Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Hyponatriämie Hyponatriämie, wahrscheinlich infolge einer unangemessenen antidiuretischen Hormonsekretion (SIADH), wurde sehr selten bei der Anwendung von Mirtazapin berichtet.
Hiponatremia Se ha notificado muy raramente hiponatremia con el uso de mirtazapina, probablemente debida a una secreción inadecuada de hormona antidiurética.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entschuldigung, ich wählte eine unangemessenen Film zur Übernachtung.
Lo siento, eligió una película inadecuado para pasar la noche.
Korpustyp: Untertitel
In keinem Fall duldet das Unternehmen unangemessenes oder rechtswidriges Verhalten.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass jugendliche Gefangene unter unangemessenen und unmenschlichen Haftbedingungen festgehalten werden; in der Erwägung, dass sie zunehmend schikaniert werden,
Considerando que los menores presos se encuentran en condiciones de detención inapropiadas e inhumanas; considerando que son víctimas de acosos, en aumento,
Korpustyp: EU DCEP
Liebe kann umständlich, vielleicht sogar unangemessen sein.
El amor puede ser inconveniente, tal vez inapropiado.
Korpustyp: Untertitel
Spieler-Meldungen Wir möchten, dass Kinder selbst einschreiten können, wenn sie unangemessenes Verhalten sehen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Den Mitgliedstaaten sollte erlaubt werden, von einer Anwendung dieser Kriterien abzusehen, wenn diese in bestimmten Fällen unangemessen wäre.
Se debería permitir a los Estados miembros que no apliquen estos criterios si su aplicación en casos concretos resulta inadecuada.
Korpustyp: EU DCEP
Ich lege noch einmal meine Ansicht dar, daß die versprochene Kompensation völlig unangemessen ist und sofort erhöht werden muß.
Reitero asimismo mi opinión de que la compensación propuesta es del todo inadecuada y debe ser aumentada inmediatamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere deren Einsatz durch die Kommission wird als unangemessen bezeichnet.
En concreto, se considera inadecuada su ejecución por parte de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitige Einstufung als unvermeidliches Versagen oder unvorhersehbares Ereignis ist unangemessen.
La actual posición de si se trata o no de un fallo inevitable o imprevisto es inadecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meiner Meinung nach ist die Rechtsgrundlage, auf der die Kommission arbeitet, völlig unangemessen.
Señor Presidente, pienso que la base jurídica sobre la que trabaja la Comisión es totalmente inadecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unangemessenadecuado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Demnach wäre es auch unangemessen, diese Vereinbarungen in die Leitlinien aufzunehmen.
Por este motivo no sería adecuado incluir dichos acuerdos en las directrices.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre jedoch unangemessen und auch mit dem Subsidiaritätsprinzip nicht zu vereinbaren, den Vorschlag so abzuändern, dass den Mitgliedstaaten bezüglich des Einsatzes ihrer Steuereinnahmen Ratschläge erteilt würden.
Pero no sería adecuado, ni conforme al principio de subsidiariedad, modificar esta propuesta para aconsejar a los Estados miembros sobre la forma de invertir su recaudación fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch hat sich dieses Instrument im Hinblick auf eine Antwort auf den sich ändernden Binnenmarkt der letzten 30 Jahre als unangemessen herausgestellt.
Sin embargo, este instrumento ha demostrado no ser adecuado en cuanto a la respuesta a los cambios del mercado interior durante los últimos treinta años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Beratungen über den horizontalen Vorschlag bezüglich des Ursprungslandes in der Handelspolitik noch nicht beendet sind, erschien es uns unangemessen, einen Präzedenzfall zu schaffen, der diesen Vorschlag gefährden und den Ausgang dieser Debatte beeinträchtigen würde.
En vista de que las consultas sobre la propuesta horizontal relativa al país de origen en la política comercial todavía no han finalizado, no nos pareció adecuado sentar un precedente que pusiera en peligro la propuesta y prejuzgara el resultado de ese debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar lässt sich dieser Effekt nur schwer quantifizieren , doch erschiene es unangemessen , die Energiepreise herauszurechnen und gleichzeitig andere Positionen wie zum Beispiel international gehandelte gewerbliche Erzeugnisse im Preisindex zu berücksichtigen .
Si bien es difícil cuantificar con precisión este efecto , no resulta adecuado excluir el precio de la energía del índice de precios y mantener otros artículos , como bienes manufacturados procedentes de mercados internacionales .
Korpustyp: Allgemein
Aus diesem Grund wäre es unangemessen, diesen Hersteller nach Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a der Grundverordnung nicht dem Wirtschaftszweig der Union zuzurechnen.
Por tanto, no se estima adecuado excluir a este productor de la definición de industria de la Unión con arreglo al artículo 4, apartado 1, letra a), del Reglamento de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Berichtigung des Normalwertes erscheint jedoch unangemessen, denn eines der Kriterien für die Gewährung von MWB besagt, dass die Kosten für die wichtigsten Inputs auf Marktwerten beruhen müssen.
Sin embargo, el ajuste del valor normal no parece adecuado porque uno de los criterios para beneficiarse de dicho trato es que los costes de los insumos principales deben reflejar los valores del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Partei machte geltend, es sei unangemessen, dass sich die Berechnung der Schadensbeseitigungsschwelle nur auf die OEM-Verkäufe stütze, da der Zoll auch für AM-Räder gelte.
Una de las Partes alegó que no resultaba adecuado basar el cálculo de eliminación del perjuicio en las ventas de ruedas OEM únicamente mientras que el derecho también era aplicable a las ruedas AM.
Korpustyp: EU DGT-TM
EXJADE wird auch angewendet, wenn eine Deferoxamin-Therapie bei Patienten mit Beta- Thalassämia major mit Eisenüberladung auf Grund seltener Bluttransfusionen, bei Patienten mit anderen Anämien und bei Kindern im Alter zwischen 2 und 5 Jahren nicht angezeigt oder unangemessen ist.
EXJADE también se utiliza cuando el tratamiento con deferoxamina está contraindicado o no es adecuado en pacientes con beta talasemia mayor con sobrecarga de hierro causada por transfusiones de sangre poco frecuentes, en pacientes con otros tipos de anemias, y en niños de 2 a 5 años.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dienstleistungsaufträge, die den Erwerb oder die Miete von unbeweglichem Vermögen oder Rechten daran betreffen, weisen Merkmale auf, die die Anwendung von Vergabevorschriften unangemessen erscheinen lassen.
Los contratos públicos de servicios relativos a la adquisición o arrendamiento de bienes inmuebles o relativos a derechos respecto de dichos bienes revisten características especiales, debido a las cuales no resulta adecuado aplicar a esos contratos normas de adjudicación.
Korpustyp: EU DCEP
unangemesseninjusto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte den Kommissar fragen, ob dies trotz allem nicht vollständig unangemessen ist, daß also die einzelnen Regierungen, die ja immerhin die Herren dieses Vertrags sind, nichts über die zugrundeliegenden Berichte erfahren, die ja Einfluß haben können auf die Lebensverhältnisse und Versorgungsmöglichkeiten Tausender Menschen in einer schwierigen Region.
Deseo preguntarle al Comisario si esto no es complementamente injusto, es decir, que los Gobiernos, que son los órganos decisorios que han firmado el Tratado, no tengan acceso a los informes de base que pueden incidir en las condiciones de vida y las posibilidades de subsistencia de miles de ciudadanos de una región expuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behauptung, es sei noch gar kein Fortschritt erzielt worden, wäre allerdings unangemessen.
Sin embargo, sería injusto decir que no se ha realizado progreso alguno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unangemessen, daß der Bananenpreis in Schweden seit unserem Beitritt zur EU um 20 Prozent gestiegen ist.
Es injusto que su precio haya aumentado en Suecia en un 20 por ciento desde que entramos en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unangemessen, wenn die Union verlangt, dass das Land seine auf Steinkohle basierende und im freien Wettbewerb nicht konkurrenzfähige Energieproduktion rasch auf den freien Wettbewerb umstellt, ebenso wie Frankreich und teilweise auch Deutschland nach fünfzig Jahren noch immer die Liberalisierung ihrer Strommärkte blockieren.
Es injusto que la Unión exija la rápida liberalización de la electricidad de este país, cuya producción, basada en la combustión de esquistos bituminosos, no puede competir en el libre mercado, mientras que Francia y en parte también Alemania siguen frenando, tras cincuenta años, la liberalización de sus propios mercados energéticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehe sogar noch weiter und behaupte, daß es völlig unangemessen wäre, wenn die Ostküste Irlands bei der nächsten Zuteilung der EU-Gelder in die gleiche Kategorie eingestuft würde wie die Grenzgebiete und der Westen Irlands.
De hecho, iré más lejos y diré que sería totalmente injusto situar a la costa este de Irlanda en la misma categoría que la región de los condados fronterizos y el oeste de Irlanda para la próxima asignación de fondos comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es einfach für unangemessen, ein Organ in dieser Weise anzugreifen.
Creo que es injusto atacar a cualquier institución de esa forma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß dann das Parlament versucht, diese Art Sicherheitsblätter abzuschwächen, erscheint mir unangemessen.
Sería injusto que el Parlamento intentara simplificar este tipo de ficha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter anderem empfinde ich es als unangemessen, daß einige Personen der griechisch-zypriotischen Seite genannt werden, die getötet worden sind.
Entre otras cosas, pienso que es injusto que se mencione a las personas que han sido asesinadas procedentes del sector greco-chipriota.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es erscheint uns unangemessen, daß jetzt 9, 5 Millionen Ecu gezahlt werden sollen, weil Schafszüchter im Frühjahr 1995 von einem Preisverfall betroffen waren.
Nos parece injusto que se concedan 9, 5 millones de ecus porque los productores de carne ovina se vieran afectados por una caída de los precios en la primavera de 1995.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb erscheint es uns unangemessen, diesen Bericht zu unterstützen.
Por consiguiente, nos parece injusto respaldar este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unangemesseninadecuados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde der Berichterstatterin zustimmen, daß die 10-Jahres-Grenze nicht ausreicht und auch die Anfangsgrenzen für den Schadensumfang unangemessen waren, wenn man berücksichtigt, in welchem Kontext dieser Bericht vorgelegt wurde, nämlich im Zusammenhang mit den Schrecken des BSE-Skandals.
Estoy de acuerdo con la ponente en que no es suficiente el límite de diez años y en que los límites establecidos inicialmente por lo que respecta a la cuantía de los daños eran inadecuados en función del contexto en el que se redactó este informe, durante el terrible escándalo de la EEB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hat verheerende Folgen für alleinerziehende Eltern, meist Frauen. Sie werden dadurch zur Ausübung schlecht bezahlter Sklavenarbeit oder zur Teilnahme an Ausbildungsprogrammen gezwungen, die völlig unangemessen sind.
Las consecuencias de esta acción han sido cruciales para las familias monoparentales, a cuyo frente está generalmente una mujer, y les ha obligado a aceptar puestos de trabajo mal remunerados, condiciones laborales próximas a la esclavitud, o a veces planes de capacitación que son sumamente inadecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind unangemessen und ungerecht.
Son inadecuados e injustos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Möglichkeiten zur Reduzierung des unangemessen hohen Papier- und Energieverbrauchs im Europäischen Parlament wurden noch nicht umfassend ausgeschöpft.
Aún no se han agotado todas las posibilidades de reducir un consumo de papel y energía inadecuados en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht jedes Mal, wenn wir Europa nach vorne bewegen wollen, Verfahren ausgeliefert sein, die in einem Europa der 27 unangemessen sind.
No podemos quedar a la merced de procedimientos que son inadecuados para la Europa de Los Veintisiete, cada vez que deseamos que Europa avance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter seiner Leitung hat die Kommission die "Cyberkriminalität" durch eine Reihe vager Kriterien definiert, durch die die Erstellung und Veröffentlichung von Inhalten, die vom Regime für unangemessen gehalten werden, zu einem Straftatbestand gemacht werden.
Bajo su mando, dicha comisión ha definido la "delincuencia informática" mediante una serie de vagas categorías que penalizan la creación y publicación de contenidos que el régimen estima inadecuados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Länder gewähren Anlegern in börsennotierten Unternehmen Schutz in einem Ausmaß, der offensichtlich unangemessen ist. Sogar in Ländern mit gut entwickelten Systemen für Unternehmensführung gibt es noch Vereinbarungen, die viel zu lasch mit Unternehmensinsidern umgehen.
Muchos países dan a los inversionistas de empresas que se cotizan en la bolsa niveles de protección que son claramente inadecuados. Incluso en países con sistemas bien desarrollados de gobierno corporativo, existen disposiciones excesivamente permisivas para quienes forman parte de corporaciones y cuentan con información privilegiada, los llamados corporate insiders.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die von der Regierung des Sudan eingeführten Verfahren für Frauen, die in Darfur Opfer sexueller Gewalt geworden sind, unangemessen sind,
Considerando que los procedimientos establecidos por el Gobierno de Sudán para las mujeres víctimas de la violencia sexual en Darfur son inadecuados,
Korpustyp: EU DCEP
- in drei Fällen die Methoden zur Bewertung der Preiskriterien unangemessen waren,
– en tres casos, los métodos de evaluación de los criterios en materia de precios eran inadecuados,
Korpustyp: EU DCEP
BB. in der Erwägung, dass die Techniken für das Erkennen von Schmerzen, Leiden und Angst bei Tieren und die Schmerzbehandlungsmethoden in vielen Forschungseinrichtungen unangemessen sind,
Considerando que las técnicas que permiten reconocer el dolor, el sufrimiento y la angustia de los animales así como los sistemas de gestión del dolor que utilizan numerosos centros de investigación son inadecuados,
Korpustyp: EU DCEP
unangemessenadecuada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was nun den Änderungsantrag Nr. 3 betrifft, so akzeptiert die Kommission den Teil, der das Datum der Anwendung betrifft, während sie die Formulierung des Teils, in dem es um das Revisionsverfahren geht, für unangemessen hält.
Por lo que respecta a la enmienda 3, la Comisión no acepta la parte que se refiere a la fecha de aplicación, mientras que en cuanto a la parte que atañe al procedimiento de revisión, estima que su formulación no es la más adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Vergabe öffentlicher Aufträge über bestimmte audiovisuelle und Hörfunkmediendienste durch Mediendiensteanbieter sollten besondere kulturelle und gesellschaftspolitische Erwägungen berücksichtigt werden können, die die Anwendung von Vergabevorschriften unangemessen erscheinen lassen.
En la adjudicación de contratos públicos para determinados servicios de medios audiovisuales y radiofónicos por proveedores de medios de comunicación deben poder tenerse en cuenta aquellas consideraciones de relevancia cultural y social debido a las cuales no resulta adecuada la aplicación de las normas de adjudicación de contratos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ausrichtung des vom Nutzer zu zahlenden Entgelts auf die ortsüblichen Mietsätze sei daher unangemessen und auch in vergleichbaren Mietvereinbarungen nicht zu finden.
Para DHL eso significa que una orientación en función de las tarifas de alquiler locales de la remuneración adeudada por el usuario no sería adecuada ni tampoco se contempla en contratos de arrendamiento similares.
Korpustyp: EU DGT-TM
MabCampath wird zur Behandlung von chronischer lymphatischer Leukämie vom B-Zell-Typ (B- CLL) angewendet, in Fällen, bei denen eine Fludarabin-Kombinations-Chemotherapie für Sie unangemessen ist.
MabCampath se utiliza para el tratamiento de la leucemia linfocítica crónica de células B (LLC-B) en los casos en los que la quimioterapia con combinaciones de fludarabina no sea adecuada para usted.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
MabCampath wird zur Behandlung von chronisch lymphatischer Leukämie vom B-Zell-Typ angewendet (B-CLL), in Fällen, bei denen eine Fludarabin-Kombinations-Chemotherapie für Sie unangemessen ist.
MabCampath se utiliza para el tratamiento de la leucemia linfocítica crónica de las células B (LLC-B) en los casos en los que la quimioterapia con combinaciones de fludarabina no sea adecuada para usted.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dienstleistungsaufträge, die den Erwerb oder die Miete von unbeweglichem Vermögen oder Rechten daran betreffen, weisen Merkmale auf, die die Anwendung von Vorschriften über die Vergabe von öffentlichen Aufträgen unangemessen erscheinen lassen.
En el marco de los servicios, los contratos relativos a la adquisición o alquiler de bienes inmuebles o a derechos sobre dichos bienes presentan características especiales debido a las cuales no resulta adecuada la aplicación de las normas de adjudicación de los contratos públicos.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Vergabe öffentlicher Aufträge über bestimmte audiovisuelle Dienstleistungen im Fernseh- und Rundfunkbereich sollten besondere kulturelle und gesellschaftspolitische Erwägungen berücksichtigt werden können, die die Anwendung von Vergabevorschriften unangemessen erscheinen lassen.
En la adjudicación de contratos públicos para determinados servicios audiovisuales en el ámbito de la radiodifusión deben poder tenerse en cuenta consideraciones de importancia cultural y social, debido a las cuales no resulta adecuada la aplicación de las normas de adjudicación de contratos.
Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungsaufträge über den Erwerb oder die Miete bzw. Pacht von unbeweglichem Vermögen oder Rechten daran weisen Merkmale auf, die die Anwendung von Vorschriften über die Vergabe von Aufträgen unangemessen erscheinen lassen.
En el marco de los servicios, los contratos relativos a la adquisición o arrendamiento de bienes inmuebles o de derechos sobre dichos bienes revisten características especiales, debido a las cuales no resulta adecuada la aplicación de las normas de adjudicación de contratos.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist unangemessen, da die Steuersysteme von Dänemark (hohe Einkommenssteuer, im Großen und Ganzen keine Arbeitgeberabgaben, dafür aber Arbeitnehmerabgaben) und Schweden (verhältnismäßig niedrige Einkommenssteuern, aber hohe Arbeitgeberabgaben) sehr unterschiedlich sind.
Esta situación no es adecuada, dado que los regímenes fiscales son muy diferentes en Dinamarca (elevados impuestos sobre los ingresos, prácticamente ningún impuesto sobre los empresarios pero impuestos sobre los trabajadores) y en Suecia (impuestos sobre los ingresos relativamente bajos, pero elevados impuestos sobre los trabajadores).
Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin hält diese Umschichtung für unangemessen und schlägt daher eine Umschichtung unter der umgesetzten Ermächtigung aus dem Europäischen Konjunkturprogramm - Energienetzwerke vor, um:
La ponente no considera adecuada esta redistribución y propone, en cambio, una redistribución dentro de los créditos del Plan de Recuperación Económica - redes energéticas, con objeto de:
Korpustyp: EU DCEP
unangemessendesproporcionadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf einen Fall lenken, der bis zum heutigen Tage ungeklärt ist: und zwar das Schicksal zweier Jugendlicher ungarischer Ethnizität, die in einem ganz eindeutigen Fall von ethnischer Diskriminierung in Temerin ein unangemessen hohes Strafmaß erhalten haben.
A este respecto quiero llamar su atención, por ejemplo, sobre un caso que sigue sin resolverse hasta la fecha: la suerte de los jóvenes de etnia húngara que recibieron una sentencia desproporcionadamente severa en un ejemplo patente de discriminación étnica en Temerin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine auf Unionsebene erlassene Regelung zur Beschränkung des Verkaufs dieser Stoffe an die Allgemeinheit wäre für Verbraucher, Behörden und Unternehmen mit unangemessen hohen Verwaltungs- und Befolgungskosten verbunden.
Un reglamento a escala de la Unión sobre restricciones de la venta al público de estas sustancias generaría costes administrativos y de adecuación desproporcionadamente elevados, tanto para los consumidores como para las autoridades públicas y las empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 16. Juli 2004 reichte die TNT Post AG & Co KG (im Folgenden „TNT“) eine Beschwerde ein, in der auch sie geltend machte, dass die Deutsche Post Dienstleistungen zu unangemessen niedrigen Verrechnungspreisen an die Postbank AG verkauft habe.
El 16 de julio de 2004, TNT Post AG & Co KG (en lo sucesivo «TNT») presentó una denuncia en la que también ella alegaba que Deutsche Post había vendido sus servicios a Postbank AG a precios de transferencia desproporcionadamente bajos.
Korpustyp: EU DGT-TM
ob der Wettbewerb durch die Beihilfen unangemessen verfälscht wird und
si la competencia se ve desproporcionadamente falseada por las ayudas, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Bund der Steuerzahler (TAE) fordert nicht nur eine Abschaffung des Übergangsgeldes vom Augenblick des Beginns der Tätigkeit in einer neuen Stellung, sondern ist auch der Auffassung, dass diese Zulagen unangemessen hoch sind.
La TAE no sólo aboga por la supresión de la indemnización transitoria a partir del momento en que se ejerza una nueva función, sino que también considera que dichas indemnizaciones son desproporcionadamente elevadas.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass auch kritische Wissenschaftler wie Professor Bandazhevsky, der die Folgen der durch die Explosion des Kernkraftwerks Tschernobyl im Jahre 1986 bedingten radioaktiven Strahlung in Belarus erforscht und Informationen hierüber veröffentlicht hat, wegen ihrer Veröffentlichungen strafrechtlich verfolgt und zu unangemessen hohen Haftstrafen verurteilt werden,
Considerando que también científicos críticos, como el Profesor Bandazhevsky, que investigó y publicó información sobre las consecuencias de la lluvia radiactiva en Belarús provocada por la explosión de la central nuclear de Chernóbil en el año 1986, son asimismo perseguidos y condenados por sus publicaciones a penas de prisión desproporcionadamente altas,
Korpustyp: EU DCEP
Anstatt die Unternehmen zu bestrafen, indem man sie zur Entrichtung unangemessen hoher Gebühren zwingt, sollten sie eher motiviert werden, den Fehler zu korrigieren und die Differenz zur Registrierungsgebühr nachzuzahlen.
Las empresas que se encuentren en tal situación deberían ser animadas, en primer lugar, a corregir el error y a pagar la diferencia en la tasa de registro, en lugar de que se les obligue al pago de unas tasas desproporcionadamente altas mediante la imposición de una sanción.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Zahlen sind unangemessen hoch und die Situation bedrohlich.
Estos números son desproporcionadamente altos y la situación es peligrosa.
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Luftverkehrsgesellschaften gegenüber Fluggesellschaften von Drittländern durch die Aktionen in diesem Bereich nicht unangemessen gefährdet werden darf;
Señala que las medidas adoptadas en este ámbito no deben poner en peligro desproporcionadamente la competitividad de los transportistas europeos frente a los transportistas de terceros países;
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt eine Reihe von Beweisen, dass die großen Supermärkte ihre Vormachtstellung dazu nutzen, die Lieferantenpreise auf ein nicht vertretbares Maß zu drücken, die Zahlungsfristen unangemessen zu verlängern und den Lieferanten unfaire Bedingungen aufzuzwingen.
Existen numerosos elementos de juicio que indican que las grandes cadenas de supermercados abusan de su poder de compra para presionar a la baja los precios pagados a los proveedores hasta niveles insostenibles y prolongar desproporcionadamente los plazos de pago, imponiéndoles asimismo condiciones injustas.
Korpustyp: EU DCEP
unangemessendesproporcionadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir nun für eine Anlage auch noch ein extra Gebäude errichten sollen, dann wäre dies angesichts der geringen Menge der behandelten Produkte unangemessen.
Si nos viéramos obligados a construir aún edificaciones independientes para cada línea, las instalaciones serían desproporcionadas para el tratamiento de volúmenes tan pequeños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte die astronomischen Strafen, unzureichenden Prüfungen, Verhandlungen über das Abkommen hinter verschlossenen Türen und so weiter für unangemessen. Deshalb möchte ich die Europäische Kommission bitten, dem enormen Druck seitens der Lobbyisten zu widerstehen und eine rationale und ausgewogene Alternative zur augenblicklichen Version des ACTA vorzubereiten.
Me parecen desproporcionadas las sanciones astronómicas, los controles inapropiados, las negociaciones del acuerdo a puerta cerrada, etc. Por tanto, quiero pedirle a la Comisión Europea que resista la enorme presión de los grupos de presión y que prepare una alternativa racional y equilibrada a la actual versión del ACTA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsantrag 37 gibt den Mitgliedstaaten die Möglichkeit, Maßnahmen, die sie für unangemessen halten, nicht umzusetzen.
La enmienda 37 brinda a los Estados miembros la posibilidad de no aplicar medidas que consideren desproporcionadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum sind die Vorschläge von Herrn Tamino weitgehend unangemessen.
Las propuestas del Sr. Tamino son por consiguiente ampliamente desproporcionadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen in den Fällen, in denen die Bestimmungen der Verordnung objektiv untauglich oder unangemessen sind, einzelstaatlich vorgegebene Sicherheitsmaßnahmen zur Anwendung kommen.
Por ese motivo, ahora, siempre que el Reglamento establezca unas medidas que, objetivamente hablando, sean impracticables o desproporcionadas, se aplicarán las medidas de seguridad establecidas a escala nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entgelte, Entgeltbestandteile und Prämien gelten dann als unangemessen, wenn sie nicht den in der Anlage „Verpflichtungen der HSH“ zum „Vertrag über die Bereitstellung eines Garantierahmens“ vom 2. Juni 2009 niedergelegten Grundsätzen entsprechen.
Se considerará que las retribuciones, los elementos de las retribuciones y las primas son desproporcionadas si no corresponden a los principios establecidos en el anexo «Obligaciones de HSH» del «Contrato sobre la concesión de un marco de garantía» de 2 de junio de 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Insel Ibiza (Spanien) treiben die Insel- und die Autonomieregierung den Bau von Autobahnen voran, die den Gegebenheiten der Insel absolut unangemessen sind.
En la isla de Ibiza (España) los Gobiernos insular y autonómico están llevando a cabo la construcción de unas autovías absolutamente desproporcionadas a las características de la isla.
Korpustyp: EU DCEP
In den Fällen, in denen die Bestimmungen der Verordnung 2320/2002 objektiv untauglich oder unangemessen sind, gelten einzelstaatlich vorgegebene Sicherheitsmaßnahmen.
Se aplicarán medidas de seguridad determinadas a nivel nacional en los casos en que las disposiciones del Reglamento 2320/2002 sean objetivamente impracticables o desproporcionadas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verpflichtung zur manuellen Aufzeichnung der Lenkzeiten verursacht für diese Kategorien unangemessen hohe Verwaltungsbelastungen und trägt nicht zur Verkehrssicherheit bei .
La obligación de registrar manualmente los tiempos de conducción provoca en estas categorías unas cargas administrativas desproporcionadas, mientras que no contribuye a la seguridad vial.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kriterien für den Einsatz von Notimpfungen sollten so konkret wie möglich definiert sein, ohne den nötigen Ermessensspielraum der Behörden bei der Seuchenbekämpfung unangemessen einzuschränken.
Los criterios para la práctica de la vacunación de emergencia deberían definirse de la forma más concreta posible, sin imponer restricciones desproporcionadas al margen discrecional de las autoridades en la lucha contra las epizootias.
Korpustyp: EU DCEP
unangemessenno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man bedenkt, dass kein institutionelles Organ der Europäischen Union und kein Organ eines Nationalstaates in einem Maße die institutionellen Probleme der Europäischen Union untersucht und entsprechende Gedanken formuliert hat wie das Europäische Parlament, dann müssen wir seine Teilnahme mit 16 Vertretern angesichts des bisher geleisteten Beitrags als unangemessen betrachten.
Si pensamos que ninguna institución en la Unión Europea o ningún órgano estatal ha estudiado tanto ni ha presentado tantos estudios sobre las cuestiones institucionales de la Unión Europea como el Parlamento Europeo, entonces debemos considerar que su participación con 16 representantes no es proporcional a la aportación realizada hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Einsatz des Entlastungsverfahrens als Waffe in einer Auseinandersetzung mit parteipolitischem Hintergrund ist allerdings unangemessen und untergräbt langfristig die Autorität des Europäischen Parlaments.
Sin embargo, utilizar el procedimiento de aprobación de la gestión como arma en una lucha motivada por intereses partidistas no conduce a nada, aparte de que a largo plazo acabará mermando la influencia del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang ist es unangemessen, dass wir ein so starres Haushaltsmodell haben, bei dem es die geringsten Haushaltsspielräume in den Bereichen gibt, in denen der Bedarf am größten ist.
No es lógico tener un modelo de presupuesto tan rígido que los márgenes del presupuesto más ajustados sean precisamente los de aquellas áreas con mayores necesidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An diesem Umstand kann das Parlament selbst jedoch nichts ändern.2.Es ist unangemessen, daß die Erstattung von Reisekosten gemäß einer festen Kilometerberechnung ausgezahlt wird.
No obstante, el Parlamento Europeo no puede decidir por sí mismo en esta cuestión.2.Es injusto que se abonen las dietas por gastos de viajes según una tarifa fija por kilómetro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen ist die Förderung unangemessen hoch, zum anderen stellt der Tabak eine Gefahr für die Volksgesundheit dar. Jeden Tag sterben Zehntausende von Menschen in den EU-Ländern an den Folgen des Rauchens.
Las subvenciones a la producción del tabaco deberían ser gradualmente eliminadas, no aumentadas, apoyando a los agricultores de los zonas Objetivo 1 y 5b para que cambien a otros productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wiewohl ich mir selbst noch unschlüssig bin, ob diese Anpassungen alle so problemlos durchführbar sind, bin auch ich der Meinung, dass für den größten Teil der Vorschläge ein komplett neues Mitentscheidungsverfahren wohl unangemessen wäre.
Aunque personalmente todavía no tengo claro si podremos introducir todas esas modificaciones con tanta facilidad, comparto la opinión de que la mayor parte de las propuestas probablemente no requieran un procedimiento de codecisión completamente nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein teilnehmender Mitgliedstaat darf das Inverkehrbringen von Saatgut einer Population verbieten, wenn er es im Hinblick auf den Versuchszweck für unangemessen hält, zusätzliche Mengen des Saatguts der betreffenden Population auf den Markt zu bringen.
Todo Estado miembro participante podrá prohibir la comercialización de semillas de una población si considera que, teniendo en cuenta la finalidad del experimento, no es oportuno comercializar cantidades adicionales de semillas de la población en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlt allerdings jegliche Regelung, um zu verhindern, dass einzelne Investoren eine zu hohe Vergütung erhalten, oder wird das Verlustrisiko vollständig vom öffentlichen Sektor getragen und/oder fließen die Vorteile ausschließlich den anderen Investoren zu, wird eine Beihilfe als unangemessen und somit unverhältnismäßig angesehen.
Sin embargo, en ausencia de cualquier mecanismo para comprobar que los inversores no son sobrecompensados, o una medida en la que el riesgo de pérdidas sea asumido plenamente por el sector público, o cuando los beneficios vayan a parar en su totalidad a los otros inversores, la medida no se considerará proporcionada.
Korpustyp: EU DGT-TM
EXJADE ist auch angezeigt zur Behandlung der chronischen, transfusionsbedingten Eisenüberladung, wenn eine Deferoxamin-Therapie bei folgenden Patientengruppen kontraindiziert oder unangemessen ist:
EXJADE también está indicado para el tratamiento de la sobrecarga férrica crónica debida a transfusiones sanguíneas cuando el tratamiento con deferoxamina esté contraindicado o no sea adecuado en los siguientes grupos de pacientes:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Auflage, dass Drittstaatsangehörige nur dann in ihr Herkunftsland zurückkehren dürfen, wenn sie nachweisen können, dass sie dort ein Studium absolvieren, eine Erwerbstätigkeit ausüben oder eine ehrenamtliche Aufgabe durchführen werden, stellt eine zusätzliche bürokratische Auflage und ein Erschwernis dar, die der Situation völlig unangemessen sind.
La exigencia de que los nacionales de terceros países solo puedan volver a su país de origen cuando puedan demostrar que lo hicieron por razones de trabajo, estudio o actividades de voluntariado representa una obligación y un obstáculo burocrático adicional que no guardan proporción alguna con la situación.
Korpustyp: EU DCEP
unangemessendesproporcionada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die eskalierte Gewalt und die Brutalität der Okkupation sind völlig unangemessen.
La escalada de violencia y brutalidad utilizada en la ocupación es totalmente desproporcionada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, die vom Rat der Finanzminister letzten Montag angenommene Empfehlung, die Irland aufgrund eines angeblich zu expansiven Haushaltsplans an den Pranger stellt, scheint uns völlig unangemessen, so dass man sich fragen muss, welcher Zweck damit verfolgt wird.
Señora Presidenta, la recomendación adoptada por el Consejo de Ministros de Finanzas el pasado lunes, que pone a Irlanda en la picota por un presupuesto nacional que se supone demasiado expansionista, nos parece desproporcionada por completo, hasta tal punto que nos preguntamos porqué ha sido adoptada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist unangemessen, weil Irland eher als ein Musterschüler in der europäischen Klasse dasteht und seine Inflation, die in absoluten Zahlen recht gering ist, nicht Gefahr läuft, die gesamte Zone zu destabilisieren.
Es desproporcionada, porque Irlanda aparece más bien como un buen alumno de la clase europea y porque su inflación, finalmente bastante baja en términos absolutos, no representa riesgo alguno para el equilibrio de la zona en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die israelischen Maßnahmen sind völlig unangemessen und gegen unschuldige Zivilisten - Männer, Frauen und Kinder - gerichtet.
La actuación israelí es totalmente desproporcionada y se dirige a civiles inocentes -hombres, mujeres y niños-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die israelische Antwort ist völlig unangemessen und kann nicht unterstützt werden.
Pero la respuesta de Israel es totalmente desproporcionada y no puede tolerarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die angedrohte Einbehaltung der gesamten Betriebsprämie ist völlig unangemessen und könnte viele in den Ruin treiben.
La amenaza de retención de todo el régimen de pago único es totalmente desproporcionada y potencialmente ruinosa para muchos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bank werden keine überschüssige Liquidität und keine überschüssigen Eigenmittel zugeführt, die sie zu einer unangemessen Ausweitung ihres Geschäfts zu Lasten ihrer Wettbewerber missbrauchen könnte.
El banco no obtendrá liquidez excedentaria ni un exceso de fondos propios que pudiera aprovechar para una expansión desproporcionada de sus actividades en detrimento de sus competidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bank werden somit keine überschüssige Liquidität und keine überschüssigen Eigenmittel zugeführt, die sie zu einer unangemessen Ausweitung ihres Geschäfts zu Lasten ihrer Wettbewerber missbrauchen könnte —
Por consiguiente, el banco no obtendrá liquidez excedentaria ni un exceso de fondos propios que pudiera aprovechar para una expansión desproporcionada de sus actividades en detrimento de sus competidores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund betont die Organisation, dass die Beihilfe nicht unangemessen wäre.
Partiendo de esta idea, la organización insiste en que la ayuda no sería desproporcionada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen“ ist im Zusammenhang mit einer Ratingagentur unangemessen und würde sich auf sämtliche Informationen erstrecken, unabhängig von ihrer Relevanz.
La referencia a «toda la información de que dispongan» las agencias es desproporcionada y cubriría toda la información de dominio público, incluso la más incomprensible.
Korpustyp: EU DCEP
unangemessenexcesivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Chancen sinnvoll nutzen, mögliche Risiken erkennen und objektiv bewerten, unangemessene Risiken vermeiden oder steuern - dies ist Aufgabe unseres ausgefeilten Risikomanagementsystems.
Identificar adecuadamente las oportunidades, reconocer y evaluar objetivamente los posibles riesgos, evitar o controlar los riesgos excesivos: esa es la función de nuestro sofisticado sistema de gestión de riesgos.
ein nach technischem Ermessen unangemessen langer Zeitraum seit der letzten Abbildung verstrichen ist,
según los técnicos, ha transcurrido excesivo tiempo desde el último análisis gráfico,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es könnte meine Untersuchung gefährden und erzeugt unangemessene Furcht.
Eso podría comprometer la investigación, y creará un miedo excesivo.
Korpustyp: Untertitel
Daß dadurch in gewisser Weise unangemessener Druck in die Angelegenheit gebracht wurde, ist sicherlich eine überempfindliche Sicht auf die Dinge.
La opinión de que, de algún modo, todo aquello estaba suponiendo una presión excesiva es sin duda demasiado susceptible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde vom Sparen abhalten und die Auswahlmöglichkeiten des Anlegers unangemessen einschränken.
El texto del Consejo recoge excesivos detalles, es complejo y presenta deficiencias significativas.
Korpustyp: EU DCEP
ein nach technischem Ermessen unangemessen langer Zeitraum seit der letzten Abbildung vergangen ist
según criterios técnicos bien fundados, ha transcurrido un intervalo de tiempo excesivo desde el último análisis gráfico,
Korpustyp: EU DCEP
ein nach technischem Ermessen unangemessen langer Zeitraum seit der letzten Abbildung vergangen ist oder
según criterios técnicos bien fundados, ha transcurrido un intervalo de tiempo excesivo desde el último análisis gráfico, o bien
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwelle von EUR 1 050 für die Vergabe im Wettbewerbsverfahren (geringer Vertragswert), was einen unangemessenen Verwaltungsaufwand zur Folge hat;
el umbral de 1 050 EUR aplicable a las licitaciones (contratos de escaso valor) con una carga de gestión excesiva;
Korpustyp: EU DCEP
Durch die weitere Fristsetzung soll unangemessenen Verfahrensverzögerungen vorgebeugt werden .
El establecimiento de un plazo pretende prevenir dilaciones excesivas de los procedimientos.
Korpustyp: EU DCEP
ein nach technischem Ermessen unangemessen langer Zeitraum seit der letzten Abbildung verstrichen ist, oder
Según criterios técnicos, ha transcurrido un tiempo excesivo desde el establecimiento de la última cartografía, o bien
Korpustyp: EU DGT-TM
unangemessendesproporcionado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit diesem Dokument liegt uns ein Rechtsakt vor, der unangemessen ist, dem es an Flexibilität mangelt und der nur das wiederholt, was bereits in anderen Richtlinien erfasst ist.
Lo que tenemos ante nosotros es un instrumento legislativo desproporcionado, poco flexible y que se limita a repetir lo que ya se establece en otras directivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Erhöhung von 55 auf 65 Mio. Euro - gemäß dem jüngsten Änderungsantrag - ist meiner Meinung nach unangemessen.
Pasar de 55 millones de euros a 65 millones - como se recoge en la última enmienda - es, a mi juicio, desproporcionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin auch der Meinung, dass er insgesamt nicht übertrieben oder unangemessen ist.
Me parece también que, en conjunto, no contiene nada excesivo o desproporcionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So eine Regel zusätzlich im Zusammenhang mit dem Strafpunktesystem einzuführen, wäre unangemessen.
Introducir una norma adicional de este tipo en el contexto de un sistema de puntos de castigo sería desproporcionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Absicht ist gut, aber die Begründungen sind übertrieben und das Ergebnis unangemessen.
La intención es laudable, pero los motivos que la inspiran son exagerados y el resultado, desproporcionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb hält die Kommission den räumlichen Anwendungsbereich der Regelung für unangemessen weit.
Por esta razón la Comisión estima que el ámbito geográfico de aplicación del régimen es desproporcionado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden russischen ausführenden Hersteller behaupteten, dass sie nach bestem Wissen und Gewissen mitarbeiteten und dass die Zugrundelegung ausschließlich der verfügbaren Fakten daher unangemessen sei.
Los dos productores exportadores rusos alegaron que habían cooperado en toda la medida de lo posible y que, por tanto, basarse plenamente en los datos disponibles era desproporcionado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der Kommission wäre eine Kostenberechnung, bei der die Kosten einer vergleichbaren Investition nicht berücksichtigt würden, unangemessen und würde nicht mit Randziffer 37 des Gemeinschaftsrahmens für Umweltschutzbeihilfen in Einklang stehen.
La Comisión consideró que si no se tenía en cuenta tal inversión de referencia, el cálculo de los costes sería desproporcionado y no se ajustaría a lo dispuesto en el punto 37 de las Directrices en favor del medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen können eine vereinfachte Berechnung für ein spezifisches Untermodul oder Risikomodul verwenden, wenn die Wesensart, der Umfang und die Komplexität der Risiken dies rechtfertigen und es unangemessen wäre, von allen Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen die Anwendung einer Standardberechnung zu fordern.
Las empresas de seguros y de reaseguros podrán efectuar un cálculo simplificado en relación con un módulo o submódulo de riesgo específico si la naturaleza, volumen y complejidad de los riesgos que asumen así lo justifica, y siempre que resulte desproporcionado exigir a todas las empresas de seguros y de reaseguros que apliquen el cálculo general.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die Rückforderung der rechtswidrigen Beihilfen entschied das Verwaltungsgericht, dass der ZT den zwischen 2005 und 2008 erhaltenen Betrag wegen außergewöhnlicher Umstände, die eine Rückzahlung unangemessen erscheinen lassen, nicht zurückzahlen müsse.
En cuanto al reembolso de la ayuda ilegal, el Tribunal decidió que ZT no estaba obligada a devolver la cuantía recibida entre 2005 y 2008, por darse circunstancias especiales que hacían que el reembolso pareciera desproporcionado.
Korpustyp: EU DGT-TM
unangemessenrazonable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da wir nicht für gleiche Löhne und Arbeitsbedingungen in ganz Europa sorgen können, ist es nicht unangemessen, dass die Arbeitnehmer, ungeachtet ihrer Staatsangehörigkeit, auf Gleichbehandlung an ihrem Arbeitsort vertrauen können.
En vista de que no podemos garantizar que los salarios y las condiciones de trabajo sean iguales en toda Europa, es razonable que los trabajadores puedan esperar igualdad de trato en el puesto de trabajo independientemente de su nacionalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unangemessen, dass das Parlament einen Bericht des Rechnungshofs behandeln soll, in dem es um Ereignisse geht, die mehrere Jahre zurückliegen.
No es razonable que en este Parlamento debamos tramitar un informe del Tribunal de Cuentas que trata de circunstancias que se remontan a varios años atrás, no obstante, el Sr. Staes ha hecho sus deberes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwaltungskosten dieser Maßnahme, für Reisen und Personal, dürfen nicht unangemessen hoch sein.
Los costes administrativos de esta acción, los costes en concepto de desplazamientos y personal, no deben sobrepasar una cantidad que sea razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre allerdings unangemessen, das Einreichen von Petitionen per elektronischer Post nur deshalb zu untersagen, weil eine solche Möglichkeit lediglich von einer besonderen Gruppe von Menschen genutzt werden kann.
No obstante, no sería razonable prohibir el envío de peticiones a través del correo electrónico solamente porque un grupo especial de personas podría utilizar esta posibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Verbrauchersicht stimmt meine Fraktion gegen einen Teil des Änderungsantrags 29, weil wir eine Entschädigung für die Annullierung von Flügen erst ab 48 Stunden vor dem Abflug für unangemessen halten.
En interés de los consumidores, mi grupo votará contra una parte de la enmienda 29, porque creemos que no es razonable ofrecer indemnización sólo por los vuelos cancelados hasta 48 horas antes de la salida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben für eine Kürzung der Exportbeihilfen in der Landwirtschaft gestimmt, halten jedoch eine vollständige und sofortige Abschaffung der Beihilfen für unangemessen.
Hemos votado a favor de reducir los subsidios a la exportación en la agricultura, pero no creemos que sea razonable votar a favor de una retirada completa e inmediata de las ayudas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin natürlich auch der Meinung, dass eine Verpflichtung zur Unterrichtung der Nachbarn innerhalb von 48 Stunden vor Einsatz eines Pflanzenschutzmittels unpraktisch ist und nicht funktionieren würde, aber daraus die Schlussfolgerung zu ziehen, dass wir überhaupt keine Informationspflicht benötigen, ist unangemessen.
Por supuesto, estoy de acuerdo en que el requisito de informar 48 horas antes de la pulverización es poco práctica y no funcionaría, pero no es razonable pensar que no necesitamos ningún tipo de exigencia de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick darauf, daß die Grenzwerte in den meisten Mitgliedstaaten gegenwärtig weit über 3 ppm liegen, ist die Frist daher nicht unangemessen.
Considerando que los valores límite que se aplican actualmente en la mayor parte de los Estados miembros son mucho mayores que 3 ppm, el plazo es bastante razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem ist der Versuch der Einführung einer Gemeinschaftssteuer wirklich unangemessen.
Tampoco es razonable tratar de avanzar hacia la imposición de un impuesto comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschiedene Bewertungen des Kreditrisikos, die von Unternehmen aus der Stichprobe eingereicht worden waren, zeigten, dass ein BB-Rating für den gesamten UZ nicht unangemessen war.
Varias evaluaciones del riesgo crediticio proporcionadas por las empresas incluidas en la muestra pusieron de manifiesto que la calificación BB para el período de investigación en conjunto era razonable.
Korpustyp: EU DGT-TM
unangemesseninadecuadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider basiert das Google-Projekt auf einem angelsächsischen Rechtssystem und auf den Gegebenheiten des nordamerikanischen Marktes, die für das System der Europäischen Union völlig unangemessen sind.
Desgraciadamente, el proyecto Google se basa en un sistema jurídico anglosajón y en realidades del mercado norteamericano que son completamente inadecuadas para el sistema de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings beweist der fortdauernde und steigende Druck der Märkte, der nicht länger nur auf die verletzbarsten Wirtschaften im Euroraum ausgeübt wird, dass unsere Entscheidungen fragmentär und unangemessen sind, wenn es darum geht, eine umfängliche Antwort auf die Krise zu finden.
Sin embargo, la continua y creciente presión de los mercados, que ya no se ejerce únicamente sobre las economías más vulnerables de la zona del euro, demuestra que nuestras decisiones son fragmentarias e inadecuadas en términos de ofrecer una respuesta integrada ante la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits enthält sie viel Gutes, aber andererseits sind einige Passagen völlig unangemessen.
Por un lado, contiene aspectos muy positivos, pero, por otro lado, algunas partes totalmente inadecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl diese Kritik als auch die Aussage über ein angebliches Scheitern von ICAO-Verhandlungen sind unrichtig und unangemessen.
Tanto la crítica como la declaración sobre el supuesto fracaso de las negociaciones de la OACI son incorrectas e inadecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herrn Falconer möchte ich antworten, daß dieses Abkommen - sofern es abgeschlossen wird - den Status der nationalen Kontaktstellen stärken wird und daß die Richtlinien, die er als unangemessen beschrieb, überarbeitet werden sollten.
Quisiera decir al Sr. Falconer que el presente acuerdo -si sale adelante- reforzará la categoría de los puntos de contacto nacionales, y que está prevista la revisión de las directrices a las que califica como inadecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission prüft sehr sorgfältig die Situation in jedem Mitgliedstaat, um festzustellen, welche Kontrollmaßnahmen als unberechtigt und unangemessen gelten könnten.
La Comisión está examinando con mucho detenimiento la situación de cada uno de los Estados miembros, a fin de poder determinar qué medidas de control pueden considerarse injustificadas e inadecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schlußfolgerungen des Europäischen Rats in Florenz in Sachen Beschäftigung beurteilten einige Beobachter als unzulänglich oder jedenfalls der Schwere eines Problems unangemessen, das mehr konkreter Anhaltspunkte und Anstrengungen als Absichts- oder Grundsatzerklärungen bedürfe.
En materia de empleo, las conclusiones del Consejo Europeo de Florencia fueron consideradas por algunos observadores insuficientes o de cualquier modo inadecuadas respecto a la gravedad del problema que requiere directrices concretas y grandes esfuerzos más que declaraciones de intentos o de principios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sind die Antworten der Akademie auf die Anmerkungen des Rechnungshofs erneut unangemessen, und die vorgeschlagenen Gegenmaßnahmen zu vage und unspezifisch, um die Entlastung der Behörde adäquat zu ermöglichen oder zu bestimmen, ob die Akademie in Zukunft zu einer Verbesserung in der Lage ist.
Además, en general, las respuestas de la Escuela a las observaciones del Tribunal de Cuentas son, una vez más, inadecuadas y las medidas correctivas que presenta son demasiado imprecisas y ambiguas para permitir que la autoridad responsable de la aprobación de la gestión determine adecuadamente si la Escuela es capaz de mejorar en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, die Maßnahmen sind zweifelsohne unangemessen.
(EL) Señora Presidenta, señora Comisaria, no cabe duda de que las medidas son inadecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge sind absolut unangemessen.
Las enmiendas son del todo inadecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unangemessenexcesivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In seinem Bericht sandte das Parlament vor einem Jahr eine unangemessen negative Botschaft an die Türkei und versäumte es, das Ausmaß positiver Entwicklungen, die es in den vorangegangenen 12 Monaten gegeben hatte, zu würdigen.
En su informe de hace un año, el Parlamento envió a Turquía un mensaje excesivamente negativo y no reconoció la magnitud de los hechos positivos que habían tenido lugar durante los 12 meses anteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme gegen den Bericht Gargani, weil das vorgeschlagene Statut unannehmbare Gehaltserhöhungen, unangemessen hohe Pensionen und einen übermäßig langen Übergangszeitraum von zwei Amtsperioden vorsieht.
Voto contra el informe del señor Gargani porque el Estatuto propuesto supondría unos aumentos salariales inaceptables, unas pensiones excesivamente generosas y un período de transición indebidamente prolongado de dos legislaturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die britischen Konservativen unterstützen die Zielsetzungen der Nachhaltigen Entwicklungsstrategie, sind jedoch der Auffassung, dass diese Entschließung die zurzeit erreichten Fortschritte unangemessen negativ einschätzt.
Los Conservadores británicos apoyan los objetivos subyacentes a la Estrategia de Desarrollo Sostenible, pero creen que esta resolución es excesivamente negativa con respecto a los avances que se están consiguiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Patienten die Möglichkeit geben zu wählen, wo sie behandelt werden möchten, denn unangemessen lange Wartelisten können dazu führen, dass die Menschen warten, bis sie tot sind.
Hemos de ofrecer a los pacientes la posibilidad de elegir dónde desean recibir tratamiento, ya que las listas de espera excesivamente prolongadas pueden tener aguardando a la gente hasta su muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, daß die Erteilung von Lizenzen und die Bedingungen, die von manchen Mitgliedstaaten an die Lizenzerteilung geknüpft sind, unangemessen restriktiv und protektionistisch waren und diesbezüglich Fälle vor dem Europäischen Gerichtshof verhandelt werden.
Todos sabemos que la concesión de licencias y las condiciones que algunos Estados miembros han puesto a la concesión de licencias han sido excesivamente restrictivas y proteccionistas, y que por esa razón hay algunos casos pendientes ante el Tribunal Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach, Herr Präsident, ist Unsinn ein unangemessen abwertender Ausdruck.
Me parece, señor Presidente, que esta expresión es excesivamente despectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So könnte es beispielsweise ohne die Beschränkung unmöglich oder unangemessen schwierig sein, die vom Lizenznehmer gezahlte Lizenzgebühr zu berechnen und zu überwachen, beispielsweise weil die Technologie des Lizenzgebers keine sichtbaren Spuren auf dem Enderzeugnis hinterlässt und praktikable alternative Überwachungsmethoden nicht bestehen.
Así puede ocurrir si, sin la restricción, resulta imposible o excesivamente difícil calcular y controlar el canon que ha de abonar el licenciatario, por ejemplo, porque la tecnología del licenciante no deje rastro visible en el producto final y no haya otro método de control alternativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unangemessen lange Genehmigungsverfahren können ein Zugangshindernis für neue Marktteilnehmer bilden.
Los procedimientos de autorización excesivamente largos pueden constituir un obstáculo para el acceso de nuevos agentes al mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus haben einige bestehende Regulierungsmaßnahmen die Tätigkeiten wettbewerbsfähiger Erzeuger unangemessen eingeschränkt.
Además, algunas de las medidas normativas vigentes han restringido excesivamente las actividades de los productores competitivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf alle Fälle hat die Kommission dadurch gegen den Grundsatz des Vertrauensschutzes und der Rechtssicherheit verstoßen, dass sie eine unangemessen lange Frist nach Eröffnung ihres Prüfverfahrens in Bezug auf die Regelung verstreichen ließ.
En cualquier caso, la Comisión vulneró los principios de confianza legítima y de seguridad jurídica al permitir que transcurriera un período excesivamente largo después de iniciar su investigación sobre la normativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
unangemesseninapropiada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hatte bereits in der Aussprache zum G8-Gipfel bekräftigt, dass die auf allen Gebieten rasch voranschreitende Globalisierung nur mühsam die Politik mit einbezieht, die daher im Vergleich zu den sich in den anderen Bereichen vollziehenden Prozessen unangemessen und schwerfällig ist.
Ya en el debate sobre el G8 tuve ocasión de afirmar en este Pleno que a la globalización que avanza en todos los terrenos muy rápidamente le cuesta implicar a la política que por eso sigue siendo inapropiada y lenta respecto a lo que ocurre en otros ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind Sanktionen Teil unseres Spektrums an außenpolitischen Instrumenten schrecken wir auch nicht davor zurück, sie recht großzügig und mitunter unangemessen anzuwenden.
Esa es la razón por la que las sanciones forman parte de nuestra gama de instrumentos de política exterior, y esa es la razón por la que no vacilamos en aplicarlas de una manera bastante libre y, en ocasiones, inapropiada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kollege Batten, die Vergleiche, die Sie angestellt haben, sind absolut unangemessen. Das erlaube ich mir, als Kommentar zu sagen.
. - Señor Batten, su comparación es completamente inapropiada, si se me permite añadir mi propio comentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist meine Frage an Sie, Frau Kommissarin, und ich weiß, dass Sie hartnäckig sein werden, sodass wir trotz dieses Industrielobbyings - welches ich, wie eine Reihe meiner Kollegen, die sich zu diesem Thema geäußert haben, als unangemessen betrachte - Fortschritte machen können.
Esa es mi pregunta para usted, señora Comisaria, y sé que usted se mostrará tenaz a fin de que podamos avanzar a pesar de esta presión del sector industrial que, tanto yo como muchos de los colegas diputados que han intervenido en esta materia, consideramos inapropiada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist eine starke Verlängerung und stufenweise Regelung der Übergangszeit, wie sie vom Ministerrat vorgeschlagen wurde, unnötig und unangemessen.
Creo que una transición muy dilatada y escalonada como la propuesta por el Consejo de Ministros es innecesaria e inapropiada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange die Ergebnisse dieser Studie über die Auswirkungen der Richtlinie 97/67/EG für jedes einzelne Land nicht vorliegen, halten wir jegliche Änderung der Rechtsvorschriften für unangemessen.
Mientras no se conozcan los resultados, país por país, de este estudio sobre los efectos de la Directiva 97/67/CE, consideramos que cualquier modificación de la reglamentación sería inapropiada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, Herr Minister, ich möchte Ihnen eine ganz offene Frage stellen: Wurden die europäischen Behörden möglicherweise von Belarus etwas unter Druck gesetzt, so dass das Land sich die Einladung zum Gipfeltreffen in Prag - eine Einladung, die ich für übertrieben und unangemessen halte - sichern konnte?
Señora Comisaria, señor Ministro, me gustaría hacerles una pregunta muy sincera: ¿podría haber existido cierta presión sobre las autoridades europeas por parte de Belarús para conseguir la invitación a la cumbre de Praga, una invitación que yo considero desproporcionada e inapropiada?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ein Verhalten ist in der Europäischen Union ansonsten völlig unüblich und auch offensichtlich unangemessen.
No estamos habituados en absoluto a este tipo de conducta en la Unión Europea, y evidentemente es muy inapropiada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage Ihnen in aller Deutlichkeit: Der Inhalt Ihrer Erklärung, in der Sie von diktatorischen Maßnahmen sprechen, ist in der Sache unangemessen.
Tengo que decirle muy claramente que el contenido de su intervención, en la que hace referencia a medidas dictatoriales, resulta inapropiada aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unangemessen ist der Vorschlag für den Einsatz der so genannten Battle Groups im Falle von Naturkatastrophen.
La propuesta para el uso de los denominados Battlegroups en caso de desastres naturales es también inapropiada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unangemessenindebidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sollte unterstrichen werden, dass eine gute politische und wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen Russland und der EU überaus wünschenswert ist, die unangemessen nachgiebige Haltung der EU in ihrem Umgang mit Russland aber nicht dazu beitragen wird, dieses Ziel zu erreichen.
Conviene insistir en que es muy deseable que exista una buena cooperación política y económica entre Rusia y la UE, pero la actitud indebidamente sumisa que la UE ha adoptado en sus relaciones con Rusia hasta la fecha no ayudará a conseguir ese objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Abschluss, es wäre wünschenswert, wenn die fünf Mitgliedstaaten, die die Umsetzung der Richtlinie noch nicht beendet haben, bzw. alle anderen Mitgliedstaaten, die dies gemacht haben, jedoch noch immer Schwierigkeiten bei deren Umsetzung erfahren oder diese unangemessen umgesetzt haben, diese Umstände zügig korrigieren.
Por último, sería deseable que los cinco Estados miembros que aún no han completado la transposición de la directiva, o cualquier país de los 22 que sí lo han hecho pero aún tenga problemas con la transposición o la haya realizado indebidamente, rectifiquen rápidamente estas situaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kritik, dass das Haager Programm eine unangemessen starke Betonung auf Belange der Sicherheit legt und die Achtung der Grundrechte dadurch zu kurz kommt, ist gerechtfertigt.
Está justificada la crítica al Programa de La Haya por hacer hincapié indebidamente en las consideraciones de seguridad a expensas del respeto de los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass mit diesem Ansatz ein Ausgleich geschaffen wird, mit dem Wettbewerb und Nutzerzugang gewährleistet werden können, ohne die Möglichkeiten der Netzwerkbetreiber, verschiedene Geschäftsmodelle zu erproben, unangemessen zu beschränken.
Nosotros, en la Comisión, creemos que este enfoque consigue un equilibrio que protegerá la competencia y el acceso de los usuarios sin restringir indebidamente la capacidad de los proveedores de las redes a experimentar con diferentes modelos de negocio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, hat die Kommission unlängst eine Mitteilung über steuerliche Aspekte angenommen, in der die Beseitigung unangemessen restriktiver und diskriminierender Steuervorschriften gefordert wird.
Como saben, la Comisión ha adoptado recientemente una comunicación sobre los aspectos fiscales que pide la eliminación de normas tributarias indebidamente restrictivas o discriminatorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finanzierungsinstrumente für Breitbandnetze dürfen nicht den Wettbewerb unangemessen verzerren, private Investitionen verdrängen oder private Marktteilnehmer von Investitionen abschrecken.
Los instrumentos financieros para las redes de banda ancha no deben falsear indebidamente la competencia, excluir las inversiones privadas ni desincentivar a los operadores privados para invertir.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pläne müssen mit Artikel 3 Absatz 6 der vorliegenden Verordnung in Einklang stehen und dürfen keine Maßnahmen einführen, die die grenzüberschreitenden Lastflüsse unangemessen einschränken.
Los planes se ajustarán al artículo 3, apartado 6, del presente Reglamento y no introducirán ninguna medida que restrinja indebidamente el flujo de gas a través de las fronteras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Festlegung von Ökodesignanforderungen an die bedeutenden Umweltaspekte eines energiebetriebenen Produkts darf nicht aufgrund einer Unsicherheit bei anderen Aspekten unangemessen verzögert werden.
El establecimiento de requisitos en materia de diseño ecológico sobre los aspectos medioambientales importantes de un PUE no se aplazará indebidamente como consecuencia de posibles incertidumbres relativas a los demás aspectos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie oben ausgeführt, wird die Beihilfe deutsche Fuhrunternehmen gegenüber ihren Wettbewerbern aus anderen Mitgliedstaaten unangemessen begünstigen, was dem reibungslosen Funktionieren des gemeinsamen Verkehrsmarktes und sogar dem Grundprinzip der Dienstleistungsfreiheit im Verkehrssektor zuwiderläuft.
Como ya se ha explicado, la ayuda servirá para beneficiar indebidamente a los transportistas alemanes frente a sus competidores de otros Estados miembros, lo que es contrario al correcto funcionamiento del mercado común y al principio mismo de la libre prestación de servicios de transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontrollen sind möglichst rasch durchzuführen, damit die Vermarktung der Waren nicht unangemessen verzögert wird oder Wartezeiten entstehen, die zu einer Minderung der Qualität führen könnten.
Los controles se realizarán con la mayor celeridad posible a fin de no retrasar indebidamente la comercialización de los productos ni provocar demoras que puedan deteriorar su calidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
unangemesseninoportuno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Videospiele könnten genutzt werden, um bei Kindern Fähigkeiten wie Flexibilität (z. B. beim rapiden Wechsel zwischen verschiedenen Aufgaben) und die Kontrolle des eigenen Verhaltens (d. h. die Fähigkeit, eigenes unangemessenes Verhalten zu unterbinden) zu fördern.
Los videojuegos pueden servir para mejorar las habilidades de flexibilidad (la capacidad para pasar de una tarea a otra) y de inhibición conductual (la capacidad para impedirse uno mismo hacer algo inoportuno) de los niños.
Angesichts der eingetretenen Veränderungen wäre es völlig unangemessen, der Ukraine den alten Aktionsplan anzubieten.
Considerando los cambios ocurridos, sería totalmente inoportuno ofrecer a Ucrania el antiguo plan de acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine unangemessene und willkürliche und außerdem diskriminierende Entscheidung, weil sie nicht erga omnes verfügt wird.
Es una decisión inoportuna y arbitraria y, además, discriminatoria, porque no se decreta erga omnes .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgleichen halte ich es für unangemessen, zwei Parteiführer der extremen Rechten zu zitieren.
Encuentro asimismo inoportuno citar a dos dirigentes de partidos de extrema derecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da vor kurzem angenommene Rechtsvorschriften für Kinderarzneimittel und neuartige Therapien umgesetzt werden müssen, scheint eine derartige Kürzung unangemessen.
En vista de que deberá aplicar la legislación recientemente adoptada sobre medicamentos pediátricos y terapia avanzadas, dicho recorte parece inoportuno.
Korpustyp: EU DCEP
Falls ja, aus welchen Gründen hielt die Kommission einen solchen Rücktritt für unangemessen oder unangebracht?
En caso afirmativo, ¿por qué motivo consideró la Comisión que dicha dimisión era inoportuna o inadecuada?
Korpustyp: EU DCEP
Als Mitglied des Rechnungshofes würde ich es als unangemessen empfinden, diesen Punkt zu kommentieren.
Como miembro al servicio del Tribunal, me parece inoportuno hacer observaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Erachtet der Rat die geschilderte Vorgehensweise — falls er konsultiert wurde — nicht als übertrieben und unangemessen?
En caso afirmativo, ¿no cree el Consejo que las modalidades empleadas en esta situación son excesivas e inoportunas?
Korpustyp: EU DCEP
All das ist vollkommen unangemessen.
Todo esto es totalmente inoportuno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre auf jeden Fall - gelinde gesagt - unangemessen, nicht auf die Rahmenverordnung der neuen GFP zu verweisen.
Sería por lo menos inoportuno no hacer referencia al Reglamento marco de la nueva política pesquera común.
Korpustyp: EU DCEP
unangemesseninjusta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Produkte sind oft mangelhaft gekennzeichnet, was für Diabetiker gerade wichtig wäre, und außerdem kosten sie typischerweise bis zu 400 % mehr als normale Produkte, und es ist vollständig überflüssig und unangemessen, den Diabetikern diese finanzielle Bürde aufzuerlegen.
Los productos presentan a menudo una declaración incompleta, lo que justamente es importante para los diabéticos y, además, vienen a costar hasta un 400 % más que los productos normales, por lo que imponer éstos a los diabéticos constituye una carga económica completamente innecesaria e injusta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anlaß ist vor allem, daß ich der Ansicht bin, daß eine Unterstützung der Tabakanbauer unangemessen ist, da die EU gleichzeitig Programme zur Eindämmung der Schäden des Rauchens hat.
El motivo es sobre todo que considero que la ayuda al cultivo de tabaco es injusta, ya que la UE tiene simultáneamente unos programas con objeto de prevenir los daños que produce su consumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns zur Stimmenthaltung zu diesem Bericht entschieden, da uns ein Vorschlag unangemessen erscheint, der auf die Unterstützung der Gärtnereibranche mit 60 Millionen Ecu hinausläuft.
Hemos decidido abstenernos en la votación sobre el informe, ya que nos parece injusta una propuesta que consiste en conceder ayudas a la producción de plantas vivas por valor de 60 millones de ecus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum zweiten ist die Form des Beschlusses vollständig unangemessen, daß es nämlich einen Technischen Ausschuß gibt, der de facto gesetzgeberisch tätig wird.
Segundo, la forma adoptada para la decisión es totalmente injusta, puesto que es una comisión técnica la que esta legislando en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Lösung ist für private Autofahrer nicht unangemessen, da sich Satellitennavigationsgeräte in Pkws immer stärker ausbreiten.
Esta solución no es injusta para con los conductores particulares, ya que cada vez más coches incluyen equipos de localización por satélite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Ende darf es nicht so sein, dass einige Hersteller einen unangemessen hohen Anteil der finanziellen Belastung tragen müssen, die durch diese Richtlinie entstehen wird.
No debería acabar ocurriendo que algunos productores soportaran una proporción injusta de la carga financiera que esta directiva implica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In außergewöhnlichen Fällen, in denen diese Belastung für den betreffenden Bediensteten unangemessen wäre, kann die Anstellungsbehörde jedoch etwas anderes beschließen.
No obstante, la AFCC podrá adoptar una decisión en sentido contrario en casos excepcionales en que la carga mencionada resulte injusta para el agente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdurch würden unvernünftige politische Handlungsweisen unangemessen belohnt und Anreize hinsichtlich einer zukünftigen finanzpolitischen Vorsicht untergraben.
Esto podría constituir una recompensa injusta para políticas incorrectas, y reduciría la eficacia de los incentivos a la prudencia presupuestaria en el futuro.
Korpustyp: EU DCEP
Es wird angemerkt, dass durch IUU-Fischerei unter anderem Bestände dezimiert, marine Lebensräume zerstört, die Erhaltung und nachhaltige Nutzung von Meeresressourcen untergraben, der Wettbewerb verzerrt, die Ernährungssicherheit gefährdet, ehrliche Fischer unangemessen benachteiligt und Küstengemeinden geschwächt werden.
La pesca INDNR, entre otros efectos, esquilma las poblaciones de peces, destruye los hábitats marinos, socava la conservación y la explotación sostenible de los recursos marinos, distorsiona la competencia, pone en peligro la seguridad alimentaria, supone una desventaja injusta para los pescadores legales y afecta negativamente a las comunidades costeras.
Korpustyp: EU DGT-TM
unangemessenimprocedente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(13a) Der Grundsatz der Unwirksamkeit kann unter bestimmten Umständen unangemessen sein.
(13 bis) En determinadas circunstancias el principio de nulidad podrá resultar improcedente.
Korpustyp: EU DCEP
Daher wird der Schluss gezogen, dass es zwischen den USA und der VR China in Bezug auf die Beschaffung der Rohstoffe nicht so große Unterschiede bestehen, als dass die Wahl der USA als Vergleichsland als unangemessen bezeichnet werden könnte.
Así pues, se concluye que cualquier diferencia que pueda existir entre los EE.UU. y la República Popular China por lo que respecta al acceso a las materias primas no es lo suficientemente importante como para considerar improcedente la elección del primero de estos países como país análogo.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die Haupthindernisse in der noch immer spärlichen Verbreitung grenzüberschreitender Initiativen und Programme, der mangelnden Koordinierung der Initiativen, einer zu geringen Sichtbarkeit und Zugänglichkeit sowie in ungeeigneten oder unangemessenen Instrumenten zur Durchführung dieser Aufgaben bestehen,
Considerando que entre los principales obstáculos se encuentran la aún escasa proliferación de iniciativas y programas de carácter transfronterizo, la falta de coordinación entre las iniciativas, la falta de visibilidad y accesibilidad y el empleo de instrumentos inadecuados o improcedentes para la realización de esas tareas,
Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass die Haupthindernisse in der noch immer spärlichen Verbreitung grenzüberschreitender Initiativen und Programme, der mangelnden Koordinierung der Initiativen, einer zu geringen Sichtbarkeit und Zugänglichkeit sowie in ungeeigneten oder unangemessenen Instrumenten zur Durchführung der Aufgaben bestehen,
H. Considerando que entre los principales obstáculos se encuentran la aún escasa proliferación de iniciativas y programas de carácter transfronterizo, la falta de coordinación entre las iniciativas, la falta de visibilidad y accesibilidad y el empleo de instrumentos inadecuados o improcedentes para la realización de esas tareas,
Korpustyp: EU DCEP
Aus dem Wortlaut der Grundverordnung geht hervor, dass Entwicklungen nach Ablauf des UZ nur dann berücksichtigt werden sollten, wenn sie außergewöhnlichen Charakters sind, so dass die Einführung eines Antidumpingzolls in der Tat offensichtlich unangemessen wäre.
Con arreglo a lo dispuesto en el Reglamento de base, los hechos ocurridos con posterioridad al período de investigación deben tomarse en consideración únicamente si revisten carácter excepcional y se considera, claramente, que harían improcedente la imposición de medidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sind wir der Ansicht, dass diese Dringlichkeit völlig unangemessen ist und dass wir eine Gelegenheit verpasst haben, uns mit einem Fall wirklicher humanitärer Dringlichkeit in einem Moment zu befassen, da Maßnahmen getroffen werden müssen.
Por tanto, desde nuestro punto de vista, creo que esta urgencia es absolutamente improcedente y que hemos desaprovechado la ocasión de ocuparnos de un caso de verdadera urgencia humanitaria en el momento en que había que adoptar medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner kommt heute noch hinzu, dass andere auf der Tagesordnung stehende Themen genau deshalb gestrichen wurden, weil dieses Thema noch auf die Liste gesetzt wurde. Unter dem Gesichtspunkt des Inhalts von Dringlichkeitsdebatten ist dieses Vorgehen vollkommen unangemessen.
Hoy, además, tenemos el añadido de que otros temas que estaban en la agenda han caído precisamente porque se ha incorporado éste, que es absolutamente improcedente desde el punto de vista del contenido de los debates sobre urgencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwaige Preiserhöhungen würden daher, selbst wenn sie von außergewöhnlicher und dauerhafter Natur wären und für sich allein genommen würden, die Einführung von Maßnahmen nicht als unangemessen erscheinen lassen, selbst wenn sie nicht mit ähnlichen Entwicklungen bei anderen Schadensindikatoren einhergingen, die das Schädigungsbild bestätigen würden.
Por tanto, la subida de los precios, por sí sola, aun cuando revistiera carácter excepcional y duradero, no haría improcedente la imposición de medidas, si no fuera acompañada de una evolución similar de otros indicadores de perjuicio, de tal modo que toda la situación a este respecto se viera afectada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Steuer auf unangemessen hohe Gewinnthesaurierung
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unangemessen
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Es ist schon gesagt worden: Die Reaktion der israelischen Regierung auf die abzulehnende Gewalt war unangemessen, sie war unangemessen intensiv, und sie hat neue Bedingungen der Gewalt geschaffen.
Como ya se ha dicho, la reacción del Gobierno israelí frente a la reprobable violencia fue desmesurada, fue desmesuradamente intensa, y creó nuevas condiciones de violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre unangemessen und unrealistisch, beispielsweise im Rahmen der Freizeitbeschäftigung gehaltene Hühner in gemeinschaftliche Zielsetzungen einzubeziehen.
Sería absurdo y poco realista incluir por ejemplo en los objetivos comunitarios las aves criadas para consumo propio.
Korpustyp: EU DCEP
Aber wir lesen ein Buch, das ich für extre…unangemessen für Schüler halte.
A pesar de que está leyendo un libro que, personalmente, considere......
Korpustyp: Untertitel
Hierzu kann die Kommission von den Mitgliedstaaten Informationen einholen, die ohne unangemessene Verzögerung zu liefern sind.
Para ello, la Comisión podrá recabar información de los Estados miembros, quienes deberán facilitarla sin retrasos indebidos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Geschäftsbanken argumentieren, dass sie mit unangemessen hohen Ausfallrisiken und geringen Margen konfrontiert sind.
Los bancos comerciales afirman que se enfrentan a unos riesgos inaceptables de incumplimientos y márgenes reducidos.
Korpustyp: EU DCEP
und vertritt die Auffassung, dass die von der Akademie diesbezüglich vorgeschlagenen Maßnahmen unangemessen und vage sind;
y considera insuficientes y vagas las medidas propuestas por la Escuela a este respecto;
Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine unangemessene Zumutung, die völlig an der Realität vorbeigeht.
La sugerencia resulta ilógica e irrealista.
Korpustyp: EU DCEP
Dies würde nach Ansicht des Parlaments für die betroffenen Unternehmen einen unangemessen hohen Verwaltungsaufwand bedeuten.
El Parlamento opina que esto constituiría una carga administrativa excesiva para las empresas afectadas.
Korpustyp: EU DCEP
ba) das durch den Rechtsakt befriedigte öffentliche Bedürfnis, das andernfalls unangemessen befriedigt wird.
b bis) la necesidad pública que satisface el acto en cuestión y que, de otro modo, estaría inadecuadamente satisfecha.
Korpustyp: EU DCEP
so gefasst, dass unangemessene Verzögerungen bei der Weitergabe vertraulicher Informationen auftreten können;
causan retrasos indebidos a la hora de transmitir informaciones confidenciales;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unangemessene Besteuerung dänischer Arbeitgeber, die in Schweden wohnhafte und dort eine Nebentätigkeit ausübende Mitarbeiter beschäftigen
Asunto: Imposición excesiva de empresarios daneses que emplean a trabajadores domiciliados en Suecia que ejercen también un empleo en el país de residencia
Korpustyp: EU DCEP
Die Union hat im Hinblick auf den Jugendschutz Maßnahmen gegen die unangemessene Nutzung des Internets erlassen.
La Unión ha aprobado medidas contra el uso impropio de la red para proteger a los menores.
Korpustyp: EU DCEP
Wird ein Schiff dadurch in unangemessener Weise fest- oder aufgehalten, so hat es Anspruch auf Schadensersatz;
Si el buque es objeto de una demora o detención indebida, tendrá derecho a indemnización por las pérdidas o daños que pueda sufrir;
Korpustyp: EU DCEP
Hierzu kann sie Informationen von den Mitgliedstaaten einholen, die ohne unangemessene Verzögerung zu liefern sind.
Para ello, la Comisión podrá recabar información de los Estados miembros, que deberán facilitarla sin retrasos indebidos.
Korpustyp: EU DCEP
Im Vereinigten Königreich bestehen unangemessene Einschränkungen der de jure zur Verfügung stehenden Möglichkeiten für kollektive Maßnahmen.
En el Reino Unido, la ley ofrece posibilidades demasiado limitadas para la acción colectiva.
Korpustyp: EU DCEP
Hierzu kann die Kommission von den Mitgliedstaaten Informationen einholen, die ohne unangemessene Verzögerung zu liefern sind.
Para ello, la Comisión podrá recabar información de los Estados miembros, información que deberá facilitársele sin retrasos indebidos.
Korpustyp: EU DCEP
Exenatide unterdrückt die Glucagonsekretion, die beim Typ 2 Diabetes bekanntermaßen unangemessen erhöht ist.
Exenatida suprime la secreción de glucagón, el cual se sabe que está anormalmente elevado en la diabetes tipo 2.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Unangemessenes Verhalten eines Kommissionsmitglieds gegenüber den Opfern der türkischen Barbarei
Asunto: Comportamiento impropio de un Comisario con respecto a las víctimas de la barbarie turca
Korpustyp: EU DCEP
Die Grenzbeamten hätten sich außerdem unangemessen verhalten und lange Zeit für die Kontrolle der Pässe benötigt.
También alega que los guardias de control de frontera mostraron una mala actitud y se demoraron mucho tiempo en verificar los pasaportes de todas las personas.
Korpustyp: EU DCEP
(15a) Es ist erforderlich, dass die Teilnehmer den finanziellen Beitrag der Gemeinschaft ohne unangemessene Verzögerung erhalten.
(15 bis) Es necesario que la contribución financiera de la Comunidad llegue a los participantes sin ningún retraso indebido.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat teilt die Bedenken hinsichtlich der anhaltenden Berichte aus Pakistan über unangemessene Blasphemieanschuldigungen.
El Consejo comparte su inquietud por los continuos informes procedentes de Pakistán relativos a acusaciones infundadas de blasfemia.
Korpustyp: EU DCEP
Zusicherungen, dass dieses Geflügel gekennzeichnet wird und für den Verbraucher eindeutig identifizierbar ist, sind einfach unangemessen.
Las garantías dadas al consumidor con el etiquetado y la identificación clara de los pollos son, simplemente, insuficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist dies eine vollkommen unangemessene Kriecherei vor der Diktatur in China.
Opino que estamos ante un desagradable servilismo frente a la dictadura China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Wirtschaftsakteure werden beispielsweise versucht sein, die Preise durch unangemessene Aufrundung zu erhöhen.
Algunos operadores económicos, por ejemplo, procurarán aumentar los precios mediante redondeos injustificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde sogar behaupten, daß sich die Dienste unangemessen gegenüber dem Europäischen Parlament verhalten haben.
En realidad llegaría hasta el punto de decir que se han portado mal en relación con el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein sehr unguter Zustand, dass unangemessene Steuerregelungen Menschen auf diese Weise zu Schwarzarbeit nötigen.
Es muy lamentable que las normas fiscales obliguen a la gente a trabajar ilegalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es falsch und unangemessen, daß auf diese Weise schlechte Arbeit honoriert wird.
Creo que se trata de una solución incorrecta y desmesurada el recompensar de esta manera una mala labor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Schutz von Personendaten garantieren und verhindern, dass sie unangemessen verwendet werden.
Debemos garantizar la protección de los datos personales y evitar que se utilicen de modo incorrecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre meiner Meinung nach nicht klug, diesem Sektor unangemessene Wettbewerbsbedingungen aufzuzwingen.
En mi opinión, será imprudente imponer a este sector condiciones irrazonables para competir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Luftfahrt genießt derzeit unangemessene Vorteile gegenüber anderen Verkehrsarten, und das muss sich ändern.
En la actualidad, la aviación disfruta de ventajas indebidas sobre otros medios de transporte, y esto ha de cambiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitteilung der Kommission vermittelt ein unangemessen einseitiges Bild von den Herausforderungen für die europäische Forschung.
La comunicación de la Comisión muestra una imagen demasiado parcial sobre los retos de la investigación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenkundig geht es hier um ehrgeizige Ziele, für die leider eine unangemessene Finanzausstattung vorgesehen ist.
Es evidente que se trata de objetivos ambiciosos, para los que por desgracia se prevé una dotación financiera insuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europas neuer Hinwendung zu China ist eine unangemessene Eile festzustellen.
Existe una prisa impropia en el nuevo enfoque que Europa ha adoptado respecto a China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von dem Vetorecht wird ein unangemessener Gebrauch gemacht, und Stimmen sind käuflich.
El derecho de veto se está empleando de manera deshonesta, y los votos están a la venta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch immer haben wir in vielen Mitgliedstaaten ein unangemessen hohes Lohngefälle zwischen Männern und Frauen.
En muchos Estados miembros persiste una diferencia injustificable entre los salarios de los hombres y los de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das jüngste Schreiben der ägyptischen Volksversammlung ist in dieser Hinsicht unangemessen, aber bezeichnend.
La reciente carta de la Asamblea del Pueblo es, en tal sentido, inoportuna, aunque significativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist unangemessen und erschreckend und untergräbt die Glaubwürdigkeit der Vereinten Nationen.
Esto es ilógico y aterrador, y socava la credibilidad de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission oder die jeweilige Fördereinrichtung erlässt den Beschluss ohne unangemessene Verzögerung.
La Comisión o el organismo de financiación tomarán esta decisión sin dilaciones indebidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission oder die jeweilige Fördereinrichtung trifft diese Entscheidung ohne unangemessene Verzögerung.
La Comisión o el organismo de financiación correspondiente tomará esa decisión sin demoras injustificadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem können Geräusche oder Töne bei unangemessener Gestaltung den Fahrer ablenken und stören.
Además, los sonidos incorrectamente diseñados podrían distraer y molestar al conductor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird unter anderem festgestellt, daß die Durchführung der gemeinschaflichen Regionalpolitik unangemessen lange gedauert hat.
Éstas demuestran, entre otras cosas, que la puesta en práctica de la política regional de la Unión requiere muchísimo tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wäre es, wenn wir der Einfachheit halber dieses unangemessene Vorhaben einfach ganz aufgeben würden?
¿Y si, para simplificar las cosas, enterráramos este mal proyecto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sicherlich so, dass die Roaming-Gebühren gegenwärtig unangemessen hoch sind.
Sin duda los actuales precios de la itinerancia parecen absurdamente elevados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Initiative wird unzähligen Verbrauchern helfen, die von unangemessen hohen Roaminggebühren betroffen sind.
La iniciativa ayudará a un gran número de clientes que se ven afectados por unas tarifas de itinerancia que son injustificablemente elevadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das halte ich für politisch unangemessen, ja fahrlässig, und deshalb empfehle ich, den gefundenen Kompromiss anzunehmen.
Me parece que carece de razón política y que se podría calificar de negligencia, por lo que recomiendo que se acepte la solución de compromiso alcanzada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine strenge Kontrolle der Versuche, die Entscheider der EU unangemessen zu beeinflussen.
Se precisa un fuerte control de cualquier intento de influir ilícitamente sobre las personas que adoptan decisiones dentro de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ebenfalls der Ansicht, dass das eine unangemessen lange Zeit ist.
Se trata de un tiempo injustificable; estoy de acuerdo con eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es ist unangemessen, die Rentensysteme und ihre Reform auf EU-Ebene zu koordinieren;
se desaconseja la coordinación de los sistemas de pensiones a escala europea;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen ist der letzte Satz von Änderungsantrag 3 für einen Rechtstext unangemessen.
La última frase de la enmienda 3 resulta asimismo impertinente para un texto de carácter jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist uns allen bewußt, daß es unangemessen wäre, auf Medienspekulationen zu reagieren.
Naturalmente, todos reconocemos que actuar en base a las especulaciones que aparecen en los medios de comunicación sería impropio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre unangemessen, die Bürger ihre eigene Überwachung selbst bezahlen zu lassen.
Sería un disparate hacer que las personas paguen para que las vigilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erforderlich, dass die Teilnehmer den finanziellen Beitrag der Gemeinschaft ohne unangemessene Verzögerung erhalten.
Es necesario que la contribución financiera de la Comunidad llegue a los participantes sin ningún retraso indebido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilnehmer sollten den finanziellen Beitrag der Gemeinschaft ohne unangemessene Verzögerung erhalten.
La contribución financiera de la Comunidad debe llegar a los participantes sin retrasos indebidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft wird den Teilnehmern ohne unangemessene Verzögerung über den Koordinator ausgezahlt.
La contribución financiera comunitaria se abonará a los participantes a través del coordinador, sin demoras injustificadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekanntermaßen kann eine unangemessene Behandlung oder Stress während der Gravidität zu pränatalen Verlusten führen.
Se sabe que el estrés y la manipulación indebida durante la gestación pueden ocasionar pérdidas prenatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei berücksichtigte sie mehrere qualitative Aspekte der Stichprobe, um eine unangemessene Verstärkung bestimmter Effekte zu vermeiden.
Tuvo en cuenta, en este caso, varios aspectos cualitativos de la muestra con el fin de evitar un fortalecimiento indebido de algunos efectos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinausgehende Überkompensierungen sind in der Regel ohne unangemessene Verzögerung zurückzufordern.
Como norma, la compensación excesiva que supere dicho límite deberá recuperarse sin dilación indebida.
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Antragsteller den ausgefüllten Typgenehmigungsbogen und seine Anlagen ohne unangemessene Verzögerung auszustellen.
entregar sin demora injustificada al solicitante el certificado cumplimentado, junto con sus anexos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der aktualisierte Genehmigungsbogen und seine Anlagen werden dem Antragsteller ohne unangemessene Verzögerung ausgestellt.
Se entregará sin demora injustificada al solicitante el certificado actualizado y sus anexos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sollte kurzfristig zu einem faireren Wettbewerb führen und unangemessene Preiserhöhungen auf dem Gemeinschaftsmarkt verhindern.
A corto plazo, esto evitaría cualquier incremento indebido del precio en el mercado comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitsmaßnahmen festgelegt sind, die eine unangemessene Gefährdung von Personen oder Sachen am Boden verhindern.
se adopten medidas de seguridad para evitar peligros indebidos para las personas o las propiedades situadas en tierra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestraft wurden wir. Ein jeder von uns. Unangemessen für unser Verbrechen.
¡Fuimos castigados proporcionalmente a nuestros crímenes!
Korpustyp: Untertitel
Die Schließgeschwindigkeit muss erforderlichenfalls so gesteuert werden, dass eine unangemessene Gefährdung von Personen vermieden wird.
De ser necesario, la velocidad de cierre estará controlada de forma que se eviten peligros innecesarios a las personas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er muss in der Lage sein, den Stellenplan nach Bedarf und ohne unangemessene Beschränkungen anzupassen.
Debe tener la capacidad de modificar la plantilla cuando sea necesario sin verse sometido a restricciones excesivas.
Korpustyp: UN
Die Verpflichtung zur Pflege des EMAS führt zu unangemessen hohen Verwaltungskosten für die KMU.
Las obligaciones derivadas del mantenimiento del sistema EMAS conllevan importantes gastos administrativos que son difíciles de soportar para una PYME.
Korpustyp: EU DCEP
Der Erlass eines Gesetzes zu einem so genannten „unethischen Religionswechsel“ ist unangemessen.
La legislación sobre las denominadas «conversiones ilícitas» está fuera de lugar.
Korpustyp: EU DCEP
Hierzu kann die Kommission von den Mitgliedstaaten Informationen einholen, die ohne unangemessene Verzögerung gegeben werden.
Para ello, la Comisión podrá recabar información de los Estados miembros, quienes deberán facilitarla sin retrasos indebidos.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine ethische Pflicht jedes Mitgliedstaats zu vermeiden, künftigen Generationen unangemessene Lasten hinsichtlich
Es una obligación ética de cada Estado miembro evitar cualquier carga indebida sobre las generaciones futuras en relación con el combustible gastado y los residuos radiactivos existentes
Korpustyp: EU DCEP
Hierzu kann die Kommission von den Mitgliedstaaten Informationen einholen, die ohne unangemessene Verzögerung zu übermitteln sind.
Para ello, la Comisión podrá recabar información de los Estados miembros, quienes deberán facilitarla sin retrasos indebidos.
Korpustyp: EU DCEP
c) es muss ohne unangemessene Verzögerung ein Urteil über ihn ergehen;
c) A ser juzgado sin dilaciones indebidas;
Korpustyp: UN
Es ist erforderlich, dass die Teilnehmer den finanziellen Beitrag der Gemeinschaft ohne unangemessene Verzögerung erhalten.
Es necesario que la contribución financiera de la Comunidad llegue a todos los participantes sin ningún retraso indebido.