linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

unanständig indecente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Leben in solch abgehobenen Sphären ist fast schon unanständig, der Kurztrip geht aber in Ordnung.
Vivir en tan altas esferas es casi indecente, pero para un viaje corto está muy bien;
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
bewertet den Vergleich zwischen dem Stützpunkt Guantanamo und den Konzentrationslagern als unanständig und skandalös;
Considera a la vez indecente y escandalosa la comparación entre la base militar de Guantánamo y los campos de concentración;
   Korpustyp: EU DCEP
Und nun, du Halbsterblicher, du bist unanständig.
Y ahora que eres mitad mortal, eres indecente.
   Korpustyp: Untertitel
(d) jegliche Drittpartei Material auszusetzen, das anstößig, jugendgefährdend, unanständig oder anderweitig zu beanstanden ist;
(d) exponer ante terceros material de naturaleza ofensiva, perjudicial para menores, indecente o de algún otro modo censurable;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Konvent ist daher aufgefordert, eine solche geradezu unanständige Machtkonzentration auf den verfassungsmäßigen Index zu setzen.
Por consiguiente, pedimos a la Convención que imponga una prohibición constitucional sobre semejante acumulación de poder, que es totalmente indecente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kritiker nennen die Kunst anwidernd, oberflächlich, vulgär und unanständig.
Los críticos llamaron a su arte "empalagoso…superficial, vulgar e indecente.
   Korpustyp: Untertitel
die Fotos kam unanständig, weil: IT
las fotos llegaron indecente porque: IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Nach iranischem Recht müssen für „unanständig“ gehaltene Frauen ausgepeitscht werden.
Según el Derecho iraní, se exigen latigazos para las mujeres consideradas «indecentes».
   Korpustyp: EU DCEP
Unanständige Magazine Dafür werf ich dich in Elektroschlamm
Publicar revistas indecentes Pagarás y no me callo
   Korpustyp: Untertitel
die Fotos kam unanständig, weil: IT
las fotos salieron indecente porque: IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unanständiges Geräusch . .

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "unanständig"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich nenne dies unanständig.
Eso es lo que yo llamo inapropiado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wehe, das ist was Unanständiges.
Más vale que sea lo que creo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nichts Unanständiges sagen.
No quería insinuar nada escandaloso.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich was Unanständiges gesagt?
¿Dije algo de mal gusto?
   Korpustyp: Untertitel
hat ein alter Angestellter etwas Unanständiges getan.
un viejo empleado me hizo algo muy malo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist etwas sehr, sehr Unanständiges.
Sabe, es muy, muy malvado ser eso.
   Korpustyp: Untertitel
Die denken, wir haben was Unanständiges getan.
Pensarán que hicimos algo malo.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du unanständige Austern, Liebster, oder Pökelfleisch?
¿Quieres unas buenas ostras crudas, querido, o un plato de puerco salado?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, genau das will ich. Unanständige Worte.
Eso es lo que quiero: palabras picantes.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ist er vielleicht zu unanständig?
O quizás sea demasiado malo para mis oídos.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, genau das will ich. Unanständige Worte.
Eso es lo que quiero, palabras obscenas.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein sehr unanständiges Mädchen!
¡Eres una chica muy traviesa!
   Korpustyp: Untertitel
Fang lieber an etwas Unanständiges zu sagen.
Karen, mejor si empiezas a decir guarradas.
   Korpustyp: Untertitel
Die denken, wir haben was Unanständiges getan.
Pensarán que hemos hecho algo malo.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Benehmen war unanständig. Es darf nicht wieder vorkommen.
Tu conducta fue impropia, no debe de ocurrir otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
(NL) Innerhalb der EU gelten staatliche Beihilfen gegenwärtig als unanständig.
Dentro de la UE, las ayudas estatales se han convertido estos días en una expresión malsonante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich zwang sie, viele unanständige Wörter zu schreiben.
Hice que escribiera muchas palabras sucias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gern ein Mädel, das unanständig mit mir redet.
Me conformaría con una chica que me dijera guarradas.
   Korpustyp: Untertitel
Heißer Voodoo, macht mir Mut Ich will unanständig sein
El vudú caliente me vuelve loca. Quiero portarme mal.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist aber wirklich ein ganz unanständiges Mädchen.
Yo pienso que usted es una muchacha muy traviesa.
   Korpustyp: Untertitel
Kritiker nennen die Kunst anwidernd, oberflächlich, vulgär und unanständig.
El crítico dice que el arte de este periodo e…Demasiado Coqueto, indolente,
   Korpustyp: Untertitel
Die Haut weicher machen, Kratzer behandeln. Unanständige Sachen.
Suaviza la piel, cura raspones, cosas feas.
   Korpustyp: Untertitel
Unanständig meldete unbekannt mit der Nummer 0413757381 als Aggressive Werbung ES
guti ha señalado orange con el número 911300650 como publicidad agresiva ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kann es sein, dass es ein wenig unanständig ist?
¿No puede ser sólo una travesura?
   Korpustyp: Untertitel
Für die sind 2 Zimmer wundervoll, 3 Zimmer eine Villa und mehr als 4 Zimmer unanständig.
Son la clase de personas que piensan que dos habitaciones son maravillosa…...tres una mansión, y más de cuatro es algo pecaminoso.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, das wäre unanständig, dabei hat er Cathy doch noch nie gesehen!
Me dijo que era despreciable. ¿Qué sabe él de Cathy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wurde von Ihnen etwa…Unanständiges, Geschmackloses ode…anderweitig Abstoßendes von Ihnen verlangt?
¿hizo, o se le pidió que hiciera, algo inmoral u ofensivo, o repulsivo para su persona?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, mir könnte es ja egal sein, aber ich finde das unanständig!
Claro está que podría pasarlo por alto, ¡pero me parece un descaro!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unanständig gegenüber den anderen EU-Ländern, sich als sicherheitspolitischer Trittbrettfahrer zu betätigen.
Es un insulto a los restantes países de la UE que intentemos participar sólo en los beneficios de la política de seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist unanständig, denn das findet sich so nicht in dem Bericht.
Es un disparate, porque esto no es lo que se dice en el informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre jedoch unanständig den Montenegrinern gegenüber, wenn wir heute diese Dringlichkeit ablehnten.
No obstante, rechazar hoy la urgencia sería una desconsideración hacia los montenegrinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellen Sie sich ihr Gesicht vor, wenn er unanständige Worte spricht! Die habe ich ihm beigebrach…
¿lmagina la cara que pondrá mi tía cuando le repita palabras que yo le habré enseñado?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sagen, unsere Kopftücher seien kurz, unsere Hosen unanständig, wir schminken uns etc.
Hablan de pañuelos y pantalone…...de que no nos maquillemos, etc.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind andere Leute hier, die würden mich für unanständig halten.
Hay más gente aquí y pensarían que soy una impúdica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur die Chance für dich gesehen einen unanständig großen Haufen Geld zu machen.
Sólo vi la oportunidad para que ganes una obsena cantidad de dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wurde von Ihnen etwas Unanständiges, Geschmackloses oder anderweitig Abstoßendes verlangt?
¿hizo, o se le pidió que hiciera, algo inmoral u ofensivo, o repulsivo para su persona?
   Korpustyp: Untertitel
(STAMMELT) Ich meine, wurde von Ihnen etwas Unanständiges, Geschmackloses oder anderweitig Abstoßendes verlangt?
¿hizo, o se le pidió que hiciera, algo inmoral u ofensivo, o repulsivo para su persona?
   Korpustyp: Untertitel
Das eine Schande, denn du hast keine Ahnung was sie für unanständige Sachen geplan…
Es una lástima, porque no tienes idea de la clase de acciones aberrantes - que tiene planeado para m…
   Korpustyp: Untertitel
Image for Facebook hält dieses Foto für unanständig - deshalb sollt ihr es nicht sehen
Image for Rivera se sorprende de que este tuit no sea un 'fake' y lo acaba pagando
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Image for Facebook hält dieses Foto für unanständig - deshalb sollt ihr es nicht sehen
Image for Indignación con Javier Cárdenas por revelar todo esto de una oyente crítica
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Image for Facebook hält dieses Foto für unanständig - deshalb sollt ihr es nicht sehen
Image for La polémica insinuación de Rajoy sobre Évole que ha generado debate en Twitter
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Ich werde mich beschweren, wie unanständig man uns behandelt hat, eine Mutter mit einem kranken Kind, guten Tag!
Voy a reportar que no nos han tratado de manera correcta Así que tenga un buen día
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unehrlich, es ist populistisch, und es ist unanständig, gegenüber der eigenen Bevölkerung zu behaupten, man könne der NATO beitreten und dennoch einen Rest von Neutralität bewahren.
Es deshonesto, es populista y es un insulto a la propia población afirmar que es posible ingresar en la OTAN y seguir conservando a pesar de todo un remanente de neutralidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fällt schwer, diese Ablehnung vom Geld her zu begründen. Aber das, was uns hier als Angebot gemacht wird, ist unanständig.
No resulta sencillo justificar este rechazo sobre la base del dinero que está en juego, pero la oferta que se nos hace es inapropiada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit werden die Dinge auf den Kopf gestellt und wird offensichtlich suggeriert, es wäre etwas unanständig, wenn wir von einem Beitrittsland fordern, zuerst unseren grundlegenden Werten zu entsprechen.
Eso lo cambia todo y parece sugerir que estamos haciendo algo mal cuando pedimos a un país candidato que respete primero nuestros valores fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist definitiv nicht so, und diese Behauptung ist unanständig, wenn sie in dieser Form in diesem Haus oder bei Pressekonferenzen erhoben wird!
Desde luego, esto no es así, y no resulta correcto decirlo de este modo en esta Cámara o en una conferencia de prensa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich heute hinzufügen: Ich halte diesen Antrag für menschlich unanständig und politisch durchsichtig, weil er gegen die Einigung unseres Kontinents gerichtet ist.
A esto añado hoy que considero que esta moción no es digna de seres humanos decentes y representa un acto políticamente transparente de oposición a la integración de nuestro continente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss sagen, es ist einfach unanständig, Erwartungen zu wecken, die nicht erfüllt werden können, ganz gleich in welcher politischen Arena.
Debo decir que, en cualquier ámbito político, es verdaderamente terrible fijarse unas expectativas que no pueden cumplirse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt im Parlament habe ich das starke Gefühl, dass sich die Dinge verändern und das Wort Reform kein unanständiges Wort mehr ist. ES
Al estar ahora en el Parlamento Europeo tienes una impresión mucho más fuerte de que las cosas están cambiando y que la palabra reforma ya no es una palabrota. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Russland Bevölkerung - ganz gleich, ob Dienende oder Bediente - ist überzeugt, ausgebeutet und unanständig behandelt zu werden, und stielt deshalb selbst ohne jegliche Gewissensbisse.
Los rusos, ya sean servidores o solicitantes de servicios están convencidos de que van a salir timados y de que se les va a tratar mal, así que se arman de indiferencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gute und Böse, Anständige und Unanständige, Vernünftige und Dumme, Egoistische und Selbstlose, die die auf das Tao hören und die, die Es leugnen.
“Todo lo que es bueno en mí es para Ti, ¡Oh Dios!, y todo lo que es malo en mí, ¡que sea destruido!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sie haben jedes Mal ein Mobiltelefon am Ohr, wenn ich Sie durch diese Hallen gehen sehe. Ein unanständiges Mundwerk auf dem Fußballfeld, jedes Mal wenn ich Sie für Ihre Tochter jubeln sehe.
Un móvil pegado a la oreja cada vez que le veo por estos pasillos; malhablado en el campo de fútbol cada vez que le veo apoyando a su hija.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte das für unanständig, und es dürfte schwierig sein, den europäischen Steuerzahlern zu erklären, daß diese Auswahlprüfung seit drei Jahren geplant worden ist und ihre Durchführung 1, 2 Mio. ECU gekostet hat.
Me parece una indecencia y pienso que tenemos un problema a la hora de explicarles a los ciudadanos europeos que esta prueba de selección ha sido planificada durante tres años y que su celebración ha costado 1, 2 millones de ecus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten es für unanständig, für eine Erhöhung unserer eigenen Gehälter zu stimmen, für die allesamt die Steuerzahler aufkommen müssen, die ihre Arbeit und ihre Sozialversicherung aufgrund der Senkung einzelstaatlicher Haushaltspläne verlieren.
Nos parece inmoral votar a favor del aumento de nuestros propios salarios, que tienen que pagarlos los contribuyentes que están perdiendo sus puestos de trabajo y la seguridad social a causa de la reducción de los presupuestos nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben jedes Mal ein Mobiltelefon am Ohr, wenn ich Sie durch diese Hallen gehen sehe. Ein unanständiges Mundwerk auf dem Fußballfeld, jedes Mal wenn ich Sie für Ihre Tochter jubeln sehe.
Un celular en su oído cada vez que camina por estos pasillo…...maleducado en el campo de fútbo…...cada vez que lo veo apoyar a su hija.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben jedes Mal ein Mobiltelefon am Ohr, wenn ich Sie durch diese Hallen gehen sehe. Ein unanständiges Mundwerk auf dem Fußballfeld, jedes Mal wenn ich Sie für Ihre Tochter jubeln sehe.
Un teléfono celular en su oído cada vez que lo veo caminando por estos pasillos; una boca reprochable en el campo de fútbol cada vez que lo veo apoyar a su hija.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man sich die Richtlinien vieler Social-Media-Netzwerke anschaut, dann stellt man fest, dass ein Baby, das durch die Vagina der Mutter auf die Welt kommt, als unanständiger oder gar pornografischer Inhalt gilt.
Según los estándares de la comunidad en muchas redes sociales, la imagen de la cabeza de un bebé saliendo por la vagina de su madre se considera explícita o incluso pornográfica.
Sachgebiete: verlag mythologie media    Korpustyp: Webseite
Ein Berufungsgericht in Tanger bestätigte die Verurteilung gemäß Artikel 489 des marokkanischen Strafgesetzbuchs, nach dem sexuelle Handlungen zwischen Personen gleichen Geschlechts einen Straftatbestand darstellen und das für Personen, die „unanständige oder unnatürliche Handlungen mit einer Person des gleichen Geschlechts“ verüben, Gefängnisstrafen vorsieht.
Un tribunal de apelación de Tánger ratificó la acusación con arreglo al artículo 489 del Código Penal marroquí, que tipifica como delito las relaciones sexuales entre miembros del mismo sexo e impone penas de prisión a las personas que cometan «actos lascivos o antinaturales con una persona del mismo sexo».
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, dass es unanständig war - das ist vielleicht ein bisschen zu hoch gegriffen -, dass es nicht seriös war, das Parlament am 8. Februar um eine Stellungnahme zu den künftigen Zielen der Systeme der allgemeinen beruflichen Bildung zu ersuchen, die dem Rat genau vier Wochen später vorgelegt wurde.
Creo que no ha sido decente -quizá esta formulación es un tanto excesiva- creo que no ha sido serio solicitar del Parlamento el día 8 de febrero una opinión acerca de los futuros objetivos de los sistemas de formación profesional general, que fue presentada al Consejo exactamente cuatro semanas más tarde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man müßte deswegen auch den Mut und die Mannhaftigkeit haben, diesem eigenen Finanzminister, auch wenn er der eigenen Partei angehört, einen Brief zu schreiben und zu sagen, das ist im Grunde eine unanständige Politik, die hier auf dem Rücken der kleinen Landwirte gemacht wird.
Por ello, habría que tener el valor y la hombría de escribir una carta a este Ministro de Hacienda, aunque pertenezca a su partido, y decirle que se trata de una política deshonesta la que aquí se practica sobre las espaldas de los pequeños agricultores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend, und ich hoffe, Sie werden das nicht als ungebührlich, unanständig oder unhöflich ansehen, möchte ich Ihnen mitteilen, dass die Damen in Weiß mich gebeten haben, nicht an dem offiziellen Essen teilzunehmen, das Sie im Anschluss an diese Zeremonie organisiert haben.
Por último, y no lo consideren una impertinencia, ni tan siquiera una incorrección o descortesía, quiero anunciarles que las Damas de Blanco me han pedido que no participe en el almuerzo protocolario que ustedes ofrecerán a continuación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte