatorios son esperados o necesarios como si no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der derzeit geltenden Richtlinie ist die Impfung verboten, statt dessen müssen alle Fische einer befallenen Farm unabhängig davon, ob sie befallen sind oder nicht, getötet werden.
La actual directiva prohibe el uso de vacunas y exige que todos los peces de una piscifactoría afectada sean sacrificados tanto si les ha afectado la enfermedad como si no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird der Rat unabhängig davon zumindest versuchen, diese sehr vagen Leitlinien vom 30. September zu stärken, die Schlupflöcher für eine Verletzung des Statuts lassen?
Tanto si lo son como si no, ¿intentará por lo menos el Consejo reforzar estas directrices más bien vagas del 30 de septiembre que permiten excepciones que contravienen el Estatuto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Vielen Dank für die Antwort, die deutlich macht, dass der Rat unabhängig davon, ob nun die geltenden Verträge in der durch Nizza geänderten Fassung oder der Verfassungsvertrag die Grundlage bilden, ein neues System für die Zusammensetzung der Kommission ausarbeiten muss - vermutlich mit einem Rotationsverfahren.
(EN) Gracias por su respuesta, que demuestra que al amparo tanto de los actuales Tratados modificados en Niza como del Tratado Constitucional, el Consejo tiene que ponerse a trabajar en un nuevo sistema para determinar la composición de la Comisión, probablemente de carácter rotativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur eines klarstellen: Unabhängig davon, ob wir die Entlastung erteilen oder nicht, hoffe ich doch, daß die Kommission diese Anstrengungen auch unabhängig von unserem Votum unternehmen wird.
Yo sólo quisiera aclarar una cosa: tanto si concedemos la aprobación de la gestión como si no, yo espero que la Comisión realizará en cualquier caso esos esfuerzos, independientemente del sentido de nuestra votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, wenn Anderlecht gegen Lüttich spielt, müssen die Regeln immer gleich sein, unabhängig davon, ob es sich um ein Heim- oder um ein Auswärtsspiel handelt, und dieser Grundsatz muss auch für unser industrielles System gelten.
Señora Presidenta, cuando el Anderlecht juega contra el equipo de Lieja, las normas deben ser las mismas tanto si juega en casa como fuera, y el mismo principio debe aplicarse, también, a nuestro sistema industrial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wäre eine gotterbärmliche Schande, unabhängig davon, ob Gott nun in die Verfassung aufgenommen wird oder nicht!
Sería tentar a Dios, tanto si la Constitución incluye una mención a Dios como si no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Gras oder andere Grünfutterpflanzen" alle Grünpflanzen, die herkömmlicherweise in natürlichem Grünland anzutreffen oder normalerweise Teil von Saatgutmischungen für Weideland oder Wiesen in dem Mitgliedstaat sind, unabhängig davon, ob die Flächen als Viehweiden genutzt werden;
" gramíneas u otros forrajes herbáceos " todas las plantas herbáceas que se suelen encontrar en los pastos naturales o que se incluyen en las mezclas de semillas para pastos o prados de siega en el Estado miembro, tanto si se utilizan como si no, para pasto de los animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung eines Umweltgütesiegels für Fischerei- und Aquakulturerzeugnisse, unabhängig davon, ob diese ihren Ursprung innerhalb oder außerhalb der Union haben, bietet die Möglichkeit, deutliche Informationen über die ökologische Nachhaltigkeit solcher Erzeugnisse zu geben.
La utilización de una etiqueta ecológica para los productos de la pesca y la acuicultura originarios tanto del interior como del exterior de la Unión brinda la oportunidad de ofrecer una información clara sobre la sostenibilidad ecológica de dichos productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
unabhängigpesar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, mir ist persönlich kein Fall bekannt, wo die wirtschaftlichen Interessen in einer so tragischen Situation Vorrang vor dem Allgemeininteresse hätten, um welchen Preis auch immer und unabhängig von den derzeitigen Rechtsrahmen der Verträge, die im Übrigen ein wenig schizophren anmuten.
Personalmente no conozco casos en que los intereses económicos primen sobre el interés general en una situación tan trágica, cualquiera que sea el precio que haya que pagar, y ello a pesar de los marcos jurídicos actuales de los Tratados, que son un tanto esquizofrénicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele von uns haben diesem Kompromiss nur widerstrebend zugestimmt, da wir der Meinung sind, dass dies zu der Spaltung des Großhandels führen wird und diese integrierten Unternehmen sich wahrscheinlich, unabhängig von der Richtlinie, in jedem Fall spalten werden.
Muchos de nosotros aceptamos de mala gana el compromiso porque creemos que el viento sopla en la dirección de las separaciones totales y parece probable que estas empresas integradas se separen a pesar de esta directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte ihre Nutzung zugelassen werden, könnte dies unabhängig von den dafür festgelegten Rahmenbedingungen und Beschränkungen zu einem erneuten Anstieg der Wilderei führen und langfristig ihre Ausrottung in einigen afrikanischen Ländern mit sich bringen.
A pesar de que su uso esté autorizado, cualquiera que sea el marco restrictivo y preciso fijado, existe el peligro de que la caza furtiva se extienda de nuevo y de que, a largo plazo, provoque la extinción de los elefantes en algunos países de África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig von den Abänderungen, von denen ich die wichtigsten hervorgehoben habe, vertrat der Außenminister von Kap Verde, der im Namen der AKP-Länder sprach, die Auffassung, die Vereinfachung der Verwaltungsverfahren für den Zugang zum Europäischen Entwicklungsfonds hätte weiter gehen können.
A pesar de las enmiendas, entre las que he destacado las más importantes, el Ministro de Asuntos Exteriores de Cabo Verde, expresándose en nombre de los países ACP, opinó que se podrían haber simplificado mucho más los procedimientos administrativos necesarios para acceder al Fondo de Desarrollo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten seine Annahme, unabhängig von dem einen oder anderen Punkt, den wir nicht uneingeschränkt akzeptieren können, der aber auch nicht wesentlich ist, für einen positiven Schritt, der es ermöglicht, dass das Europäische Parlament zu seiner traditionellen Position des Gleichschritts mit der internationalen Gemeinschaft und mit den übrigen Gemeinschaftsinstitutionen in dieser Frage zurückfindet.
Consideramos que su aprobación, a pesar de algún que otro dispositivo que no cuenta con nuestra aceptación, pero que no es esencial, constituye un paso positivo con vistas a permitir que el Parlamento Europeo vuelva a adoptar su posición tradicional de alineamiento con la comunidad internacional y con las demás instituciones comunitarias a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz gesagt, bei der Schokolade scheiden sich die Geister, und die Gründe dafür sind - unabhängig, was einige auch davon halten - weder ideologischer noch nationaler Natur.
En resumen, el chocolate divide, y las divergencias no son ideológicas, ni siquiera nacionales, a pesar de que algunos puedan pensarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss nur eine Anzahl von EU-Mitgliedstaaten erwähnen, die unabhängig von ihrer politischen Überzeugung solche Maßnahmen durchführen.
No necesito más que mencionar el número de Estados miembros de la UE que ponen en práctica dichas medidas a pesar de sus convicciones políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles in allem sollten wir die Errungenschaften und den Einfluss der europäischen Integration nicht unterschätzen, unabhängig von den Hindernissen, die ihr im Weg stehen.
Considerado en su conjunto, no deberíamos infravalorar los logros y la influencia de la integración europea, a pesar de los obstáculos con los que tropieza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig von den verschiedenen Anträgen bin ich selbst aber der Auffassung, dass sich das Haus mit diesem Thema befassen und darüber abstimmen muss.
Sin embargo, creo firmemente, a pesar de varias peticiones, que la Cámara tendrá que abordar y votar sobre este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig von diesen Statistiken sind die Bewerberländer jedoch unter anderem auf Grund ihrer Bildungssysteme, Systeme des Gesundheitswesens und der vorhandenen Infrastruktur, obwohl deren Zustand in vieler Hinsicht relativ schlecht ist, keine Entwicklungsländer.
A pesar de esos datos estadísticos, no se puede considerar que los países candidatos sean países en desarrollo, entre otras cosas por sus sistemas de enseñanza y de salud o las infraestructuras existentes, aun cuando éstas estén en condiciones relativamente deficientes desde varios puntos de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unabhängigsea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist offenkundig, dass die Kontrolle durch den Hafenstaat, unabhängig davon, wie streng es angewendet wird, die Staaten nur teilweise vor der Gefahr von Unglücksfällen und Verschmutzungen, insbesondere durch die Schiffe im Transitverkehr, schützt.
Es manifiesto que el control por el Estado del puerto, sea cual sea el rigor con el que se efectúe, sólo protege parcialmente a los Estados contra los riesgos de accidente y de contaminación, en particular por parte de los buques en tránsito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig davon freue ich mich festzustellen, dass Sie mit den Änderungsanträgen zufrieden sind, die den Text ein wenig verbessern.
Sea como fuere, celebro verla satisfecha con las enmiendas que mejoran un poco el texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus all diesen Gründen möchte ich wiederholen, dass ich nicht für die Entschließung stimmen werde, und ich hoffe, dass meine Kollegen meine Argumente zumindest anhören, unabhängig davon, wie sie morgen stimmen. Wenn sie wie ich stimmen, umso besser.
Por todo esto, repito que no votaré la resolución y espero de mis colegas, por lo menos, que atiendan a mis argumentos, sea cual sea su voto mañana; si es como el mío, mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Finanzmechanismus, durch den die Autonomie und ein ausreichenden Spielraum der Europäischen Union im Hinblick auf die Mitgliedstaaten sichergestellt würde, die die Idee, Europa die Mittel für die Verwirklichung seiner Ziele zu geben, unabhängig von der Krisensituation, seit langem aufgegeben haben.
Un mecanismo financiero que garantice autonomía y margen de maniobra con respecto a los Estados miembros que, ya sea en situación de crisis o no, hace mucho tiempo han abandonado la idea de proporcionar a Europa los medios para obtener sus ambiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich wir das Anliegen würdigen, das Rechtsverfahren zu beschleunigen, bietet die vorgeschlagene Lösung nach unserem Dafürhalten keine ausreichende Rechtssicherheit, und es besteht die Gefahr, dass damit den Interessen der Unterhaltsberechtigten nicht gedient ist, die durch Anwendung des gleichen materiellen Rechts geschützt werden sollten, unabhängig davon, welches Gericht angerufen wurde.
Si bien reconocemos el interés por acelerar el litigio, creemos que la solución propuesta no ofrece la seguridad jurídica suficiente, y existe el peligro de que no sirva al interés de los acreedores de alimentos, que deberían estar protegidos por la aplicación del mismo Derecho material, sea cual sea el tribunal que considere el caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr zufrieden, dass wir uns jetzt darauf geeinigt haben, dass ein Kind ein Recht auf Familie hat, unabhängig davon, ob es sich dabei um Blutsverwandte, eine Pflegefamilie oder eine durch nationale oder internationale Adoption zustande gekommene Familie handelt.
Me alegra que hayamos concordado en que el niño tiene derecho a tener una familia, sea la suya propia, una familia de acogida, o mediante la adopción nacional o internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin zeigt sie uns, dass unabhängig davon, wie gut die Ausbildung oder Qualifikationen sind, es Menschen gibt, die in der Arbeitslosigkeit gefangen sind; diese Personengruppen benötigen ein soziales Netz und die Sicherung eines menschenwürdigen Lebensstandards.
En segundo lugar, demuestra que, da igual lo buena que sea tu formación, educación o competencias, habrá gente que se quede sin empleo, y esas personas deben tener garantizada una red de protección y seguridad que les permita tener un nivel de vida adecuado y decente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am meisten kommt es jedoch darauf an, dass sämtliche Abfallarten in umweltverträglicher Weise behandelt werden, und zwar unabhängig davon, wo diese Behandlung stattfindet.
Lo que es más importante es que todos los tipos de residuos se traten de forma ambientalmente aceptable, sea donde sea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig davon ist heute die Zeit für Äußerungen des Bedauerns vorbei, gebraucht wird vielmehr eine möglichst breite Mehrheit für ein endgültiges Verbot dieses gefährlichen Metalls.
Sea como fuere, ya no es hora de lamentaciones, sino de asegurar la mayoría más amplia posible en apoyo de una prohibición definitiva de este peligroso metal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sicherheit liegt jedoch weiterhin in der Verantwortung der Mitgliedstaaten, unabhängig davon, welches System verwendet wird.
Sin embargo, la seguridad continúa siendo responsabilidad de los Estados miembros, sea cual sea el sistema utilizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unabhängigcualquier
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (FR) Frau Präsidentin! Letzte Woche haben wir in der Aussprache über den Fall Benghazi zum Ausdruck gebracht, dass wir die Todesstrafe unabhängig von den konkreten Gegebenheiten uneingeschränkt ablehnen.
Señora Presidenta, la semana pasada, durante el debate sobre el caso de Bengasi, expresamos nuestra oposición frontal a la pena de muerte en cualquier circunstancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig davon sieht der Vertrag von Nizza ohnehin vor, dass wir nach dem Beitritt des 27. Mitgliedstaates unsere institutionelle Struktur entsprechend angleichen.
En cualquier caso, el Tratado de Niza ya nos exige que adaptemos nuestro sistema institucional tras la adhesión del miembro número 27.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts von Bekundungen religiöser Intoleranz gegenüber Gläubigen, unabhängig von der Religion, zu der sie sich bekennen, will die Union ihre Entschlossenheit bekräftigen, jegliche Intoleranz zu bekämpfen.
Frente a las manifestaciones de intolerancia hacia los creyentes de cualquier religión, la UE quiere afirmar su determinación de combatir todas las intolerancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig davon besteht das Ziel des Verfahrens gemäß Artikel 29 darin, durch Transparenz zu einem Ergebnis zu gelangen, wobei die Entscheidung vom Risikomanager zu treffen ist.
En cualquier caso, el procedimiento del artículo 29 va encaminado a lograr un resultado mediante transparencia y la decisión corresponde al gestor de riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In allen Berufsfeldern, unabhängig von der wirtschaftlichen Tätigkeit, findet man Entwicklungen, die Frauen weiterhin durch niedrige Löhne, soziale Ausgrenzung und deutliche Schwierigkeiten in Bezug auf ein normales Sozialleben marginalisieren.
En todos los campos profesionales, en cualquier actividad económica, nos encontramos con acontecimientos que siguen marginando a la mujer a través de salarios bajos, exclusión social y una dificultad notable a la hora de acceder a la vida social normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für die Rechte der Frau und Chancengleichheit betont zudem, dass es wichtig ist, sämtliche Formen des Zusammenlebens zu schützen, d. h. die freie Partnerschaft mit einem eingetragenen Partner, unabhängig von Geschlecht, als der Ehe gleichgestellt anzuerkennen.
La Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades también señala la importancia de proteger todas las relaciones interpersonales otorgando a las parejas de cualquier sexo que cohabitan los mismos derechos que un cónyuge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig davon werden wir alle gemeinsam unsere Entschlossenheit im Kampf gegen dieses Phänomen, das man wohl einen "Krieg der Feiglinge " nennen muss, unter Beweis stellen.
En cualquier caso, vamos a demostrar, todos juntos, nuestra determinación de luchar contra lo que hay que llamar "una guerra de cobardes" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung ist es in diesem Fall erforderlich, die verdächtigen Tiere unabhängig von Alterskriterien zu bestimmen.
Creo que es indispensable en ese caso definir los animales sospechosos fuera de cualquier criterio de edad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch unabhängig davon wollte ich drei Punkte ansprechen. Der erste Punkt ist allgemeiner Natur, und die beiden anderen betreffen die Kommission und den Rat.
En cualquier caso, quisiera apuntar tres aspectos: primero, uno de carácter general, y después, dos dedicados a la Comisión y al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick darauf schlagen wir die Ernennung eines Ombudsmanns der Europäischen Union für Finanzdienstleistungen innerhalb der Privatkundenmärkte vor, der unabhängig von jeglichen Gemeinschafts- oder nationalen Organen sowie unabhängig von speziellen Interessen tätig ist.
En este sentido, proponemos que se estudie el nombramiento de un Mediador de la Unión Europea para los servicios financieros en los mercados al por menor, independiente de cualquier institución nacional o comunitaria, así como de cualquier tipo de intereses creados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unabhängigno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seinerzeit haben wir, als uns die Politik in diversen Bereichen missfiel, als in bestimmten Ländern politische Defizite bestanden, gesagt, dem werde selbstverständlich Rechnung getragen, diesbezüglich werde differenziert, unabhängig davon, ob es sich um ein großes oder um ein kleines Land handelt, gegenüber dem wir gewisse politische Bedenken hegen.
Dijimos en su momento que íbamos a tener en cuenta en todos los ámbitos posibles si la política no nos agradaba, si la política no daba la talla; a partir de ahí, trazamos una línea divisoria. No importa, entonces, que el país respecto del cual tenemos ciertas objeciones políticas sea grande o pequeño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verlierer der Wahlen sollten der Gewalt und Zerstörung Einhalt gebieten, unabhängig davon, ob sie in ehrlichem Wettstreit verloren haben oder ob sie von den Veranstaltern der Wahlen betrogen wurden.
Quienes perdieron las elecciones, haya sido en una confrontación justa o mediante el fraude cometido por los organizadores del proceso electoral, no deberían recurrir en ningún caso a la violencia y a la destrucción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) In dem von uns behandelten und angenommenen Text werden die Mitgliedstaaten aufgefordert, die Mobilität von Studierenden, in der Ausbildung stehenden Personen, jungen Freiwilligen, Lehrkräften und Ausbildern, die sich in einem anderen Mitgliedstaat im Rahmen eines Gemeinschaftsprogramms oder unabhängig davon aufhalten, zu fördern.
El texto que hemos discutido y votado invita a los Estados miembros a estimular la movilidad de las personas en formación, en periodos de prácticas, en empleo voluntario así como a los enseñantes y formadores que se encuentren, en el ámbito de un programa europeo o no, en otro Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher waren wir bei der Beheizung von Gebäuden unabhängig von den Preisschwankungen auf dem Weltmarkt.
Así pues, a la hora de calentar los edificios, no nos afectan las fluctuaciones de los precios en el mercado mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident, ich als Direktor eines Unternehmens für Fernsehdokumentationen, in dem ich zur Zeit nicht sehr aktiv bin, möchte mein Interesse an diesem Thema bekannt geben. Unabhängig davon, liegt mir aber die Qualität unserer Fernseh- und Hörfunkprogramme am Herzen.
Señor Presidente, declaro un interés como director de una empresa de documentales televisivos, en la que ahora no intervengo demasiado, si bien no dejo de estar interesado en la calidad de nuestras emisiones radiofónicas y televisivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise soll ermöglicht werden, dass sie, unabhängig davon, ob sie öffentlich oder privat sind, wie gemeinnützige Einrichtungen verwaltet werden und ohne Diskriminierung für alle Nutzer zugänglich sind.
Eso no debería afectar a su condición de privadas o públicas, sino permitirles funcionar como entidades sin ánimo de lucro y ser accesibles a todos los usuarios sin discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig davon bedaure ich den Umstand, dass er voll Stolz auf die Strategie Europa 2020 und Rente mit 64 verweist und anführt, dass "die Familie ein Fundament unserer Gesellschaft bildet".
No obstante, lamento que presuma de la Estrategia Europa 2020 y la jubilación a los 64 años, así como que afirme que "la familia es uno de los pilares de nuestra sociedad".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere wichtige Verbesserung ist die Bestimmung, dass Einzelhändler jetzt verpflichtet sind, sehr kleine Geräte, wie Glühbirnen oder Mobiltelefone, zurückzunehmen, unabhängig davon, ob ein neues Gerät zur gleichen Zeit gekauft wird.
Otra mejora importante es la disposición por la que se garantiza que los minoristas estarán obligados a partir de ahora a recoger residuos de dispositivos de tamaño reducido, tales como bombillas o teléfonos móviles, vendan o no un nuevo aparato en ese momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden diese politischen Entscheidungen auch in Zukunft unabhängig von der Zugehörigkeit zu einer bestimmten Rasse im Wege einer offenen und demokratischen Debatte getroffen, kann ich ihnen zustimmen.
Siempre que en el futuro se llegue a dichas políticas por métodos no racista, a través de un debate abierto y democrático, estaré dispuesto a apoyarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt, humanitäre und Entwicklungshilfe aufeinander abzustimmen, damit die Hilfebedürftigen in die Lage versetzt werden, auf eigenen Beinen zu stehen, sie also von künftiger Hilfe unabhängig sind.
Es importante coordinar la ayuda humanitaria con la ayuda al desarrollo, brindando así a los receptores una oportunidad de ser autosuficientes, lo que hará que no dependan de la ayuda en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unabhängigmanera independiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben deshalb in Ziffer 90 des Berichts des geschätzten Kollegen Bayona einige Präzisierungen vorgenommen, damit gewährleistet ist, dass OLAF auch in Zukunft unabhängig arbeiten kann, dass es das Hauptgewicht auf die internen Untersuchungen legen kann und dass die Rechte der Betroffenen geschützt sind.
En el apartado 90 del informe de nuestro estimado compañero, el Sr. Bayona, hemos puesto en claro una serie de puntos para garantizar que la OLAF pueda funcionar de maneraindependiente también en el futuro, que pueda concentrarse en investigaciones internas y que queden protegidos los derechos de las personas afectadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechnungslegung und die Prognosen werden unabhängig bewertet werden.
Se evaluará de maneraindependiente la eficacia de las previsiones y la contabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher will es seine Rolle auch heute Abend unterstreichen und es fordert den Rat und die Kommission auf, sich dazu zu verpflichten, alles zu tun, damit die Behörden unabhängig arbeiten können und über die erforderlichen personellen und finanziellen Mittel verfügen.
De ahí que además quiera destacar su papel esta noche, y apela al Consejo y a la Comisión para que se comprometan a asegurar que las Autoridades funcionen de maneraindependiente y tengan el personal y los recursos que necesiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Gerichtshof sollte unabhängig arbeiten, ohne ein Eingreifen des Bürgerbeauftragten, und die effizienten internationalen Agenturen, die sich unabhängig für den Schutz der von Grundrechten einsetzen, sollten respektiert werden.
El Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas debe actuar de maneraindependiente, sin la intervención del Defensor del Pueblo, y debe haber respeto por las organizaciones internacionales efectivas que actúan con independencia para proteger los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist aber auch ein Zeichen der Stärke der Union, dass wir überleben können und es den Völkern Europas erlauben, diese Entscheidungen unabhängig zu treffen.
Pero también es una señal de la fuerza de la Unión que podamos sobrevivir y permitir a los ciudadanos europeos que tomen estas decisiones de maneraindependiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erachte es daher als großes Risiko, dass die Stabilisierungseffekte auf dem Finanzmarkt nicht realisiert werden, wenn die EU eine derartige Steuer unabhängig einführt.
Considero que existe un gran riesgo de que los efectos estabilizadores sobre el mercado financiero no se produzcan si la UE introduce de maneraindependiente dicho impuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe jedoch gegen den Entschließungsartikel gestimmt, der die Mitgliedstaaten drängt, "Gefangene aus Guantánamo aufzunehmen", da ich denke, diese Frage sollte unabhängig von jedem Land der Gemeinschaft entschieden werden.
No obstante, he votado en contra del artículo de resolución, que insta a los Estados miembros a aceptar a los prisioneros de Guantánamo, puesto que creo que este asunto debería decidirlo cada país comunitario de maneraindependiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muß ihre geldpolitischen Entscheidungen weiterhin unabhängig von der Politik treffen können, aber auch vor den Bürgern, deren Stimme wir Parlamentarier sind, vertreten.
Debe seguir siendo capaz de adoptar sus decisiones de política financiera de maneraindependiente de la influencia política y justificarlas ante los ciudadanos a los que representamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erfordern ein homogenes Instrument, das unabhängig, präventiv, abschreckend und effektiv wirkt.
Requieren un instrumento homogéneo, que actúe de maneraindependiente, preventiva, disuasoria y eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die niederländische Partei für Freiheit PVV, meine Partei, hat sich entschlossen, unabhängig in diesem Parlament zu wirken.
Señor Presidente, el Partido por la Libertad neerlandés (PVV), mi partido, ha decidido actuar de maneraindependiente en este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unabhängigforma independiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die einzige Rolle, die die Medien spielen können, ist die Rolle, die unsere demokratischen Traditionen ihnen übertragen, nämlich die Bürger über europäische Themen genauso unabhängig, pluralistisch und kritisch zu informieren wie über inländische Angelegenheiten.
El único papel que los medios de comunicación pueden tener es el que nuestra tradición democrática les ha confiado, que consiste en informar a los ciudadanos de formaindependiente, plural y crítica sobre cuestiones europeas de la misma forma que sobre cuestiones nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das müssen wir natürlich, und deshalb haben wir auch dafür gesorgt, daß die von Österreich übermittelten Unterlagen an die wissenschaftlichen Ausschüsse weitergeleitet wurden, damit sie dort unabhängig beurteilt werden.
Estoy de acuerdo, y nos hemos encargado de que este material fuese enviado a los Comités científicos para que lo evalúen de formaindependiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Organisatorisch möchte ich die Europäische Eisenbahnagentur auf die Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs abstimmen, damit all diese Dinge für sämtliche Beteiligte unabhängig, transparent, eindeutig und logisch organisiert werden können.
Desde el punto de vista operativo, me gustaría que la Agencia Ferroviaria Europea se coordinara con la Agencia de Seguridad Marítima Europea de forma que todas estas cuestiones se organizaran de formaindependiente, transparente, inequívoca y lógica para todas las partes implicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus könnten eigentlich die Bewerberländer und ihre Abgeordneten - wenn ich an manche Abgeordnete im türkischen Parlament denke - sehr viel lernen, wie unabhängig z. B. Volksvertreter handeln und handeln müssen, wenn es um Menschenrechte im eigenen Land geht.
En realidad, los países candidatos y sus diputados -pienso por ejemplo en algunos diputados del Parlamento turco- pueden aprender mucho de estos informes. Así, observarán hasta qué punto los diputados actúan y deben actuar de formaindependiente en lo que a la situación de los derechos humanos en su propio país se refiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundzüge der Wirtschaftspolitik dürfen jedoch nicht unabhängig vom Stabilitäts- und Wachstumspakt gesehen werden.
Las grandes orientaciones de política económica, sin embargo, no deben ser vistas de formaindependiente del Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine der am meisten zu beanstandenden Formulierungen findet sich in Erwägung H, wo der "fortdauernde Wunsch der Mitgliedstaaten, bei den Vereinten Nationen unabhängig zu handeln" beklagt wird.
Una de las redacciones más censurables es la del punto H, donde se queja de "un deseo persistente por parte de los Estados miembros de actuar de formaindependiente en las Naciones Unidas".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe eine Frage betreffend die Ex-ante-Kontrolle, die, wo notwendig, doch durchzuführen ist, und zwar unabhängig.
Tengo una pregunta relativa al control ex ante, que, en la medida de lo posible, debe ser ejercido, y a demás de formaindependiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russland kann in gleicher Weise wie gewisse EU-Mitgliedstaaten seine administrativen Verpflichtungen in Bezug auf Visa unabhängig bestimmen, und diese müssen auf Gegenseitigkeit beruhen.
De forma similar a ciertos Estados miembros de la UE, Rusia puede determinar sus obligaciones administrativas en relación con los visados de formaindependiente y estas deberán ser recíprocas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Überprüfung der Qualität und zur Folgenabschätzung haben wir das impact assessment board eingerichtet, ein Gremium, das unabhängig von den betroffenen Kommissionsdiensten arbeitet und bereits einen sehr positiven Beitrag leistet.
A efectos del control de calidad y de la evaluación de impacto, hemos creado el Comité de evaluación del impacto, que opera de formaindependiente de los pertinentes servicios de la Comisión y que ya está realizando una contribución muy positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens brauchen wir auf dem Gebiet der Innovationen mittels verstärkter Zusammenarbeit das Europäische Patent, auf das Frau Győri sich bezog, und darüber hinaus Kompetenzzentren an Universitäten, die unabhängig bewertet werden.
En tercer lugar, en el área de innovación, necesitaremos la patente europea, a la que se ha referido la señora Győri, con una cooperación reforzada además de centros de excelencia en las universidades que se evalúen de formaindependiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unabhängigcual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Parlament lässt aber derartige Praktiken nicht zu und hat sich erst unlängst bei der Abstimmung über den Bericht zum Thema 'Biowissenschaften und Biotechnologien' 'feierlich' zur 'Achtung des Lebens und der Würde jedes menschlichen Wesens, unabhängig von seinem Entwicklungsstand und seinem Gesundheitszustand' bekannt.
El Parlamento no permite estas prácticas, y recordó «solemnemente», al someter a votación el informe sobre ciencias de la vida y biotecnología, «el respeto debido a la vida y a la dignidad de todo ser humano, sea cual fuere su estado de desarrollo y de salud».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Förderung der kulturellen Vielfalt und der europäischen Werte der Toleranz bedeutet auch, der Aufstachelung zum Hass Einhalt zu gebieten, unabhängig von den Wegen der Verbreitung, d. h. Satellitenfernsehen oder Internet.
Promover la diversidad cultural y los valores europeos de tolerancia es también poner un dique a la incitación al odio, sea cual fuere el canal de difusión: televisión por satélite o Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Aufgabe der Kommission besteht darin, dafür zu sorgen, dass der Wettbewerb gewährleistet ist und dass auch andere Wirtschaftsakteure die Möglichkeit haben, ein Angebot zu unterbreiten, und zwar unabhängig vom Charakter des Auftrags und unabhängig davon, was er beispielsweise in Bezug auf neue technische Lösungen oder Quersubventionierungen aussagt.
La única responsabilidad de la Comisión es comprobar que se permita la competencia, sea cual sea la naturaleza del contrato y establezca lo que establezca, por ejemplo, sobre nuevas soluciones técnicas o subvenciones cruzadas, y que los demás agentes económicos tengan la oportunidad de licitar para obtener el contrato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich darauf hinweisen, daß es unabhängig vom zukünftig zur Anwendung kommenden Beihilfesystem um die Beseitigung der den Betrugsfällen in diesem Sektor zugrunde liegenden zwei Hauptursachen geht.
En segundo lugar, quiero decir que, sea cual fuere el sistema de ayudas en el futuro, creo que se deben suprimir las dos causas principales de fraude en el sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig vom Ausgang des Verfahrens kann man trotzdem einige Empfehlungen geben.
Sea cual sea el resultado del asunto, pueden realizarse algunas recomendaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gilt für jeden, und zwar unabhängig von seinem Dienstalter.
Esto es válido para todos, sea cual sea su rango.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist in diesem Bereich eine internationale Zusammenarbeit, ebenso wie die Tätigkeit von Europol, und, warum auch nicht, eine Erweiterung des Mandats von Interpol erforderlich; aber wenn die Kinderpornographie bekämpft werden soll, dann müssen wir unabhängig von dem Verbreitungskanälen bei ihren Wurzeln ansetzen!
Desde luego que la cooperación internacional es necesaria en este ámbito, igual que la acción de la Europol, y por qué no, la ampliación de la Interpol, pero si es necesario combatir la pornografía infantil, es necesario combatirla por sí misma, ¡y sea cual sea el vector!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich einen der Vorschläge des Berichterstatters ironisch kommentieren darf: Ich halte den Verweis auf die Drittstaatsangehörigen als 'Menschen' nicht für 'unangebracht', denn das sind wir doch alle, unabhängig von unserer Nationalität.
Además, ironizando sobre una de las propuestas del ponente, no considero «inapropiado» referirme a los nacionales de terceros países como «personas», porque eso es lo que somos todos, sea cual sea nuestra nacionalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für modernes Fernsehen im Internet gilt im Grundsatz ab dem Beschluss von morgen und der dann folgenden nationalen Umsetzung, dass Fernsehen unabhängig von der Technologie Wirtschafts- und Kulturgut bleibt.
En cuanto a la televisión moderna a través de Internet, el principio que se aplicará a partir de la adopción de la decisión de mañana y su subsiguiente aplicación nacional consiste en que la televisión es y seguirá siendo un producto económico y cultural sea cual fuere la tecnología empleada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine derartige Regelung würde gegen den Grundsatz der Gleichbehandlung von Kreditinstituten und Investmentfirmen verstoßen, denn ähnliche Risiken sollten unabhängig von der Art der Organisation, die dem Risiko ausgesetzt ist, in gleicher Weise behandelt werden.
Ese régimen de capital estaría en contradicción con el principio básico de la igualdad en el trato dado a las sociedades de inversión y las entidades crediticias. Riesgos análogos deben tratarse de la misma forma, sea cual fuere el tipo de entidad que está expuesta al riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unabhängigmargen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen nicht vergessen, dass die Mitgliedstaaten - unabhängig von einer Finanzierung durch die EU - eigene Mittel mobilisieren und Maßnahmen ergreifen, um die im Land bestehenden Ungleichgewichte zu verringern.
Debemos tener en cuenta que los Estados miembros están aplicando sus propias políticas internas para reducir las disparidades y que lo están haciendo al margen de la financiación europea, recurriendo a sus propios recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus leite ich ab − entschuldigen Sie, dass ich etwas mehr von meinem Land spreche −, dass es für Ihre nächste Ratstagung mehr noch als für die vergangene, unabhängig davon, was Sie da getan haben, ein Verlangen gibt, das erfüllt werden muss, nämlich das nach gegenseitigem Vertrauen.
De esto deduzco –y ruego me perdonen por hablar un poco más de mi país− que, para su próximo Consejo más que para este, al margen de lo que hayan hecho en él, hay una aspiración que es preciso colmar y es la mutua confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von jetzt an können Fischer ihre Zahlungen unabhängig von der Verschrottung oder Ausfuhr des Fahrzeugs, auf dem sie gearbeitet haben, erhalten.
De este modo, los pescadores podrán percibir sus pagos, al margen de la destrucción o exportación del barco en el que trabajaban.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach gibt es ziemlich viele Aspekte, die eine große technische Komplexität enthalten, und ich möchte deshalb nochmals meinen Dank für die Bemühungen und die Qualität der geleisteten Arbeit unterstreichen, unabhängig davon, dass die Kommission einige der vorgebrachten Ansätze nicht akzeptieren kann.
Entiendo que hay bastantes aspectos que encierra una complejidad técnica importante y, por lo tanto, quiero reiterar de nuevo mi agradecimiento por el esfuerzo y la calidad del trabajo realizados, al margen de que la Comisión no pueda aceptar algunos de los elementos planteados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen können ohne Diskriminierung auf jedes Luftfahrtunternehmen unabhängig von seiner Herkunft – aus einem europäischen Land oder Drittland –, unabhängig von der Art der Flüge – Linienflüge oder nicht, wie beispielsweise Charterflüge –, unabhängig von der Wirtschaftsform – traditionelle Fluggesellschaft oder Billigflieger – angewandt werden.
Dichas medidas podrán aplicarse sin discriminación a cualquier transportista, al margen de si es de procedencia europea o de un país tercero, al margen de si sus vuelos son regulares o no, como por ejemplo los vuelos chárter, o de si es una compañía tradicional o de bajo coste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beschließen unabhängig, und welche Ausschüsse als mitberatende Ausschüsse befasst werden sollten, wurde von der Konferenz der Präsidenten festgelegt, die den Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten mit der Ausarbeitung dieses Berichts beauftragt hat.
Decidimos al margen de ellas y la Conferencia de Presidentes, que encomendó a la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores la elaboración de este informe, fue quien decidió a qué comisiones se consultarían.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie in der Entschließung formuliert, müssen wir auch darauf drängen, dass alle Nigerianer gemäß ihrer Verfassung dieselben Rechte und denselben Schutz genießen können, unabhängig davon, ob sie Moslems oder Christen sind, einem anderen oder keinem Glauben angehören.
Como dice la resolución, debemos también abordar la cuestión de que todos los nigerianos puedan gozar de los mismos derechos y de la misma protección en virtud de la Constitución, al margen de si son musulmanes, cristianos, miembros de otra religión o de ninguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Zunächst einmal möchte ich, unabhängig vom Wahrheitsgehalt und dem Ergebnis der Diskussionen um die CIA-Gefängnisse, die Besorgnis teilen, die von Mitgliedern des Europäischen Parlaments und europäischen Bürgern in Bezug auf die Notwendigkeit der strikten Einhaltung der Menschenrechte, unabhängig von den jeweiligen Umständen, geäußert wurden.
(RO) En primer lugar, al margen de la esencia y el resultado de los debates sobre las prisiones de la CIA, me gustaría alabar la preocupación mostrada por representantes del Parlamento Europeo y de los ciudadanos europeos por el respeto escrupuloso de los derechos humanos, independientemente de cuál sea el contexto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Empfehlungen von Herrn Schnellhardt stellen einen sehr wichtigen Teil dieser Arbeit dar, da sie die Frage berühren, wie es in der Praxis in Restaurants, Läden, Schlachthöfen und Zerlegungsbetrieben aussehen soll, unabhängig von deren Größe.
Las recomendaciones del Sr. Schnellhardt constituyen una parte muy importante de estos esfuerzos porque afectan a la cuestión de cómo han de funcionar las cosas en la práctica en restaurantes, tiendas, mataderos y salas de despiece, al margen de si son grandes o pequeños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Klimawandelpolitik ist häufig unabhängig von den wissenschaftlichen Kenntnissen der Generaldirektion Forschung betrachtet worden. Sie ist auch unabhängig von der Bodennutzung durchgeführt worden, die beispielsweise mit dem Klimawandel verbunden ist.
La política del cambio climático se ha planteado muchas veces al margen del conocimiento científico de la Dirección General de Investigación; y al margen, por ejemplo, del uso del suelo, que está interconectado con el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unabhängigcon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich freue mich, dass die UNO heute Anklage wegen Verbrechen gegen die Menschlichkeit in Ost-Timor erhoben hat, und Indonesien sollte sich bewusst sein, dass diese Prozesse unabhängig davon, wie sich die Zusammenarbeit entwickelt, stattfinden werden.
Me complace que las Naciones Unidas hayan hecho públicas hoy acusaciones de crímenes contra la Humanidad en Timor Oriental; Indonesia debe saber que esos juicios seguirán adelante con o sin cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die größte Herausforderung für uns besteht nun darin, uns von russischen Rohstoffen unabhängig zu machen.
Por consiguiente, el principal reto que ahora tenemos ante nosotros es el de liberarnos de la dependencia con respecto a las materias primas rusas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner schlägt der Ausschuss für die Rechte der Frau den Zugang zu einem angemessenen und würdigen System des Sozialschutzes vor, das allen Frauen, unabhängig von Alter oder gesellschaftlicher Gruppe, zugute kommt.
La Comisión de Derechos de la Mujer y de la Igualdad de Oportunidades también sugiere el acceso a un sistema de protección social individualizada y digna con el que deben contar todas las mujeres, de todas las edades y de todos los grupos sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der unterschiedlichsten Rechtssysteme in der Union besteht die Auslieferungspflicht teilweise auch unabhängig davon, ob die Tat im Auslieferungsstaat strafbar ist.
Puesto que los países de la Unión cuentan con sistemas jurídicos que difieren entre sí, se ven forzados a entregar a personas aun cuando el acto cometido no constituye delito en el país que efectúa la entrega.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie ist unentbehrlich, um den Opfern von Verbrechen das Gefühl zu geben, dass sie unabhängig ihres Wohnorts in der ganzen Europäischen Union vergleichsmäßig sicher sind.
La Directiva es indispensable para que las víctimas de violencia puedan sentirse relativamente seguras en toda la Unión Europea, con independencia del lugar donde vivan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn die Forderungen dieses Berichts rasch umgesetzt werden, wird in nicht ferner Zukunft jede Frau in Europa unabhängig von ihrem Wohnort, unabhängig von ihrem sozialen Status und unabhängig von ihrem Bildungsgrad die gleiche optimale Früherkennung und Behandlung erfahren können.
Solo si se ponen en práctica rápidamente las propuestas de este informe, todas las mujeres europeas podrán disfrutar en un futuro nada lejano de idénticos servicios de diagnóstico precoz y tratamiento óptimo, con independencia de su lugar de residencia, de su nivel social y de su grado de formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für schädlichen Inhalt ist es jedoch typisch - und zwar unabhängig davon, ob es sich um herkömmliche Medien oder um das Internet handelt -, dass er sich schneller verbreitet als man ihn bekämpfen kann.
No obstante, como viene sucediendo con los contenidos perniciosos (ya se trate de medios tradicionales o en Internet), éstos aparecen más rápido de lo que pueden ser combatidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anerkennungsfähigkeit von Sicherheiten unabhängig von Ansatz und Methode
Garantías reales admisibles con arreglo a todos los métodos
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzsicherheiten und Gold können unabhängig von Ansatz und Methode als Sicherheit anerkannt werden, wenn alle Anforderungen der Absätze 2 bis 4 erfüllt sind.
Las garantías reales de naturaleza financiera y el oro se considerarán garantías reales admisibles con arreglo a todos los métodos, siempre que se cumplan todos los requisitos establecidos en los apartados 2 a 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umweltmanagementregelungen können — unabhängig davon, ob sie im Rahmen von Unionsinstrumenten wie der Verordnung (EG) Nr. 1221/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates [15] registriert sind oder nicht — als Nachweis dafür dienen, dass der betreffende Wirtschaftsteilnehmer über die für die Ausführung des Auftrags erforderliche technische Leistungsfähigkeit verfügt.
Los sistemas de gestión medioambiental, estén o no registrados con arreglo a instrumentos de la Unión Europea, como el Reglamento (CE) no 1221/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo [15], pueden demostrar que el operador económico tiene la capacidad técnica necesaria para ejecutar el contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
unabhängigsin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Meinung nach sollte unabhängig davon, wie die Pauschale verkauft wird - direkt oder über ein Reisebüro - die Richtlinie nur für den Veranstalter gelten.
Desde mi punto de vista, únicamente el operador debería cumplir con la Directiva, sin tener en cuenta el método de venta del viaje combinado, ya sea directamente o a través de una agencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wert der Mengen, die dem Betriebsinhaber am Ende der Bewertung zur Verfügung stehen, unabhängig davon, ob diese unentgeltlich bezogen oder gekauft wurden, sollte zum laufenden Marktpreis eingetragen werden, aber nur, wenn die Quoten getrennt von den Flächen gehandelt werden können.
El valor de inventario final de las cantidades de las que dispone el empresario, tanto de las inicialmente adquiridas sin contraprestación como de las compradas, deberá indicarse a precios corrientes de mercado a condición de que éstas puedan ser objeto de transacción disociadamente de las tierras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen im Verkehrsbereich für Einwohner entlegener Gebiete, sofern es sich um Beihilfen aus sozialen Gründen handelt, die unabhängig von der Identität des Verkehrsunternehmens gewährt werden,
los residentes de regiones alejadas, para el transporte, siempre que la ayuda tenga carácter social y se conceda sin discriminaciones por razón de la identidad del transportista,
Korpustyp: EU DGT-TM
Konsultationen mit möglichst vielen Ländern, unabhängig davon, ob diese bereits im Weltraum aktiv sind oder nicht, um diesen Vorschlag zu erörtern und ihre Meinung einzuholen, insbesondere durch die Ausrichtung von bis zu vier multilateraler Expertentagungen, auf denen dieser Vorschlag erörtert werden soll.“
consultar al mayor número posible de Estados, activos en el ámbito espacial o aún sin actividad en él, para tratar esta propuesta y recabar sus opiniones, en particular organizando hasta cuatro reuniones multilaterales de expertos para tratar esta propuesta,»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Richtlinie aufgeführten Gründe für die Haft lassen andere Haftgründe — einschließlich der Haftgründe im Rahmen eines Strafverfahrens — unberührt, die nach dem einzelstaatlichen Recht unabhängig vom Antrag eines Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen auf internationalen Schutz anwendbar sind.
Los motivos de internamiento establecidos en la presente Directiva no prejuzgarán los demás motivos de internamiento, incluidos los de detención en el ámbito de un proceso penal, aplicables en virtud del Derecho nacional sin vinculación con las solicitudes de protección internacional de personas de terceros países o de apátridas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch sollte die Gefahr des Moral Hazard unterbunden werden, bei der der AIFM Anlageentscheidungen unabhängig vom Verwahrrisiko treffen würde, da die Verwahrstelle in den meisten Fällen haftbar wäre.
La rescisión debe, asimismo, prevenir el riesgo moral, con arreglo al cual el GFIA tomaría decisiones de inversión sin tener en cuenta los riesgos de custodia, basándose en que, en la mayoría de los casos, el responsable sería el depositario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen ohne Masern-Immunität können unabhängig von ihrem Immunstatus mit M-M-RVAXPRO gegen Mumps oder Röteln geimpft werden, wenn kein monovalenter Masern-Impfstoff zur Verfügung steht.
9 individuos que requieran una vacunación frente a sarampión pueden recibir M-M-RVAXPRO sin considerar su estado de inmunización frente a parotiditis o rubéola.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
45 Bei Einnahme von Efient zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Efient kann unabhängig von den Mahlzeiten oder zum Essen eingenommen werden.
Toma de Efient con los alimentos y bebidas Puede tomar Efient con o sin alimentos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
HANDELSNAME kann mit oder unabhängig von den Mahlzeiten eingenommen werden.
{Nombre del producto} se puede tomar con o sin alimentos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Emtriva 200 mg Hartkapseln kann zu einer Mahlzeit oder unabhängig davon eingenommen werden.
Las cápsulas de 200 mg de Emtriva se pueden administrar con alimentos o sin ellos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
unabhängigcualquiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Verbraucher muß den gleichen Schutz genießen, unabhängig von der Art des fehlerhaften Produkts.
El consumidor debe poder beneficiarse de la misma protección, cualquiera que sea la naturaleza del producto defectuoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher unterstütze ich nachdrücklich die Verurteilung des "brutalen Vorgehens der chinesischen Sicherheitskräfte gegen tibetische Demonstranten" ebenso wie "alle Gewaltakte, die - unabhängig von welcher Seite" in den vergangenen Tagen stattgefunden haben.
Por lo tanto, apoyo plenamente la condena de la "brutal represión ejercida por las fuerzas de seguridad chinas contra los manifestantes tibetanos" y "todos los actos de violencia, cualquiera que sea su origen" que se han producido en los últimos días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung für die Ausarbeitung einer Charta der Grundrechte ist zu begrüßen, doch über deren Inhalt und rechtlichen Charakter läßt sich kaum etwas sagen. Wird letzterer verbindlicher oder nur symbolischer Natur sein, wird sie alle Bürger unabhängig von ihrer Nationalität einschließen oder aber manche ausschließen?
La decisión de dotarse de una Carta de derechos fundamentales es de desear, pero es difícil presagiar nada de su contenido y de su alcance jurídico, vinculante o simbólico, que integre a todos los ciudadanos cualquiera que sea su nacionalidad, o que excluya a algunos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch die Regierungen der Mitgliedstaaten unabhängig von ihrer politischen Orientierung auffordern, dem Projekt treu zu bleiben, und sie müssen in der Lage sein, ihren Bürgern das Für und Wider, die Probleme und Herausforderungen, die sich aus einer solchen Kooperation ergeben, zu erläutern.
También debemos pedir a los Gobiernos de los Estados miembros, cualquiera que sea su color político, que sean fieles al proyecto y que sean capaces de explicar los pros y los contras, los problemas y los retos que comporta participar en tal cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig vom Alter muss jedoch die Exponierung, der Grad der Erniedrigung sowie die Art des Übergriffs bei der Feststellung des Strafmaßes bestimmend sein.
Cualquiera que sea la edad de la víctima, tienen que ser decisivos a la hora de aplicar penas la edad, la situación personal y el tipo y el grado de abuso que se haya cometido,.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe alle Staats- und Regierungschefs angehört, und ich bin überzeugt, daß die Vorschläge der Kommission am Ende den Kern der Übereinkunft bilden werden, unabhängig davon, wie diese dann im einzelnen aussehen mag.
He oído a todos los Jefes de Estado y de Gobierno y mi convicción es que las propuestas de la Comisión estarán en el centro del acuerdo final, cualquiera que éste sea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge, die von Ihnen kommen, sind weitgehend negativ, und wir stellen lediglich fest, daß wir unabhängig von der Variante, für die man sich entscheidet, zusätzliche Spielräume brauchen werden.
Las propuestas que usted nos hace son en buena medida negativas, y constatamos sencillamente que cualquiera que sea el ejemplo que se mantenga, tendremos márgenes complementarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber sie ist uns in unserer Erinnerung auch sehr gegenwärtig, und wir sind uns der Bedeutung der von ihr geleisteten Arbeit bewußt, bei der sie überdies zu allen Abgeordneten, unabhängig von ihrer Fraktionszugehörigkeit, ein sehr freundschaftliches und herzliches Verhältnis hatte.
Pero la recordamos, la tenemos muy presente, y sabemos que el trabajo que ha realizado ha sido muy importante y, además, lo ha hecho con gran amistad y cordialidad con todos los diputados, cualquiera que fuera su grupo político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist für die Unionsbürger und ihre Familienangehörigen, unabhängig von deren Staatsangehörigkeit, bestimmt.
La Directiva se aplicará a los ciudadanos comunitarios y a los miembros de sus familias, cualquiera que sea su nacionalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen dieses Berichts waren wir bemüht, die Effizienz und Effektivität der in der Grundrechtecharta verankerten Rechte zu ermessen. Die Effektivität bemisst sich in Bezug auf jeden Einzelnen unabhängig von seinem Geschlecht, seiner ethnischen oder kulturellen Herkunft, seiner sexuellen Ausrichtung, seiner Religion, seiner Behinderung oder seinem Status.
En el marco de este informe, hemos intentado medir la efectividad de los derechos consagrados en la Carta de los Derechos Fundamentales, su efectividad con respecto a todos los individuos, cualquiera que sea su sexo, origen étnico o cultural, orientación sexual, religión, discapacidad o estatuto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unabhängigindependencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Verbot gilt unabhängig von der Verfügbarkeit alternativer Testmethoden.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Richtlinie " Fernsehen ohne Grenzen " gilt für alle Sender, unabhängig von deren Übertragungsart (terrestrisches Fernsehen, Satelliten-, Kabelfernsehen) oder Rechtspersönlichkeit (privat oder öffentlich-rechtlich). Sie enthält den Besitzstand und legt die Grundregeln für das grenzüberschreitende Fernsehen fest.
ES
La Directiva relativa a la televisión sin fronteras, que es aplicable a todos los organismos de difusión con independencia de los modos de transmisión (terrestre, satélite o cable) o de su carácter público o privado, contiene este acervo y establece normas básicas sobre radiodifusión transfronteriza.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Richtlinie „ Fernsehen ohne Grenzen " gilt für alle Rundfunksender, unabhängig von deren Übertragungsart (terrestrisches, Satelliten-, Kabelfernsehen) oder Rechtspersönlichkeit (privat oder öffentlich-rechtlich). Sie enthält den Besitzstand und legt die Grundregeln für das grenzüberschreitende Fernsehen fest.
ES
La Directiva relativa a la televisión sin fronteras, que es aplicable a todos los organismos de difusión con independencia de los modos de transmisión (terrestre, satélite o cable) o de su carácter público o privado, contiene este acervo y establece normas básicas sobre difusión transfronteriza.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dabei wird eine Angleichung der Haftungshöchstbeträge und der Rechtsmittel an die Haftungsnormen von Montreal für alle von europäischen Luftfahrtunternehmen durchgeführten Transportoperationen angestrebt, und zwar unabhängig von der Flugstrecke (Inlandsflug, innergemeinschaftlicher Flug oder internationaler Flug), auf der sich der Unfall ereignet hat.
ES
El objetivo es armonizar los límites de la responsabilidad y las defensas legales con arreglo a las normas de Montreal para todas las operaciones de transporte realizadas por las compañías aéreas, con independencia de la ruta (nacional, intracomunitaria o internacional) en que se produzca el accidente.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Richtlinie „Fernsehen ohne Grenzen" gilt für alle Sender, unabhängig von deren Übertragungsart (terrestrisches Fernsehen, Satelliten-, Kabelfernsehen) oder Rechtspersönlichkeit (privat oder öffentlich-rechtlich). Sie enthält den Besitzstand und legt die Grundregeln für das grenzüberschreitende Fernsehen fest.
ES
La Directiva relativa a la televisión sin fronteras, que es aplicable a todos los organismos de radiodifusión con independencia de los modos de transmisión (terrestre, satélite o cable) o de su carácter público o privado, contiene este acervo y establece normas básicas sobre radiodifusión transfronteriza.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zudem können sie unabhängig von dem gewährten Beihilfebetrag als Voraussetzung für die Beihilfegewährung vorschreiben, dass ein bestimmter Teil der Produktionstätigkeiten in ihrem Hoheitsgebiet durchgeführt wird.
ES
Los Estados miembros podrán exigir también, con independencia de la cuantía de la ayuda concedida, que un nivel mínimo de la actividad de producción se realice en su territorio como condición para la concesión de la ayuda.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Richtlinie " Fernsehen ohne Grenzen " gilt für alle Sender, unabhängig von deren Übertragungsart (terrestrisches Fernsehen, Satelliten-, Kabelfernsehen) oder Rechtspersönlichkeit (privat oder öffentlich-rechtlich). Sie enthält den Besitzstand und legt die Grundregeln für das grenzüberschreitende Fernsehen fest.
ES
La Directiva relativa a la televisión sin fronteras, que es aplicable a todos los organismos de radiodifusión con independencia de los modos de transmisión (terrestre, satélite o cable) o de su carácter público o privado, contiene este acervo y establece normas básicas sobre difusión transfronteriza.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Richtlinie " Fernsehen ohne Grenzen " gilt für alle Sender, unabhängig von deren Übertragungsart (terrestrisches, Satelliten-, Kabelfernsehen) oder Rechtspersönlichkeit (privat oder öffentlich-rechtlich). Sie enthält den Besitzstand und legt die Grundregeln für das grenzüberschreitende Fernsehen fest.
ES
Este acervo está recogido en la Directiva « Televisión sin fronteras »,que se aplica a todos los organismos de difusión con independencia de los modos de transmisión (terrestre, satélite o cable) o de su carácter público o privado, y establece normas básicas sobre radiodifusión transfronteriza.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Exekutivdirektor der EMSA ist in der Wahrnehmung seiner Aufgaben völlig unabhängig, unbeschadet der jeweiligen Zuständigkeiten der Kommission und des Verwaltungsrates.
ES
El Director ejecutivo de la EMSA goza de plena independencia en el ejercicio de sus funciones, sin perjuicio de las competencias de la Comisión y del Consejo de Administración.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Ein Markt mit freiem Wettbewerb erlaubt es den Unternehmen, unabhängig von einander im selben Bereich tätig zu sein und um die Gunst der Verbraucher zu kämpfen.
ES
Un mercado donde el juego de la competencia es libre es un mercado en el que las empresas, independientes entre ellas, ejercen la misma actividad y compiten para atraer a los consumidores.
ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Schließlich stellt die Richtlinie sicher, dass die nationalen Regulierungsbehörden bei ihren Entscheidungen unabhängig sind und dass politische, wirtschaftliche oder gesellschaftliche Interessen keinen Vorrang vor Sicherheitszielen haben können.
ES
Por último, la Directiva garantiza que las autoridades reguladoras nacionales son independientes en sus procesos de toma de decisiones y que los intereses políticos, económicos o societarios no pueden prevalecer sobre los objetivos de seguridad.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Verteilernetzbetreiber muss hinsichtlich seiner Rechtsform unabhängig von den übrigen Tätigkeitsbereichen sein, die nicht mit der Verteilung zusammenhängen.
ES
Los gestores de la red de distribución deberán ser independientes de las demás actividades no relacionadas con la distribución, al menos en lo que se refiere a la personalidad jurídica.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
von den Regierungen unabhängig sein (aber zugleich gute Beziehungen zu öffentlichen Stellen unterhalten, um Zugang zu Informationen des öffentlichen Sektors zu erhalten).
ES
sean independientes de los Gobiernos (manteniendo buenas relaciones con organismos públicos, con el fin de tener acceso a la información del sector público);
ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Aus diesem Grund besteht zwischen dem externen Bewertungsbeauftragten und der LAG für gewöhnlich keine Verbindung und sie sind von der Partei, die die Bewertung in Auftrag gegeben hat, unabhängig.
ES
Sachgebiete: film universitaet typografie
Korpustyp: EU Webseite
unabhängigcon independencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
3 HCV/HIV Co-Infektion Die empfohlene Behandlungsdauer bei HCV/HIV co-infizierten Patienten beträgt unabhängig vom Genotyp 48 Wochen.
Coinfección con VHC/ VIH La duración recomendada del tratamiento en pacientes coinfectados con VHC/ VIH es de 48 semanas, conindependencia del genotipo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daher ist eine Prophylaxe gegen PCP für alle Patienten erforderlich, die eine gleichzeitige TMZ und RT im Rahmen des 42-Tage- Dosierungsschemas erhalten (mit einer Maximaldauer von 49 Tagen) unabhängig von der Lymphozytenzahl.
Por lo tanto, se requiere profilaxis frente a PCP en todos los pacientes que reciban concomitantemente TMZ y RT durante el régimen de 42 días (hasta un máximo de 49 días) conindependencia del recuento de linfocitos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Einnahme von Aerius zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Aerius kann unabhängig von den Mahlzeiten eingenommen werden.
Toma de Aerius con los alimentos y bebidas 77 Aerius se puede tomar conindependencia de las comidas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Außerdem kann Aerius Lyophilisat zum Einnehmen unabhängig von den Mahlzeiten eingenommen werden.
Además, Aerius liofilizado oral se puede tomar conindependencia de las comidas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Außerdem kann Aerius Schmelztablette unabhängig von den Mahlzeiten eingenommen werden.
Además, Aerius comprimidos bucodispersables se puede tomar conindependencia de las comidas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Einnahme von Neoclarityn zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Neoclarityn kann unabhängig von den Mahlzeiten eingenommen werden.
72 Toma de Neoclarityn con los alimentos y bebidas Neoclarityn se puede tomar conindependencia de las comidas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Außerdem kann Neoclarityn Lyophilisat zum Einnehmen unabhängig von den Mahlzeiten eingenommen werden.
Además, Neoclarityn liofilizado oral se puede tomar conindependencia de las comidas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Außerdem kann Neoclarityn Schmelztablette unabhängig von den Mahlzeiten eingenommen werden.
Además, Neoclarityn comprimidos bucodispersables se puede tomar conindependencia de las comidas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Einnahme von Azomyr zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Azomyr kann unabhängig von den Mahlzeiten eingenommen werden.
72 Toma de Azomyr con los alimentos y bebidas Azomyr se puede tomar conindependencia de las comidas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Außerdem kann Azomyr Lyophilisat zum Einnehmen unabhängig von den Mahlzeiten eingenommen werden.
Además, Azomyr liofilizado oral se puede tomar conindependencia de las comidas.
Die UnabhängigeWahlkommission der DRK hat angekündigt, dass die erste Runde der Wahlen in der DRK am 30. Juli 2006 stattfinden wird.
La ComisiónElectoralIndependiente de la República Democrática del Congo ha anunciado que la primera ronda de elecciones en ese país tendrá lugar el 30 de julio de 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Der Sicherheitsrat begrüßt die Verkündung der amtlichen Ergebnisse der Wahlen zum irakischen Repräsentantenrat durch die UnabhängigeWahlkommission Iraks am 10. Februar.
“El Consejo de Seguridad acoge con beneplácito el anuncio hecho el 10 de febrero por la ComisiónElectoralIndependiente del Iraq acerca de los resultados certificados de las elecciones para el Consejo de Representantes del Iraq.
Korpustyp: UN
Nach einem landesweiten Nominierungs- und Auswahlverfahren unter der Aufsicht der Vereinten Nationen wurde am 31. Mai die UnabhängigeWahlkommission Iraks gebildet.
El 31 de mayo se formó la ComisiónElectoralIndependiente del Iraq, tras un proceso de postulación y selección realizado en todo el país con la supervisión de las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
11. erinnert daran, dass die Bekanntmachung des Wählerverzeichnisses ein wesentlicher Schritt im Wahlprozess ist, fordert die UnabhängigeWahlkommission, die mit der technischen Abwicklung beauftragten Stellen, die Behörden Côte d'Ivoires und die politischen Parteien auf, ihre diesbezüglichen Anstrengungen zu verdoppeln, und ersucht den Sonderbeauftragten des Generalsekretärs, das Verzeichnis ausdrücklich zu bestätigen;
Recuerda que la publicación de la lista electoral constituye un paso esencial del proceso electoral, exhorta a la ComisiónElectoralIndependiente, los operadores técnicos, las autoridades de Côte d'Ivoire y los partidos políticos a que redoblen sus esfuerzos en tal sentido, y pide al Representante Especial del Secretario General que la certifique explícitamente;
Korpustyp: UN
Er bekräftigt, dass die afghanische Regierung und die UnabhängigeWahlkommission die Hauptverantwortung dafür tragen, mit aktiver Unterstützung der internationalen Gemeinschaft die für die Wahlen erforderlichen Bedingungen zu schaffen.
El Consejo reafirma la responsabilidad primordial del Gobierno del Afganistán y de la ComisiónElectoralIndependiente de establecer las condiciones necesarias para la celebración de las elecciones, con el apoyo activo de la comunidad internacional.
Korpustyp: UN
ii) die Interimsregierung Iraks, die UnabhängigeWahlkommission Iraks und die Übergangsnationalversammlung hinsichtlich des Verfahrens für die Abhaltung der Wahlen zu beraten und zu unterstützen;
ii) Asesorar y apoyar a la ComisiónElectoralIndependiente del Iraq, así como al Gobierno provisional del Iraq y a la Asamblea Nacional de Transición, en el proceso electoral;
Korpustyp: UN
Es beinhaltete ferner eine Unterstützung für die Unabhängige Wahlkommission des Irak durch drei EU-Wahlexperten in Bagdad, die mit der Wahlkommission zusammenarbeiteten, sowie die Durchführung eines Schulungsprogramms für inländische Beobachter in Jordanien für 170 irakische Koordinatoren und Ausbilder.
Asimismo incluía ayudas para la Comisión Electoral Independiente de Iraq con tres expertos de la UE en procesos electorales trabajando en Bagdad con la ComisiónElectoral y la aplicación de un programa de formación de observadores nacionales en Jordania para 170 coordinadores y formadores iraquíes.
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass die UnabhängigeWahlkommission (CEI) schließlich die Namen des amtierenden Präsidenten Laurent Koudou Gbagbo und des ehemaligen Ministerpräsidenten Alassane Dramane Ouattara als Hauptkontrahenten des zweiten Wahlgangs der Präsidentschaftswahl am 28. November 2010 bekannt gab,
C. Considerando que la ComisiónElectoralIndependiente (CEI) acabó dando a conocer los nombres del Presidente en ejercicio Laurent Gbagbo y del antiguo Primer Ministro Alassane Ouattara como los principales contendientes en la segunda vuelta de las elecciones presidenciales prevista para el 28 de noviembre,
Korpustyp: EU DCEP
die Anstrengungen würdigend, welche die UnabhängigeWahlkommission zur Vorbereitung der Wahlen unternimmt, und mit dem Ausdruck seiner Anerkennung für die beispiellose und hervorragende logistische Unterstützung, die der Kommission von der Mission der Organisation der Vereinten Nationen in der Demokratischen Republik Kongo (MONUC) bereitgestellt wurde,
Encomiando la labor realizada por la ComisiónElectoralIndependiente para preparar la celebración de las elecciones y expresando su reconocimiento por el apoyo logístico excelente y sin precedentes prestado a la Comisión por la Misión de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo (MONUC),
Korpustyp: UN
in der Erwägung, dass die UnabhängigeWahlkommission (CEI) von Côte d'Ivoire den Sieg von Alassane Ouattara verkündete, dass der Verfassungsrat des Landes das Ergebnis jedoch mit der Behauptung, in einigen Gebieten sei es zu Wahlbetrug gekommen, annullierte und Laurent Gbagbo zum Gewinner erklärte,
Considerando que la ComisiónElectoralIndependiente de Costa de Marfil (CEI) anunció la victoria de Alassane Ouattara, mientras que el Consejo Constitucional del país invalidó el resultado por un supuesto fraude en algunas zonas, y declaró vencedor a Laurent Gbagbo,
Korpustyp: EU DCEP
Unabhängige WahlkommissionCEI
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
C. in der Erwägung, dass die UnabhängigeWahlkommission (CEI) schließlich die Namen des amtierenden Präsidenten Laurent Koudou Gbagbo und des ehemaligen Ministerpräsidenten Alassane Dramane Ouattara als Hauptkontrahenten des zweiten Wahlgangs der Präsidentschaftswahl am 28. November 2010 bekanntgab,
C. Considerando que la CEI acabó dando a conocer los nombres del Presidente en ejercicio Laurent Gbagbo y del antiguo Primer Ministro Alassane Ouattara como los principales contendientes en la segunda vuelta de las elecciones presidenciales prevista para el 28 de noviembre de 2010,
Korpustyp: EU DCEP
funktional unabhängigfuncionalmente independiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
rechtlich getrennt und funktionalunabhängig von anderen öffentlichen und privaten Einrichtungen ist,
sea jurídicamente distinta y funcionalmenteindependiente de cualquier otra entidad pública o privada,
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtlich getrennt und funktionalunabhängig von anderen öffentlichen und privaten Einrichtungen ist,
sea jurídicamente distinto y funcionalmenteindependiente de cualquier otra entidad pública o privada;
Korpustyp: EU DGT-TM
a) rechtlich getrennt und funktionalunabhängig von anderen öffentlichen und privaten Einrichtungen ist,
a) sea jurídicamente distinto y funcionalmenteindependiente de cualquier otra entidad pública o privada,
Korpustyp: EU DCEP
Die Evaluierungen erfolgen durch Experten, die von den für die Umsetzung des operationellen Programms zuständigen Behörden funktionalunabhängig sind.
Llevarán a cabo las evaluaciones expertos funcionalmenteindependientes de las autoridades responsables de la ejecución del programa operativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andernfalls richtet das Kollegium ein entsprechendes, funktionalunabhängiges Fachgremium ein.
En defecto de tal decisión, el Colegio instituirá una instancia especializada en esta materia, que será independientefuncionalmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Evaluierungen werden von internen oder externen Experten vorgenommen, die von den für die Programmdurchführung zuständigen Behörden funktionalunabhängig sind.
Las evaluaciones serán realizadas por expertos funcionalmenteindependientes de las autoridades responsables de la ejecución de los programas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von einem Mitgliedstaat gemäß Absatz 1 benannte nationale Streitbeilegungsstelle muss von jedem Netzbetreiber rechtlich getrennt und funktionalunabhängig sein.
El organismo nacional de resolución de controversias designado por un Estado miembro en aplicación del apartado 1 será jurídicamente distinto y funcionalmenteindependiente de cualquier operador de red.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertungen werden von internen oder externen Experten vorgenommen, die von den für die Programmdurchführung zuständigen Behörden funktionalunabhängig sind.
Las evaluaciones serán llevadas a cabo por expertos, internos o externos, funcionalmenteindependientes de las autoridades responsables de la ejecución de los programas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufbau bzw. Stärkung der internen Kontrolle der öffentlichen Finanzen durch Bereitstellung von geeignetem Personal sowie geeigneter Ausbildung und Ausrüstung, einschließlich funktionalunabhängiger interner Rechnungsprüfungsstellen.
Establecer o consolidar las funciones de control interno público proporcionando el personal, la formación y el equipo adecuados, incluidas unidades de auditoría interna funcionalmenteindependientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) rechtlich getrennt und funktionalunabhängig von allen anderen öffentlichen und privaten Einrichtungen, insbesondere
a) el organismo regulador es jurídicamente distinto y funcionalmenteindependiente de cualquier otra entidad pública o privada, en particular de aquellas
Korpustyp: EU DCEP
unabhängiger Händleragente independiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der Grundlage der eingegangenen Informationen wurde festgestellt, dass dieser Einführer Deltas ausschließlicher und unabhängigerHändler war.
Sobre la base de la información presentada, se constató que dicho importador era un agente exclusivo e independiente de Delta.
Korpustyp: EU DGT-TM
unabhängige Variablevariable independiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
X ist die unabhängigeVariable der Potenzreihe
X la variableindependiente de la serie de potencias
Der Einsatz in Produktionshalle, Maschinenpark und die unveränderlich hohe Qualität von hergestellten Elementen machten die Firma von außeren Unterauftragnehmern unabhängig.
Las inversiones en la nave industrial moderna, parque de máquinas y alta y repetida calidad de los detalles fabricados han independizado la empresa de subcontratistas externos.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Nur die französische Regierung hat den Energiesektor und die Wirtschaft weitgehend von Gas- und Ölimporten unabhängiggemacht.
Únicamente los dirigentes de Francia han independizado en gran medida la energía y la economía respecto de las importaciones de gas y de crudo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Biodiesel stellt einen wichtigen Beitrag zur Erreichung des Kyoto-Ziels dar und macht uns unabhängig von den fossilen Energieträgern.
El biodiesel es una importante aportación para lograr el objetivo de Kioto y nos independiza de los agentes energéticos de origen fósil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit GALILEO machen wir Europa unabhängig von einem US-amerikanischen System, das in unruhigen Zeiten von den USA aus militärischen Gründen gestört und einseitig abgeschaltet werden kann.
Con Galileo independizaremos a Europa de un sistema estadounidense que en tiempos agitados podría verse interferido y cerrado unilateralmente por los Estados Unidos por motivos militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie groß die Bedrohung durch einen weiteren Anstieg des Ölpreises und der Abnahme der Fördermenge ist, hängt davon ab, ob, wie weit und wie rechtzeitig sich die Landwirtschaft in der EU von fossilen Energien unabhängigmachen kann.
La gravedad de la amenaza de un nuevo encarecimiento del petróleo y de la reducción de la producción depende de cómo y cuándo la agricultura de la Unión Europea pueda independizarse de las energías fósiles.
Korpustyp: EU DCEP
3. Welche Art Unterstützung lässt die Europäische Union den afghanischen Behörden im Hinblick auf die Aufnahme einer großen Anzahl von Flüchtlingen aus dem Iran zukommen, damit Teheran nicht in die Lage versetzt wird, dieses brisante humanitäre Thema politisch auszunutzen und es zu instrumentalisieren, um Kabul unabhängig zu machen und es politisch unter Druck zu setzen?
3. ¿Qué tipo de ayuda está proporcionando la Unión Europea a las autoridades afganas en lo que respecta a la recepción de grandes cifras de refugiados de Irán, a fin de evitar que Teherán abuse políticamente de este delicado problema humanitario y lo utilice para independizar Kabul y presionarles políticamente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unabhängiger Erzeugerproductor independiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Größter unabhängigerErzeuger von hydroelektrischer Energie in Spanien.
ES