Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, es ist immer unangenehm, wenn die interne Situation in einem Mitgliedstaat einer eingehenden Untersuchung unterzogen wird.
Señor Presidente, siempre es incómodo someter a examen la situación interna de cualquier Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es dauert Iänger, ist viel unangenehmer und kostet mehr.
Llevará más tiempo y será mucho más incómodo y costoso.
Korpustyp: Untertitel
Gigi, weil er seit jeher mein absoluter Lieblingssnowboarder ist und ich hätte solche Angst, dass ich wahrscheinlich nicht mal mit ihm reden würde und es wäre total unangenehm.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Diese Situation ist für die Kommission unangenehm und für uns selbst höchst unbefriedigend.
Es una situación incómoda para ellos y muy insatisfactoria para nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Ihnen unangenehm, aber nicht, weil Sie meinen Mann beehren werden.
Te sientes incómoda, pero no porque te vayas a acostar con mi marido.
Korpustyp: Untertitel
Die hinter den Zahlen verborgene Wahrheit kann aber auch sehr unangenehm sein, insbesondere hier, und aus diesem Grund hassen wir sie.
Pero la verdad de las cifras puede resultar incómoda, sobre todo aquí, y por eso las odiamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Will er im Schlafzimmer Dinge machen, die Ihnen unangenehm sind?
¿Te obliga a hacer cosas en la cama con las cuales te sientes incómoda?
Korpustyp: Untertitel
Das war natürlich sehr unangenehm für mich und meine Regierung im Vereinigten Königreich, aber ich habe mich aktiv in diese Untersuchung eingebracht, da der europaweite Ansatz hier notwendig war.
Esta situación, por supuesto, fue muy incómoda para mí y para mi Gobierno del Reino Unido, aunque participé de forma activa en la investigación porque era necesario realizarla en un plano europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist mir unangenehm, Bubba Wilkes, also hör auf.
Dies ist eine unangenehme Entscheidung für einen Flugkapitän.
Es una decisión ingrata que debe tomar el comandante de un avión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unangenehmdifícil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Brandon Charlton lebt in der Bronx, New York. Mit seinem preisgekrönten Dokumentarfilm, den er während seiner Teilnahme am Adobe Youth Voices-Programm produziert hat, beweist er, dass man sich von unangenehmen Lebenserfahrungen nicht entmutigen lassen darf.
Brandon Charlton del Bronx (Nueva York), transformó sus experiencias vitales difíciles en un documental premiado con la ayuda de Adobe con los jóvenes.
Sachgebiete: handel finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Die unangenehme Herausforderung für die Türkei besteht darin, ihre neu entdeckte regionale Rolle zu festigen, ohne damit Atatürks demokratisches Vermächtnis zu verraten.
El difícil desafío para Turquía es asegurar su nuevo papel regional sin traicionar el legado democrático de Ataturk.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können das ganz angenehm gestalte…oder ganz unangenehm.
Mientras tant…...podemos hacerlo de modo fácil o difícil.
Korpustyp: Untertitel
Nach einer kurzen Begeisterung über Mexikos Ankunft als voll funktionierende Demokratie werden die Kapitalmärkte beginnen, unangenehme Fragen stellen.
Los mercados, después de un breve periodo de entusiasmo por el arribo de México a la madurez democrática, empezarán a hacer preguntas difíciles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist mir unangenehm, aber ich möchte nicht mehr Ihr Manuskript tippen.
Buen…sol…Es difícil, pero no quiero seguir mecanografiando su manuscrito.
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem versuchen einige Kollegen, unsere Verfahren hinauszuzögern, zu verschleppen und zu stören, weil sie verhindern wollen, dass eine unangenehme Wahrheit ans Licht kommt.
Sin embargo, algunos colegas pretenden retrasar, obstaculizar y perturbar el desarrollo de nuestros procedimientos para evadir el agudo reflector de una verdad difícil de digerir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die können sehr unangenehm für einen Zeugen werden.
¿Comprende que podrían querer ponérselo difícil a un testigo?
Korpustyp: Untertitel
Aber nun zum unangenehmen Teil.
Ahora viene la parte difícil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es zu verstehen könnte etwa…...unangenehm sein.
Dar explicaciones sobre él podría ser un poc…difícil.
Korpustyp: Untertitel
Ich befand mich dann in einer unangenehmen Situation, als das Plenum, völlig zu Recht, forderte, daß keine Diskussion stattfinden sollte.
Por tanto, me encontraba en una posición muy difícil visto que la Asamblea me estaba pidiendo, con toda razón, que no debía haber debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unangenehmdesagradables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Lloyd's-Petitionen sind unangenehm, sowohl für die ehemalige britische Regierung als auch für die heutige, aber auch für die Europäische Kommission, die schon 1978 zögerte, Schritte gegen Großbritannien zu unternehmen.
Estas peticiones relativas a Lloyd's resultan desagradables, no solo para el Gobierno británico actual y el anterior, sino también para la Comisión Europea, que ya en 1978 dudó a la hora de adoptar medidas en contra del Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, daß einige der Beschlüsse, die auf unserem Tisch liegen, für uns alle unangenehm sein werden - wobei dies selbstverständlich nicht für jedes Land dieselben Beschlüsse sein werden.
Sabemos que algunas de las decisiones que hemos de considerar serán desagradables para todos nosotros; naturalmente, las decisiones desagradables no serán las mismas para todos los países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verurteilen die Verrohung, die wir erleben und die uns unangenehm an die Vergangenheit erinnert.
Condenamos el embrutecimiento del que somos testigos y que nos trae a la memoria recuerdos desagradables del pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn das Ergebnis längerfristige Stabilität gewesen wäre: Die unmittelbaren politischen Konsequenzen waren zu unangenehm.
Aun cuando el resultado hubiera sido la estabilidad a más largo plazo, las consecuencias políticas inmediatas eran demasiado desagradables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im März veröffentlichte die WHO in Zusammenarbeit mit der Gemeinsamen Forschungsstelle der Europäischen Kommission eine Studie, die belegt, dass Lärmemissionen nicht nur unangenehm und störend sind, sondern auch Auswirkungen auf die Lebensqualität und die menschliche Gesundheit haben.
En marzo, la OMS publicó en colaboración con el Centro Común de Investigación de la Comisión Europea un estudio en el que se demuestra que las emisiones sonoras no solo son desagradables y perturbadoras, sino que también tienen un impacto sobre la calidad de vida y la salud humana.
Korpustyp: EU DCEP
Die können angenehm sein. Oder unangenehm.
Puedes ser placentero…o desagradables.
Korpustyp: Untertitel
Wenn uns keiner mitnimmt, finden wir bald raus, wie unangenehm sie sein können.
Si no conseguimos quien nos llev…...pronto descubriremos lo desagradables que son los vogones.
Korpustyp: Untertitel
Denn, Kate, die nächsten beiden Wochen werden äußerst unangenehm für Sie werden.
Porque, Kat…...las próximas dos semanas van a ser muy desagradables.
Korpustyp: Untertitel
Wenn eine Quelle nach dem Klick auf „Start“ entfernt wird oder beim Aufruf nicht verfügbar ist, können die Ergebnisse unvorhersehbar und unangenehm sein.
Si la Fuente se elimina después de un clic en “Inicio” o no está disponible cuando se necesita, los resultados pueden ser impredecibles y desagradables.
Während des Zusammentreffens kam es zu einem unangenehmen Streit, da Frau Lorente und ihre Eltern an ihrer Absicht festhielten und 'Honey' behalten wollten.
Durante el encuentro se produce una lamentable polémica pues la Sra. Lorente y sus progenitores vuelen a insistir en su intención de quedarse con “Honey”.
Sachgebiete: astrologie media jagd
Korpustyp: Webseite
Welche Maßnahmen gedenkt sie in Zukunft zu treffen, insbesondere um zu vermeiden, dass sich die derzeitigen sehr unangenehmen Bedingungen wiederholen?
¿Qué medidas piensa adoptar en el futuro para evitar que se reproduzca la lamentable situación actual?
Korpustyp: EU DCEP
Das ist Ausdruck der unangenehmen Methoden, mit denen die Balkanstaaten wie auch Griechenland erpresst und den imperialistischen Interessen untergeordnet werden sollen.
Ello demuestra el lamentable chantaje que se hace a los Estados de los Balcanes, así como a Grecia, para someterlos a los intereses imperialistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ba'asyirs Freilassung ist gewiss unangenehm und möglicherweise gefährlich - aber sie ist die Folge eines rechtlichen Verfahrens und nicht einer plötzlichen Radikalisierung Indonesiens.
La liberación de Ba' asyir es indudablemente lamentable y posiblemente peligrosa…pero es la consecuencia de actuaciones judiciales, no una repentina radicalización de Indonesia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie könnte sogar unangenehme wirtschaftliche Auswirkungen haben.
Das zweite Prinzip läßt sich mit dem Begriff präventive Diplomatie umreißen, was meiner Meinung nach der wichtigste Punkt ist, denn Prävention bedeutet Vermeidung der unangenehmen Ereignisse, aus denen sich das heutige Bild des internationalen Systems zusammensetzt.
El segundo es el concepto de diplomacia preventiva, que en mi opinión es la propuesta más importante, porque prevenir significa evitar los lamentables hechos que componen hoy el cuadro del orden mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unangenehminconveniente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist natürlich etwas unangenehm, und ich würde Sie ersuchen, Ihre sonst durchaus konsequente und nachvollziehbare Vorgehensweise in diesem einen Punkt vielleicht zu überdenken.
Desde luego, me resulta inconveniente y me gustaría pedirle que revisase su planteamiento, que por lo demás es completamente lógico y comprensible, en cuanto a esta pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unkontrollierte Körperfunktionen in einem Raumanzug können sehr unangenehm werden. Doch das HACCP-System ist ein System zur Kontrolle der Lebensmittelsicherheit, das für hoch komplizierte Verfahren der Lebensmittelverarbeitung entwickelt wurde.
Una función orgánica incontrolada puede ser muy inconveniente si se manifiesta dentro de un uniforme espacial, pero el sistema HACCP es un sistema de gestión de la seguridad alimentaria destinado a operaciones de preparación de alimentos sumamente sofisticadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann kannst Du ihr Grab besuchen, wenn es ein Begräbniss wird. falls Du den Shaolin Tempel nicht verlässt, könnte es aber unangenehm werden.
- Podrias visitarla en su tumba, si es entierro. - pero tu no vives en Shaolin, puede ser un inconveniente.
Korpustyp: Untertitel
Strickler behauptet, es nicht zu wissen, was unangenehm ist, weil es dort ein paar Leute gibt, denen es gefallen würde, wenn ich nicht mehr atme.
Strickler dice que no lo sabe, lo cual es un inconveniente, porque hay algunos cuantos de esa región a quienes les gustaría verme morir.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist es sehr unangenehm.
Este lugar es muy inconveniente.
Korpustyp: Untertitel
unangenehmvergonzoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es könnte unangenehm sein, einfach so hereinzuplatzen.
¿Nunca pensaste que entrometerte así podría ser vergonzoso?
Korpustyp: Untertitel
Und da es jetzt so aussieht, dass Herr Polanski nach einer Vergewaltigung so einfach davonkommt, nachdem er nur 42 Tage verbüßt hat, wird es für den Richter unangenehm, und er muss jetzt damit leben.
Polanski quedaría libre por violación después de tan sólo 42 días era vergonzoso para el juez y debía enfrentarlo.
Korpustyp: Untertitel
Nicht zu unangenehm, nur etwas Glaubhaftes.
No demasiado vergonzoso. Algo verosímil.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte sehr unangenehm für mich werden.
Esto será muy vergonzoso para mí.
Korpustyp: Untertitel
Nicht zu unangenehm, nur etwas Glaubhaftes.
No muy vergonzoso, sólo algo creíble.
Korpustyp: Untertitel
unangenehmviolento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Das ist uns sehr unangenehm, Colonel.
Esto es muy violento, coronel Plummer.
Korpustyp: Untertitel
Das Ganze ist mir etwas unangenehm, aber meine Tochter Kimberly hat sich heimlich verdrückt.
Me resulta un poco violento, pero mi hija Kimberly se ha escapado y aún no ha vuelto a casa.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, mir ist das ein bisschen unangenehm.
Bueno, me resulta un poco violento.
Korpustyp: Untertitel
Ja, sie könnte etwas unangenehm werden.
Sí, podría ser un tanto violento.
Korpustyp: Untertitel
unangenehmincómodos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werden Ihnen die Nebenwirkungen zu unangenehm und werden die Symptome Rötung und Reizung, Ausschlag, Schwellung oder Schmerzen intensiver, so müssen Sie sich zwecks Veränderung der Dosierung Ihrer Behandlung an Ihren Arzt wenden.
Si sus efectos secundarios son demasiado incómodos, con un intenso enrojecimiento e irritación, eritema, hinchazón o dolor, deberá pedir consejo a su médico sobre el ajuste de la dosis de su tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Das ist unangenehm, aber nicht gefährlich.
Son incómodos, pero no peligrosos.
Korpustyp: Untertitel
Nein, die sind nicht diejenigen, denen das unangenehm ist.
No, ello…no son los que están incómodos con esto.
Korpustyp: Untertitel
J.D., wir müssen uns über unsere Schwangerschaftsoptionen unterhalten, auch wenn es uns unangenehm ist.
J.D., tenemos que hablar sobre todas nuestras opciones sobre el embaraz…...aunque nos puedan hacer sentir incómodos.
Korpustyp: Untertitel
unangenehmpesado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du mich weiter warten lässt, werde ich richtig unangenehm.
Si sigues ocultándome cosas, voy a tener que ponerme pesado.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde so unangenehm, ich stieg aus dem Fenster.
Se puso tan pesado que tuve que huir por la ventana.
Korpustyp: Untertitel
Unter uns, diese Dinge sind mir höllisch unangenehm.
Entre nosotros, esas cosas me resultan pesadas.
Korpustyp: Untertitel
Was wir wohl damit sagen wollen, Julia, ist, dass es nicht so unangenehm ist wie man so sagt.
Supongo que lo que tratamos de decirte, Julia, es que no es una tarea tan pesada como dicen.
Korpustyp: Untertitel
unangenehmfastidioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bedauerlich ist diese Unklarheit, weil wir, wenn wir damit weitermachen, eine wirklich unangenehme Zuständigkeit zu sehen bekommen. Wer kontrolliert die Funktionsweise des Systems?
Es lamentable esta ambigüedad porque, si continúa, se creará una competencia totalmente fastidiosa ¿Quién controla el funcionamiento del sistema?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit die Welt einen sehr unangenehmen Menschen loswird. - Graf Magnus?
Para librar al mundo de una persona muy fastidiosa. - ¿El conde Magnus?
Korpustyp: Untertitel
Ohne eine echte Regierung, ohne eine gemeinsame Armee, ist die Außenpolitik bestenfalls eine rhetorische Übung, die sogleich den unangenehmen Beigeschmack einer sicheren Ohnmacht hat.
La política exterior sin un verdadero gobierno, sin un ejército común, es como mucho un ejercicio de oratoria que por descontado sabe enseguida a una fastidiosa impotencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hatte lediglich eine etwas unruhige Rekonvaleszenz, weil sich zu den Schlägen des Schicksals auch noch andere gesellten, wenn auch ganz anderer Natur. Aber deswegen nicht weniger unangenehm.
Tuvo una convalescencia un poco agitada…...porque el golpe de mala suerte que lo perseguí…...lo continuó golpeando…...de una forma totalmente diferent…...pero no por eso menos fastidiosa.
Korpustyp: Untertitel
unangenehmsientes incómoda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist es dir unangenehm, wenn wir über Lucas sprechen?
¿Te sientesincómoda al hablar de Lucas?
Korpustyp: Untertitel
Will er im Schlafzimmer Dinge machen, die Ihnen unangenehm sind?
¿Te obliga a hacer cosas en la cama con las cuales te sientesincómoda?
Korpustyp: Untertitel
Es ist Ihnen unangenehm, aber nicht, weil Sie meinen Mann beehren werden.
Te sientesincómoda, pero no porque te vayas a acostar con mi marido.
Korpustyp: Untertitel
Es ist Ihnen unangenehm, weil Sie es mit meinem Einverständnis tun.
Te sientesincómoda porque lo vas a hacer con mi consentimiento.
Korpustyp: Untertitel
unangenehmincomodidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die beste Sicherheit, die der Rechnungshof den Bürgern der Union geben kann, ist die, dass er seine Arbeit unabhängig, objektiv und sorgfältig ausführt, unabhängig davon, wie unangenehm die Ergebnisse sein mögen.
La mejor garantía de que el Tribunal puede dar a los ciudadanos de la Unión es que lleva a cabo su trabajo de manera independiente, objetiva y meticulosa, sin considerar la incomodidad que puedan producir sus resultados.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt einen Grund warum bei uns das Gefühl entsteht, dass es unangenehm ist.
Hay una razón por la que llegamos a sentir esa incomodidad.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Grund warum bei uns das Gefühl entsteht, dass es unangenehm ist.
Hay una razón por la que evolucionamos a una sensación de incomodidad.
Korpustyp: Untertitel
unangenehmalgo desagradable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher ist ein Streit, ein Auseinandergehen, eine Eurosklerose oder was immer vor fünf Jahren unangenehm gewesen.
Por ello, el enfrentamiento, la división, la euroesclerosis o como quieran llamarlo, que tuvo lugar hace cinco años fue algodesagradable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chinesische Intellektuelle neigen dazu, diese Fragen zu umgehen, oder schütteln sie als unwichtig, in jeden Fall aber als zu unangenehm, um darüber nachzudenken, ab.
Los intelectuales chinos tienden a evitar el asunto, descalificándolo como irrelevante y de cualquier modo como algo demasiado desagradable para considerar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sehr gut, aber unangenehm.
Muy bien, pero algodesagradable.
Korpustyp: Untertitel
unangenehmincómodas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wünschte, du würdest aufhören, die Dinge so unangenehm zu machen.
Deseo que dejes de hacer que las cosas sean tan incómodas.
Korpustyp: Untertitel
Mit der 90°-Düse können Sie beispielsweise Dachrinnen oder Radläufe von Schmutz befreien, ohne sich unangenehm verrenken zu müssen.
Aber dass sie es tun, ist sowieso schon unangenehm genug.
Pero para empezar, es raro que lo hagan.
Korpustyp: Untertitel
Meine Tochter würde ich mit Freuden umbringen, aber bei deinem Sohn ist es mir etwas unangenehm.
Me alegraría matar a mi hij…...pero se siente un poco raro matar al tuyo.
Korpustyp: Untertitel
unangenehmmolesta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich als ein eingefleischter Raucher bin bereit, außerhalb der Wohnung bzw. des Hauses zu rauchen, wenn drinnen jemand das Rauchen als unangenehm empfindet.
Soy un fumador empedernido y estoy dispuesto a salir de casa para fumar si en casa hay alguien a quien le molesta el humo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Ihnen unangenehm, dass ich einen Teil Ihrer Aufgaben übernommen habe.
Sé que te molesta que me hayan asignado estas tareas.
Korpustyp: Untertitel
Am nächsten Tag ist es unangenehm.
En realidad es al día siguiente que molesta.
Korpustyp: Untertitel
unangenehmincomoda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Bob nichts geschehen ist, wenn, zum Beispiel, er von der CIA geschützt würde, wären dir die neugierigen Fragen unangenehm und du würdest diesen entkommen wollen.
Si no le pasó algo a Bob, si, por ejemplo, está siendo protegido por la C.I.A, estarías incomoda, con preguntas inquisidoras y queriendo escapar.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Bob nichts geschehen ist, wenn, zum Beispiel, er von der CIA geschützt würde, wären dir die neugierigen Fragen unangenehm und du würdest diesen entkommen wollen.
Sí no le pasó algo a Bob, sí, por ejemplo, está siendo protegido por la CIA, estarías incomoda, con preguntas inquisidoras y queriendo escapar.
Korpustyp: Untertitel
Schwester Ângela Coelho – Wir haben heute Angst vor dem Wort “Opfer”, das uns unangenehm ist und seltsam erscheint.