linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unablässig incesante 13 permanente 2

Verwendungsbeispiele

unablässig constantemente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Forderungen werden unablässig wiederholt, auch wenn sie mit dem heuchlerischen Bedauern ihrer verheerenden Folgen für die Arbeitnehmer und die Bevölkerung einhergehen.
Esas demandas se reiteran constantemente, a pesar de que van acompañadas de un hipócrita lamento respecto a su impacto devastador en los trabajadores y en las personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zahl liefert uns eine Vorstellung vom Ausmaß der Gefährdung. Die Gefahr ist um so ernster zu nehmen, als die chemische Zusammensetzung dieser Drogen unablässig wechselt und die Jugend zu Versuchskaninchen für besonders skrupellose Drogenhändler wird.
Éste es aún más grave por cuanto la composición química de dichas drogas varía constantemente, y de esta forma nuestros jóvenes corren el riesgo de servir de conejillo de Indias, de objetos de experimentación, en manos de unos traficantes particularmente aborrecibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er illustriert anschaulich, wie die Zahl der Betrugsdelikte, die als "Unregelmäßigkeiten" bezeichnet werden, unablässig steigt und dass Versuche, etwas dagegen zu unternehmen, immer wieder scheitern.
El informe ilustra gráficamente que el fraude, descrito como "irregularidades", aumenta constantemente y que los intentos de abordar esta cuestión no están produciendo resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kämpft unablässig für Freiheit und Demokratie in seinem Land.
Lucha constantemente por la libertad y la democracia en su país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte versuchen, mich verständlich zu machen: Sie beziehen sich unablässig auf die amerikanische Wirtschaft, aber wissen Sie auch, dass die ökologische Belastung der amerikanischen Wirtschaft das Sechsfache dessen ausmacht, was der Planet ertragen kann?
Intentaré explicarme: se remite usted constantemente a la economía estadounidense, pero ¿sabe que la huella ecológica de la economía estadounidense representa seis veces lo que el planeta puede soportar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unablässig sind sie mit diversen Hindernissen konfrontiert.
Éstas se encuentran constantemente con una serie de obstáculos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politische Lage trägt viele Merkmale eines Bürgerkriegs, und es darf nicht geschehen, dass daraus ein schmutziger Krieg wird, in dem die Ordnungskräfte unablässig foltern, Geiseln genommen werden und der Kampf gegen die Aufständischen von Gesetzlosigkeit bestimmt ist.
La situación política presenta muchos rasgos típicos de una guerra civil y no podemos permitir que degenere en guerra sucia, donde las fuerzas del orden utilicen constantemente la tortura, se tomen rehenes y la ilegalidad presida la lucha contra las fuerzas rebeldes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich wandelt sich auch die schulische Ausbildung auf diesem Gebiet unablässig.
Eso significa que la formación en la esfera de la tecnología de la información está cambiando constantemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unablässig auf die nachhaltige Fischerei aufmerksam machen, und wir müssen handeln. Und den Fischern, die die Einrichtung von Meeresreservaten vorübergehend ermöglichen, müssen wir eine Antwort geben, damit sie kurzfristig nicht ihre Einkommen verlieren.
Debemos llamar constantemente la atención sobre la pesca sostenible y debemos actuar; debemos ofrecer respuestas a los pescadores que hacen posible la introducción temporal de reservas marinas y garantizar que no pierdan sus ingresos a corto plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, welche Möglichkeiten es für die Gemeinschaft gibt, sich der Konvention anzuschließen; und zweitens, wie die Kommission die fundamentalen Anforderungen und Prinzipien der Bioethik unablässig in ihre Aktionen einbeziehen kann.
En primer lugar, la posibilidad que tiene la Comunidad de adherirse al Convenio, y en segundo lugar, la manera en que la Comisión introduce constantemente en su acción las exigencias y los principios fundamentales de la bioética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "unablässig"

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese ganze Entwicklung wird von uns selbstredend unablässig überwacht.
Por supuesto, todos nosotros observamos el conjunto del proceso con ansiedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat unablässig auf die Einführung zumindest einer Aussetzung gedrängt.
Ha seguido ejerciendo fuertes presiones para que por lo menos se apruebe una moratoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum versuchen sie unablässig weiterzugehen, wenn es doch Lösungen gibt?
Puesto que existen soluciones, ¿a qué se debe este empeño en ir más lejos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Borrell spricht unablässig über die Wiedervereinigung Europas.
El Presidente Borrell insiste en la reunificación de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich trachte unablässig danach, diese Liebe zu verdienen.
Nuestra tarea eterna es ganarnos ese amor.
   Korpustyp: Untertitel
Unablässig ist das Parlament also für die Abschaffung des Visumzwangs für diese Länder eingetreten.
Por lo tanto, el Parlamento Europeo ha defendido con mucha continuidad el punto de vista de que se debería suprimir la obligación de visado para estos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir erscheint jeder Frühjahrsgipfel wie eine unablässige Neuauflage des Delors-Weißbuchs.
Cada Cumbre de primavera me parece una repetición sin fin del Libro Blanco de Delors.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran sieht man, daß der Rat dieser Problematik unablässig Aufmerksamkeit widmet.
Ello indica que esta problemática goza del continuo interés del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher hat die Kommission auch unablässig die gemeinschaftlichen Investitionsvorhaben unterstützt, angefangen mit den transeuropäischen Netzen.
La Comisión también ha aportado su ayuda a los proyectos de inversiones comunitarias, comenzando por las redes transeuropeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wer hat diese Menschen da draußen unablässig mit Fragen bombardiert?
¿Y quién acribillaba a preguntas a la gente de fuera?
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen unablässig, die Antwort zu finde…auf die Frage, auf die Sie eine Antwort suchen.
Continúa implacablemente tratando de obtener la respuest…a lo que sea que está investigando.
   Korpustyp: Untertitel
Der Champion bearbeitet Big Willie Jones unablässig und er schickt ihn in die Seile!
El campeón se enfrenta a Big Willie Jones dominándole con izquierdas y derechas.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Monate lang dauerte die unablässige Suche, doch das Resultat war vorhersehbar.
Durante los 5 meses siguientes, buscaron implacablement…pero los resultados fueron previsibles.
   Korpustyp: Untertitel
Er starrte einige Leuten aus unserem Team, dem er gegenüber saß, unablässig an.
Miraba fijamente a algunos de nuestro equipo mientras estábamos en la mesa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit mehr als 50 Jahren arbeitet Groupe SEB unablässig daran, dass Dampfdruckkochen neu zu erfinden.
Desde hace más de 50 años, Groupe SEB sigue reinventando la cocción a presión.
Sachgebiete: musik finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Doch üblerwar es um die Hofleute bestellt: Ohne Beschwerde zu wagen, kratzten sie sich unablässig.
Pero lo peor fue que la gente de la cort…...sin atreverse a decir nada, se rascaba todo el día.
   Korpustyp: Untertitel
Und mein Herr hat mich daraufhin so sehr geschlagen, dass ich seitdem unablässig Albträume habe.
Luego de eso, mi señor me azotó tanto...... que desde entonces sencillamente odio a su merced.
   Korpustyp: Untertitel
als Bischof von Rom begleite ich euch weiterhin unablässig mit meinem Gebet und meiner geistigen Nähe.
como Obispo de Roma, sigo acompañándoos ininterrumpidamente con la oración y la cercanía espiritual.
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Wir sind stolz darauf, dass alle Jahre diese Arbeitsprinzipien von uns unablässig vertreten werden.
Estamos orgullosos de que en el transcurso de todos los años de trabajo éramos fieles a estos principios.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Knirschende Getriebe und üble Magie verrichten in diesem verfluchten Konstrukt unablässig ihren Dienst.
Los mecanismos de esta construcción maldita chirrían con magia oscura.
Sachgebiete: mythologie radio media    Korpustyp: Webseite
Dieses impertinente Individuum, dieser Faulkircher und sein Scherge Viderol, denken sich unablässig Gemeinheiten aus, um mich zu ärgern.
Esos despreciables individuos, el infame Faulkircher y el matón Viderol, encuentran infinitos métodos para torturarme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Seite ging im Oktober 2011 online, wird täglich weiterentwickelt und die Zahl der Bestellungen wächst unablässig.
En línea desde octubre de 2011, el sitio avanza día a día, y ha visto como el número de pedidos crece.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Trocknungs- und Kühlprozesse in der Lackiererei sind sehr energieintensiv; der Einsatz von energieeffizienten Komponenten ist daher unablässig.
Los procesos de secado y refrigeración necesitan mucha energía, el uso de componentes eficientes energéticamente es ineludible.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Diese Entwicklung widerspricht pessimistischen Einschätzungen, wonach die Post ein unablässig schrumpfender Markt sei und kann in neue dynamische Geschäftsmodelle wie home shopping, e-commerce und Hybridpost münden.
Tal tendencia está en contradicción con aquellas predicciones agoreras que indicaban que el mercado postal estaba en continuo declive e indica que éste puede evolucionar hacia nuevos modelos comerciales dinámicos como la venta a distancia, el comercio electrónico y el correo híbrido.
   Korpustyp: EU DCEP
Gewisse Fortschritte wurden erzielt, aber es kann immer noch mehr getan werden, und die EU ermutigt die betroffenen Parteien unablässig, ihre diesbezüglichen Bemühungen fortzusetzen.
Si bien se ha avanzado algo, es posible hacer más, y la UE anima en todo caso a las partes implicadas a perseverar en este sentido.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Abschluss möchte ich dem Europäischen Parlament noch einmal meine Anerkennung dafür aussprechen, dass es unablässig für das Ziel einer EU-Mitgliedschaft des Westlichen Balkans eintritt.
Por último, desearía volver a expresar mi agradecimiento por el firme apoyo que el Parlamento Europeo ha brindado a la perspectiva europea de los Balcanes Occidentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale Gemeinschaft hat zugleich die Pflicht, die Situation unablässig aufmerksam zu beobachten und die dortige Regierung nach besten Kräften bei der Beendigung dieser menschlichen Tragödie zu unterstützen.
La comunidad internacional tiene, además, el deber de vigilar continua y minuciosamente, y colaborar cuanto pueda con el Gobierno para terminar con esta tragedia humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck haben wir sämtliche Schritte, die zu dem jetzt dem Rat zur Beratung vorliegenden Vorschlag geführt haben, unablässig verfolgt und aktiv unterstützt.
A este fin hemos seguido de forma sistemática y apoyado activamente todas las medidas que han conducido a la propuesta que se discute actualmente en el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß also den Tabakkonsum entschieden bekämpfen, ebenso wie man unablässig gegen Drogen, Alkoholismus und alle gefährlichen Abhängigkeiten, seien sie natürlichen oder chemischen Ursprungs, kämpfen muß.
Es necesario, pues, luchar decididamente contra el tabaquismo, como también hay que luchar sin desmayo contra la droga, el alcoholismo y todas las drogodependencias peligrosas, ya sean de origen natural o químico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten aufhören, uns fast unablässig mit den Meldungen zu beschäftigen, die auf unserem PC ankommen, und vielmehr an die Zukunft denken.
Debemos dejar de pensar esencialmente en los mensajes que llegan al ordenador personal sobre nuestra mesa. Debemos pensar en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In enger Zusammenarbeit mit Tornos und seinen Kunden arbeitet das Entwicklungsteam für PartMaker-Anwendungen unablässig daran, für alle Produktentwicklung von Tornos sofort die passenden Lösungen anbieten zu können. EUR
El equipo de desarrollo de aplicaciones de PartMaker enfoca su colaboración con Tornos y sus usuarios de forma proactiva para mantenerse actualizado respecto al desarrollo de productos de Tornos. EUR
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie auto    Korpustyp: Webseite
Der neue Selige widmete sich unablässig seiner Tätigkeit als Beichtvater und seinem Dienst an den Armen, den Häftlingen und besonders den mittellosen Kranken.
El nuevo beato fue asiduo en el ministerio del confesonario y en el servicio a los pobres, a los presos y especialmente a los enfermos indigentes.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Kirche wiederholt unablässig die Worte Jesu, und sie weiß, daß sie den Auftrag hat, dies bis zum Ende der Zeiten zu tun.
La Iglesia sigue repitiendo las palabras de Jesús, y sabe que está comprometida a hacerlo hasta el fin del mundo.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Seit der Ankündigung am 17. Februar 2016 haben unsere Ingenieure unablässig daran gearbeitet, die Stabilität und die Performance unserer Android TVs zu verbessern.
Desde nuestro anuncio del 17 de febrero de 2016, nuestro equipo de ingeniería ha estado trabajando diligentemente en mejorar la estabilidad y el rendimiento general del TV Android de Sony.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hakima Abbas von AWID erzählte uns von Aktivistinnen in Nigeria, die ihre tägliche, schwierige Arbeit unablässig fortführen, um ihre Mädchen vor Entführungen zu schützen.
Escuchamos a Hakima Abbas de AWID hablar acerca de mujeres activistas en Nigeria que continúan el trabajo diario, trabajo sucio protegiendo a sus niñas del secuestro.
Sachgebiete: geografie militaer media    Korpustyp: Webseite
In all diesen Jahren haben unsere Maschinen weltweit einige Milliarden Tonnen Getreide eingefahren und wir haben unablässig Meinungen und Anregungen von Landwirten und Lohnunternehmern in aller Welt eingeholt. ES
Durante este tiempo, hemos cosechado miles de millones de toneladas de grano. También hemos cosechando los puntos de vista y las opiniones de agricultores y contratistas de todo el mundo. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Seit dem Sieg über den verräterischen Hexendoktor Zalazane haben Vol’jin und sein Stamm sich unablässig darum bemüht, ihre Heimat auf der Dunkelspeerinsel zu sichern.
Desde la derrota del traidor médico brujo Zalazane, Vol’jin y su tribu han trabajado de forma incansable para fortificar su hogar en la Isla Lanza Negra.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Unser Ziel ist, durch ständige Verbesserungen unserer Produkte auch im Hinblick auf ihre Nachhaltigkeit, deren Qualität für den Anwender unablässig zu erhöhen.
Nuestro objetivo es mejorar la experiencia del cliente mediante la integración de las consideraciones ambientales en nuestra estrategia de negocio, lo da como resultado productos de calidad superior.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Bei den Zusammenkünften im Rahmen des Assoziationsabkommens und des politischen Dialogs fordert der Rat die Türkei unablässig dazu auf, wirkungsvoll gegen dieses Problem anzugehen, indem sie sowohl weitere gezielte Maßnahmen erlässt als auch deren vollständige Umsetzung und ordnungsgemäße Durchführung sicherstellt.
En las reuniones celebradas en el marco del Acuerdo de Asociación y del diálogo político, el Consejo exhorta en todo momento a Turquía a abordar el problema realmente, adoptando medidas específicas adicionales y garantizando su completa puesta en práctica y una aplicación adecuada.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist unerlässlich, sich unablässig für Maßnahmen zum Schutz der öffentlichen Gesundheit einzusetzen und sich um eine gerechtere Verteilung der Lasten zu bemühen, die durch die Beseitigung schädlicher Auswirkungen menschlicher Tätigkeit auf die Umwelt entstehen.
Es imprescindible continuar promoviendo medidas de protección de la salud pública e intentar alcanzar una mayor equidad en el reparto de los costes para eliminar las consecuencias negativas de la actividad humana en el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt eindeutig Terrorismus in jeglicher Form, sowohl diejenigen, die terroristische Aktivitäten ausüben, als auch diejenigen, die Terroristen bzw. Terrororganisationen finanzieren und schützen, und bekundet seine Besorgnis, dass weltweit weiterhin unablässig Terroranschläge verübt werden;
Condena de manera inequívoca todas las formas de terrorismo, tanto a aquéllos que llevan a cabo actividades terroristas como a aquéllos que financian y protegen a los terroristas o a las organizaciones terroristas; expresa su preocupación ante la posibilidad de que los ataques terroristas continúen en todo el mundo;
   Korpustyp: EU DCEP
Genau aus diesem Grund müssen wir uns nachdrücklich den Erklärungen widersetzen, die dezidiert und unablässig die Forderungen von nationalen Minderheiten nach Autonomie ablehnen, indem sie auf die von der Europäischen Union festgelegten Auflagen verweisen.
Es precisamente por esta razón que necesitamos urgentemente oponernos a aquellas declaraciones que definitiva y perpetuamente satisfarían las demandas de las minorías nacionales por la autonomía, haciendo estas referencias a los requisitos establecidos por la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit ist die Kommission immer im Dienste der Bürger tätig und nutzt dabei eine ganze Palette von Instrumenten. Die Kommission ist unablässig bestrebt, die Energieeffizienz zu fördern und die erneuerbaren Energien zu unterstützen.
Los objetivos son garantizar la seguridad a las poblaciones, dar la máxima transparencia a los ciudadanos, garantizar el abastecimiento energético seguro y fiable a la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem haben wir unablässig unseren Beitrag zur Lissabon-Strategie geleistet und die erforderlichen Vorschläge vorgelegt, um unser Ziel zu erreichen, die Union bis zum Jahr 2010 zum wettbewerbsfähigsten und dynamischsten Wirtschaftsraum der Welt zu machen.
Después hemos contribuido de forma continua a la Estrategia de Lisboa y hemos avanzado las diversas propuestas necesarias para lograr nuestro objetivo de hacer de la Unión la economía más competitiva y dinámica del mundo de aquí al 2010.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würden es auch gern sehen, wie Herr Orbán und seine Leute triumphierend den Genehmigungsstempel schwenken, Ihre Brüsseler Flagge, um dann weiter unablässig Intoleranz zu predigen, Philosophen zu schikanieren und Schwulendemonstrationen zu verbieten.
Quizás también quiera ver al señor Orbán y a su séquito poniendo triunfantes el sello de aprobación, ondeando su bandera de Bruselas y después seguir, sin interrupción, predicando intolerancia, difamando filósofos y prohibiendo el orgullo gay.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es versteht sich von selbst, dass wir bis dahin unablässig mit dem zuständigen Parlamentsausschuss zusammenarbeiten werden; dies gilt sowohl hinsichtlich der Fragen der Tagesordnung als auch der möglichen Fortschritte.
Es evidente que, hasta ese momento, seguiremos trabajando arduamente con la comisión parlamentaria competente en el orden del día y en los progresos que podamos realizar
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles ist Teil komplexer Kreisläufe, in denen dank einer systemexternen Energiequelle, der Sonnenenergie, Rohstoffe aufgenommen werden und die komplexe und zahlreiche Erzeugung von Pflanzen und Tieren fast unablässig fortgeführt wird.
Todo entra a formar parte de unos ciclos complejos que, gracias a la acción de una fuente energética exterior al sistema, la energía solar, reproduce las materias primas para continuar casi de forma indefinida la compleja y numerosa producción de vegetales y animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann durchaus nachvollziehen, dass in Staaten, in denen oft der Versuch unternommen wird, als politische Gegner geltende Parlamentsmitglieder ernsthaft in ihrer Arbeit zu behindern, indem unablässig Prozesse gegen sie angestrengt werden, ein größerer Bedarf an Immunität besteht.
Entiendo que hace falta una mayor inmunidad en países donde se haya intentado una y otra vez interrumpir el trabajo de los diputados considerados como enemigos políticos, denunciándolos y llevándolos ante los tribunales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich zur ständigen Verbesserung der Technologien der aktiven Sicherheit müssen Hersteller ihr Augenmerk auch unablässig auf die Entwicklung passiver Sicherheitsmaßnahmen richten, denn schließlich sind beide erforderlich, um die erklärten Ziele zu erreichen.
Además de la continua mejora de las tecnologías de seguridad activa, los fabricantes deben prestar atención al desarrollo de medidas de seguridad pasiva, ya que ambas son necesarias para lograr los objetivos fijados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits reden wir unablässig über die Menschenrechte und ermahnen Drittländer zu deren Einhaltung, obgleich es glaubwürdige Hinweise darauf gibt, dass zahlreiche EU-Länder an der illegalen Überstellung von Gefangenen und Folter beteiligt waren.
Por otra, hablamos mucho de los derechos humanos, predicamos a terceros países, pero existen indicios creíbles de complicidad de muchos países en las entregas ilegales y la tortura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
20. äußert Bedenken angesichts der Banalisierung der verhaltensbezogenen Werbung und der Entwicklung aufdringlicher Werbepraktiken (inhaltliche Auswertung von E-Mails, Nutzung der sozialen Netzwerke und der Geolokalisierung, unablässige zielgerichtete Werbung), die Angriffe auf die Privatsphäre der Verbraucher darstellen;
Expresa su inquietud por la banalización de la publicidad basada en el comportamiento y por el desarrollo de las prácticas publicitarias intrusivas (lectura del contenido del correo electrónico, utilización de redes sociales y de la geolocalización, «retargeting» o redireccionamiento de la publicidad), que constituyen graves ataques contra la intimidad de los consumidores;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf den OSZE-Vorsitz Kasachstans im Jahr 2010 hat die EU unablässig betont, wie wichtig es ist, weitere politische Reformen durchzuführen, die auch den Bereich der Rechtsstaat­lichkeit und der Menschenrechte einschließen.
Con vistas a que Kazajstán ocupe la Presidencia de la OSCE en 2010, la UE ha destacado contínuamente la importancia de la aplicación de nuevas reformas políticas, incluidos los ámbitos del Estado de Derecho y los derechos humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
HON arbeitet unablässig daran, den Anwendungsbereich und die Leistung des HONcodes zu verbessern, in der festen Überzeugung, dass die verantwortungsvolle freiwillige Regulierung medizinischer Informationsanbieter sinnvoll, notwendig und wirksam ist. EUR
HON continuará mejorando el alcance y eficiencia de su código de conducta, en conformidad con nuestra creencia de que la regulación voluntaria y responsable por parte de los proveedores de información médica en Internet es buena, necesaria y efectiva. EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
unablässig erinnern wir uns vor Gott, unserem Vater, an das Werk eures Glaubens, an die Opferbereitschaft eurer Liebe und an die Standhaftigkeit eurer Hoffnung auf Jesus Christus, unseren Herrn« (1 Thess 1, 2 –3).
Tenemos presente ante nuestro Dios y Padre la obra de vuestra fe, los trabajos de vuestra caridad, y la tenacidad de vuestra esperanza en Jesucristo nuestro Señor" (1 Ts 1, 2-3).
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Russell Marsden (Gitarre und Gesang), Emma Richardson (Bass und Gesang) und Matt Hayward (Drums) haben 2004 auf dem College zusammengefunden und seitdem unablässig an ihrem eindrucksvollen, satten Sound gefeilt.
Russell Marsden (guitarra y voces), Emma Richardson (bajo y voces) y Matt Hayward (batería) se juntaron en la universidad en 2004, y han estado puliendo su impresionante sonido desde entonces.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Besonders euer apostolisches Wirken, liebe Brüder und Schwestern, möge zu einer Lebensaufgabe werden, die mit unablässiger Leidenschaft Zugang zu der Weisheit als Wahrheit und Schönheit, »Glanz der Wahrheit«, gewährt.
Que vuestra acción apostólica, en particular, queridos hermanos y hermanas, se convierta en compromiso de vida, que accede, con perseverante pasión, a la Sabiduría como verdad y como belleza, «esplendor de la verdad».
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Vater, lab uns das Jubeljahr so leben, dab wir der Stimme des Geistes gehorchen und Christus in Treue nachfolgen. Gib, dab wir unablässig auf das Wort hören und aus den Quellen der Gnade schöpfen.
Concédenos, Padre, poder vivir el Año jubilar dóciles a la voz del Espíritu, fieles en el seguimiento de Cristo, asiduos en la escucha de la Palabra y en el acercarnos a las fuentes de la gracia.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Sobald man zur Einheit kommandiert worden ist, ist es unablässig akkreditiert zu sein. Das heißt, man hat eine fünfwöchige Ausbildung zu absolvieren, um die Grundkenntnisse über unsere Funktionsweise zu besitzen.
Una vez destinado en la unidad, es indispensable estar acreditado, es decir, hay que superar una formación de cinco semanas para tener los conocimientos básicos de nuestro funcionamiento.
Sachgebiete: astrologie schule militaer    Korpustyp: Webseite
Die Hauptstadt Indonesiens ist innerhalb von 50 Jahren zu einer Megastadt mit mehr als 10 Millionen Einwohnern geworden. Sie ist schmutzig und laut und wächst unablässig weiter. Die Faszination der Stadt besteht in ihren Kontrasten: ES
La capital de Indonesia se ha convertido, en 50 años, en una megalópolis que supera los 10 millones de habitantes, ruidosa y contaminada, que crece desmedidamente, ofreciendo los más violentos contrastes y fascinando, por tanto, a sus visitantes: ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Außerdem verurteilen wir die zunehmende und hemmungslose Gewalt, mit der die israelischen Streitkräfte gegen das palästinensische Volk vorgehen und die unter der palästinensischen Zivilbevölkerung Hunderte Todesopfer und Tausende von Verletzten gefordert hat und unablässig ihre Infrastruktur, ja selbst ihre Häuser und Felder zerstört.
Condenamos igualmente la creciente violencia indiscriminada que ejercen las fuerzas de Israel contra la población palestina, cuyo efecto es que los palestinos lloren a cientos de víctimas mortales y miles de heridos entre la población civil y soporten una continua destrucción de las infraestructuras, incluidas sus propias casas y sus tierras de labranza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben Montenegros Führungsriege unablässig aber erfolglos gedrängt, in einer nicht dysfunktionalen Union mit Serbien zu bleiben, Kostunicas dubioses Referendum aus dem Jahr 2006 über eine neue Verfassung geduldet, die Kosovo als unveräußerlichen Teil Serbiens verankert und Forderungen nach Serbiens Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof in Den Haag geschwächt.
De manera incansable pero infructuosa presionaron a los líderes de Montenegro a que permanecieran en una unión disfuncional con Serbia, consintieron el dudoso referendo de Kostunica del año 2006 sobre una nueva constitución que consagraba a Kosovo como parte de Serbia, y debilitaron las exigencias de que Serbia cooperara con el Tribunal Penal Internacional de La Haya.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Beweis dafür umfassen die Materialien der Dianetik und Scientology das größte Informationsgefüge, das je über den Verstand, das geistige Wesen und das Leben zusammengetragen wurde. Während fünf Jahrzehnten der Forschung, Untersuchung und Entwicklung verbesserte und systematisierte L. Ron Hubbard es unablässig. ES
En testimonio de eso, los materiales de Dianética y Scientology componen el corpus más grande de información jamás reunido sobre la mente, el espíritu y la vida, rigurosamente perfeccionado y sistematizado por L. Ronald Hubbard durante cinco décadas de búsqueda, investigación y desarrollo. ES
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite