Deshalb ist er auch unablässig bemüht, sich ein Arsenal an Massenvernichtungswaffen schrecklichster Art anzulegen.
De ahí que también su incesante esfuerzo sirva para crear un arsenal de armas de eliminación masiva sumamente lúgubre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser unablässige Dialog zwischen Kreativität und Ordnung charakterisiert alle Erscheinungen und Dynamiken in jedem Feld des Lebens und der menschlichen Aktivität.
Este diálogo incesante entre la creatividad y el orden caracteriza todos los fenómenos y todas las dinámicas en cualquier campo de la vida y de la actividad humana.
Ein solcher Schritt oder gar die vollständige Dollarisierung der mexikanischen Wirtschaft würde der fast unablässigen Schwäche der Landeswährung ein Ende setzen.
Un consejo monetario o, yendo aun más lejos, la dolarización plena de la economía, acabaría de tajo con la inestabilidad casi incesante de la divisa mexicana.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Stets seinen Prinzipien verpflichtet, hat die LG Marke weltweit großen Respekt und Beliebtheit erzielen können und unterstreicht unser unablässiges Streben nach höchster Qualitätssicherung bei der Herstellung herausragender Produkte.
Gracias al fuerte compromiso para con nuestros principios, la marca LG ha ganado gran respeto y popularidad en todo el mundo. Nuestra incesante búsqueda de la garantía de calidad al fabricar productos superiores no tiene parangón.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die unablässige Weiterentwicklung der IKT und der angesichts immenser Datenmengen steigende Rechen- und Verarbeitungsbedarf der Wissenschaft macht die nahtlose Bereitstellung von Dienstleistungen für Wissenschaftler finanziell und organisatorisch immer schwieriger.
El progreso incesante de las TIC y la creciente necesidad que tiene la ciencia de informatizar y procesar cantidades masivas de datos plantean importantes retos financieros y organizativos para garantizar una prestación de servicios sin fisuras a los investigadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese herrliche Brücke, vielleicht das emblematischste Wahrzeichen San Franciscos, wurde 1937 eingeweiht. Voran gingen vier Jahre des Kampfes gegen unablässige Winde, Nebel und Fluten.
Este magnífico puente, quizá el monumento más emblemático de San Francisco, se inauguró en 1937 después de cuatro años de intensa lucha contra incesantes vientos, nieblas y mareas.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Deswegen muss es für uns Vorrang haben, unablässig um die Achtung der Grundsätze von Recht und Ordnung, der bürgerlichen Freiheiten und der Menschenwürde zu kämpfen.
Por lo tanto, nuestra prioridad debe ser la lucha incesante en favor del respeto por los principios de la ley y el orden, las libertades civiles y la dignidad humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem lernte der sel. Johannes das Eremitenleben in der »Zerknirschtheit« und Reue kennen, vor allem aber im ununterbrochenen Hören des Wortes und im unablässigen Gebet, bis er – wie der hl. Neilos sagt – zu einem »Theologen« wurde (vgl.
El beato Juan vivió, además, la vida eremítica en la "compunción" y en el arrepentimiento, pero sobre todo en la escucha ininterrumpida de la Palabra y en la oración incesante, hasta llegar a ser, como dice san Nilo, un "teólogo" (cf.
Trotz nahezu unablässiger Bemühungen sowohl der UNO in Abchasien als auch der OSZE in Südossetien um eine friedliche politische Lösung dieser Auseinandersetzung sind bislang keine wesentlichen Fortschritte erzielt worden.
A pesar de intentos casi incesantes por parte de las Naciones Unidas en Abjasia y de la OSCE en Osetia del Sur para alcanzar una solución política pacífica de estos conflictos, no se ha progresado mucho hasta la fecha.
Es sorgt außerdem dafür, dass unablässig Anstrengungen zur Verwirklichung der von der Gemeinschaft bereits festgelegten allgemeinen und konkreten Umweltziele unternommen werden.
Además, el Programa prevé esfuerzos permanentes con miras a lograr los objetivos y metas medioambientales ya establecidos por la Comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
Wir denken natürlich unablässig an die Opfer und ihre Familien.
Nuestro recuerdo permanente está, por supuesto, con las víctimas y con sus familiares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unablässigconstantemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Forderungen werden unablässig wiederholt, auch wenn sie mit dem heuchlerischen Bedauern ihrer verheerenden Folgen für die Arbeitnehmer und die Bevölkerung einhergehen.
Esas demandas se reiteran constantemente, a pesar de que van acompañadas de un hipócrita lamento respecto a su impacto devastador en los trabajadores y en las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zahl liefert uns eine Vorstellung vom Ausmaß der Gefährdung. Die Gefahr ist um so ernster zu nehmen, als die chemische Zusammensetzung dieser Drogen unablässig wechselt und die Jugend zu Versuchskaninchen für besonders skrupellose Drogenhändler wird.
Éste es aún más grave por cuanto la composición química de dichas drogas varía constantemente, y de esta forma nuestros jóvenes corren el riesgo de servir de conejillo de Indias, de objetos de experimentación, en manos de unos traficantes particularmente aborrecibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er illustriert anschaulich, wie die Zahl der Betrugsdelikte, die als "Unregelmäßigkeiten" bezeichnet werden, unablässig steigt und dass Versuche, etwas dagegen zu unternehmen, immer wieder scheitern.
El informe ilustra gráficamente que el fraude, descrito como "irregularidades", aumenta constantemente y que los intentos de abordar esta cuestión no están produciendo resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kämpft unablässig für Freiheit und Demokratie in seinem Land.
Lucha constantemente por la libertad y la democracia en su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte versuchen, mich verständlich zu machen: Sie beziehen sich unablässig auf die amerikanische Wirtschaft, aber wissen Sie auch, dass die ökologische Belastung der amerikanischen Wirtschaft das Sechsfache dessen ausmacht, was der Planet ertragen kann?
Intentaré explicarme: se remite usted constantemente a la economía estadounidense, pero ¿sabe que la huella ecológica de la economía estadounidense representa seis veces lo que el planeta puede soportar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unablässig sind sie mit diversen Hindernissen konfrontiert.
Éstas se encuentran constantemente con una serie de obstáculos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politische Lage trägt viele Merkmale eines Bürgerkriegs, und es darf nicht geschehen, dass daraus ein schmutziger Krieg wird, in dem die Ordnungskräfte unablässig foltern, Geiseln genommen werden und der Kampf gegen die Aufständischen von Gesetzlosigkeit bestimmt ist.
La situación política presenta muchos rasgos típicos de una guerra civil y no podemos permitir que degenere en guerra sucia, donde las fuerzas del orden utilicen constantemente la tortura, se tomen rehenes y la ilegalidad presida la lucha contra las fuerzas rebeldes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich wandelt sich auch die schulische Ausbildung auf diesem Gebiet unablässig.
Eso significa que la formación en la esfera de la tecnología de la información está cambiando constantemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unablässig auf die nachhaltige Fischerei aufmerksam machen, und wir müssen handeln. Und den Fischern, die die Einrichtung von Meeresreservaten vorübergehend ermöglichen, müssen wir eine Antwort geben, damit sie kurzfristig nicht ihre Einkommen verlieren.
Debemos llamar constantemente la atención sobre la pesca sostenible y debemos actuar; debemos ofrecer respuestas a los pescadores que hacen posible la introducción temporal de reservas marinas y garantizar que no pierdan sus ingresos a corto plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, welche Möglichkeiten es für die Gemeinschaft gibt, sich der Konvention anzuschließen; und zweitens, wie die Kommission die fundamentalen Anforderungen und Prinzipien der Bioethik unablässig in ihre Aktionen einbeziehen kann.
En primer lugar, la posibilidad que tiene la Comunidad de adherirse al Convenio, y en segundo lugar, la manera en que la Comisión introduce constantemente en su acción las exigencias y los principios fundamentales de la bioética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unablässigcontinuamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht von Herrn Gallagher betrifft eine technische Änderung für den stets sensiblen Schutz von jungen Meerestieren, den wir in unserem Ausschuß unablässig unterstützen.
El informe del Sr. Gallagher se refiere a una modificación técnica para la siempre sensible protección de juveniles, que apoyamos en nuestra comisión continuamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist offensichtlich, daß in der gegenwärtigen Lage die Hauptfeinde des Friedensprozesses die radikalsten Gruppierungen beider Seiten sind, die unablässig die kleinen Fortschritte, die für die Palästinenser und Israelis so schwer zu erreichen sind, zu torpedieren versuchen.
Es evidente que, en la actual situación, los principales enemigos del proceso de paz son las facciones más radicales de ambas partes, que continuamente intentan torpedear los pequeños avances que tanto cuesta alcanzar a palestinos e israelíes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist unablässig bestrebt, diesbezüglich das Tempo und die Effizienz wie auch die Transparenz ihrer Arbeitsverfahren zu erhöhen.
La Comisión se esfuerza continuamente por mejorar el ritmo y la eficacia así como la transparencia de sus métodos de trabajo en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lateinamerika ist ein Kontinent im Wandel, der sich unablässig vollzieht, und gerade in den letzten Monaten oder Wochen oder Tagen sind zwei wichtige Veränderungen eingetreten.
Se están produciendo cambios continuamente y, concretamente, en los últimos meses, o semanas, o días, se han producido dos cambios importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang, der einer Bündelung der Kräfte weit weniger förderlich ist, ist es meines Erachtens wichtiger denn je, dass der Rat und die Kommission unablässig betonen, dass die Mitgliedstaaten in dieser Sache gemeinsam handeln müssen, was bisher leider nicht der Fall war.
En este contexto, que favorece mucho menos los esfuerzos conjuntos, pienso que es más importante que nunca que tanto el Consejo como la Comisión subrayen continuamente que los Estados miembros tienen que actuar juntos en este tema, lo cual, por desgracia, no ha sucedido hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meint die Kommission nicht auch, dass ein unbeteiligter Beobachter zu dem Schluss kommen muss, dass die Entlassung einer Mitarbeiterin, die unablässig ihre Sorge um öffentliche Gelder äußert, Furcht unter ihren Kollegen sät und die Integrität des Arbeitgebers sowie das Vertrauen in diesen infrage stellt?
¿Puede indicar la Comisión si no coincide en que un observador independiente llegaría a la conclusión de que el despido de una empleada que expone continuamente su preocupación por el dinero público crea una situación de temor entre sus compañeros y pone en cuestión el asunto de la integridad y la confianza del empleador?
Korpustyp: EU DCEP
Die Eucharistie, die unablässig die Kirche hervorbringt, schafft auch Gemeinschaft zwischen den Menschen.
Einerseits sind sie die Zeit der ersten Liebe zu Gott und zwischen Gott und seinem Volk, in der er zu seinem Herzen sprach und ihm unablässig den Weg zeigte, den es gehen sollte.
Por una parte, son el tiempo del primer amor con Dios y entre Dios y su pueblo, cuando él hablaba a su corazón, indicándole continuamente el camino por recorrer.
Nur wenn wir unablässig darüber wachen, daß unsere Forderungen nach Gleichbehandlung in die Realität umgesetzt werden, kann man gegen den konservativen Geist kämpfen, der noch weitgehend die Köpfe beherrscht.
Sólo nuestra constante vigilancia para hacer que se plasmen en la realidad nuestras exigencias permitirá luchar contra el talante conservador que aún predomina en gran medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese beiden Ziele werden sich in der Praxis wahrscheinlich kaum miteinander vereinen lassen und unablässig zu Spannungen führen.
Es probable que estos dos objetivos sean difíciles de conciliar en la práctica y sean una fuente de tensión constante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Europäische Union sucht unablässig nach Anreizen für die Entwicklung, damit sie in der Lage ist, die Herausforderungen des dritten Jahrtausends zu bestehen.
Señor Presidente, la Unión Europea se encuentra en una búsqueda constante de estímulos para el desarrollo, para crear una Unión capaz de hacer frente a los desafíos del tercer milenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die italienischen Behörden heben hervor, dass die Verbraucherpreise für Heizöl von 1999 bis 2004, abgesehen von einem leichten Rückgang von 2000 zu 2001, unablässig gestiegen seien.
Las autoridades italianas destacan que, entre 1999 y 2004, hubo un aumento constante de los precios al consumo del gasóleo de calefacción, con la salvedad de una pequeña contracción entre el año 2000 y el 2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU verfolgt unablässig die Lage in Simbabwe und steht in Kontakt mit den anderen SADC‑Ländern und der Afrikanischen Union, um den Standpunkt der EU zu erläutern.
La UE efectúa un seguimiento constante de la evolución de la situación en Zimbabue, y mantiene contacto con los demás países de la SADC y con la Unión Africana con el fin de presentar su posición.
Korpustyp: EU DCEP
Es müssen unablässig Anstrengungen zur Verwirklichung der von der Gemeinschaft bereits festgelegten allgemeinen und konkreten Umweltziele gemacht werden, und es besteht Bedarf an dem Sechsten Umweltaktionsprogramm (nachstehend "das Programm" genannt), das mit diesem Beschluss aufgestellt wird.
Es necesario un esfuerzo constante para cumplir los objetivos y metas en materia de medio ambiente ya fijados por la Comunidad y es preciso, asimismo, un Sexto Programa de Acción Comunitario en Materia de Medio Ambiente (el Programa), que se establece en virtud de la presente Decisión.
Korpustyp: EU DCEP
Wie am Pfingsttag ist die Jungfrau im Laufe der Jahrhunderte spirituell bei den Gläubigen geblieben, um unablässig die Ausgießung der Gaben des Geistes auf die Kirche zu erflehen, die sich den Herausforderungen der verschiedenen Geschichtsepochen stellen muß.
Como en el día de Pentecostés, la Virgen ha permanecido espiritualmente en medio de los fieles a lo largo de los siglos, para invocar la constante efusión de los dones del Espíritu sobre la Iglesia, que afronta los desafíos que se le van planteando en las diversas épocas de la historia.
Ich bin absolut für ein Europa, das unablässig gegen jede Art der Diskriminierung kämpft.
Estoy plenamente a favor de una Europa que combata incesantemente toda forma de discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der Höhe des Barad-dûr wacht sein Auge unablässig.
Desde la cima de Barad-dûr, su Ojo observa incesantemente.
Korpustyp: Untertitel
Während ich malte und malte, dachte ich unablässig an die Kernfragen des Symposiums, aber es war kein rationales Denken, sondern eher ein kontemplatives Verweilen.
Mientras pintaba y dibujaba, pensaba incesantemente en las cuestiones del simposio pero no era un pensamiento racional sino, más bien, un estado de contemplación.
Ist es nicht vielleicht eine Einladung zu entdecken, daß unsere menschliche Zeit – auch in den schweren und belastenden Augenblicken – unablässig mit den Gnaden des Herrn, ja mit der Gnade, die der Herr selber ist, bereichert wird?
¿No es una invitación a descubrir que nuestro tiempo humano —también en los momentos difíciles y duros— está enriquecido incesantemente por las gracias del Señor, es más, por la Gracia que es el Señor mismo?
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
unablässigcesar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir setzen uns unablässig für mehr Solidarität mit den ärmsten und instabilsten Regionen der Welt ein.
Luchamos sin cesar por conseguir una mayor solidaridad con las regiones menos dotadas y menos estables del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen der Dringlichkeit und in einem völligen Durcheinander werden uns von Rat und Kommission Dokumente zum Terrorismus aufgezwungen, die unablässig und zum Teil sogar noch nach ihrer Annahme in Frage gestellt werden.
En nombre de la urgencia, pero en la confusión más total, el Consejo y la Comisión nos hacen tragar textos sobre el terrorismo, que sin cesar se ponen en entredicho, a menudo después, incluso, de haber sido votados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den europäischen Bürgern muss unablässig vor Augen geführt werden, dass die Liberalisierung der öffentlichen Dienstleistungen mit den bekannten Folgen eine rechtliche Vergewaltigung der Verträge durch die Kommission darstellt.
Hay que recordar sin cesar a los ciudadanos europeos que la liberalización de los servicios públicos, con las consecuencias que conocemos, es la manera que tiene la Comisión de Bruselas de practicar el chantaje jurídico con los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ermutigt Ehud Barak und Jasir Arafat, ihren historischen politischen Einsatz für den Frieden unablässig fortzusetzen und unterstützt mit Überzeugung all jene, die unter den Israelis und Palästinensern auf einen gerechten und dauerhaften Frieden hinwirken, der sich auf die friedliche Koexistenz beider Völker gründet;
Alienta a Ehud Barak y a Yasser Arafat a que prosigan sin cesar su acción política histórica en favor de la paz y apoya con convicción a todos los que, entre los israelíes y los palestinos, trabajan para la conclusión de una paz justa y duradera fundada en la coexistencia pacífica de los dos pueblos;
Korpustyp: EU DCEP
Sie suchte unablässig ein Gleichgewicht zwischen der Ortskirche und der Universalkirche.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
unablässigcontinuados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Des Weiteren möchte ich Frau Palacio und Frau Paciotti, die sich unablässig um ein Gesamtpaket bemüht haben, mit dem alle Institutionen leben können, meine besondere Anerkennung aussprechen.
También deseo rendir especial homenaje a la Sra. Palacio y a la Sra. Paciotti, por sus continuados esfuerzos para encontrar un paquete global que sea aceptable para todas las instituciones participantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Mitgliedstaaten und Verwaltungsstellen, die so viel finanzielle Unterstützung wie möglich aufnehmen wollen, unablässig Anstrengungen unternehmen und die Verwaltung auf lokaler und regionaler Ebene auf jeder Stufe des Verfahrens einbeziehen müssen und angemessene Kapazitäten innerhalb institutioneller Strukturen sowie wirksame Verwaltungs- und Kontrollsysteme erforderlich sind,
Considerando que el objetivo de absorber la mayor ayuda financiera posible requiere esfuerzos continuados por parte de los Estados miembros y autoridades de gestión, y la participación de los ámbitos local y regional en cada etapa del proceso, así como estructuras institucionales de capacidad adecuada y sistemas de control y gestión eficientes,
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass Mitgliedstaaten und Verwaltungsstellen, die so viel finanzielle Unterstützung wie möglich aufnehmen wollen, unablässig Anstrengungen unternehmen und die Verwaltung auf lokaler und regionaler Ebene auf jeder Stufe des Verfahrens einbeziehen müssen und angemessene Kapazitäten innerhalb institutioneller Strukturen sowie wirksame Verwaltungs- und Kontrollsysteme erforderlich sind,
F. Considerando que el objetivo de absorber la mayor ayuda financiera posible requiere esfuerzos continuados por parte de los Estados miembros y autoridades de gestión, y la participación de los ámbitos local y regional en cada etapa del proceso, así como estructuras institucionales de capacidad adecuada y sistemas de control y gestión eficientes,
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang müssen Mitgliedstaaten, die so viel finanzielle Unterstützung wie möglich aufnehmen wollen, unablässig Anstrengungen unternehmen und die Verwaltung auf lokaler und regionaler Ebene auf jeder Stufe des Verfahrens einbeziehen.
El objetivo de absorber la mayor ayuda financiera posible en este contexto requiere esfuerzos continuados por parte de los Estados miembros y la participación del nivel local y regional de la Administración en cada etapa del proceso.
Korpustyp: EU DCEP
unablässigpermanentemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem warb ein wichtiger Hörfunksender, der sich im Besitz führender Kreise der katholischen Kirche befindet, unablässig für das Nein, und die Ergebnisse liegen nun auf dem Tisch, aber niemand hinderte ihn daran, diese Position zu vertreten, die so legitim wie jede andere war.
Incluso una importante cadena de radio propiedad de la jerarquía eclesiástica de la Iglesia Católica hizo campaña permanentemente por el no y obtuvo sus resultados, pero nadie le impidió poder defender esa posición, que era tan legítima como cualquier otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schreie der Vögel und Affen erinnern unablässig daran, dass der Regenwald bis an den Stadtrand heranreicht. Einheimische Führer bieten diverse Entdeckungstouren an.
ES
Los gritos de los pájaros y los monos recuerdan permanentemente la presencia de la selva amazónica a las puertas de la ciudad, preludio de las numerosas excursiones propuestas por los guías locales.
ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Bei Ankunft der Kreuzritter des Johanniterordens existierte die 4 km lange Stadtumwallung bereits, doch sie bauten sie fast vollständig neu auf und verstärkten sie unablässig.
ES
Esta muralla de 4 km ya existía cuando llegaron los caballeros de San Juan de Jerusalén, pero éstos la reconstruyeron casi en su totalidad y la reforzaron permanentemente.
ES
Los técnicos de acceso mediante cuerda del mundo entero contribuyen permanentemente al desarrollo de técnicas innovadoras de progresión y de protección anticaídas.
Sachgebiete: kunst verlag media
Korpustyp: Webseite
unablässigsiempre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn wir müssen unablässig daran erinnern, dass die Frauen die ersten Opfer des Fundamentalismus sind.
Porque, una y otra vez, siempre tenemos que recordar que las mujeres son las primeras víctimas del fundamentalismo, del integrismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun ist es aber doch offensichtlich, dass Oswaldo Payá nicht nur stets zu allen Empfängen und Veranstaltungen Europas in Havanna eingeladen werden muss, sondern ihm muss unablässig die Achtung und Ehrerbietung entgegengebracht werden, die dem Status und der Wertschätzung entsprechen, die ihm das Europäische Parlament entgegenbringt.
Ahora bien, es evidente que Oswaldo Payá no sólo debe ser invitado siempre a todas las recepciones y ceremonias europeas en la Habana, sino que debe recibir también siempre el tributo y el homenaje debidos al estatuto y la distinción que le otorgó el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Frauen nicht unablässig dem Diktat der Schönheits- und Modeindustrie ausgesetzt sind
AT
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
unablässigno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie dem auch sei, der Ministerrat kann eines tun, seine Bemühungen unablässig fortsetzen, damit es im Hinblick auf die Demokratie zu einem Übereinkommen mit diesem ASEAN-Verband kommt, wovon wir im Zusammenhang mit Birma sprachen.
Sea como fuere, una cosa puede hacer el Consejo de Ministros: no dar su brazo a torcer e insistir en que se llegue a un acuerdo sobre la cláusula democrática en la misma ASEAN a la que nos hemos referido al ocuparnos de Birmania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche vom Fundamentalismus bestimmter Menschen, die ihre politischen oder sonstigen Ideen hochhalten, die unablässig morden und die Freiheit aller anderen einschränken und mit den Füßen treten.
Estos fundamentalismos de quienes erigen sus ideas políticas o de cualquier otro signo y no paran de matar, de violentar, de coartar la libertad de unos y otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere politische Familie prangert seit Jahren unablässig die Art der derzeitigen Aufteilung an, die sozial ungerecht und manchmal wirtschaftlich ungerechtfertigt ist.
Desde hace años, mi familia política no deja de denunciar el actual modo de distribución, socialmente injusto y, a veces, injustificado desde el punto de vista económico.
Korpustyp: EU DCEP
unablässigsin descanso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gilt, unablässig weiter daran zu arbeiten, damit Europa zu einem besseren Gleichgewicht gelangt, damit die legitimen Interessen der Völker besser berücksichtigt werden.
Ha de proseguirse, sindescanso, el trabajo para equilibrar aún más a Europa, con el fin de restablecer la legitimidad popular de ésta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass den zehn fortgeschrittensten Bewerberländern, ihren Politikern und allen sozialen Kräften, die zur Vorbereitung auf den Beitritt unablässig alle Bereiche ihrer Staaten modernisiert und reformiert haben, Anerkennung gebührt,
Considerando que deben reconocerse los méritos de los diez países candidatos más adelantados, de sus políticos y de sus fuerzas sociales, que han modernizado y reformado sindescanso todos los sectores de sus países para prepararlos para la adhesión,
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass den zehn fortgeschrittensten Bewerberländern, ihren Politikern und allen sozialen Kräften, die zur Vorbereitung auf den Beitritt unablässig alle Bereiche ihrer Staaten modernisiert und reformiert haben, Anerkennung gebührt,
F. Considerando que deben reconocerse los méritos de los diez países candidatos más adelantados, de sus políticos y de sus fuerzas sociales, que han modernizado y reformado sindescanso todos los sectores de sus países para prepararlos para la adhesión,
Korpustyp: EU DCEP
unablässigun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
H. in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten weiterhin unablässig regulieren und dass die KMU-KMI in der Union auf administrative und ordnungspolitische Schwierigkeiten stoßen, die ihre Existenz gefährden,
H. Considerando que los Estados miembros siguen regulando a un ritmo sostenido y que las PYME y las pequeñas y medianas industrias de la Unión se enfrentan con dificultades administrativas y reglamentarias que ponen en peligro su propia existencia,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten weiterhin unablässig regulieren und dass die kleinen und mittleren Unternehmen und Industriebetriebe (KMU-KMI) in der Union auf administrative und ordnungspolitische Schwierigkeiten stoßen, die ihre Existenz gefährden,
Considerando que los Estados miembros siguen regulando a un ritmo sostenido y que las PYME y las pequeñas y medianas industrias de la Unión se enfrentan con dificultades administrativas y reglamentarias que ponen en peligro su propia existencia,
Korpustyp: EU DCEP
unablässigincansablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich, abgesehen vom Berichterstatter Jerzy Buzek, insbesondere meinen Kollegen und Vorsitzenden der Delegation der belgischen Sozialdemokraten, Philippe Busquin, begrüßen, der sich neben seiner beeindruckenden Arbeit als europäischer Forschungskommissar in unserem Parlament unablässig für den Fortschritt der Forschung einsetzt.
Por último, deseo felicitar especialmente –además del ponente, el señor Buzek– a mi colega y jefe de la delegación socialista belga Philippe Busquin, quien, manteniendo el dinamismo de su impresionante labor como Comisario europeo de Investigación, sigue trabajando incansablemente por el progreso de esta en el corazón de nuestro distrito parlamentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit ihrer genauen Kenntnis der Sache und ihres technischen Umfangs und mit ihrem unermüdlichen Einsatz für die Position des Europäischen Parlaments zu Transparenz und Bürgernähe haben sie hartnäckig und unablässig für dieses Ziel gekämpft.
Gracias a su conocimiento detallado del tema y de sus aspectos técnicos, y a su adhesión inquebrantable a la posición del Parlamento Europeo en materia de transparencia y de respeto a los ciudadanos, han luchado denodada e incansablemente para lograr este objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unablässigsin parar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein anhaltendes Ansteigen der Importe verstärkt demzufolge unsere Abhängigkeit vom Öl, und die Summen, die wir für den Einkauf von Energiequellen aufwenden, steigen unablässig.
El crecimiento continuo de las importaciones aumenta nuestra dependencia del petróleo, y la cantidad que pagamos por adquirir recursos energéticos también crece sinparar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir diskutieren unablässig über den Inhalt des universellen Dienstes, und in der Zwischenzeit wird die Welt mit einem Geflecht von Netzen überzogen, entstehen Server, die diese Netze füttern, und entstehen Gesellschaften, werden neue Dienste jedermann angeboten, und wir sind davon ausgeschlossen oder zumindest immer weniger darin präsent.
El mundo se llena de redes, de servidores para alimentarlas, se crean sociedades y se ofrecen nuevos servicios a todo el mundo mientras nosotros discutimos sinparar sobre el contenido del servicio universal y nos vemos excluidos o estamos cada vez menos presentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unablässigsin tregua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Terrorismus, denn darum handelt es sich, muß an den Pranger gestellt und unablässig bekämpft werden.
El terrorismo -porque se trata de esto- debe denunciarse y combatirse sintregua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, es gilt, die Rassisten unablässig zu attackieren, um ihnen weder in Europa noch anderswo in der Welt eine Atempause zu gönnen.
Bien al contrario, hay que hostigar sintregua a los racistas, no darles ningún respiro en Europa ni en ningún lugar del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unablässigsin cesar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Parlament, das Europäische Parlament, hat unablässig die Schließung dieser Einrichtung gefordert, weil der Kampf gegen den Terrorismus im Einklang mit internationalem Recht erfolgen muss.
Su Parlamento, el Parlamento Europeo, ha pedido su cierre sincesar, porque la lucha contra el terrorismo se ha de realizar de conformidad con el Derecho internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Thema ist natürlich umstritten, und die Gegner einer Arbeitszeitverkürzung tun sich leicht mit der Behauptung, daß die Arbeitslosigkeit in den Vereinigten Staaten oder in Großbritannien unablässig zurückgehe und man noch nie so viel gearbeitet habe.
Se trata, evidentemente, de un tema controvertido, y a los adversarios de la reducción del tiempo de trabajo les resulta fácil afirmar que, en los Estados Unidos o en Gran Bretaña, el desempleo retrocede sincesar y nunca se ha trabajado tanto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unablässigmuy importante ofrecerles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um mit Ihren Kunden zu interagieren, ist ein guter Inhalt, wie beispielsweise Blogartikel, Videos oder Fotos, unablässig.
Wir führen unseren Erfolg darauf zurück, dass wir unablässig an der Einlösung unseres Versprechens arbeiten: erstklassige Anlageberatung und Lösungen für Ihr Vermögen.
Estamos convencidos de que nuestro éxito se debe a nuestro continuo esfuerzo por cumplir la promesa de ofrecerle una gama de servicios de asesoramiento y soluciones de inversión de primer orden para su beneficio.
Unsere Forschungs- und Entwicklungsteams handeln marktorientiert und suchen unablässig nach Lösungen, die die Arbeit des Gesundheitspersonals erleichtern und den Komfort sowie die Barrierefreiheit für Patienten verbessern.
A la escucha del mercado, nuestros equipos de I+D siempresiguen buscando soluciones que faciliten la labor de los profesionales de la salud y mejoren el confort y la accesibilidad de los pacientes.
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese ganze Entwicklung wird von uns selbstredend unablässig überwacht.
Por supuesto, todos nosotros observamos el conjunto del proceso con ansiedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat unablässig auf die Einführung zumindest einer Aussetzung gedrängt.
Ha seguido ejerciendo fuertes presiones para que por lo menos se apruebe una moratoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum versuchen sie unablässig weiterzugehen, wenn es doch Lösungen gibt?
Puesto que existen soluciones, ¿a qué se debe este empeño en ir más lejos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Borrell spricht unablässig über die Wiedervereinigung Europas.
El Presidente Borrell insiste en la reunificación de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich trachte unablässig danach, diese Liebe zu verdienen.
Nuestra tarea eterna es ganarnos ese amor.
Korpustyp: Untertitel
Unablässig ist das Parlament also für die Abschaffung des Visumzwangs für diese Länder eingetreten.
Por lo tanto, el Parlamento Europeo ha defendido con mucha continuidad el punto de vista de que se debería suprimir la obligación de visado para estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir erscheint jeder Frühjahrsgipfel wie eine unablässige Neuauflage des Delors-Weißbuchs.
Cada Cumbre de primavera me parece una repetición sin fin del Libro Blanco de Delors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran sieht man, daß der Rat dieser Problematik unablässig Aufmerksamkeit widmet.
Ello indica que esta problemática goza del continuo interés del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher hat die Kommission auch unablässig die gemeinschaftlichen Investitionsvorhaben unterstützt, angefangen mit den transeuropäischen Netzen.
La Comisión también ha aportado su ayuda a los proyectos de inversiones comunitarias, comenzando por las redes transeuropeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wer hat diese Menschen da draußen unablässig mit Fragen bombardiert?
¿Y quién acribillaba a preguntas a la gente de fuera?
Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen unablässig, die Antwort zu finde…auf die Frage, auf die Sie eine Antwort suchen.
Continúa implacablemente tratando de obtener la respuest…a lo que sea que está investigando.
Korpustyp: Untertitel
Der Champion bearbeitet Big Willie Jones unablässig und er schickt ihn in die Seile!
El campeón se enfrenta a Big Willie Jones dominándole con izquierdas y derechas.
Korpustyp: Untertitel
Fünf Monate lang dauerte die unablässige Suche, doch das Resultat war vorhersehbar.
Durante los 5 meses siguientes, buscaron implacablement…pero los resultados fueron previsibles.
Korpustyp: Untertitel
Er starrte einige Leuten aus unserem Team, dem er gegenüber saß, unablässig an.
Miraba fijamente a algunos de nuestro equipo mientras estábamos en la mesa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit mehr als 50 Jahren arbeitet Groupe SEB unablässig daran, dass Dampfdruckkochen neu zu erfinden.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Diese Entwicklung widerspricht pessimistischen Einschätzungen, wonach die Post ein unablässig schrumpfender Markt sei und kann in neue dynamische Geschäftsmodelle wie home shopping, e-commerce und Hybridpost münden.
Tal tendencia está en contradicción con aquellas predicciones agoreras que indicaban que el mercado postal estaba en continuo declive e indica que éste puede evolucionar hacia nuevos modelos comerciales dinámicos como la venta a distancia, el comercio electrónico y el correo híbrido.
Korpustyp: EU DCEP
Gewisse Fortschritte wurden erzielt, aber es kann immer noch mehr getan werden, und die EU ermutigt die betroffenen Parteien unablässig, ihre diesbezüglichen Bemühungen fortzusetzen.
Si bien se ha avanzado algo, es posible hacer más, y la UE anima en todo caso a las partes implicadas a perseverar en este sentido.
Korpustyp: EU DCEP
Zum Abschluss möchte ich dem Europäischen Parlament noch einmal meine Anerkennung dafür aussprechen, dass es unablässig für das Ziel einer EU-Mitgliedschaft des Westlichen Balkans eintritt.
Por último, desearía volver a expresar mi agradecimiento por el firme apoyo que el Parlamento Europeo ha brindado a la perspectiva europea de los Balcanes Occidentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale Gemeinschaft hat zugleich die Pflicht, die Situation unablässig aufmerksam zu beobachten und die dortige Regierung nach besten Kräften bei der Beendigung dieser menschlichen Tragödie zu unterstützen.
La comunidad internacional tiene, además, el deber de vigilar continua y minuciosamente, y colaborar cuanto pueda con el Gobierno para terminar con esta tragedia humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck haben wir sämtliche Schritte, die zu dem jetzt dem Rat zur Beratung vorliegenden Vorschlag geführt haben, unablässig verfolgt und aktiv unterstützt.
A este fin hemos seguido de forma sistemática y apoyado activamente todas las medidas que han conducido a la propuesta que se discute actualmente en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß also den Tabakkonsum entschieden bekämpfen, ebenso wie man unablässig gegen Drogen, Alkoholismus und alle gefährlichen Abhängigkeiten, seien sie natürlichen oder chemischen Ursprungs, kämpfen muß.
Es necesario, pues, luchar decididamente contra el tabaquismo, como también hay que luchar sin desmayo contra la droga, el alcoholismo y todas las drogodependencias peligrosas, ya sean de origen natural o químico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten aufhören, uns fast unablässig mit den Meldungen zu beschäftigen, die auf unserem PC ankommen, und vielmehr an die Zukunft denken.
Debemos dejar de pensar esencialmente en los mensajes que llegan al ordenador personal sobre nuestra mesa. Debemos pensar en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In enger Zusammenarbeit mit Tornos und seinen Kunden arbeitet das Entwicklungsteam für PartMaker-Anwendungen unablässig daran, für alle Produktentwicklung von Tornos sofort die passenden Lösungen anbieten zu können.
EUR
El equipo de desarrollo de aplicaciones de PartMaker enfoca su colaboración con Tornos y sus usuarios de forma proactiva para mantenerse actualizado respecto al desarrollo de productos de Tornos.
EUR
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie auto
Korpustyp: Webseite
Der neue Selige widmete sich unablässig seiner Tätigkeit als Beichtvater und seinem Dienst an den Armen, den Häftlingen und besonders den mittellosen Kranken.
Seit der Ankündigung am 17. Februar 2016 haben unsere Ingenieure unablässig daran gearbeitet, die Stabilität und die Performance unserer Android TVs zu verbessern.
Desde nuestro anuncio del 17 de febrero de 2016, nuestro equipo de ingeniería ha estado trabajando diligentemente en mejorar la estabilidad y el rendimiento general del TV Android de Sony.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Hakima Abbas von AWID erzählte uns von Aktivistinnen in Nigeria, die ihre tägliche, schwierige Arbeit unablässig fortführen, um ihre Mädchen vor Entführungen zu schützen.
Escuchamos a Hakima Abbas de AWID hablar acerca de mujeres activistas en Nigeria que continúan el trabajo diario, trabajo sucio protegiendo a sus niñas del secuestro.
Sachgebiete: geografie militaer media
Korpustyp: Webseite
In all diesen Jahren haben unsere Maschinen weltweit einige Milliarden Tonnen Getreide eingefahren und wir haben unablässig Meinungen und Anregungen von Landwirten und Lohnunternehmern in aller Welt eingeholt.
ES
Durante este tiempo, hemos cosechado miles de millones de toneladas de grano. También hemos cosechando los puntos de vista y las opiniones de agricultores y contratistas de todo el mundo.
ES
Seit dem Sieg über den verräterischen Hexendoktor Zalazane haben Vol’jin und sein Stamm sich unablässig darum bemüht, ihre Heimat auf der Dunkelspeerinsel zu sichern.
Desde la derrota del traidor médico brujo Zalazane, Vol’jin y su tribu han trabajado de forma incansable para fortificar su hogar en la Isla Lanza Negra.
Unser Ziel ist, durch ständige Verbesserungen unserer Produkte auch im Hinblick auf ihre Nachhaltigkeit, deren Qualität für den Anwender unablässig zu erhöhen.
Nuestro objetivo es mejorar la experiencia del cliente mediante la integración de las consideraciones ambientales en nuestra estrategia de negocio, lo da como resultado productos de calidad superior.
Bei den Zusammenkünften im Rahmen des Assoziationsabkommens und des politischen Dialogs fordert der Rat die Türkei unablässig dazu auf, wirkungsvoll gegen dieses Problem anzugehen, indem sie sowohl weitere gezielte Maßnahmen erlässt als auch deren vollständige Umsetzung und ordnungsgemäße Durchführung sicherstellt.
En las reuniones celebradas en el marco del Acuerdo de Asociación y del diálogo político, el Consejo exhorta en todo momento a Turquía a abordar el problema realmente, adoptando medidas específicas adicionales y garantizando su completa puesta en práctica y una aplicación adecuada.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist unerlässlich, sich unablässig für Maßnahmen zum Schutz der öffentlichen Gesundheit einzusetzen und sich um eine gerechtere Verteilung der Lasten zu bemühen, die durch die Beseitigung schädlicher Auswirkungen menschlicher Tätigkeit auf die Umwelt entstehen.
Es imprescindible continuar promoviendo medidas de protección de la salud pública e intentar alcanzar una mayor equidad en el reparto de los costes para eliminar las consecuencias negativas de la actividad humana en el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
verurteilt eindeutig Terrorismus in jeglicher Form, sowohl diejenigen, die terroristische Aktivitäten ausüben, als auch diejenigen, die Terroristen bzw. Terrororganisationen finanzieren und schützen, und bekundet seine Besorgnis, dass weltweit weiterhin unablässig Terroranschläge verübt werden;
Condena de manera inequívoca todas las formas de terrorismo, tanto a aquéllos que llevan a cabo actividades terroristas como a aquéllos que financian y protegen a los terroristas o a las organizaciones terroristas; expresa su preocupación ante la posibilidad de que los ataques terroristas continúen en todo el mundo;
Korpustyp: EU DCEP
Genau aus diesem Grund müssen wir uns nachdrücklich den Erklärungen widersetzen, die dezidiert und unablässig die Forderungen von nationalen Minderheiten nach Autonomie ablehnen, indem sie auf die von der Europäischen Union festgelegten Auflagen verweisen.
Es precisamente por esta razón que necesitamos urgentemente oponernos a aquellas declaraciones que definitiva y perpetuamente satisfarían las demandas de las minorías nacionales por la autonomía, haciendo estas referencias a los requisitos establecidos por la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit ist die Kommission immer im Dienste der Bürger tätig und nutzt dabei eine ganze Palette von Instrumenten. Die Kommission ist unablässig bestrebt, die Energieeffizienz zu fördern und die erneuerbaren Energien zu unterstützen.
Los objetivos son garantizar la seguridad a las poblaciones, dar la máxima transparencia a los ciudadanos, garantizar el abastecimiento energético seguro y fiable a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem haben wir unablässig unseren Beitrag zur Lissabon-Strategie geleistet und die erforderlichen Vorschläge vorgelegt, um unser Ziel zu erreichen, die Union bis zum Jahr 2010 zum wettbewerbsfähigsten und dynamischsten Wirtschaftsraum der Welt zu machen.
Después hemos contribuido de forma continua a la Estrategia de Lisboa y hemos avanzado las diversas propuestas necesarias para lograr nuestro objetivo de hacer de la Unión la economía más competitiva y dinámica del mundo de aquí al 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würden es auch gern sehen, wie Herr Orbán und seine Leute triumphierend den Genehmigungsstempel schwenken, Ihre Brüsseler Flagge, um dann weiter unablässig Intoleranz zu predigen, Philosophen zu schikanieren und Schwulendemonstrationen zu verbieten.
Quizás también quiera ver al señor Orbán y a su séquito poniendo triunfantes el sello de aprobación, ondeando su bandera de Bruselas y después seguir, sin interrupción, predicando intolerancia, difamando filósofos y prohibiendo el orgullo gay.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es versteht sich von selbst, dass wir bis dahin unablässig mit dem zuständigen Parlamentsausschuss zusammenarbeiten werden; dies gilt sowohl hinsichtlich der Fragen der Tagesordnung als auch der möglichen Fortschritte.
Es evidente que, hasta ese momento, seguiremos trabajando arduamente con la comisión parlamentaria competente en el orden del día y en los progresos que podamos realizar
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles ist Teil komplexer Kreisläufe, in denen dank einer systemexternen Energiequelle, der Sonnenenergie, Rohstoffe aufgenommen werden und die komplexe und zahlreiche Erzeugung von Pflanzen und Tieren fast unablässig fortgeführt wird.
Todo entra a formar parte de unos ciclos complejos que, gracias a la acción de una fuente energética exterior al sistema, la energía solar, reproduce las materias primas para continuar casi de forma indefinida la compleja y numerosa producción de vegetales y animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann durchaus nachvollziehen, dass in Staaten, in denen oft der Versuch unternommen wird, als politische Gegner geltende Parlamentsmitglieder ernsthaft in ihrer Arbeit zu behindern, indem unablässig Prozesse gegen sie angestrengt werden, ein größerer Bedarf an Immunität besteht.
Entiendo que hace falta una mayor inmunidad en países donde se haya intentado una y otra vez interrumpir el trabajo de los diputados considerados como enemigos políticos, denunciándolos y llevándolos ante los tribunales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich zur ständigen Verbesserung der Technologien der aktiven Sicherheit müssen Hersteller ihr Augenmerk auch unablässig auf die Entwicklung passiver Sicherheitsmaßnahmen richten, denn schließlich sind beide erforderlich, um die erklärten Ziele zu erreichen.
Además de la continua mejora de las tecnologías de seguridad activa, los fabricantes deben prestar atención al desarrollo de medidas de seguridad pasiva, ya que ambas son necesarias para lograr los objetivos fijados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits reden wir unablässig über die Menschenrechte und ermahnen Drittländer zu deren Einhaltung, obgleich es glaubwürdige Hinweise darauf gibt, dass zahlreiche EU-Länder an der illegalen Überstellung von Gefangenen und Folter beteiligt waren.
Por otra, hablamos mucho de los derechos humanos, predicamos a terceros países, pero existen indicios creíbles de complicidad de muchos países en las entregas ilegales y la tortura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
20. äußert Bedenken angesichts der Banalisierung der verhaltensbezogenen Werbung und der Entwicklung aufdringlicher Werbepraktiken (inhaltliche Auswertung von E-Mails, Nutzung der sozialen Netzwerke und der Geolokalisierung, unablässige zielgerichtete Werbung), die Angriffe auf die Privatsphäre der Verbraucher darstellen;
Expresa su inquietud por la banalización de la publicidad basada en el comportamiento y por el desarrollo de las prácticas publicitarias intrusivas (lectura del contenido del correo electrónico, utilización de redes sociales y de la geolocalización, «retargeting» o redireccionamiento de la publicidad), que constituyen graves ataques contra la intimidad de los consumidores;
Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf den OSZE-Vorsitz Kasachstans im Jahr 2010 hat die EU unablässig betont, wie wichtig es ist, weitere politische Reformen durchzuführen, die auch den Bereich der Rechtsstaatlichkeit und der Menschenrechte einschließen.
Con vistas a que Kazajstán ocupe la Presidencia de la OSCE en 2010, la UE ha destacado contínuamente la importancia de la aplicación de nuevas reformas políticas, incluidos los ámbitos del Estado de Derecho y los derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
HON arbeitet unablässig daran, den Anwendungsbereich und die Leistung des HONcodes zu verbessern, in der festen Überzeugung, dass die verantwortungsvolle freiwillige Regulierung medizinischer Informationsanbieter sinnvoll, notwendig und wirksam ist.
EUR
HON continuará mejorando el alcance y eficiencia de su código de conducta, en conformidad con nuestra creencia de que la regulación voluntaria y responsable por parte de los proveedores de información médica en Internet es buena, necesaria y efectiva.
EUR
unablässig erinnern wir uns vor Gott, unserem Vater, an das Werk eures Glaubens, an die Opferbereitschaft eurer Liebe und an die Standhaftigkeit eurer Hoffnung auf Jesus Christus, unseren Herrn« (1 Thess 1, 2 –3).
Tenemos presente ante nuestro Dios y Padre la obra de vuestra fe, los trabajos de vuestra caridad, y la tenacidad de vuestra esperanza en Jesucristo nuestro Señor" (1 Ts 1, 2-3).
Russell Marsden (Gitarre und Gesang), Emma Richardson (Bass und Gesang) und Matt Hayward (Drums) haben 2004 auf dem College zusammengefunden und seitdem unablässig an ihrem eindrucksvollen, satten Sound gefeilt.
Russell Marsden (guitarra y voces), Emma Richardson (bajo y voces) y Matt Hayward (batería) se juntaron en la universidad en 2004, y han estado puliendo su impresionante sonido desde entonces.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Besonders euer apostolisches Wirken, liebe Brüder und Schwestern, möge zu einer Lebensaufgabe werden, die mit unablässiger Leidenschaft Zugang zu der Weisheit als Wahrheit und Schönheit, »Glanz der Wahrheit«, gewährt.
Que vuestra acción apostólica, en particular, queridos hermanos y hermanas, se convierta en compromiso de vida, que accede, con perseverante pasión, a la Sabiduría como verdad y como belleza, «esplendor de la verdad».
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Vater, lab uns das Jubeljahr so leben, dab wir der Stimme des Geistes gehorchen und Christus in Treue nachfolgen. Gib, dab wir unablässig auf das Wort hören und aus den Quellen der Gnade schöpfen.
Concédenos, Padre, poder vivir el Año jubilar dóciles a la voz del Espíritu, fieles en el seguimiento de Cristo, asiduos en la escucha de la Palabra y en el acercarnos a las fuentes de la gracia.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Sobald man zur Einheit kommandiert worden ist, ist es unablässig akkreditiert zu sein. Das heißt, man hat eine fünfwöchige Ausbildung zu absolvieren, um die Grundkenntnisse über unsere Funktionsweise zu besitzen.
Una vez destinado en la unidad, es indispensable estar acreditado, es decir, hay que superar una formación de cinco semanas para tener los conocimientos básicos de nuestro funcionamiento.
Sachgebiete: astrologie schule militaer
Korpustyp: Webseite
Die Hauptstadt Indonesiens ist innerhalb von 50 Jahren zu einer Megastadt mit mehr als 10 Millionen Einwohnern geworden. Sie ist schmutzig und laut und wächst unablässig weiter. Die Faszination der Stadt besteht in ihren Kontrasten:
ES
La capital de Indonesia se ha convertido, en 50 años, en una megalópolis que supera los 10 millones de habitantes, ruidosa y contaminada, que crece desmedidamente, ofreciendo los más violentos contrastes y fascinando, por tanto, a sus visitantes:
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Außerdem verurteilen wir die zunehmende und hemmungslose Gewalt, mit der die israelischen Streitkräfte gegen das palästinensische Volk vorgehen und die unter der palästinensischen Zivilbevölkerung Hunderte Todesopfer und Tausende von Verletzten gefordert hat und unablässig ihre Infrastruktur, ja selbst ihre Häuser und Felder zerstört.
Condenamos igualmente la creciente violencia indiscriminada que ejercen las fuerzas de Israel contra la población palestina, cuyo efecto es que los palestinos lloren a cientos de víctimas mortales y miles de heridos entre la población civil y soporten una continua destrucción de las infraestructuras, incluidas sus propias casas y sus tierras de labranza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben Montenegros Führungsriege unablässig aber erfolglos gedrängt, in einer nicht dysfunktionalen Union mit Serbien zu bleiben, Kostunicas dubioses Referendum aus dem Jahr 2006 über eine neue Verfassung geduldet, die Kosovo als unveräußerlichen Teil Serbiens verankert und Forderungen nach Serbiens Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof in Den Haag geschwächt.
De manera incansable pero infructuosa presionaron a los líderes de Montenegro a que permanecieran en una unión disfuncional con Serbia, consintieron el dudoso referendo de Kostunica del año 2006 sobre una nueva constitución que consagraba a Kosovo como parte de Serbia, y debilitaron las exigencias de que Serbia cooperara con el Tribunal Penal Internacional de La Haya.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Beweis dafür umfassen die Materialien der Dianetik und Scientology das größte Informationsgefüge, das je über den Verstand, das geistige Wesen und das Leben zusammengetragen wurde. Während fünf Jahrzehnten der Forschung, Untersuchung und Entwicklung verbesserte und systematisierte L. Ron Hubbard es unablässig.
ES
En testimonio de eso, los materiales de Dianética y Scientology componen el corpus más grande de información jamás reunido sobre la mente, el espíritu y la vida, rigurosamente perfeccionado y sistematizado por L. Ronald Hubbard durante cinco décadas de búsqueda, investigación y desarrollo.
ES