linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

unangemessen inadecuado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sieben Familien bezogen unangemessene Container-Unterkünfte, während drei weitere Familien in die Obdachlosigkeit gedrängt wurden.
Siete fueron llevadas a unos contenedores inadecuados, y tres se quedaron en la calle.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine Erhöhung der Beihilfe halte ich daher für unangemessen.
Considero por ello inadecuado un aumento de las ayudas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Komm schon, es ist der Großvater aller unangemessenen Büro-Beziehungen.
Venga, es la madre de todas las relaciones laborales inadecuadas.
   Korpustyp: Untertitel
Spieler, die sich unangemessen verhalten, können gesperrt werden.
Los jugadores que tengan un comportamiento inadecuado podrán ser silenciados o suspendidos.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Hyponatriämie Hyponatriämie, wahrscheinlich infolge einer unangemessenen antidiuretischen Hormonsekretion (SIADH), wurde sehr selten bei der Anwendung von Mirtazapin berichtet.
Hiponatremia Se ha notificado muy raramente hiponatremia con el uso de mirtazapina, probablemente debida a una secreción inadecuada de hormona antidiurética.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entschuldigung, ich wählte eine unangemessenen Film zur Übernachtung.
Lo siento, eligió una película inadecuado para pasar la noche.
   Korpustyp: Untertitel
In keinem Fall duldet das Unternehmen unangemessenes oder rechtswidriges Verhalten.
De ninguna manera la empresa tolerará comportamiento ilegal o inadecuado.
Sachgebiete: informationstechnologie politik finanzen    Korpustyp: Webseite
Sein Titel deutet eine Art Kontrollfunktion an, die völlig unangemessen ist.
Su cargo denota una especie de función supervisora que es totalmente inadecuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Egal, wie verrückt, unangemessen oder dumm es klingt.
No me importa que tan loco, inadecuado o estúpido suene.
   Korpustyp: Untertitel
Websites, die als unangemessen eingestuft sind, werden blockiert und die entsprechende Kategorie wird angezeigt.
Los sitios que se consideren inadecuados se bloquearán y se mostrará la categoría en pantalla.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Steuer auf unangemessen hohe Gewinnthesaurierung . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unangemessen

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erstens ist das unangemessen.
En primer lugar, es indigno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist völlig unangemessen.
Esto es totalmente indecoroso.
   Korpustyp: Untertitel
Schutzfilter für unangemessene Inhalte ES
Filtrado de contenido en Android ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
"Unangemessene" Nutzung des Europäischen Haftbefehls
La nueva Constitución húngara, a debate
   Korpustyp: EU DCEP
Schon wieder diese unangemessene Ironie.
De nuevo tu mal usada ironía.
   Korpustyp: Untertitel
Als unangemessen melden Antwort (1)
¡Se el primero en publicar una respuesta!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ursprünglich haben die Märkte unangemessene Reaktionen bestraft.
En un principio los mercados castigaron la insuficiencia de las respuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erscheint mir ein wenig unangemessen.
Me parece un poco extemporáneo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antwortzeiten sind langsam und häufig unangemessen.
Tiempo de respuesta lento, con incorrecciones frecuentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Agentur ohne unangemessene Verzögerung zu informieren.
lo notificará a la Agencia sin demora indebida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Ausstellungsfreiheit in unangemessener Weise beschränken
restricción excesiva a la libertad de exponer
   Korpustyp: EU IATE
ohne unangemessene Verzögerung die Agentur zu benachrichtigen.
los notificará sin demora indebida a la Agencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bezahlte für mein unangemessenes Verhalten.
He pagado por mi mal comportamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Der Erblasser könnte unangemessen beeinflusst worden sein.
Puede haber sido sometido a distintas influencias.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Der Yuan ist unangemessen aufgebläht. Das macht ihn instabil.
El yuan está anormalmente inflado, lo que lo hace inestable.
   Korpustyp: Untertitel
Die Marktordnung im Rohtabaksektor ist aus verschiedenen Gründen unangemessen.
La regulación del sector del cultivo del tabaco es, por diferentes motivos, una regulación poco saludable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es unangemessen, daß man Flüchtlingen routinemäßig Fingerabdrücke abnimmt.
En consecuencia, es inaceptable que se tomen las impresiones dactilares a los refugiados de manera rutinaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein unangemessen hoher Betrag und total inakzeptabel.
Es una cantidad irracionalmente grande y resulta completamente inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Doppelmoral ist unserer Meinung nach völlig unangemessen.
Esta doble moral es, en nuestra opinión, totalmente inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist in einer Union, in der Freizügigkeit herrscht, unangemessen.
Esto es inadmisible en una Unión con libre circulación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um einen Vorschlag in unangemessener Unausgewogenheit.
Es una propuesta que innecesariamente adolece de desequilibrio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Produziert zusammenhängende Sprechäußerungen, Phrasierung und Pausen sind jedoch häufig unangemessen.
Capacidad para producir unidades discursivas, si bien la estructura de la frase y las pausas suelen ser incorrectas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Serienmaschinen wären die Kosten zudem unangemessen hoch.
En el caso de máquinas fabricadas en serie, los costes serían además desmesuradamente altos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich schäme mich dafür, unangemessen gehandelt zu haben.
Lamento que mis sentimientos por el Shai Alit me hicieran actuar así.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Catherine sich nie unangemessen verhalten gesehen.
Nunca he creído que Catherine sea irracional.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist verantwortlich für die unangemessene Ausdrucksweise in seinen Dokumenten?
¿A quién cabe imputar la responsabilidad de esta inaceptable fraseología utilizada en los documentos oficiales del Centro?
   Korpustyp: EU DCEP
Was genau ein unangemessener Anreiz ist bleibt jedoch vage.
Sin embargo, es vaga la definición de incentivo indebido.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder Veronica wird dich wieder unangemessen unter Druck setzen.
O Verónica te presionará inapropiadamente de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frage wurde aufgrund ihres Inhalts als unangemessen gemeldet.
Escribe el título de tu pregunta.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es ist schon gesagt worden: Die Reaktion der israelischen Regierung auf die abzulehnende Gewalt war unangemessen, sie war unangemessen intensiv, und sie hat neue Bedingungen der Gewalt geschaffen.
Como ya se ha dicho, la reacción del Gobierno israelí frente a la reprobable violencia fue desmesurada, fue desmesuradamente intensa, y creó nuevas condiciones de violencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre unangemessen und unrealistisch, beispielsweise im Rahmen der Freizeitbeschäftigung gehaltene Hühner in gemeinschaftliche Zielsetzungen einzubeziehen.
Sería absurdo y poco realista incluir por ejemplo en los objetivos comunitarios las aves criadas para consumo propio.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wir lesen ein Buch, das ich für extre…unangemessen für Schüler halte.
A pesar de que está leyendo un libro que, personalmente, considere......
   Korpustyp: Untertitel
Hierzu kann die Kommission von den Mitgliedstaaten Informationen einholen, die ohne unangemessene Verzögerung zu liefern sind.
Para ello, la Comisión podrá recabar información de los Estados miembros, quienes deberán facilitarla sin retrasos indebidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Geschäftsbanken argumentieren, dass sie mit unangemessen hohen Ausfallrisiken und geringen Margen konfrontiert sind.
Los bancos comerciales afirman que se enfrentan a unos riesgos inaceptables de incumplimientos y márgenes reducidos.
   Korpustyp: EU DCEP
und vertritt die Auffassung, dass die von der Akademie diesbezüglich vorgeschlagenen Maßnahmen unangemessen und vage sind;
y considera insuficientes y vagas las medidas propuestas por la Escuela a este respecto;
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine unangemessene Zumutung, die völlig an der Realität vorbeigeht.
La sugerencia resulta ilógica e irrealista.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde nach Ansicht des Parlaments für die betroffenen Unternehmen einen unangemessen hohen Verwaltungsaufwand bedeuten.
El Parlamento opina que esto constituiría una carga administrativa excesiva para las empresas afectadas.
   Korpustyp: EU DCEP
ba) das durch den Rechtsakt befriedigte öffentliche Bedürfnis, das andernfalls unangemessen befriedigt wird.
b bis) la necesidad pública que satisface el acto en cuestión y que, de otro modo, estaría inadecuadamente satisfecha.
   Korpustyp: EU DCEP
so gefasst, dass unangemessene Verzögerungen bei der Weitergabe vertraulicher Informationen auftreten können;
causan retrasos indebidos a la hora de transmitir informaciones confidenciales;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unangemessene Besteuerung dänischer Arbeitgeber, die in Schweden wohnhafte und dort eine Nebentätigkeit ausübende Mitarbeiter beschäftigen
Asunto: Imposición excesiva de empresarios daneses que emplean a trabajadores domiciliados en Suecia que ejercen también un empleo en el país de residencia
   Korpustyp: EU DCEP
Die Union hat im Hinblick auf den Jugendschutz Maßnahmen gegen die unangemessene Nutzung des Internets erlassen.
La Unión ha aprobado medidas contra el uso impropio de la red para proteger a los menores.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird ein Schiff dadurch in unangemessener Weise fest- oder aufgehalten, so hat es Anspruch auf Schadensersatz;
Si el buque es objeto de una demora o detención indebida, tendrá derecho a indemnización por las pérdidas o daños que pueda sufrir;
   Korpustyp: EU DCEP
Hierzu kann sie Informationen von den Mitgliedstaaten einholen, die ohne unangemessene Verzögerung zu liefern sind.
Para ello, la Comisión podrá recabar información de los Estados miembros, que deberán facilitarla sin retrasos indebidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Vereinigten Königreich bestehen unangemessene Einschränkungen der de jure zur Verfügung stehenden Möglichkeiten für kollektive Maßnahmen.
En el Reino Unido, la ley ofrece posibilidades demasiado limitadas para la acción colectiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierzu kann die Kommission von den Mitgliedstaaten Informationen einholen, die ohne unangemessene Verzögerung zu liefern sind.
Para ello, la Comisión podrá recabar información de los Estados miembros, información que deberá facilitársele sin retrasos indebidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Exenatide unterdrückt die Glucagonsekretion, die beim Typ 2 Diabetes bekanntermaßen unangemessen erhöht ist.
Exenatida suprime la secreción de glucagón, el cual se sabe que está anormalmente elevado en la diabetes tipo 2.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Unangemessenes Verhalten eines Kommissionsmitglieds gegenüber den Opfern der türkischen Barbarei
Asunto: Comportamiento impropio de un Comisario con respecto a las víctimas de la barbarie turca
   Korpustyp: EU DCEP
Die Grenzbeamten hätten sich außerdem unangemessen verhalten und lange Zeit für die Kontrolle der Pässe benötigt.
También alega que los guardias de control de frontera mostraron una mala actitud y se demoraron mucho tiempo en verificar los pasaportes de todas las personas.
   Korpustyp: EU DCEP
(15a) Es ist erforderlich, dass die Teilnehmer den finanziellen Beitrag der Gemeinschaft ohne unangemessene Verzögerung erhalten.
(15 bis) Es necesario que la contribución financiera de la Comunidad llegue a los participantes sin ningún retraso indebido.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat teilt die Bedenken hinsichtlich der anhaltenden Berichte aus Pakistan über unangemessene Blasphemieanschuldigungen.
El Consejo comparte su inquietud por los continuos informes procedentes de Pakistán relativos a acusaciones infundadas de blasfemia.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusicherungen, dass dieses Geflügel gekennzeichnet wird und für den Verbraucher eindeutig identifizierbar ist, sind einfach unangemessen.
Las garantías dadas al consumidor con el etiquetado y la identificación clara de los pollos son, simplemente, insuficientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist dies eine vollkommen unangemessene Kriecherei vor der Diktatur in China.
Opino que estamos ante un desagradable servilismo frente a la dictadura China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Wirtschaftsakteure werden beispielsweise versucht sein, die Preise durch unangemessene Aufrundung zu erhöhen.
Algunos operadores económicos, por ejemplo, procurarán aumentar los precios mediante redondeos injustificados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde sogar behaupten, daß sich die Dienste unangemessen gegenüber dem Europäischen Parlament verhalten haben.
En realidad llegaría hasta el punto de decir que se han portado mal en relación con el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein sehr unguter Zustand, dass unangemessene Steuerregelungen Menschen auf diese Weise zu Schwarzarbeit nötigen.
Es muy lamentable que las normas fiscales obliguen a la gente a trabajar ilegalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es falsch und unangemessen, daß auf diese Weise schlechte Arbeit honoriert wird.
Creo que se trata de una solución incorrecta y desmesurada el recompensar de esta manera una mala labor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Schutz von Personendaten garantieren und verhindern, dass sie unangemessen verwendet werden.
Debemos garantizar la protección de los datos personales y evitar que se utilicen de modo incorrecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre meiner Meinung nach nicht klug, diesem Sektor unangemessene Wettbewerbsbedingungen aufzuzwingen.
En mi opinión, será imprudente imponer a este sector condiciones irrazonables para competir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Luftfahrt genießt derzeit unangemessene Vorteile gegenüber anderen Verkehrsarten, und das muss sich ändern.
En la actualidad, la aviación disfruta de ventajas indebidas sobre otros medios de transporte, y esto ha de cambiar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitteilung der Kommission vermittelt ein unangemessen einseitiges Bild von den Herausforderungen für die europäische Forschung.
La comunicación de la Comisión muestra una imagen demasiado parcial sobre los retos de la investigación europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenkundig geht es hier um ehrgeizige Ziele, für die leider eine unangemessene Finanzausstattung vorgesehen ist.
Es evidente que se trata de objetivos ambiciosos, para los que por desgracia se prevé una dotación financiera insuficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europas neuer Hinwendung zu China ist eine unangemessene Eile festzustellen.
Existe una prisa impropia en el nuevo enfoque que Europa ha adoptado respecto a China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von dem Vetorecht wird ein unangemessener Gebrauch gemacht, und Stimmen sind käuflich.
El derecho de veto se está empleando de manera deshonesta, y los votos están a la venta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch immer haben wir in vielen Mitgliedstaaten ein unangemessen hohes Lohngefälle zwischen Männern und Frauen.
En muchos Estados miembros persiste una diferencia injustificable entre los salarios de los hombres y los de las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das jüngste Schreiben der ägyptischen Volksversammlung ist in dieser Hinsicht unangemessen, aber bezeichnend.
La reciente carta de la Asamblea del Pueblo es, en tal sentido, inoportuna, aunque significativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist unangemessen und erschreckend und untergräbt die Glaubwürdigkeit der Vereinten Nationen.
Esto es ilógico y aterrador, y socava la credibilidad de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission oder die jeweilige Fördereinrichtung erlässt den Beschluss ohne unangemessene Verzögerung.
La Comisión o el organismo de financiación tomarán esta decisión sin dilaciones indebidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission oder die jeweilige Fördereinrichtung trifft diese Entscheidung ohne unangemessene Verzögerung.
La Comisión o el organismo de financiación correspondiente tomará esa decisión sin demoras injustificadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem können Geräusche oder Töne bei unangemessener Gestaltung den Fahrer ablenken und stören.
Además, los sonidos incorrectamente diseñados podrían distraer y molestar al conductor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird unter anderem festgestellt, daß die Durchführung der gemeinschaflichen Regionalpolitik unangemessen lange gedauert hat.
Éstas demuestran, entre otras cosas, que la puesta en práctica de la política regional de la Unión requiere muchísimo tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wäre es, wenn wir der Einfachheit halber dieses unangemessene Vorhaben einfach ganz aufgeben würden?
¿Y si, para simplificar las cosas, enterráramos este mal proyecto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sicherlich so, dass die Roaming-Gebühren gegenwärtig unangemessen hoch sind.
Sin duda los actuales precios de la itinerancia parecen absurdamente elevados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Initiative wird unzähligen Verbrauchern helfen, die von unangemessen hohen Roaminggebühren betroffen sind.
La iniciativa ayudará a un gran número de clientes que se ven afectados por unas tarifas de itinerancia que son injustificablemente elevadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das halte ich für politisch unangemessen, ja fahrlässig, und deshalb empfehle ich, den gefundenen Kompromiss anzunehmen.
Me parece que carece de razón política y que se podría calificar de negligencia, por lo que recomiendo que se acepte la solución de compromiso alcanzada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine strenge Kontrolle der Versuche, die Entscheider der EU unangemessen zu beeinflussen.
Se precisa un fuerte control de cualquier intento de influir ilícitamente sobre las personas que adoptan decisiones dentro de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ebenfalls der Ansicht, dass das eine unangemessen lange Zeit ist.
Se trata de un tiempo injustificable; estoy de acuerdo con eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es ist unangemessen, die Rentensysteme und ihre Reform auf EU-Ebene zu koordinieren;
se desaconseja la coordinación de los sistemas de pensiones a escala europea;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen ist der letzte Satz von Änderungsantrag 3 für einen Rechtstext unangemessen.
La última frase de la enmienda 3 resulta asimismo impertinente para un texto de carácter jurídico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist uns allen bewußt, daß es unangemessen wäre, auf Medienspekulationen zu reagieren.
Naturalmente, todos reconocemos que actuar en base a las especulaciones que aparecen en los medios de comunicación sería impropio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre unangemessen, die Bürger ihre eigene Überwachung selbst bezahlen zu lassen.
Sería un disparate hacer que las personas paguen para que las vigilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erforderlich, dass die Teilnehmer den finanziellen Beitrag der Gemeinschaft ohne unangemessene Verzögerung erhalten.
Es necesario que la contribución financiera de la Comunidad llegue a los participantes sin ningún retraso indebido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilnehmer sollten den finanziellen Beitrag der Gemeinschaft ohne unangemessene Verzögerung erhalten.
La contribución financiera de la Comunidad debe llegar a los participantes sin retrasos indebidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft wird den Teilnehmern ohne unangemessene Verzögerung über den Koordinator ausgezahlt.
La contribución financiera comunitaria se abonará a los participantes a través del coordinador, sin demoras injustificadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bekanntermaßen kann eine unangemessene Behandlung oder Stress während der Gravidität zu pränatalen Verlusten führen.
Se sabe que el estrés y la manipulación indebida durante la gestación pueden ocasionar pérdidas prenatales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei berücksichtigte sie mehrere qualitative Aspekte der Stichprobe, um eine unangemessene Verstärkung bestimmter Effekte zu vermeiden.
Tuvo en cuenta, en este caso, varios aspectos cualitativos de la muestra con el fin de evitar un fortalecimiento indebido de algunos efectos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinausgehende Überkompensierungen sind in der Regel ohne unangemessene Verzögerung zurückzufordern.
Como norma, la compensación excesiva que supere dicho límite deberá recuperarse sin dilación indebida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Antragsteller den ausgefüllten Typgenehmigungsbogen und seine Anlagen ohne unangemessene Verzögerung auszustellen.
entregar sin demora injustificada al solicitante el certificado cumplimentado, junto con sus anexos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der aktualisierte Genehmigungsbogen und seine Anlagen werden dem Antragsteller ohne unangemessene Verzögerung ausgestellt.
Se entregará sin demora injustificada al solicitante el certificado actualizado y sus anexos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sollte kurzfristig zu einem faireren Wettbewerb führen und unangemessene Preiserhöhungen auf dem Gemeinschaftsmarkt verhindern.
A corto plazo, esto evitaría cualquier incremento indebido del precio en el mercado comunitario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitsmaßnahmen festgelegt sind, die eine unangemessene Gefährdung von Personen oder Sachen am Boden verhindern.
se adopten medidas de seguridad para evitar peligros indebidos para las personas o las propiedades situadas en tierra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestraft wurden wir. Ein jeder von uns. Unangemessen für unser Verbrechen.
¡Fuimos castigados proporcionalmente a nuestros crímenes!
   Korpustyp: Untertitel
Die Schließgeschwindigkeit muss erforderlichenfalls so gesteuert werden, dass eine unangemessene Gefährdung von Personen vermieden wird.
De ser necesario, la velocidad de cierre estará controlada de forma que se eviten peligros innecesarios a las personas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er muss in der Lage sein, den Stellenplan nach Bedarf und ohne unangemessene Beschränkungen anzupassen.
Debe tener la capacidad de modificar la plantilla cuando sea necesario sin verse sometido a restricciones excesivas.
   Korpustyp: UN
Die Verpflichtung zur Pflege des EMAS führt zu unangemessen hohen Verwaltungskosten für die KMU.
Las obligaciones derivadas del mantenimiento del sistema EMAS conllevan importantes gastos administrativos que son difíciles de soportar para una PYME.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Erlass eines Gesetzes zu einem so genannten „unethischen Religionswechsel“ ist unangemessen.
La legislación sobre las denominadas «conversiones ilícitas» está fuera de lugar.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierzu kann die Kommission von den Mitgliedstaaten Informationen einholen, die ohne unangemessene Verzögerung gegeben werden.
Para ello, la Comisión podrá recabar información de los Estados miembros, quienes deberán facilitarla sin retrasos indebidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine ethische Pflicht jedes Mitgliedstaats zu vermeiden, künftigen Generationen unangemessene Lasten hinsichtlich
Es una obligación ética de cada Estado miembro evitar cualquier carga indebida sobre las generaciones futuras en relación con el combustible gastado y los residuos radiactivos existentes
   Korpustyp: EU DCEP
Hierzu kann die Kommission von den Mitgliedstaaten Informationen einholen, die ohne unangemessene Verzögerung zu übermitteln sind.
Para ello, la Comisión podrá recabar información de los Estados miembros, quienes deberán facilitarla sin retrasos indebidos.
   Korpustyp: EU DCEP
c) es muss ohne unangemessene Verzögerung ein Urteil über ihn ergehen;
c) A ser juzgado sin dilaciones indebidas;
   Korpustyp: UN
Es ist erforderlich, dass die Teilnehmer den finanziellen Beitrag der Gemeinschaft ohne unangemessene Verzögerung erhalten.
Es necesario que la contribución financiera de la Comunidad llegue a todos los participantes sin ningún retraso indebido.
   Korpustyp: EU DGT-TM