linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unabhängig independiente 16.171
independientemente 3.735 autónomo 161 autónoma 23 .
[Weiteres]
unabhängig agnóstico 1 . .

Verwendungsbeispiele

unabhängig independiente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lesotho ist ein unabhängiger Staat, vollständig umgeben von Südafrika.
Lesotho es un Estado independiente, rodeado completamente por Sudáfrica.
Sachgebiete: geografie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Österreich ist eine freies, unabhängiges und souveränes Land.
Austria es una nación libre, independiente y soberana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Georgia war impulsiv, stolz und unabhängig.
Georgia era impulsiva, orgullosa e independiente.
   Korpustyp: Untertitel
IMI scheidet aus ICI zur Gründung einer unabhängigen Gesellschaft aus.
IMI se separa de ICI para formar una sociedad independiente.
Sachgebiete: marketing transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Guillermo Fariñas ist ein unabhängiger Journalist und politischer Dissident.
Guillermo Fariñas es un periodista independiente y disidente político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kommissariat für Außenpolitik will da einen unabhängigen Staat errichten.
El Ministerio del Exterior quiere crear allí un estado independiente.
   Korpustyp: Untertitel
Eurolines besteht aus 28 unabhängige Busunternehmen, die sich zum größten Reisebusnetz in Europa zusammen geschlossen haben.
Eurolines está integrado por 28 operadores independientes que componen la red de autocares más grande de Europa.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Portugal ist ein souveräner Staat mit unabhängigen Gerichten.
Portugal es un estado soberano con tribunales independientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich soll eine Armee aufstellen für die Verteidigung eines unabhängigen Texas.
Debo formar un ejército para la defensa de un Tejas independiente.
   Korpustyp: Untertitel
Life Fitness bietet Wellnesslösungen für ein gesünderes und aktiveres Leben, unabhängig vom Alter. ES
Life Fitness entiende las necesidades de los hoteles independientes y cadenas de renombre internacional. ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Unabhängiger Independiente 1 .
unabhängiger Ausfall .
unabhängiger Bogen .
unabhängige Gleichung .
unabhängige Abnahmestelle .
unabhängige Überwachungsstelle .
unabhängiger Strang .
unabhängiger Bahnkörper .
unabhängiges Führungssystem .
unabhängige Leuchten luces independientes 1
unabhängiger Rückholmechanismus .
unabhängiger Finanzvermittler .
unabhängige Ausgangsladung .
unabhängiger fall .
unabhängiger Importeur .
unabhängiger Käufer .
unabhängiges Patent .
Unabhängige Wahlkommission Comisión Electoral Independiente 13 CEI 1
unabhängiges Vorgehen . .
funktional unabhängig funcionalmente independiente 25
unabhängige Spannungsquelle . .
unabhängige Stromquelle .
unabhängige Kühlvorrichtung .
unabhängige Handbetätigung .
unabhängige Beheizung .
unabhängige Vermittlung .
unabhängiges Modul .
unabhängiges Programmodul .
Unabhängige Kleinlandwirtepartei . .
unabhängige Wirkung .
unabhängiger Versuch .
unabhängiger Handelsexperte .
unabhängiger Händler agente independiente 1
unabhängiges Sachverständigengremium .
unabhängige Variable variable independiente 1
unabhängig machen independizar 6
unabhängiger Erzeuger productor independiente 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unabhängig

243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber du bist unabhängig.
Es trabajo duro pero eres libre
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre unabhängiges Radio.
Yo escucho la radio pública.
   Korpustyp: Untertitel
Aktuelle Informationen, unabhängig & frei! ES
Más informaciones sobre este blog ES
Sachgebiete: tourismus handel media    Korpustyp: Webseite
Das Kommunikationssystem ist unabhängig.
Tienen su propio sistema de comunicaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Unabhängiger Preisvergleich für Hermitage
Encuentra las mejores ofertas para Hermitage
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
unabhängig vom Willen der Arbeitnehmer
por motivos ajenos a su voluntad
   Korpustyp: EU DCEP
unabhängig vom Alter der Kinder.
En este sentido puso como ejemplo las notas musicales.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuß unabhängiger Sachverständiger ebenso.
El Comité de Expertos está a favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir treffen unsere Entscheidungen unabhängig.
Nosotros tenemos libertad de opción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indien ist gerade unabhängig geworden.
India es una nación recién independizada.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein unabhängiges System.
Allí hay un sistema totalmente automático.
   Korpustyp: Untertitel
Interpol denkt, er ist unabhängig.
La Interpol cree que trabaja por su cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde reich und unabhängig.
Me enriquecí y me independicé.
   Korpustyp: Untertitel
Unabhängiger Preisvergleich für Vitel Iris
Encuentra las mejores ofertas para Vitel Iris
Sachgebiete: kunst e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unabhängiger Preisvergleich für Tallinn Backpackers
Encuentra las mejores ofertas para Tallinn Backpackers
Sachgebiete: kunst radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Unabhängiger Preisvergleich für La Ciutadella ES
Encuentra las mejores ofertas para La Ciutadella ES
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Unabhängig von Produktgröße und -form
Envasado de frutas y verduras
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Unabhängig von Produktgröße und -form
versatilidad, higiene y comodidad de uso
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Unabhängiger Preisvergleich für Weekend Boutique ES
Encuentra las mejores ofertas para Weekend Boutique ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Unabhängiger Preisvergleich für City Club ES
Encuentra las mejores ofertas para City Club ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Unabhängiger Preisvergleich für Restaurant Real ES
Encuentra las mejores ofertas para Restaurant Real ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Unabhängiger Preisvergleich für Frontera Blanca
Encuentra las mejores ofertas para Frontera Blanca
Sachgebiete: verlag pharmazie historie    Korpustyp: Webseite
Unabhängiger Preisvergleich für Columbus Monaco
Encuentra las mejores ofertas para Columbus Monaco
Sachgebiete: e-commerce tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Unabhängiger Preisvergleich für Haus Annabelle
Encuentra las mejores ofertas para Sol**
Sachgebiete: pharmazie historie schule    Korpustyp: Webseite
Unabhängiger Preisvergleich für Xixerella Parc
Encuentra las mejores ofertas para Xixerella Parc
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Unabhängiger Preisvergleich für Paradis Blanc
Encuentra las mejores ofertas para Paradis Blanc
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Unabhängiger Preisvergleich für Soldeu Maistre
Encuentra las mejores ofertas para Soldeu Maistre
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Unabhängiger Preisvergleich für Shakhtar Plaza ES
Encuentra las mejores ofertas para Shakhtar Plaza ES
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Unabhängiger Preisvergleich für Shangri La ES
Encuentra las mejores ofertas para Shangri La ES
Sachgebiete: film historie radio    Korpustyp: Webseite
Unabhängiger Preisvergleich für Arcadia Plaza ES
Encuentra las mejores ofertas para Arcadia Plaza ES
Sachgebiete: tourismus radio internet    Korpustyp: Webseite
Mehrere unabhängige Wohnungen Große Zimmer
Habitaciones de gran tamaño Buen nivel de equipamiento
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite
Unabhängiger Preisvergleich für De L'Isard
Encuentra las mejores ofertas para De L'Isard
Sachgebiete: historie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Unabhängiger Regulator soll Einhaltung der Wettbewerbsregeln gewährleisten
Un regulador para asegurar el respeto de las normas de competencia
   Korpustyp: EU DCEP
Unabhängig davon, sind koronare Probleme hervorragend behandelbar.
Afortunadamente, los problemas coronarios son básicamente tratables.
   Korpustyp: Untertitel
werden begleitet von der Schaffung unabhängiger
estarán acompañadas por el establecimiento
   Korpustyp: EU DCEP
sollte mit Valproat unabhängig von weiterer Begleitmedikation
(comprimido de (una vez al
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies gilt unabhängig davon, wer ernannt wird.
Esto es aplicable se nombre a quien se nombre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängige Menschenrechtsorganisationen können dort kaum arbeiten.
Apenas hay organizaciones pro derechos humanos que funcionen allí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind bei dieser Verhandlung unabhängige Beteiligte.
Somos participantes libres en la negociación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind unabhängig von der EU-Außenpolitik.
Se mantienen a distancia de la política exterior de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschenrechtsverletzungen müssen unabhängig untersucht werden.
Las violaciones de los derechos humanos requieren una investigación imparcial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls erforderlich, wird der unabhängige Experte ersetzt.
En caso necesario, será sustituido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anerkennungsfähigkeit unabhängig von Ansatz und Methode
Elegibilidad según todos los métodos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die unabhängige Marktüberwachung umfasst unter anderem Folgendes:
El CIM incluirá, entre otras cosas, las siguientes actividades:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Vater will, dass ich unabhängig bin.
Mi padre me alento a ser independente.
   Korpustyp: Untertitel
Unabhängige Partei der Kleinlandwirte, Landarbeiter und Bürger
Partido de los Pequeños Agricultores
   Korpustyp: EU IATE
Hochrangige Gruppe unabhängiger Interessenträger im Bereich Verwaltungslasten
Grupo de Alto Nivel sobre Cargas Administrativas
   Korpustyp: EU IATE
Wir geben sie als unabhängige Agrarinspekteure aus.
Les damos credenciales, que parezcan de ONGs.
   Korpustyp: Untertitel
Ein starker und unabhängiger EU-Haushalt
Fortaleza y autonomía del presupuesto de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Gaggenau erleben, unabhängig von Ort und Zeit.
Experiencias Gaggenau en todo momento y lugar.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er hat tolle Kontakte und ist unabhängig.
Tiene buenos contactos y carece de ambiciones políticas.
   Korpustyp: Untertitel
einen Sicherheitsfonds, der unabhängig von den
un Fondo de seguridad financiado de forma separada de
   Korpustyp: EU DCEP
unabhängig von den gesetzlich vorgesehenen Instanzenwegen
la tramitación prevista por la ley
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tschechoslowakei zerfiel in zwei unabhängige Staaten.
Checoslovaquia se dividió en dos estados por completo separados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
unabhängige Bewertungen von Käufern für Käufer ES
valoraciones verídicas de los clientes, realizadas por los clientes ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Al möchte allein und unabhängig sein.
Al está deseando marcharse por su cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sie darauf vorbereitet und unabhängig sind.
De prepararlos para ser autosuficientes.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, sie verlangen unabhängige Expertisen.
Dice que insisten en opiniones mas abiertas
   Korpustyp: Untertitel
Software nach Bedarf und unabhängig vom Standort
Su software cuando lo necesite y donde lo necesite
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Private, unabhängige Schule mit französisch-deutscher Leitung EUR
Empresa familiar bajo dirección franco-alemana EUR
Sachgebiete: verlag schule musik    Korpustyp: Webseite
Informationen unabhängig von Zeit und Ort bereitzustellen.
obtener información donde la necesite, cuando la necesite.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Unabhängiger Preisvergleich für Residence Suites San Marino ES
Encuentra las mejores ofertas para Residence Suites San Marino ES
Sachgebiete: historie tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Unabhängiger Preisvergleich für Cevoli Country Resort ES
Encuentra las mejores ofertas para Cevoli Country Resort ES
Sachgebiete: film radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Unabhängige Rezension des Hotels Playa Park, Salou.
Haz clic aquí para leer la crítica del Gran Hotel Regina
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Unabhängiger Preisvergleich für Hyatt Regency Kiev ES
Encuentra las mejores ofertas para Hyatt Regency Kiev ES
Sachgebiete: tourismus radio internet    Korpustyp: Webseite
Unabhängiger Preisvergleich für Rixos-Prykarpattya Resort ES
Encuentra las mejores ofertas para Rixos-Prykarpattya Resort ES
Sachgebiete: tourismus radio internet    Korpustyp: Webseite
Versailles - unabhängiger Tagesausflug von Paris aus, Paris
traveler review for Cena y espectáculo en el Moulin Rouge de París
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Versailles - unabhängiger Tagesausflug von Paris aus
Cena y espectáculo en el Moulin Rouge de París
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Unabhängiger Preisvergleich für Castle View Guest House ES
Encuentra las mejores ofertas para Castle View Guest House ES
Sachgebiete: kunst radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Verkauf und Vertrieb für unabhängige Veröffentlichungen ES
Distribución y ventas de publicaciones alternativas ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
denn Allah ist unabhängig von allen Welten.
Alá, ciertamente, puede prescindir de las criaturas.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Unabhängige Bewertungen Hotelbewertungen von ehemaligen Gästen.
Consejos imparciales Comentarios de clientes reales.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Ein unabhängiges Musikfestival in einem außergewöhnlichen Rahmen
Un gran fresco histórico nocturno en Lemosín
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vollkommen unabhängig von Steckdosen und Netzteilen ES
Control de temepratura y protección de placa ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Software nach Bedarf und unabhängig vom Standort
Software cuando lo necesita y donde lo necesita
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unabhängige Designer gestalten Stoffe und Tapeten.
Diseños de autor ilustrados en telas y papel pintado.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unabhängige Designer gestalten Stoffe und Tapeten.
Diseños de autor ilustrados en telas y papeles pintados.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Wollen Sie ein unabhängiges Indien und ein unabhängiges Pakista…...oder wollen Sie Bürgerkrieg?
¿Quiere una India y un Pakistán separado…...o una guerra civil?
   Korpustyp: Untertitel
Diese sind in größtmöglicher Weise unabhängig von der jeweiligen Regierung.
Los Estados miembros designarán uno o varios órganos que actúen como autoridades reguladoras.
   Korpustyp: EU DCEP
in angemessenem Maße Rechnung zu tragen, zu der unabhängige Anwälte
y la confidencialidad del cliente,
   Korpustyp: EU DCEP
Unabhängig von unseren Differenzen musst du mir jetzt zuhören.
Aunque hayamos tenido diferencias en el pasado, escúchame.
   Korpustyp: Untertitel
Und Daniel erzählte mir, dass Sie unabhängig wohlhabend sind.
Y Daniel me ha contado que tienes tu propia posición económica.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen frei und unabhängig weiter, so wie immer.
Seguiremos operando libremente, como siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Transparente und unabhängige Informationen über geltende Preise und Tarife;
acceso a información sobre los procedimientos establecidos en caso de litigio
   Korpustyp: EU DCEP
Europa müsse eine eigene Dimension finden, unabhängig von der USA.
La cifra nominal del 3% es un elemento clave, pero hay que plantear los problemas de futuro.
   Korpustyp: EU DCEP
Europa müsse eine eigene Dimension finden, unabhängig von der USA.
El pacto estabilidad está muerto ", dijo, " gracias a dios ".
   Korpustyp: EU DCEP
Abschlussprüfer und Prüfungsgesellschaften müssen von dem geprüften Unternehmen unabhängig sein.
La Eurocámara ha modernizado las normas sobre auditoría legal.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können Karvea unabhängig von den Mahlzeiten einnehmen.
Debe intentar tomar su dosis diaria todos los días a la misma hora.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie können Aprovel unabhängig von den Mahlzeiten einnehmen.
Debe intentar tomar su dosis diaria todos los días a la misma hora.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unabhängig davon wird der Grenzwert von 2025 an verbindlich.
En todo caso, el valor límite será obligatorio a partir de 2025.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck dürfen sie eine unabhängige Aufsichtsbehörde einrichten.
El Comité de cielo único tendrá en cuenta los intereses de todos los usuarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Transparente und unabhängige Informationen über geltende Preise und Tarife;
El llamado “paquete energético” aborda el mercado del gas y de la electricidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Medienpluralität verteidigen - Demokratie braucht unabhängige Journalisten und Medien
El PE reclama una licencia europea para la venta de música por Internet
   Korpustyp: EU DCEP
Unabhängige Wahlnachfragen hatten zuvor einen ähnlichen Trend ergeben.
Ahora, piden una mayor cooperación entre las distintas fuerzas políticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Kein einziges afrikanisches Land ist unabhängig, was die Lebensmittelversorgung angeht.
Ni uno solo de los países africanos es autosuficiente en cuanto a alimentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hohe Haus trifft seine Entscheidungen in unabhängiger Weise.
La Asamblea es soberana en las decisiones que adopta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AEWRB , der als ein von der Kommission unabhängiges Gremium agiert .
nacionales competentes en el ámbito de la regulación y la supervisión .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Instrumente werden unabhängig von den bilanzunwirksamen Posten behandelt .
Dichos instrumentos se tratarán separadamente de las partidas del balance .
   Korpustyp: Allgemein
Denn wir müssen unabhängig von der amerikanischen Konjunktur werden.
En efecto, tenemos que independizarnos de la coyuntura americana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was geschieht ist, dass jedes Land unabhängig handelt.
Ocurre que cada país actúa por separado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte