Sachgebiete: handel media versicherung
Korpustyp: Webseite
Deshalb bin ich anderer Meinung als der Berichterstatter, der eine Kritik an der britischen Regierung für unangebracht und ungerechtfertigt hält.
Por lo tanto, no estoy de acuerdo con el ponente en que resulta inapropiado e injustificado criticar al Gobierno británico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Bemerkungen waren unprofessionell und unangebracht.
Tus comentarios no fueron profesionales e inapropiados
Korpustyp: Untertitel
Wortfilter und Live-Moderatoren überwachen Chats und Aktivitäten auf der Seite und verhindern, dass unangebrachte oder persönliche Informationen geteilt werden können.
Su sistema de filtros terminológicos y sus moderadores que monitorizan las conversaciones del sitio en tiempo real impiden el intercambio de información inapropiada y/o de datos personales.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Daher denke ich, dass die Idee der Einrichtung einer europäischen diplomatischen Akademie von Grund auf unangebracht und kostspielig wäre.
Por consiguiente, creo que la idea de crear una academia diplomática europea partiendo de cero sería inadecuada y costosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du würdest mich nie aus einem unangebrachten Anfall von Selbstgerechtigkeit töten.
No, no vas a matarme por algún sentido inadecuado de moralidad.
Korpustyp: Untertitel
Club Penguin optimiert die Sicherheit online mit Hilfe eines Wortfilters und Live-Moderatoren, die Chats und Aktivitäten auf der Seite beobachten und verhindern, dass unangebrachte oder persönliche Informationen geteilt werden können.
Club Penguin optimiza la seguridad de su entorno virtual con el uso de filtros muy efectivos y con moderadores en línea que supervisan las charlas y actividades en el sitio, y evitan el intercambio de información inadecuada o personal.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Gerade aus diesem Grund wäre es völlig unangebracht, noch zusätzliche Krisen und mehr Desaster herbeizureden.
Precisamente por este motivo sería totalmente inadecuado provocar crisis adicionales y más desastres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist dem Herrn Innenminister bewusst, dass der letzte Beitrag ganz unangebracht war?
¿Se da cuenta el Ministro del Interior que su última respuesta es inadecuada?
Korpustyp: Untertitel
Club Penguin optimiert die Sicherheit online mit Hilfe eines effektiven Wortfilters und Live-Moderatoren, die Chats und Aktivitäten auf der Seite beobachten und verhindern, dass unangebrachte oder persönliche Informationen geteilt werden können.
Club Penguin optimiza la seguridad de su entorno en línea con el uso de un exhaustivo sistema de filtros y moderadores en línea que supervisan las charlas y actividades del sitio para evitar el intercambio de información inadecuada o personal.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Das Wort "intelligent" könnte nicht irreführender oder unangebrachter sein.
El calificativo de "inteligente" no puede ser más engañoso e inadecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist so vage, weil ich dachte, Sie würden es für unangebracht halten.
Lo deje como una vaga idea pensando que lo consideraría inadecuado.
Korpustyp: Untertitel
Club Penguin optimiert die Online-Sicherheit mit Hilfe eines Wortfilters und mit Unterstützung von Live-Moderatoren, die Chats und Aktivitäten auf der Seite beobachten und verhindern, dass unangebrachte oder persönliche Informationen geteilt werden können.
Club Penguin optimiza la seguridad de su ambiente virtual mediante el uso de rigurosos filtros y moderadores en vivo que monitorizan las conversaciones y demás actividades del sitio para evitar que se comparta información personal o inadecuada.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Daher denke ich, dass die Idee der Einrichtung einer europäischen diplomatischen Akademie von Grund auf unangebracht und kostspielig wäre.
Por consiguiente, creo que la idea de crear una academia diplomática europea partiendo de cero sería inadecuada y costosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist dem Herrn Innenminister bewusst, dass der letzte Beitrag ganz unangebracht war?
¿Se da cuenta el Ministro del Interior que su última respuesta es inadecuada?
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, die vorgeschlagene Rücküberweisung an den Ausschuß ist völlig unangebracht, insbesondere angesichts der angegebenen Gründe.
Señor Presidente, la propuesta de volver a remitir el tema a comisión es totalmente inadecuada, sobre todo por las razones que se exponen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umsetzung des Binnenmarktgedankens im Energiebereich ist deshalb völlig unangebracht.
La lógica del mercado interior, por tanto, es particularmente inadecuada para el sector de la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hinweis auf 1.1.2 c) ist an dieser Stelle unangebracht und führt zu Mißverständnissen.
La referencia al punto 1.1.2 c) es inadecuada en este lugar y da pie a malentendidos.
Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, aus welchen Gründen hielt die Kommission einen solchen Rücktritt für unangemessen oder unangebracht?
En caso afirmativo, ¿por qué motivo consideró la Comisión que dicha dimisión era inoportuna o inadecuada?
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen deshalb auch unmissverständlich deutlich machen, dass eine einseitige Dämonisierung Israels nicht nur in dieser Debatte, sondern insgesamt unangebracht ist.
Por tanto, también debemos dejar absolutamente claro que la demonización unilateral de Israel no sólo resulta inadecuada en este debate, sino que es inadecuada en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich halte die Idee einer einseitigen Einrichtung von Besteuerungssystemen für Flugkraftstoff in der EU angesichts der Tatsache, dass wir weltweit immer noch den Bestimmungen des Abkommens von Chicago aus dem Jahre 1944 unterliegen, demgemäss Kerosin international von der Besteuerung befreit ist, für völlig unangebracht.
Señor Presidente, considero del todo inadecuada la idea de establecer unilateralmente regímenes fiscales sobre el combustible de aviación en la Unión Europea, habida cuenta de que, a nivel mundial, seguimos estando sujetos al Convenio de Chicago de 1944, que exime internacionalmente de tributación al queroseno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Definition aus dem Kommissionsvorschlag („Schlachtung“: die Tötung von Tieren zum Zweck des menschlichen Verzehrs) scheint die wiederholte Verwendung der Bezeichnung „Tötung“ in diesem Vorschlag für Tiere, die im Allgemeinen für den „menschlichen Verzehr“ gehalten werden, unangebracht.
Con arreglo a la definición que figura en la propuesta («sacrificio» es la matanza de animales para consumo humano), el uso del término matanza se utiliza reiteradamente de manera inadecuada en la presente propuesta cuando se trata de animales criados para el «consumo humano».
Nach seiner Rede musste ich einiges richtig stellen, denn einige seiner Worte waren wirklich unangebracht, zumindest aber unpassend.
Tras su intervención, me vi obligado a introducir algunas rectificaciones, porque algunas de sus palabras eran manifiestamente inconvenientes o, en todo caso, fuera de lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Kapitel Enttäuschungen zählt auch der zunehmende (und in den Augen der Berichterstatterin unangebrachte) Rückgriff auf das Verfahren der getrennten Abstimmung, der geradezu die Negation des paritätischen, aber auch des parlamentarischen Charakters der PPV darstellt.
En el capítulo de decepciones podemos citar el uso creciente (que el ponente considera inconveniente) del procedimiento de votación por colegios separados, que representa la negación misma de la naturaleza paritaria de la APP y de su carácter parlamentario.
Hält sie es andernfalls für zweckmäßig, dass sie in Anbetracht der Sensibilität minderjähriger Jugendlicher zu deren Schutz vor einem ungeeigneten und unangebrachten, wenn nicht sogar „gewaltsamen“ Vorpreschen eingreift?
De lo contrario, ¿considera que sería útil acudir en socorro de estos menores con el fin de preservar su sensibilidad de jóvenes adolescentes de intrusiones irrespetuosas e impropias, por no decir «violentas»?
Korpustyp: EU DCEP
unangebrachtfuera lugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie ich schon sagte, betreffen seine letzten Bemerkungen den Bau von weiteren Kernkraftanlagen. Das ist völlig unangebracht und hat nichts damit zu tun, worüber er berichten sollte.
Sus últimas observaciones, como ya he dicho, tratan de la construcción de más centrales nucleares: eso está completamente fuera de lugar y no tiene nada que ver con el tema acerca del cual se le pidió que informara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Aufhebens, das darum gemacht wird, ist völlig unangebracht und nicht im Interesse der Volksgesundheit und der Umwelt.
Tanto ruido sobre este asunto está completamente fuera de lugar y no se hace en beneficio de la salud pública y el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist höchst unangebracht, dass einige Länder wie Russland die Arbeit des UN-Sicherheitsrates in dieser Frage blockieren.
Está totalmente fuera de lugar que algunos países, como Rusia, bloqueen la labor del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas en relación con este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bei einigen führenden Persönlichkeiten in der Europäischen Union seit jeher bestehenden Vorbehalte, auch nur das geringste zu unternehmen, was ihren amerikanischen Verbündeten nicht gefallen könnte, sind im vorliegenden Fall unangebracht.
Las reticencias tradicionales de algunos dirigentes europeos a hacer algo que pueda molestar a su aliado norteamericano están en este caso fuera de lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er mag ja in den 60er Jahren im Kreml seine Berechtigung gehabt haben, aber im Europa des 21. Jahrhunderts ist er völlig unangebracht.
Quizá habría sido apropiado para el Kremlin en los años sesenta, pero está totalmente fuera de lugar en la Europa del siglo XXI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe ein solches Verhalten während unserer Beratungen als völlig unangebracht an, zumal wenn es dazu dient, ein mit dem Leitmotiv der Union „Einheit in Vielfalt“ unvereinbares religiöses Zeichen zu übergeben.
Me parece que un acto semejante está totalmente fuera de lugar en el desarrollo de nuestros trabajos. Todo ello para introducir un emblema religioso, incompatible con la divisa de la UE de «unidad en la diversidad».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es außerdem darauf ankommt, dass bestehende Vereinbarungen über zeitlich begrenzte Eisenbahnverkehrsdienste eingehalten werden, ist Änderungsantrag 18 meines Erachtens unangebracht.
Además, puesto que es importante que se respeten los acuerdos vigentes sobre los servicios ferroviarios limitados en el tiempo, la enmienda 18 está, en mi opinión, fuera de lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens halte ich Kritik für unangebracht, wenn die Erweiterung in nur wenigen Wochen einen erneuten Erfolg verzeichnen wird.
En primer lugar, me parece que las críticas están fuera de lugar en un momento en que solo faltan unas cuantas semanas para dar un paso más hacia la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also alles, was ich sage ist, angesichts meiner Geschichte, ist Alans Paranoia nicht völlig unangebracht.
Así que todo lo que estoy diciendo es, dada mi historia, la paranoia de Alan no está completamente fuera de lugar.
Korpustyp: Untertitel
Das war total unangebracht, Was sie sagte.
Eso estaba totalmente fuera de lugar. Por lo que dijo ella.
Korpustyp: Untertitel
unangebrachtlugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter den derzeitigen Bedingungen ist der Versuch des Rates, die Marktausgaben für schwer betroffene Bereiche wie Feldfrüchte, Milch, Rindfleisch sowie Lamm- und Schaffleisch um 275 Millionen Euro zu senken, völlig unangebracht.
El intento del Consejo de recortar en 275 millones de euros el gasto de mercado en estos sectores que han resultado tan afectados, como son los cultivos agrícolas, la leche, la carne de vacuno y de cordero, está completamente fuera de lugar teniendo en cuenta la situación actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist völlig unangebracht, uns jetzt in diesem Bericht zu unserem eigenen Vorteil auf das Subsidiaritätsprinzip zu berufen, während wir eben dieses Subsidiaritätsprinzip nie anwenden, wenn das Interesse der Bürger in unseren Mitgliedstaaten auf dem Spiel steht.
Esta totalmente fuera de lugar que en este informe invoquemos ahora el principio de subsidiariedad en nuestro propio beneficio, cuando nunca queremos aplicar ese mismo principio de subsidiariedad si están en juego los intereses de los pueblos de nuestros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass wir aus unseren Assistenten keine Beamten der Gemeinschaft machen wollen, und es wäre ebenfalls unangebracht, die Frage des Statuts der Assistenten mit der des Abgeordnetenstatuts verknüpfen zu wollen.
Está claro que no queremos hacer de nuestros asistentes funcionarios comunitarios, al igual que estaría fuera de lugar querer vincular la cuestión del estatuto de los asistentes a la del estatuto de los diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier zu sagen, das sei eine akademische Veranstaltung, die man, wenn man wollte, auch ignorieren könne, halte ich wirklich für völlig unangebracht!
Decir esto constituye un ejercicio académico que, si desean, pueden ustedes ignorar, y que está totalmente fuera de lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nämlich nicht der richtige Rahmen, um über Asylpolitik zu debattieren, und noch weniger, um Forderungen einfließen zu lassen, die ebenso folgenschwer wie unangebracht sind; um nur eine zu nennen: das automatische Einspruchsrecht mit aufschiebender Wirkung bei jedem Asylverfahren.
En efecto, no es éste el ámbito para debatir la política de asilo y, menos aún, para deslizar peticiones tan cargadas de consecuencias como fuera de lugar; por citar una: el efecto suspensivo automático de los recursos en cualquier procedimiento de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist gesagt worden, daß die Bezugnahme auf Mazedonien gestrichen wurde. Ihre Bedenken sind daher vielleicht unangebracht.
Me dicen que la referencia a Macedonia fue de hecho suprimida en cualquier caso, de modo que quizá sus preocupaciones estén fuera de lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Oomen-Ruijten und ich sind beide der Ansicht, dass die Forderungen nach einem neuen Bericht über die Neubewertung der Zulassung von Aspartam ebenfalls völlig unangebracht sind.
La Sra. Oomen-Ruijten y yo opinamos que las peticiones de un nuevo informe sobre la reconsideración de la aprobación del aspartamo están totalmente fuera de lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um unseren guten Willen unter Beweis zu stellen und den eigentlichen Sinn der Europäischen Gemeinschaft zu wahren, halten wir es jedoch für richtig, ein solches Opfer zu erbringen. Alle sonstigen Einwände wären daher unangebracht.
No obstante, creemos que, por el bien y la conservación del auténtico espíritu de la Comunidad Europea, hacemos lo correcto con este sacrificio y que, por tanto, está fuera de lugar plantear cualquier otra objeción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieder einmal wurden Fragen der reproduktiven Gesundheit und der reproduktiven Rechte unter ideologischen Gesichtspunkten angesprochen, obgleich dies hier völlig unangebracht ist.
Una vez más, se han incluido referencias ideológicas a la salud reproductiva y los derechos reproductivos, aunque estén totalmente fuera de lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch unangebracht, von einem EU-Sitz zu sprechen, da die UN-Charta nicht vorsieht, dass Organisationen wie die EU Mitglied werden.
Sin embargo, está fuera de lugar hablar de un puesto para la UE, ya que la Carta de las Naciones Unidas no permite ser miembros a organizaciones como la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unangebrachtno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb ist die Kritik, daß die Verschmelzung dieser beiden Richtlinien zu einer Verringerung des Umweltschutzes führt, unangebracht.
Por ello no es correcta la crítica que dice que la unión de estas dos directivas implicaría una menor protección medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unangebracht, sich in Hypothesen zur geistigen Behinderung zu ergehen, denn mit angemessener Unterstützung und Vorbereitung können viele geistig behinderte Menschen einen wertvollen Beitrag zum Arbeitsleben leisten.
Sin embargo, es importante no hacer suposiciones sobre lo que significa discapacidad intelectual, ya que con un apoyo y una preparación adecuados, muchas personas con discapacidades intelectuales pueden convertirse en una parte valiosa de la fuerza de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Gefühl der moralischen Überlegenheit, auch das sei in aller Deutlichkeit gesagt, ist hier unangebracht.
También quiero dejar claro que no es una cuestión de superioridad moral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wissenschaftler schlagen einen Schwellenwert von 1 % vor und bezweifeln sehr stark, dass dieser auf 0,5 % abgesenkt werden könnte, denn zurzeit scheint dies in der Tat irreal und unangebracht zu sein.
La comunidad científica propone un umbral del 1% y pone claramente en duda la viabilidad de bajar este umbral al 0,5% y, efectivamente, eso no parece realista sino insensato en el momento actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Patentierung kann auch aus Gründen des öffentlichen Interesses unangebracht sein, da das Recht der Ärzte bewahrt werden sollte, Patienten zu behandeln, ohne dabei von einem Monopolisten abhängig zu sein. Auch sollten Forscher weiterhin das Recht haben, mehrere verschiedene Heilmittel aus demselben genetischen Material zu produzieren.
Patentar ese tratamiento, sin embargo, puede que no sea lo mejor para los pacientes o podría prohibirse por motivos de política pública, preservando los derechos de los médicos al tratamiento, sin depender de un proveedor monopolista ni de los derechos de los investigadores para producir tratamientos alternativos a partir del mismo material genético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fischer haben in den vergangenen Jahren beträchtliche Anstrengungen auf sich genommen: Sie haben sich an zunehmend beschränkende Quotenregelungen gehalten, ihre Flotten modernisiert usw. Es wäre unangebracht, sie künftig dazu zu zwingen, ihren Beruf zu wechseln, ohne ihnen eine angemessene finanzielle Unterstützung zu gewähren.
Los pescadores han realizado esfuerzos considerables en los últimos años, se han ajustado a cuotas cada vez más restrictivas, han modernizado sus flotas, etc. No sería justo obligarlos a cambiar de profesión en el futuro sin concederles un apoyo financiero considerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Risikokapital ist es unangebracht, in der Gründungsphase zu viele Einschränkungen vorzugeben, in allen weiteren Phasen aber überhaupt keine, obwohl sie dann vermutlich eher notwendig und sinnvoll wären.
En el caso del capital de riesgo, no tiene sentido una delimitación excesiva a las fases tempranas de las empresas de reciente creación y posteriormente una ausencia absoluta en las fases posteriores, cuando probablemente sería más necesaria y más útil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angst vor einem Nachlassen der Disziplin der Mitgliedstaaten wegen der Existenz eines derartigen Instruments ist ganz und gar unangebracht.
No hay por qué temer un relajamiento de la disciplina de los Estados miembros por la existencia de un instrumento de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es unangebracht, werte Kolleginnen und Kollegen, in larmoyante Töne zu verfallen, wie ich sie vorhin gehört habe.
Por lo tanto, no hay que dejarse llevar, Señorías, por tonos lacrimógenos, como he escuchado hace unos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident, politischer Realismus hat die Kommission zu dem Schluss veranlasst, dass es unangebracht wäre, den Vorschlag aus dem Jahre 1997 zum jetzigen Zeitpunkt abzuändern.
(EN) Señor Presidente, el realismo político ha llevado a la Comisión a concluir que en esta fase no procede modificar su propuesta de 1997.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unangebrachtinapropiada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Maßnahme ist also unangebracht.
Por lo tanto esta medida es inapropiada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorgeschlagene europäische Organspenderausweis ist unangebracht, da die Regeln für die Zustimmung, die Verteilung und die Organisationsstruktur in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedlich sind.
La tarjeta europea de donante propuesta resulta inapropiada, dado que las normas sobre consentimiento, asignación y estructura organizativa difieren de un Estado miembro a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hinweis in Änderungsantrag 16 auf das INTERREG-Programm ist unangebracht, da die Leitlinien für INTERREG an anderer Stelle dargelegt sind.
La referencia al programa INTERREG en la enmienda nº 16 es inapropiada, ya que las directrices de INTERREG se han definido en otra parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder solche Verweis wäre in der Tat unangebracht gewesen.
Cualquier referencia de ese tipo habría sido, sin duda, inapropiada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, die Einführung der Zusatzabgabe wäre meiner Meinung zum jetzigen Zeitpunkt unangebracht. Das wäre nichts weiter als eine Kurzschlussreaktion, eine Kurzzeitlösung.
En primer lugar, según mi parecer, la aplicación de la tasa suplementaria en estos momentos resultaría inapropiada, ya que se trata de una reacción, de un acto reflejo a corto plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte aufgrund des spezifischen Charakters einer Aufforderung eine webbasierte Antragstellung generell unangebracht sein, kann die ERCEA von vornherein beschließen, Anträge in Papierform anzunehmen.
Si las características de determinada convocatoria hacen que la presentación en línea sea en términos generales inapropiada, la AECEI podrá decidir desde el principio aceptar presentaciones en papel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte aufgrund des spezifischen Charakters einer Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen eine webbasierte Antragstellung generell unangebracht sein, kann die Kommission von vornherein beschließen, Anträge in Papierform anzunehmen.
Si las características de una convocatoria determinada hacen que la presentación en línea sea en términos generales inapropiada, la Comisión podrá decidir desde el principio aceptar presentaciones en papel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Experten der Biologischen Station von Doñana ist die vorgeschlagene Maßnahme „im Augenblick unangebracht, weil es noch nie vorgekommen ist, dass die Schlafplätze gefährdeter Arten verlegt worden wären, schon gar nicht die von Schmutzgeiern“.
La acción propuesta resulta, según los expertos de la Estación Biológica de Doñana, «inapropiada en el momento actual por la razón de que no se conoce ningún precedente de cambio forzado de dormideros de especies amenazadas y menos aún de alimoches».
Korpustyp: EU DCEP
Die Art, wie du agierst ist völlig unangebracht.
La forma en la que has estado actuando es totalmente inapropiada.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind unangebracht und unprofessionell.
Tú eres inapropiada y poco profesional.
Korpustyp: Untertitel
unangebrachtinoportuno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Teilt der Rat die Auffassung, dass die Repression in Myanmar eher noch zugenommen hat, seit die EU ihren Gemeinsamen Standpunkt im April 2000 verschärft hat, und dass es weiterhin unangebracht ist, mit Vertretern dieses Regimes auf Ministerebene Beratungen über eine Zusammenarbeit aufzunehmen?
¿No opina también el Consejo que la represión ha empeorado de hecho en Myanmar desde el reforzamiento de la posición común de la UE en el mes de abril de 2000 y que sigue siendo inoportuno iniciar conversaciones ministeriales de cooperación con representantes del régimen en cuestión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Angriff auf die REACH-Richtlinie ist also vollkommen unangebracht, zumal anzunehmen ist, dass ihre Auswirkungen auf die Textilindustrie und die chemische Industrie im Allgemeinen die Innovationsfähigkeit fördern und voranbringen werden.
Este ataque contra la Directiva REACH es, pues, totalmente inoportuno, máxime cuando se espera que sus efectos sobre la industria textil y química en general favorecerán y propulsarán la capacidad de innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist zum jetzigen Zeitpunkt zumindest unangebracht, denn der Rat hat bislang weder eine Entscheidung in diesem Sinne getroffen, noch scheint er über eine entsprechende Mehrheit zu verfügen.
En este momento, ello es como mínimo inoportuno, ya que hasta ahora el Consejo no ha tomado ninguna decisión al respecto, ni tampoco parece que goce de la mayoría necesaria para hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Tatsache zu verhehlen, wie dies unsere Kollegen in ihrem Bericht getan haben, halten wir für unangebracht.
Negar esta realidad, como hacen nuestros colegas en su informe, es en nuestra opinión inoportuno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch diese Kosten als "überflüssig" zu bezeichnen, ist zumindest unangebracht.
Sin embargo, calificar esos gastos de "superfluos" es cuando menos inoportuno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch darauf verweisen, daß auf der Sitzung des Ministerrates vom 29. Oktober meines Wissens nach die Ansicht vertreten wurde, daß es unangebracht wäre, in Singapur auf die Frage der Einführung von Sozialstandards in der WTO einzugehen.
Por último, el Consejo de Ministros del 29 de octubre consideró -según tengo entendido- inoportuno abordar en Singapur la introducción de las normas sociales en la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher halten wir es für unangebracht, den Vertrag zu ändern, um ein Statut der europäischen politischen Parteien zu schaffen und darüber hinaus gar diese künstlichen Parteien aus Gemeinschaftsmitteln zu finanzieren.
Por eso nosotros consideramos inoportuno modificar el Tratado, para crear un estatuto de Partidos Políticos Europeos y sobre todo para financiar estos partidos artificiales con fondos comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Bericht, der uns vom Ausschuß für Geschäftsordnung, Wahlprüfung und Fragen der Immunität vorgelegt wird, ist rechtlich anfechtbar und politisch unangebracht.
Señora Presidenta, queridos colegas, el informe que nos ha propuesto la Comisión de Reglamento, de Verificación de Credenciales y de Inmunidades es jurídicamente discutible y políticamente inoportuno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unangebracht, daß das Parlament sich weigert, seine Kompetenzen, die ihm der Vertrag zugesteht, anzuwenden. Es ist paradox, daß unsere Fraktion gezwungen ist, die Rechte des Parlaments in einer so schwerwiegenden Sache zu verteidigen.
Es inoportuno porque el Parlamento -y resulta paradójico que nuestro Grupo se vea obligado a defender los derechos del Parlamento en un asunto tan grave- se niega, en realidad, a ejercer las competencias que le otorga el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innovation ist von höchster Bedeutung, wenn die Automobilindustrie den Wettbewerb mit China überleben will, und dann ist es unangebracht, Innovation auf die lange Bank zu schieben.
La innovación es de importancia capital si la industria del automóvil quiere sobrevivir a la competencia de China y, por lo tanto, es inoportuno dejar de lado la innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unangebrachtinoportuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es freut uns, feststellen zu können, daß der Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik des Parlaments in einem Anflug von Realitätssinn die Einführung dieses neuen Systems als "unangebracht" bezeichnet hat und "die Europäische Kommission darum gebeten hat, ihre gesamte Energie auf die Verbesserung des bestehenden Verfahrens" zu verwenden.
Nos congratulamos de comprobar que, en un arranque de realismo, la Comisión de Asuntos Económicos, Monetarios y de Política Industrial de nuestro Parlamento ha considerado «inoportuna» la introducción de este nuevo sistema, y «pide a la Comisión Europea que dedique toda su energía a la mejora del sistema vigente».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen möchte ich den Herrn Abgeordneten bitten, Verständnis dafür zu haben, daß jegliche Interpretation der in Amsterdam festgelegten Texte zum jetzigen Zeitpunkt unangebracht ist, um so mehr, als die einzige, unseres Erachtens zur Auslegung der Vertragstexte befugte Institution der Europäische Gerichtshof ist.
En estas condiciones, pido al Sr. Sjöstedt que tenga a bien comprender que en esta etapa, resulta inoportuna toda exégesis de los textos decretados en Amsterdam, más aún cuando la única institución habilitada, a nuestro parecer, para interpretar los textos de los Tratados es el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Widerstand Griechenlands gegen diese Idee ist kurzsichtig und unangebracht.
La resistencia griega contra esta idea es de miras estrechas e inoportuna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Initiative erscheint in einem Kontext der Haushaltsstrenge völlig unangebracht.
Esta iniciativa parece totalmente inoportuna en un contexto de austeridad presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, der Vorschlag für eine Verordnung über die Satzung und Finanzierung der europäischen politischen Parteien ist aus all den Gründen, die ich in meiner Erklärung zur Abstimmung darlegen werde, nicht nur unangebracht, sondern auch bar jeder rechtlichen Grundlage.
Señora Presidenta, la propuesta de Reglamento sobre el estatuto y la financiación de los partidos políticos europeos no solamente es inoportuna por todos los motivos que expondré en mi explicación de voto, sino que además carece de base jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die behauptete Begrenztheit der legislativen Zuständigkeit der EU erscheint rechtlich unbegründet und politisch unangebracht.
La supuesta limitación de la competencia legislativa de la Unión Europea parece jurídicamente infundada e inoportuna desde el punto de vista político.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Autorität, einerseits, tatsächlich würde von anderer unangebracht sein nicht kann und, arbeiten, ohne ein total operatives Hafen Komitee zu haben die folgende Genehmigung von der Rechtsverordnung von der Umgestaltung von den Hafen Autoritäten sein die Wahlen zu organisieren", um die Vertreter von den Arbeitern zu wählen.
IT
Si de una parte, en efecto, la autoridad no puede trabajar sin tener un Comité Portuario plenamente operativo, del otro habría sido inoportuna, siendo la próxima aprobación del decreto legislativo de reorganización de las Autoridades Portuarias, organizar las elecciones para elegir los representantes de los trabajadores ".
IT
Sachgebiete: flaechennutzung militaer politik
Korpustyp: Webseite
unangebrachtinapropiados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Fraktion ist nicht die Einzige, nach deren Ansicht diese Bemerkungen inakzeptabel und für einen künftigen Kommissar mit der spezifischen Aufgabe, die Grundrechte aller Unionsbürger zu verteidigen, vollkommen unangebracht sind.
Mi Grupo no es el único que considera que sus comentarios son inaceptables y totalmente inapropiados para un futuro Comisario que tiene la obligación específica de defender los derechos fundamentales de todos los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Enthaltung ist nicht als grundsätzliche Ablehnung der vorgeschlagenen Richtlinie zu verstehen, sondern als Ablehnung einiger Elemente, die meiner Ansicht nach unangebracht und der Grundüberzeugung des Schutzes derjenigen, die unsere Hilfe am dringendsten brauchen, abträglich sind.
Que no haya participado no debe verse como una oposición al principio de la Directiva propuesta, sino a la inclusión de ciertos elementos en el informe que considero inapropiados y que debilitarían la convicción subyacente de la necesidad de proteger a quienes más necesitan nuestra ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach sind die Äußerungen des Vorsitzenden des Konvents inakzeptabel und unangebracht.
Considero que esos comentarios del presidente de la Convención son inaceptables e inapropiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weißt du nicht, dass Shirley dein Liebäugeln unangebracht findet?
¿No te das cuenta que Shirley encuentra tus avances inapropiados?
Korpustyp: Untertitel
Deine Wut auf mich zu richten ist phantastisch fesslend und unangebracht.
Tus ataques hacia mí son fantásticamente convincente…...e inapropiados.
Korpustyp: Untertitel
Ignorier einfach seinen unangebracht sexistischen Annäherungsversuch.
Ignora sus ofrecimientos sexuales inapropiados.
Korpustyp: Untertitel
Diese können Informationen oder Material enthalten, das unter Umständen als unangebracht oder anstößig empfunden wird.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
unangebrachtinoportunas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Ausnahmen waren völlig unangebracht.
Estas excepciones eran totalmente inoportunas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit werden all jene enttäuscht, die in unserer Initiative die medienwirksame Ausnutzung einer Situation, die zu Recht die gesamte portugiesische und mit Sicherheit die internationale Gemeinschaft beunruhigt, bzw. die Zuspitzung parteipolitischer Querelen sehen wollten, die in diesem Zusammenhang völlig unangebracht sind.
Desde esa perspectiva, desengáñense los que pretendían ver en esta iniciativa nuestra el aprovechamiento publicitario de una situación que preocupa legítimamente a toda la comunidad portuguesa y, desde luego, a la internacional o la exacerbación de querellas político-partidistas, totalmente inoportunas en este marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die uns heute von der Kommission vorgelegten Richtlinienvorschläge sind also völlig unangebracht.
Las propuestas de directiva que la Comisión nos presenta hoy son por tanto totalmente inoportunas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewisse Änderungsanträge, die im Ausschuss verabschiedet wurden, erschienen mir tatsächlich unangebracht, ja sogar gefährlich.
En efecto, algunas enmiendas, por lo demás aprobadas en comisión, me parecían inoportunas, incluso peligrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund bin ich ganz der Meinung von Herrn Kirkhope, der äußerte, die Änderungsanträge des Ausschusses für die Freiheiten der Bürger seien vollkommen unangebracht, weil sie den französischen Text abschwächen.
Por ello, estoy plenamente de acuerdo con el Sr. Kirkhope en decir que las enmiendas de la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos son totalmente inoportunas, pues debilitan el texto francés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist gut, dass das Parlament versucht, mit einer Stimme zu sprechen, auch wenn diese Worte zuweilen unangebracht sind und von einer großer Inkompetenz zeugen.
Es bueno que el Parlamento intente hablar como un solo ente aunque estas palabras sean en ocasiones inoportunas y revelen, a veces, una gran incompetencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unangebrachtadecuado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre jedoch unangebracht, bereits jetzt mit den technischen Vorbereitungen für eine solche Gesetzgebung zu beginnen.
No obstante, no es adecuado comenzar la preparación técnica de esas normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten es jedoch für unangebracht, die Zuständigkeit des Zentrums auf allgemeine Fragen der Volksgesundheit auszuweiten.
Creemos que no es adecuado ampliar la competencia del Centro para incluir cuestiones de salud pública generales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte außerdem den traditionell herablassenden Ton, den die EU gegenüber ihren armen und ungebildeten Brüdern und Schwestern anschlägt, für unangebracht.
Asimismo, creo que el tono tradicionalmente condescendiente del informe con el que la UE aborda a sus parientes pobres e indoctos no es el más adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde in der Tat als unangebracht erachtet, unter diesen Umständen die Gewinne der ukrainischen Hersteller zugrunde zu legen.
Tras estas observaciones, no se consideró adecuado utilizar los beneficios de los productores ucranianos en tales circunstancias.
Korpustyp: EU DGT-TM
unangebrachtapropiado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte betonen, dass es unangebracht ist, Schlussfolgerungen zu ziehen, solange die Ursachen des Unfalls noch nicht geklärt sind.
Me gustaría destacar que, dado que no están claras las causas del accidente, no es apropiado extraer conclusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Verhandlungen noch im Gange sind, wäre es unangebracht, Ihnen bereits jetzt Einzelheiten darüber zu nennen.
Puesto que las negociaciones están en marcha, no sería apropiado proporcionarles detalles ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist gerade sehr schwierig für mich, und ich bin mir sicher, dass das unangebracht wäre, Nolan.
Estoy un poco ocupado ahora mismo, y no estoy seguro que sería apropiado, Nolan.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es ist unangebracht, mit den Kindern über ihn zu reden.
No creo que sea apropiado hablar de él con los chicos.
Korpustyp: Untertitel
unangebrachtinadecuados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings glaube ich auch, daß die starken Worte, die die Kollegen hier benutzen, völlig unangebracht sind.
Sin embargo, también creo que los fuertes términos que emplean aquí los colegas son totalmente inadecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bemerkungen sind in jeder Hinsicht übertrieben, ungerecht und im Zusammenhang mit dem Entlastungsverfahren völlig unangebracht.
Bajo cualquier criterio, estos comentarios son excesivos, injustos y, en el contexto del procedimiento de aprobación de la gestión, totalmente inadecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Präsident der spanischen Präsidentschaft, Herr Kommissionspräsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst empfehle ich, dass wir die Debatte so führen, wie wir sie immer seit vielen Jahren führen, und sie nicht durch irgendwelche Meldungen, die zu diesem Zeitpunkt unangebracht sind, unterbrechen lassen.
Señor Presidente, señor Presidente de la Presidencia española, señor Presidente de la Comisión, estimadas y estimados colegas, en primer lugar recomiendo mantener el debate como lo mantenemos desde hace años y no permitir que se interrumpa por comunicados de cualquier tipo que son inadecuados en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sollten für die Genehmigung der Gestaltung der nationalen Seiten der Euro-Münzen einheitliche Bedingungen festgelegt werden, um zu verhindern, dass die Wahl auf Gestaltungen fällt, die in bestimmten Mitgliedstaaten als unangebracht betrachtet werden könnten.
Deben, además, establecerse condiciones uniformes para la aprobación de los diseños de las caras naciones de monedas en euros, a fin de evitar la elección de diseños que puedan considerarse inadecuados en algún Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
unangebrachtimprocedente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es erscheint uns völlig unangebracht, dies im Rahmen der Dringlichkeitsdebatte zu behandeln.
Consideramos totalmente improcedente abordar esta cuestión en el marco del debate de actualidad y urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher halte ich es für völlig unangebracht, den Bericht an den Ausschuss zurückzuverweisen.
Es, insisto por lo tanto, totalmente improcedente que devolvamos el informe a comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte kurz auf die Bemerkung des Kommissars eingehen, die ich für unangebracht halte und die vor allem nicht zu ihm passt, denn wir sind bei ihm an einen gewählten Umgang mit dem Parlament und jedem einzelnen Abgeordneten gewöhnt.
Señor Presidente, una pequeña intervención por alusiones a raíz del comentario del Comisario, que me parece improcedente y, especialmente, impropio de él, un Comisario que nos tiene acostumbrados a un trato exquisito con el Parlamento y con cada uno de los diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unangebrachtinapropiadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, ich möchte die Anmerkungen der gegenüberliegenden Seite widerlegen und zum Ausdruck bringen, daß sie vollkommen unangebracht sind.
Señora Presidenta, quisiera refutar las observaciones hechas al otro lado del hemiciclo y decir que son totalmente inapropiadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jegliche Handlung, die Sony Computer Entertainment Inc. oder eine ihrer Konzerngesellschaften für unangebracht erachtet.
Sachgebiete: handel media internet
Korpustyp: Webseite
unangebrachtinfundado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Befürchtung des Rates, der auf das in Artikel 129 des Maastricht-Vertrags enthaltene Verbot der Harmonisierung der Gesundheitssysteme der Mitgliedstaaten hinweist, ist völlig unangebracht.
El temor que abriga el Consejo en cuanto a la prohibición de armonizar los servicios sanitarios de los Estados miembros, contemplada en el artículo 129 del Tratado de Maastricht, es del todo infundado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deine Sorge, Coloman, ist unangebracht.
Tu miedo es infundado.
Korpustyp: Untertitel
Je…das gefällt mi…gar nicht. Sarah, Ihre Angst ist irrational und unangebracht. Wilkommen in der Menschlichkeit.
si!, esto es muy divertido sarah, tu miedo es irracional e infundado bienvenido al mundo del ser humano.
Korpustyp: Untertitel
unangebrachtinjustificada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Derartige Sorgen sind unangebracht.
Tal preocupación es injustificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen wir hoffen, dass sich bei der allerletzten Gelegenheit, nämlich dem bevorstehenden Gipfel in Brüssel, doch noch zeigen wird, dass meine Enttäuschung über die britische Präsidentschaft unangebracht ist.
Esperemos que la última oportunidad que se nos presenta con la próxima cumbre de Bruselas demuestre que mi decepción con la Presidencia británica está injustificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Anschuldigungen sind in diesem Zusammenhang meines Erachtens völlig unangebracht, wie sehr ich und viele andere mit mir den Italienern den Sieg auch gegönnt hätten.
Pienso que esta calumnia es totalmente injustificada, por más que yo, al igual que muchos otros, hubiéramos concedido gustosos a Italia el triunfo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unangebrachtincorrecta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Umfang und Genauigkeit des Vokabulars sind häufig ausreichend für die Kommunikation über gewöhnliche, konkrete oder arbeitsbezogene Themen, der Umfang ist jedoch begrenzt und die Wortwahl häufig unangebracht.
La variedad y precisión del vocabulario suelen ser suficientes para mantener la comunicación en relación con temas comunes, concretos o relacionados con el trabajo, pero su alcance es limitado y la elección de los términos es a menudo incorrecta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang und Genauigkeit des Vokabulars sind häufig ausreichend für die Kommunikation zu gewöhnlichen, konkreten oder arbeitsbezogenen Themen, der Umfang ist jedoch begrenzt und die Wortwahl häufig unangebracht.
La variedad y precisión del vocabulario suelen ser suficientes para mantener la comunicación en relación con temas comunes, concretos, o relacionados con el trabajo, pero su alcance es limitado y la elección de los términos es a menudo incorrecta.
Korpustyp: EU DCEP
unangebrachtno pertinente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hierzu stellt die Kommission fest, dass die Anwendung eines auf marktüblichen Sätzen beruhenden Referenzsatzes bei Unternehmen in Schwierigkeiten unangebracht ist, da Dexia ohne die Garantie kein Kapital am Markt hätte beschaffen können.
En respuesta a estas observaciones, la Comisión indica que en los casos de empresas en crisis, la aplicación de un tipo de referencia basado en tipos de mercado no es pertinente ya que, al no existir una garantía, Dexia no habría podido obtener ninguna financiación en los mercados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reduzierung der zulässigen Masse für Fahrzeuge der Klasse C1 von derzeitigen 7.500 kg auf 6.000 kg erscheint unangebracht.
La reducción de la masa autorizada para vehículos de la categoría C1 de los 7 500 kg actuales a 6 000 kg no resulta pertinente.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unangebracht
125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Derartige Taktiken sind unangebracht.
Esas tácticas son equivocadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das war jedoch unangebracht.
Sin embargo, estaba equivocada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre wohl unangebracht.
Eso quizás sería demasiado.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Handlungen sind unangebracht, Sir.
Sus acciones son equivocadas, señor.
Korpustyp: Untertitel
Unangebrachte Besessenheit was Wahrheit betrifft.
Está obsesionada con decir la verdad.
Korpustyp: Untertitel
lmmer machst du unangebrachte Witze.
Sigues con tus broma…absurdas.
Korpustyp: Untertitel
Ein Tic-Tac wäre nicht unangebracht.
Deberías conseguirte una menta.
Korpustyp: Untertitel
Wir beide müssen dieses unangebrachte Schuldgefühl loswerden.
Ambos tenemos que dejar para ir toda esta equivocada culpabilidad.
Korpustyp: Untertitel
Der Junge neben mir verhält sich unangebracht.
Este chico de al lado esta comportandose mal.
Korpustyp: Untertitel
Die Verfahrensweise der Kommission ist unangebracht.
El planteamiento de la Comisión es desacertado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder scheint Ihnen das gleichermaßen Unangebracht?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
aufgrund seines Alters oder seiner Reife unangebracht erschien.
teniendo en cuenta su edad o grado de madurez.
Korpustyp: EU DCEP
aufgrund des Alters oder ihrer Reife unangebracht erschien.
teniendo en cuenta su edad o grado de madurez.
Korpustyp: EU DCEP
aufgrund ihres Alters oder ihrer Reife unangebracht erschien.
teniendo en cuenta su edad o grado de madurez.
Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht nimmt in unangebrachter Weise auf die Grundrechtecharta Bezug.
La referencia a la Carta de los Derechos Fundamentales se utiliza indebidamente en el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider haben Sie hier unangebrachte Gefühle mitgebracht. Eigenliebe ist eines.
Es una pena que introduzca sentimientos que sobran, como el amor propio.
Korpustyp: Untertitel
Wäre es unangebracht zu sagen, dass die Zeit vergeht?
Charles, ¿puedo recordarte que el tiempo apremia?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind Quacksalber, die unangebrachte Kabinettstückchen als kriminelle Genies verkaufen.
Son charlatanes que convierten los casos de gays inadaptados en genios criminales para los medios de comunicación.
Korpustyp: Untertitel
Durch Ihre unangebrachte Aktivität haben Sie die Ermittlungen gefährdet.
Ha puesto en peligro la investigación intentando probar algo.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Unangebrachte Vergütungen für den Gratisverleih durch öffentliche Einrichtungen
Asunto: Inconveniencia de las cargas por préstamos gratuitos de entidades públicas
Korpustyp: EU DCEP
Vor diesem Hintergrund wirken die minutiösen Kontrollen unangebracht und in jeder Beziehung unverhältnismäßig.
En este contexto, los minuciosos controles resultan injustificados y a todas luces desproporcionados.
Korpustyp: EU DCEP
Der Fragesteller begrüßt diese Maßnahme zwar, erachtet sie aber zum Teil als unzureichend und unangebracht.
Aunque el autor de la pregunta acoge favorablemente dicha medida, por un lado le parece insuficiente y por otro desproporcionada.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, dass der Prozess gegen Chaudhry nach fairen Regeln und ohne unangebrachte Einmischungen verläuft.
Es importante que las actuaciones legales contra el señor Chaudhry se desarrollen con imparcialidad, sin interferencias indebidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den US-Zöllen für Stahleinfuhren ist das amerikanische Vorgehen ebenfalls völlig unangebracht.
También en lo relativo a los aranceles sobre el acero, la política estadounidense es errónea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Idee, einen permanenten "envoyé spécial" der EU ins Leben zu rufen, halte ich für unangebracht.
Carece de fundamento en mi opinión la idea de crear un puesto de enviado especial permanente de la UE a la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein klassischer Fall, in dem das Subsidiaritätsprinzip ganz und gar unangebracht ist.
Es un caso clásico en el que el principio de subsidiariedad resulta esencialmente inaplicable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte die Formulierung „gleichen Lohn für gleiche Arbeit“ für völlig unangebracht.
La expresión «a trabajo igual, salario igual» me parece totalmente escandalosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist die Frage, ob die Zahl des letzten Jahres mit der aktuellen Zahl übereinstimmt, unangebracht.
Por tanto, la pregunta de si la cifra del año pasado se corresponde con la de este año es poco razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unangebracht, dass der Rat diesen Beschluss eher als sein eigenes allgemeines Gesetz vorbereitet.
Es incongruente que el Consejo se apreste a esta decisión antes que a la propia ley general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presseberichte über eine diplomatische Kampfansage der EU an die Vereinigten Staaten waren deshalb völlig unangebracht.
Por consiguiente, los rumores de la prensa en el sentido de que la UE lanzaba un reto diplomático a los Estados Unidos carecían de fundamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgelegten Änderungsanträge sind meines Erachtens also völlig unangebracht und abwegig.
Dichas enmiendas están, pues, viciadas y son aberrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun soll noch mehr Geld für ein weiteres ehrgeiziges und völlig unangebrachtes Projekt ausgegeben werden.
Ahora quiere más dinero para gastarlo en otro proyecto ambicioso y tremendamente equivocado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus all diesen Gründen denken wir, daß dieser Bericht gegenwärtig wirklich unangebracht ist.
Por estas razones, pensamos que en este momento este informe es, de hecho, extemporáneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für überaus unangebracht, Frau Präsidentin, daß Sie ihm eine solche Erklärung gestattet haben.
Me parece lamentable, señora Presidenta, que le permita hacer una declaración como ésa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr unangebrachtes Wochenende mit meinem Bruder in Cab…das war ein ziemlicher Rückschlag.
Su reprobable fin de semana con mi hermano en Acapulc…...supuso un bache importante.
Korpustyp: Untertitel
für alles, was ich getan habe, und die ganze unangebrachte Wut möchte ich mich entschuldigen.
Por todo lo que hice, y todos mis errore…mi enfad…Me gustaría pedir perdón.
Korpustyp: Untertitel
Auch im Hinblick auf die Erweiterung erscheint die Festsetzung von Schwellen in absoluten Zahlen völlig unangebracht.
Teniendo asimismo en cuenta la ampliación, la previsión de umbrales establecidos en cuota fija parece completamente incongruente.
Korpustyp: EU DCEP
- Schöne Worte, Carlisle. Aber unangebracht, angesichts des Bataillons, das du gegen uns aufgestellt hast.
Justas palabras, Carlisle pero un poco fuera de luga…...debido al batallón que has reunido contra nosotros
Korpustyp: Untertitel
Das wäre höchst unangebracht, da ich schwor, ihn auf ewig zu verachten.
Sería muy inconvenient…ya que juré detestarlo por toda la eternidad.
Korpustyp: Untertitel
IELTS 6 - kompetente Kenntnisse Im Allgemeinen effektive Englischkenntnisse, doch mit einigen Ungenauigkeiten, Missverständnissen und unangebrachter Wortwahl.
CAN
Das einzig Unangebrachte, das wir mit Cady tun können, wäre ihn auszunehmen und seine Leber zu essen.
Y es uso exagerado de fuerza. Lo único exagerado sería destriparlo y comerle el hígado.
Korpustyp: Untertitel
Die fortgesetzten Angriffe der Israelis auf die Palästinensische Autonomiebehörde und ihre Sicherheitskräfte und Einrichtungen sind völlig unangebracht.
Los reiterados ataques de Israel a la Autoridad Palestina y a sus fuerzas de seguridad e instalaciones son una completa insensatez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es unangebracht, weitere Bedingungen wie eine Beurteilung der Politiken über die Bekämpfung von Korruption und Kriminalität hinzuzufügen.
Por tanto, es poco razonable añadir otras condiciones como una evaluación de las políticas en materia de lucha contra la corrupción y el crimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es ist ebenso unangebracht, die britischen Landwirte, die schwer gelitten und unvorstellbare Anstrengungen unternommen haben, zu verurteilen.
Asimismo, de ningún modo se trata de estigmatizar a los agricultores británicos que han sufrido mucho y que hacen esfuerzos inimaginables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persönliche Beziehungen zu Kolleginnen oder auch Kollegen sind unangebracht. Man verbringt viel Zeit zusammen, spielt Spiele, erzählt Geheimniss…
Se pasan tantas horas juntos, juegas, cuentas secreto…te vuelves tan familiar, incluso adicto a su olor.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber zusätzlich zu dem Großen, könnte der Patient unangebracht emotional sein, was bedeutet, dass er aggressiv und beleidigend ist.
Sí, y además de grandeza, el paciente podría esta…...emotivo de forma poco adecuada, o sea, agresivo, grosero.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss einfach zugeben und sagen Sie mir, ob es unangebracht ist, aber Sie haben das Buch zum Leben erweckt.
Sólo tengo que decirlo, y puedes decirme si estoy mintiendo. Le diste vida a ese libro.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn der Filter ständig aktualisiert wird, kann es vorkommen, dass unangebrachte Nachrichten an Spieler nicht gesperrt werden.
Zu Letzteren würden alle Arten von Störungen durch unangebrachte Wortergreifungen, Beleidigungen, organisierten Lärm oder organisierte Unruhe zählen bis hin zu Handlungen, die sich gegen die körperliche Unversehrtheit richten.
Entre las segundas, podrían contemplarse todas las perturbaciones producidas por intervenciones intempestivas, insultos, escándalos u otros desórdenes organizados, e incluso las acciones que afecten a la integridad física de las personas.
Korpustyp: EU DCEP
Und würde ich behaupten, dass seine Mutter eine unangebrachte Beziehung zu einem verrückten Landstreicher hat und dadurch ein unsicheres Umfeld für meinen Sohn schafft,
Y si yo creyera que la relación enfermiza de su mam…...con un vagabundo dement…...estuviera creando un ambiente inestable para mi hij…
Korpustyp: Untertitel
fordert die Regierung von Mari El auf, die politische Einschüchterung von andersdenkenden Beamten unverzüglich einzustellen und unangebrachte politische Einmischung in die Angelegenheiten von Kultur- und Bildungseinrichtungen zu unterlassen;
Pide al Gobierno de Mari El que ponga fin inmediatamente a la intimidación política que padecen los funcionarios públicos disidentes y que se abstenga de toda injerencia política indebida en los asuntos de las instituciones culturales y educativas;
Korpustyp: EU DCEP
Ich nehme an, dass Donald Rumsfelds unangebrachter Versuch vor einigen Jahren, eine Trennlinie zwischen dem neuen und alten Europa herbeizuführen, zum Wiederaufleben dieser geringschätzigen Haltung beigetragen hat.
Supongo que el descaminado intento de Donald Rumsfeld, hace unos años, de incitar a una división entre la nueva y la vieja Europa contribuyó al resurgimiento de esa desdeñosa actitud.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einem ungehorsamen Sultan oder Stammesführer wurde mit ein paar Kanonenbooten, die vor seiner Küste festmachten, schnell der unangebrachte Charakter seiner Handlungen klar gemacht.
Un sultán o jefe tribal desobediente se daría cuenta de sus errores con unos cuantos cañoneros estacionados frente a sus costas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Hohe Haus täte gut daran, die Ergebnisse von offiziellen Untersuchungen abzuwarten, bevor vorschnell Schlüsse gezogen werden, die oft unangebracht und falsch sind.
Sería aconsejable que la Cámara espere los resultados de toda la investigación oficial antes de pasar a elaborar conclusiones que a menudo pueden ser desacertadas y erróneas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch ihre unangebrachte Hysterie gegenüber illegalen Einwanderern und Asylbewerbern dämonisieren sie Ausländer und schüren die Spannungen und das Misstrauen zwischen den verschiedenen Volksgruppen.
Con su histeria abusiva sobre los inmigrantes ilegales y solicitantes de asilo están convirtiendo en demonios a los extranjeros y generando más tensiones y sospechas raciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich sollte jedes Land nach seinen eigenen Fortschritten beurteilt werden. Dabei sind verdeckte politische Hindernisse ebenso unangebracht wie die Forderung, dem Vorbild eines anderen Beitrittskandidaten zu folgen.
Desde luego, cada Estado candidato debe ser juzgado conforme a su propio progreso hacia la adhesión, sin barreras políticas ocultas y sin tener que seguir el curso de cualquier otro Estado candidato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist meine ganz persönliche Meinung, daß man dadurch bestimmte Kontrollen, die ich als unangebracht oder roh beschreiben würde, hätte vermeiden können.
Es una reflexión totalmente personal que habría permitido evitar determinados controles, diría, desafortunados o brutales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Die in dieser Entschließung geäußerte Kritik am Kommissionsvorschlag ist unangebracht, wenngleich sie zwei der vielen Vorschläge enthält, die wir selbst eingereicht haben.
por escrito. - (PT) La crítica por parte de esta resolución a la propuesta de la Comisión resulta insuficiente, aun cuando incluye dos de las principales propuestas realizadas por nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu guter Letzt: Es erscheint mir außerdem unangebracht, dass jeder einzelne Mitgliedstaat in der Lage sein sollte, die Bestimmungen der Richtlinie auf Fahrer anzuwenden, wenn er das möchte.
Por último, tampoco me parece afortunada la posibilidad de que cada Estado miembro pueda hacer aplicable las disposiciones de la Directiva a los conductores autónomos si así lo desea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einmischungen gab es in den letzten Tagen schon viele, darunter auch vonseiten des stellvertretenden Ministerpräsidenten Belgiens, der sich völlig unangebracht zu Problemen geäußert hat, die Italien betreffen.
En estos días ya ha habido demasiadas injerencias, incluida la del Vicepresidente del Consejo belga que ha intervenido sin venir al caso en cuestiones italianas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziffer 13 des Entschließungsantrags, in der die Tobinsteuer abgelehnt wird, erscheint im Bericht über die KMU und den Zugang zu den Kapitalmärkten unangebracht.
El punto 13 de la propuesta de resolución, en el que se rechaza la tasa Tobin, parece desproporcionado en el informe sobre las PYME y el acceso al mercado de capitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verordnung ist ein unangebrachter Versuch, die Interessen der großen europäischen Zuckerraffinerie-Unternehmen zufrieden zu stellen, während die Interessen der traditionellen Anbau- und Erzeugerländer ignoriert werden.
Este Reglamento es un intento inaceptable de servir a los intereses de las grandes empresas europeas de refinado de azúcar, mientras que se ignoran por completo los intereses de aquellos países que han sido tradicionalmente sus cultivadores y productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für ausgesprochen unangebracht, von strikter Subsidiarität zu sprechen, während doch in Ermangelung einer speziellen Richtlinie zu den Dienstleistungen von allgemeinem Interesse die Dienstleistungsrichtlinie gelten muss.
Me parece una terrible torpeza hablar de subsidiariedad estricta cuando, a falta de una directiva específica sobre los servicios de interés general, el instrumento realmente aplicable es la Directiva de servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich, Herr Christodoulou, halte ich den Ausdruck "unangebrachter Druck" für unnötig provozierend, und ich wundere mich, daß ein ehemaliger bekannter Gouverneur der Zentralbank solchen Versuchungen nachgibt.
En fin, Sr. Christodoulou, creo que la expresión «presiones intempestivas» es inútilmente provocadora y me sorprende que un antiguo y eminente gobernador de un banco central pueda ceder a semejantes tentaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner erscheint eine Kürzung der Mittel von Artikel 25 03 02 (Debatte über die Zukunft der EU) um zwei Drittel zu diesem Zeitpunkt besonders unangebracht.
Tampoco parece muy acertado, en el momento actual, un recorte de dos tercios en los créditos para el artículo 25 03 02 (Debate sobre el futuro de la Unión Europea).
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die Europäischen Kommission das eindeutige Vorliegen eines Verstoßes feststellte und sowohl die Einlegung eines Rechtsmittels als auch die Fortsetzung der Bauarbeiten als unangebracht bezeichnete, werden diese unter klarer Missachtung des Gemeinschaftsrechts in atemberaubendem 24-Stunden-Rhythmus fortgeführt.
A pesar de que la Comisión Europea ha constatado la existencia clara de infracción y de considerar incoherente la presentación de un recurso y la continuación de las obras, estas continúan a un ritmo trepidante, y de forma ininterrumpida durante 24 horas al día, en una clara muestra de falta de respeto por la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Die Umsetzung eines Bauvorhabens dieser Größenordnung in unmittelbarer Nähe eines Feuchtgebiets, Naturparks, Gebiets von gemeinschaftlicher Bedeutung und Vogelschutzgebiets erscheint völlig unangebracht, von den Auswirkungen der Entsalzungsanlage auf die Posidonia-Seegrasbestände ganz zu schweigen.
Resulta totalmente incompatible la construcción de una urbanización de este calibre junto a un entorno de Zona Húmeda, Parque Natural, LIC y ZEPA como el descrito, además del impacto de la desaladora en las praderas de posidonia.
Korpustyp: EU DCEP
In der Mitteilung der Kommission wird festgestellt, dass die Strategie auf dem bewährten Prinzip der gegenseitigen Anerkennung aufbauen soll, um die grenzüberschreitende Mobilität von Menschen mit Behinderungen zu erhöhen und gleichzeitig unangebrachte Harmonisierung zu vermeiden.
La comunicación de la Comisión afirma que la estrategia debería basarse en el sólido principio de reconocimiento mutuo para aumentar la movilidad transfronteriza de las personas con discapacidad, al mismo tiempo que evita la armonización indebida.
Korpustyp: EU DCEP
Die Klausel über den Post-Nizza-Prozess enthält zwar Übertreibungen und völlig unangebrachte Lobeshymnen auf den Vertrag, stellt aber, um die Formulierung meines Freundes, Herrn Hänsch, aufzunehmen, ein kleines Licht am Ende des Tunnels dar.
La cláusula sobre los cambios post Niza, aunque contenga exageraciones y alabanzas totalmente inexactas del Tratado, muestra algo, por repetir la expresión de mi amigo, Sr. Hänsch, de luz en el túnel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn im Zusammenhang mit der Erweiterung von Irland gefordert wird, einen neuen Volksentscheid über den Vertrag von Nizza durchzuführen, so ist das eine unangebrachte Belastung und enthüllt den undemokratischen Charakter der EU gegenüber einigen kleinen Mitgliedstaaten.
Al exigírsele a Irlanda la organización de un nuevo referéndum sobre el Tratado de Niza con ocasión de la ampliación, se está ejerciendo una presión injusta que revela el carácter poco democrático de la UE en su relación con los Estados miembros pequeños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders unangebracht finde ich die in den maltesischen Zeitungen erschienen Anzeigen, in denen die Höhe der Beihilfen genannt wird, die das Land im Falle eines Beitritts zur Union erhält.
Los anuncios publicados en los diarios de Malta, exhibiendo el monto de la ayuda que el país recibirá en caso de adherirse a la Unión, me han parecido especialmente desafortunados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Meinung, daß die italienische Regierung den Rechtsstaat achtet, daß wir unsere Solidarität mit diesem Prozeß zum Ausdruck bringen und die politische Attacke seitens des türkischen Ministerpräsidenten auf die Italiener als unangebracht bedauern sollten.
Creemos que el Gobierno italiano respeta el imperio de la ley y que debemos mostrarnos solidarios con ese proceso y deploramos -por considerarlo equivocado- el ataque político que el primer Ministro turco ha lanzado contra los italianos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem begrüße ich die Annahme eines Änderungsantrags, den ich zur Änderung des Begriffs der Familie eingereicht habe. Eine Änderung dieses Begriffs wäre unangebracht und fällt auch nicht in den Zuständigkeitsbereich des Parlaments.
También me complace la aprobación de la enmienda que presenté contra la revisión del concepto de familia, ya que esta resultaría equivocada y se encontraría fuera del ámbito de competencia del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war ziemlich unangebracht, daß das Parlament den Bericht Adam so schnell durchgezogen hat und noch am Montag dieser Woche Dringlichkeitssitzungen abhielt, weil ihm mitgeteilt wurde, daß es die vom Rat gesetzten Fristen einzuhalten hatte.
Es bastante de lamentar que el Parlamento haya estado avanzando con el informe Adam y haya celebrado reuniones de emergencia el mismo lunes de esta semana, al habérsele dicho que atenerse a una fecha tope del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind einige nicht ganz unwesentliche Dinge passiert, die das Gentlemen's Agreement heute unangebracht erscheinen lassen. Beispielsweise gibt es mittlerweile ein in freien, geheimen und direkten Wahlen gewähltes Europäisches Parlament.
Desde 1970 se aplica lo que podríamos denominar un pacto entre caballeros sobre determinadas cuestiones presupuestarias, pero desde entonces la Comunidad Europea ha experimentado un cambio enorme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten unsere Entscheidung zu allen Punkten der Rechtsvorschrift, die gleichermaßen unangebracht sind, gut abwägen und dadurch verhindern, dass unsere Arbeit einfach neue Belastungen für den Sektor und die Isolierung von Wirtschaftssektoren ganzer Regionen bedeutet.
Deberíamos medir muy bien nuestra decisión sobre todos los puntos de la normativa que se sitúan en la misma tónica de incongruencia, y así impedir que nuestro trabajo se traduzca simplemente en mayores cargas para el sector y el aislamiento de sectores económicos de regiones enteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, auch ich möchte Frau Attwooll für ihre Mitarbeit an einem Kompromiss danken, der meiner Meinung nach die beiden Vorschläge der Kommission, die ursprünglich ziemlich unangebracht und zur Nichteinhaltung verurteilt waren, in vielen Punkten verbessert.
Señor Presidente, quiero dar también las gracias a la Sra. Attwooll por su colaboración a favor de un compromiso que, en mi opinión, mejora en mucho las dos propuestas de la Comisión, en origen bastante extemporáneas y condenadas a su incumplimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns anerkennen, dass Intervention und Ausfuhrerstattungen dazu eingesetzt wurden, um die Preise zu erhalten, selbst bei dem schrecklich niedrigen Preis für Erzeuger. Ich denke daher, dass einige der Kritik hier überflüssig und unangebracht ist.
Admitamos que la intervención y las devoluciones por exportación se han utilizado para mantener los precios, incluso manteniendo ese precio terriblemente bajo para los productores; a pesar de ello pienso que parte de estas críticas han sido severas e innecesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für unangebracht halte ich aber ihre Behauptung, dass illegale Einwanderung und Menschenhandel miteinander vermengt werden, denn schließlich trug die von mir genannte Konferenz zum wichtigen Thema Menschenhandel den Titel „Tackling human trafficking: policy and best practice in Europe“.
Sin embargo, malamente puede sugerir que existe una refundición entre la inmigración ilegal y el tráfico de seres humanos cuando la conferencia que he mencionado sobre este importante asunto del tráfico de personas se tituló «Abordar el tráfico de seres humanos: política y buenas prácticas en Europa».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfahren werden in zahlreichen Fällen im Stadium der kritischen Anmerkungen abgeschlossen, die ein präventives Instrument sind, um in den Fällen, in denen eine Empfehlung nutzlos oder unangebracht wäre, ähnliche Vorkommnisse von Verwaltungsmisstand in Zukunft zu vermeiden.
A menudo los procedimientos terminan en la fase de emisión de comentarios críticos, como medio para intentar impedir que se repitan incidentes similares en el futuro, en casos en los que formular una recomendación carecería de sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne näher darauf eingehen zu wollen, daß derartige Aussagen generell unangebracht sind, möchte ich betonen, daß beide Seiten intensiv an einer raschen und für beide Verhandlungspartner akzeptablen Lösung der Probleme bei den Weinen und Spirituosen arbeiten.
Sin entrar en la inadecuación en principio de ese tipo de indicaciones, deseo subrayar que las dos partes están trabajando muy denodadamente con vistas a encontrar una solución rápida y mutuamente aceptable para los problemas pendientes en materia de vinos y licores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Journalist von „Reporter ohne Grenzen“, wie ich gestern zu Freunden sagte, die Diktatur in Birma, in Nordkorea oder in Laos anprangert, kommt niemand und wirft uns vor, wir würden übertreiben, unser Protest sei unangebracht, die Dinge seien komplizierter.
Cuando un Periodista sin Fronteras, se lo decía a unos amigos ayer, denuncia la dictadura en Birmania, en Corea del Norte o en Laos, nadie viene a decirnos que exageramos, que está mal, que es más complicado que eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit vorgenannter Verordnung ist ein Verwaltungsverfahren eingeführt worden, das sich auf das Kriterium der Einfuhrvolumen gründet, damit das Kontingent gewerblichen Marktteilnehmern zugeteilt wird, die in der Lage sind, Rindfleisch ohne unangebrachte Spekulationen einzuführen.
Dicho Reglamento introdujo un método de gestión basado en un criterio de comportamiento importador que garantiza la asignación del contingente a agentes económicos profesionales, capaces de importar carne de vacuno sin incurrir en operaciones especulativas indebidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit vorgenannter Verordnung ist ein Verwaltungsverfahren eingeführt worden, das sich auf das Kriterium der Einfuhrvolumen gründet, so dass das Kontingent gewerblichen Marktteilnehmern zugeteilt wird, die in der Lage sind, Rindfleisch ohne unangebrachte Spekulationen einzuführen.
Dicho Reglamento introdujo un método de gestión basado en un criterio de comportamiento importador que garantiza la asignación del contingente a agentes económicos profesionales, capaces de importar carne de vacuno sin incurrir en operaciones especulativas indebidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist die Behauptung der belgischen Behörden, wonach schon 2004 vorhersehbar war, dass SA Ducroire/Delcredere NV 2009 einen Kapitalbedarf von 150 Mio. EUR auf der Grundlage des zu erwartenden Geschäftswachstums haben werde, vollkommen unangebracht.
Por lo tanto, es irrelevante la afirmación de las autoridades belgas según la cual, ya en 2004, se podía prever que la SA Ducroire necesitaría un capital de 150 millones EUR en 2009, sobre la base del crecimiento previsto de sus actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Annahme eines solchen Pakets, das die Gefahr einer Verschärfung der derzeit geltenden Praktiken und folglich einer erhöhten Verunsicherung der Erbringer der Dienstleistungen von allgemeinem Interesse birgt, wäre besonders unangebracht und, kurz gesagt, inakzeptabel.
La aprobación de este paquete, que conlleva el riesgo de un endurecimiento de las prácticas vigentes, y por lo tanto de una mayor inseguridad para los prestatarios de SIG, sería particularmente mal acogida y, hablando claro, inaceptable.
Korpustyp: EU DCEP
103. betont, dass die Kohäsions- und Strukturfonds weiterhin von zentraler Bedeutung für unsere Infrastrukturprojekte sein sollten; hält Versuche zur Bildung neuer sektoraler Fonds aus Mitteln der Kohäsionspolitik für unangebracht;
Subraya que los Fondos de cohesión y estructurales deben seguir siendo esenciales para nuestros proyectos de infraestructuras; considera equivocado cualquier intento de crear nuevos fondos sectoriales a partir de los fondos de la política de cohesión;
Korpustyp: EU DCEP
Ein globaler Ausgleich ist für die amerikanischen Konsumenten schmerzhaft und zeigt sich als höhere tatsächliche Inflation. Doch wäre es höchst unangebracht, aus diesem Grund die Inflation innerhalb der USA zu bekämpfen.
El retorno global a un equilibrio es doloroso para los consumidores estadounidenses, y se revela como una mayor inflación anunciada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diejenigen unter Ihnen, die sich an Sitzungen vergangener Jahre undJahrzehnte, erinnern, als hier über neue Produktionslinien oder Papiersorten und Granatenhülsen entschieden wurde, werden vielleicht diese Gummiente unangebracht oder amüsant finden.
Aquellos que recuerden las reuniones de hace años, incluso décadas atrá…cuando se tomaban decisiones sobre nuevas líneas de producció…o nuevos tipos de papel o cubiertas de granada…podrían considerar este patito de goma fuera de luga…o incluso divertido.
Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit wird die Welt immer wärmer und der Bericht der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der UNO besagt, dass 25% der landwirtschaftlichen Flächen inzwischen als Ergebnis des Klimawandels und unangebrachter landwirtschaftlicher Methoden "hochgradig abgenutzt" ist.
Mientras tanto, el mundo continúa calentándose, y un informe de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la alimentación dice que el 25% de las tierras agrícolas del mundo están ahora "altamente degradadas" como resultado del cambio climático y las malas prácticas agrícolas.
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Außerdem hält es der Berichterstatter für unangebracht, dass Boote, die für den Eigengebrauch gebaut werden, in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie einbezogen werden, da dies nicht zur Harmonisierung des Markts beitragen würde, die einzelnen Bootsliebhaber aber mit ungerechtfertigten Kosten für die Konformitätsbewertung belasten würde.
Si se van a comercializar en el mercado comunitario, estas embarcaciones deben someterse a una nueva prueba de cumplimiento de los niveles de ruido, que dispararía los costes a unos niveles excesivos en relación con la reducción del nivel de ruido que se obtendría y que correrían a cargo del propietario.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Verlautbarungen über die Haltung Südkoreas in dieser Frage wäre es unangebracht, dass die EU den derzeitigen Verhandlungsvorschlag Südkoreas akzeptiert, da er einen schlechteren Marktzugang für die Unternehmen der EU im Lebensmittelbereich vorsehen würde als dies für die amerikanische Konkurrenz der Fall ist.
Según las informaciones sobre la posición de Corea del Sur en esta cuestión, sería poco conveniente que la UE aceptase la actual propuesta de Corea del Sur, puesto que esta implica un acceso al mercado para las empresas de la UE del sector de la alimentación en condiciones peores que los competidores norteamericanos.
Korpustyp: EU DCEP
verurteilt daher die unangebrachte Anwendung der Einstufung von Vergehen im Zusammenhang mit der "nationalen Sicherheit", wie z.B. Spionage, oder in Verbindung mit dem "Missbrauch demokratischer Rechte, um den Interessen des Staates zu schaden" bzw. "öffentlichen Störungen" mit dem Ziel, die Meinungsfreiheit, die Religionsfreiheit und die Pressefreiheit zu unterdrücken;
Condena, por consiguiente, la clasificación indebida de delitos relativos a la "seguridad nacional", tales como el espionaje o los relativos al "uso indebido del derecho democrático para perjudicar los intereses del Estado" o a "disturbios públicos" con el propósito de suprimir la libertad de expresión, religiosa y de prensa;
Korpustyp: EU DCEP
Hält der Präsident die Teilnahme eines Richters oder Generalanwalts an der Verhandlung oder Entscheidung einer bestimmten Sache aus einem besonderen Grund für unangebracht , so setzt er diesen hiervon in Kenntnis . Ergibt sich bei der Anwendung dieses Artikels eine Schwierigkeit , so entscheidet der Gerichtshof .
--- Los cuatro criterios mencionados en el presente apartado y los períodos pertinentes durante los cuales deberán respetarse dichos criterios se explicitan más en un Protocolo anejo a los Tratados .
Korpustyp: Allgemein
Die beiden wissen, dass ich vor etwa einem Jahr vom ersten Moment an die Überlegung unterstützt habe, den Teil von DAPHNE, der sich auf die Gewalt gegen Frauen und Kinder bezieht, von dem der Drogenbekämpfung gewidmeten Teil zu trennen, um unangebrachte Vermischungen der Sachbereiche zu vermeiden.
Saben muy bien que hace más o menos un año manifesté desde el primer momento que apoyaba la idea de separar la parte de Daphne dedicada a la violencia hacia las mujeres y los niños de la dedicada a la prevención en materia de drogas, a fin de evitar la confusión indebida de objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht wäre es unangebracht, über das entschiedenere Vorgehen der Europäischen Union gegen den Rassismus zu sprechen, ohne auf die jüngsten Entwicklungen einzugehen, die in aller Deutlichkeit gezeigt haben, daß die Europäische Union eine Wertegemeinschaft ist, deren Fundament die Achtung der Menschenrechte bildet.
He de decir que sería perverso examinar la reacción más firme de la Unión Europea ante el racismo sin mencionar ciertos acontecimientos recientes que han constituido un hito a la hora de dejar sentado que la Unión Europea es una comunidad de valores basada en el respeto de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um zu vermeiden, dass diese Lage anhält, und um für eine wirksame Verwaltung zu sorgen, ist ein Verwaltungsverfahren einzuführen, das sich auf das Kriterium der Einfuhrvolumen gründet, so dass das Kontingent gewerblichen Marktteilnehmern zugeteilt wird, die in der Lage sind, Rindfleisch ohne unangebrachte Spekulationen einzuführen.
Con el fin de evitar que se siga reproduciendo esa situación y para garantizar una gestión eficaz, procede implantar un método de gestión basado en un criterio de comportamiemto importador que asegure que el contingente se asigna a agentes económicos profesionales, capaces de importar carne de vacuno sin incurrir en operaciones especulativas indebidas.