linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unangenehm desagradable 432
incómodo 142 molesto 27 incómoda 22 ingrato 2 . .

Verwendungsbeispiele

unangenehm desagradable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diarrhoe oder Diarrhö) ist etwas sehr Unangenehmes.
Diarrea o diarrea) es algo muy desagradable.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Verhandlungen diese Art sind für alle Beteiligten unangenehm.
Este tipo de negociación es desagradable para todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tötet ohne Provokation und ist insgesamt unangenehm.
Mata a la vista y generalmente es desagradable.
   Korpustyp: Untertitel
Unbewältigte Erlebnisse, unangenehme Gefühle und Gedanken sollen gewaltsam entfernt werden.
Experiencias no resueltas sentimientos y pensamientos desagradables son violentos retirarse sam.
Sachgebiete: religion astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Das ist vielleicht unangenehm, aber es wird sonst nicht funktionieren!
Quizá sea desagradable, ¡pero de otro modo no funcionará!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kinder, wenn Manuela sich was antut, das kann aber verdammt unangenehm werden für die Oberin.
Chicas, si Manuela si hace algo, va a ser muy desagradable para la directora.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Diäten haben ein paar unangenehme Nebenwirkungen wie zum Beispiel: AT
Muchas dietas tienen como por ejemplo algunos efectos secundarios desagradables: AT
Sachgebiete: kunst psychologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Das Kupieren (Amputieren) von Pferdeschweifen ist aus wissenschaftlicher Sicht ein unangenehmer und unnötiger Eingriff.
Según los investigadores, cortarles la cola a los caballos es un acto desagradable e innecesario.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Narkose ist unangenehm, aber das ist alles.
La anestesia es desagradable, pero eso es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Pruritus ani) ist ein sehr unangenehmes Symptom, das für viele Betroffene einen hohen Leidensdruck bedeutet.
Mediz) es un síntoma muy desagradable que significa sdruck un alto nivel de sufrimiento para muchos enfermos.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unangenehm sein .
unangenehme Empfindung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unangenehm

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine ungemein unangenehme Situation.
Es una situación embarazosa.
   Korpustyp: Untertitel
Lächele bei unangenehmer Kritik.
Acostúmbrate a sonreirle a las críticas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich unangenehm.
Eso es una molestia.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist höchst unangenehm.
Esto es muy irregular.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorgang ist unangenehm.
El proceso no es agradable.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind unangenehme Leute.
No son personas agradables.
   Korpustyp: Untertitel
Jungfrauen sind äußerst unangenehm.
Las virgenes son muy antipaticas.
   Korpustyp: Untertitel
Unangenehm, aber nicht tödlich.
no es agradable, pero no mata.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas unangenehm.
Es una parte del desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Unangenehme Wahrheiten zur Einwanderung.
Algunas verdades sobre la inmigración.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Prozess könnte unangenehm werden.
Un juicio podría ser muy desordenado.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir sehr unangenehm.
Me siento muy violenta.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er ist nicht unangenehm.
Pero no es malo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein unangenehmes Thema.
Ese es un tema incomodo.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles wurde ein Tick unangenehmer.
Todo se convirtió en algo peor.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre die Reise nicht unangenehm?
¿No sería un viaje doloroso?
   Korpustyp: Untertitel
Danach wird es dann unangenehm.
Después de eso, se pondrá peor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Portier kann unangenehm sein.
El portero es odioso.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lob ist Preston unangenehm.
El elogio hace sentirse incomódo a Preston.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Okay, das ist wirklich unangenehm.
Bueno, esto es realmente embarazoso.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein unangenehmes Faktum.
No es agradable decirlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was für eine unangenehme Person.
¡Un personaje singularmente poco atractivo!
   Korpustyp: Untertitel
Campylobacter jejuni - ein unangenehmer Geselle
Campylobacter Jejuni.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich wette, das war unangenehm.
Apuesto a que fastidia.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine unangenehme Phase.
Fue un momento espantoso de mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Unangenehme Sache. Wie kommen Sie zurecht?
¿Qué tal va el asunto?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein furchtbarer, unangenehmer Gestank drin.
Y hay un olor inmundo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, das ist nicht zu unangenehm.
Espero que esto no te incomode.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird unangenehm für uns werden.
Esto no será placentero para nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
• Schwächegefühl, Müdigkeit • unangenehmer Geschmack im Mund
sequedad de boca eructos llagas en la boca sudoración dolor muscular fiebre
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ist Ihnen die weibliche Gestalt unangenehm?
La forma femenina lo ha dejado desconfortáble, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen unangenehme Themen nicht ausblenden.
Rusia está sufriendo el terrorismo y el crimen organizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinten am Arm wird das richtig unangenehm.
Detrás del brazo va a joder bastante.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jetzt etwas Unangenehmes tun.
Tendremos que hacer algo bochornoso.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unangenehm damit zu schlafen.
No es cómodo dormir con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles so unangenehm vertraut.
Este lugar es nauseabundamente familiar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie riechen unangenehm aus dem Mund.
Te huele mal el aliento.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich merke, wie unangenehm du bist.
Descubrí lo antipática que eres.
   Korpustyp: Untertitel
Leider hat mein Klonprozess eine unangenehme Nebenwirkung.
Desafortunadamente, mi proceso patentado de clonacio…Tiene un efecto secundario repugnante.
   Korpustyp: Untertitel
R2, mich beschleicht ein äußerst unangenehmes Gefühl.
R…tengo un mal presentimiento sobre todo esto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen, Susanne, Antworten können unangenehm sein.
Ya ve, Susanne, no es conveniente preguntar cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Es fängt nur an, unangenehm zu werden.
Esto empieza a cobrarse sus víctimas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein unangenehmes Gefühl. Schon mal gehört?
Un sentimiento feo, ¿lo has oído mencionar?
   Korpustyp: Untertitel
Es muß den Frauen unangenehm sein.
Debe hacer que la mujer no se sienta cómoda.
   Korpustyp: Untertitel
Unangenehme Fragen über Ihre Abwesenheit zu vermeiden?
¿De evitar preguntas acerca de sus desapariciones?
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird unangenehm für uns werden.
Esto no va a ser agradable para ninguno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe abgelehnt. Er wurde unangenehm.
Cuando me negué, me amenazó.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Gen, das unangenehme Erinnerungen auslöscht
Asunto: Un gen que suprime los malos recuerdos
   Korpustyp: EU DCEP
Sein Verschwinden wirft sehr unangenehme Fragen auf.
Su desaparición podría causar preguntas que no quieres contestar.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Morgan, mir ist das äußerst unangenehm.
Señorita Morgan, esto es un poco embarazoso para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das wäre mir unangenehm.
No sé si me sentiría cómodo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir eine unangenehme Sache eingehandelt.
Tengo una situación seria.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas unangenehm, wenn es von dir kommt.
Un poco incomodo viniendo de ti, ¿pero sabes qué?
   Korpustyp: Untertitel
Die trigemischen Dämpfe sind wirklich unangenehm.
Sí que son irritantes los vapores trigémicos.
   Korpustyp: Untertitel
Aluminium ist besonders unangenehm in biologischen Systemen.
El aluminio, muy especìficamente, es muy malo en los sistemas biológicos.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihnen die weibliche Gestalt unangenehm?
La forma femenina lo ha deijado desconfortáble, Sr. Lebowski?
   Korpustyp: Untertitel
Wo er auch nicht unangenehm auffällt.
Donde no llamará la atención.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde genauso unangenehm überrascht wie du.
Estoy tan enojado como tú.
   Korpustyp: Untertitel
Die gemeinsamen Räume im Erdgeschoss sind unangenehm.
El párking está junto al hotel
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Internet kann ein unangenehmer Ort sein.
El internet puede ser un lugar peligroso para los descuidados.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Der Oktober brachte drei unangenehme Überraschungen.
Octubre trajo a la industria de los ordenadores tres nuevas sorpresas.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ist die Position des Fluges sehr unangenehm?
Disponemos de varias modalidades de vuelo:
Sachgebiete: film astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Zersetzt Fäkalien und verhindert unangenehme Gerüche.
Descompone rápidamente los desechos evitando los malos olores.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie bau    Korpustyp: Webseite
beim Trennvorgang kaum Staub oder unangenehmer Geruch
durante el proceso de corte apenas suelta polvo y no produce malos olores
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Ich muß ihn aber kränke…und es ist mir sehr unangenehm, sehr unangenehm.
Pero le tendré que dar un disgust…y me da una pena. Una gran pena.
   Korpustyp: Untertitel
Eine unangenehme Arbeit, aber jemand muss sie machen.
Es un trabajo sucio, pero alguien tiene que hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedaure, dass der Punkt ein unangenehmer ist.
Me temo que el grano no es nada agradable.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall kann es sehr unangenehm werden.
Las cosas se pueden poner feas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war eine von vielen, ihm weder angenehm noch unangenehm.
Era una de la serie, que ni lo ofende, ni le agrada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Essen und Wasser, sonst wird's ein unangenehmer Aufenthalt.
Mañana buscaremos agua y comida o nuestra estancia será penosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, bitte, macht weiter, das ist mir überhaupt nicht unangenehm.
Sí, por favor, seguid así. Es muy divertido para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vera sagt, dass ist ihm sehr unangenehm.
Vera me dijo que Christian esta en desacuerdo con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen doch, wie unangenehm wir dies…...Feuchtigkeit finden.
Sabe cómo nos incomod…la humedad.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Haushaltsplan ist daher in zweierlei Hinsicht unangenehm.
Por tanto, se trata de un presupuesto torpe en dos aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird langsam zu unangenehm, wir wollen nicht mehr spielen!
Esto no es placentero, amigo. No vamos a jugar más.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist lange her, und zudem eine unangenehme Erinnerung.
Fue hace mucho tiempo, y no es un recuerdo feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht erwartet, dass Si…-…o unangenehm sind.
- Digamos que no esperaba que fuera Vd. ta…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist lange her, und zudem_BAR_eine unangenehme Erinnerung.
Fue hace mucho tiempo, y no es un recuerdo feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Fast ist es mir unangenehm, so nah neben dir herzufahren.
Me avergüenza el estar tan cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Aber erst muss ich zwei unangenehme Aufgaben erledigen.
Pero primero tengo que hacer una pequeña representación.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dir immer noch unangenehm, mit mir zu arbeiten.
Aún no estás cómoda trabajando conmigo, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Diese unangenehme Erfahrung hat mich sogar noch stärker gemacht.
De hecho, esta miserable experiencia me ha hecho más fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es wäre dir unangenehm sie hier zu haben.
Pensé que sería incomodo para ti que estuvieran aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, was uns beiden nicht ganz unangenehm wäre.
Algo que fuera agradable para los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich selbst finde diese Tarngeschichte sehr unangenehm.
Yo también encuentro esta historia embarazosa.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, hier folgt eine unangenehme Meldung.
Señoras y señores, Tengo algunas malas noticias.
   Korpustyp: Untertitel
Fast ist es mir unangenehm, so nah neben dir herzufahren.
Me da un poco de pena estar tan cerca de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Die können sehr unangenehm für einen Zeugen werden.
Se da cuenta de que podrían hacer que un testigo lo pase mal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade eine wirklich unangenehme Scheidung hinter mir.
Justo salgo de un divorcio bastante espeluznante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe oft so ein unangenehmes brennendes Gefühl hier drin.
Tengo una sensación de que me quema después de comer. Aquí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Unangenehme an meinem Beruf ist, dass niemand uns mag.
El lado oscuro de mi trabajo es que la gente no nos quiere.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Sie wär…- Sicher eine unangenehme Vorstellun…
Si yo fuera usted, lo cual le parecerá repugnant…
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, es muss nicht so unangenehm werden.
No tiene que ser así.
   Korpustyp: Untertitel
Das machen die Leute, die eine unangenehme Frage vermeiden wollen.
Algunas personas lo hacen a propósito para evitar una mala pregunta.
   Korpustyp: Untertitel
Unter uns, diese Dinge sind mir höllisch unangenehm.
Entre nosotros, esas cosas me resultan pesadas.
   Korpustyp: Untertitel
Sag deine Verabredung nicht ab, wenn das geschäftlich unangenehm ist.
No canceles tu reunión si eso perjudica el negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts ist unangenehmer als ein Pfarrer mit Erektion.
Aunque, quedaría mal ver al cura con una erección en la boda.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich merke, wie unangenehm du sein kannst.
Descubrí lo antipática que eres.
   Korpustyp: Untertitel
Unangenehme Gespräche von älteren Paaren abwehren wegen der Scheidung.
Tendremos charlas raras con parejas madura…...que intentan evitar el divorcio.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, der Zeit mit mir verbringt, findet mich unangenehm.
Los que pasan tiempo conmigo me encuentran antipático.
   Korpustyp: Untertitel