Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Konvent ist daher aufgefordert, eine solche geradezu unanständige Machtkonzentration auf den verfassungsmäßigen Index zu setzen.
Por consiguiente, pedimos a la Convención que imponga una prohibición constitucional sobre semejante acumulación de poder, que es totalmente indecente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kritiker nennen die Kunst anwidernd, oberflächlich, vulgär und unanständig.
Los críticos llamaron a su arte "empalagoso…superficial, vulgar e indecente.
Es gibt zwar solche Dokumente, doch ist es unanständig, sie von Menschen zu verlangen, die gestorben sind bzw. die gerade noch mit dem Leben davongekommen sind.
Estos documentos existen, pero es obsceno demandarlo en el caso de personas que murieron y que difícilmente escaparon con vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, genau das will ich. Unanständige Worte.
Eso es lo que quiero, palabras obscenas.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gern ein Mädel, das unanständig mit mir redet.
Quisiera encontrar una chica que me diga cosas obscenas.
Korpustyp: Untertitel
In einer Gesellschaft, die brillante Ärzte und hochentwickelte Technik hat, ist es unanständig, diesen Jungen einfach so sterben zu lassen.
En una sociedad plagada de brillantes médico…y lo más novel en tecnologí…es obsceno dejar que este chico se marchite y muera.
Korpustyp: Untertitel
Aber keine unanständigen, das versichere ich Ihnen.
Nach iranischem Recht müssen für „unanständig“ gehaltene Frauen ausgepeitscht werden.
Según el Derecho iraní, se exigen latigazos para las mujeres consideradas «indecentes».
Korpustyp: EU DCEP
Selektive Kontrollen werden auch auf den Verpackungen verschickt nach Malta von einem EU-Land, um sicherzustellen, keine verbotenen Gegenstände (Drogen, unanständig oder obszönen Materialien oder Waffen) importiert werden, durchgeführt.
Controles selectivos también se llevan a cabo en los paquetes enviados a Malta de un país de la UE para asegurar que no artículos prohibidos (drogas, armas o materiales indecentes u obscenas) son importados.
(a) die verleumderisch, obszön, unanständig, aufrührerisch, beleidigend, pornografisch, rassistisch, diskriminierend, bedrohlich, skandalös, blasphemisch sind, die jemandes Privatsphäre verletzen können oder zu Ärger und Unannehmlichkeiten anstiften;
(a) que puedan ser difamatorios, obscenos, indecentes, sediciosos, ofensivos, pornográficos, racistas, discriminatorios, amenazantes, escandalosos o blasfemos, que puedan violar el derecho a la intimidad de alguien o que causen trastornos y molestias;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
unanständighonesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbst wenn es gut geht, es wäre unanständig.
Incluso si funciona, no sería honesto.
Korpustyp: Untertitel
Zu galant, um unanständig zu sein.
Demasiado educado para ser honesto.
Korpustyp: Untertitel
unanständiggrosero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hätte gern einen Kunden, der nicht so unanständig und verletzend zu seinen Freunden ist.
¡Prefiero un cliente que no sea tan grosero e hiriente con sus amigos!
Korpustyp: Untertitel
Okay, Jungs, das ist unanständig.
Vale chicos, eso es grosero.
Korpustyp: Untertitel
unanständigmalas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erlaubte sie mir nicht. Sie sagte, das wäre unanständig.
Ella no me dejaría, dice que son malas.
Korpustyp: Untertitel
unanständigsucio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann fragt sie, ob das, was wir taten, unanständig sei.
Me vio y me preguntó si creía que lo que habíamos hecho era sucio.
Korpustyp: Untertitel
unanständigcosas obscenas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hätte gern ein Mädel, das unanständig mit mir redet.
Quisiera encontrar una chica que me diga cosasobscenas.
Korpustyp: Untertitel
unanständigbastante indecente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Das kommt mir unanständig vor.
Todo me parece bastanteindecente.
Korpustyp: Untertitel
unanständiggroseramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Er ist eine unanständig reiche Parodie.
- Es una parodia groseramente rica.
Korpustyp: Untertitel
unanständigperversa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde ganz unanständig, wenn ich geil bin.
Me vuelvo perversa cuando estoy cachonda.
Korpustyp: Untertitel
unanständigdescortés
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, ah, ah, ich wollte nicht unanständig sein.
Lo sé, no quiero ser descortés.
Korpustyp: Untertitel
unanständigindecente despertaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Herumschnüffeln ist unanständig.
Lo indecente es el morbo que despertaría.
Korpustyp: Untertitel
unanständigbastante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird sehr schwer für die Nachbarn - hier durch zu kommen. da sie schon so unanständig waren, den Kommandeur zu erschießen - und viele Freunde von uns.
Será muy difícil para nuestros vecino…...llegar hasta aqu…...aunque son lo bastante malintencionados como para disparar al comandant…...y a nuestros amigos.
Korpustyp: Untertitel
unanständigvez indecente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
bewertet den Vergleich zwischen dem Stützpunkt Guantanamo und den Konzentrationslagern als unanständig und skandalös;
Considera a la vezindecente y escandalosa la comparación entre la base militar de Guantánamo y los campos de concentración;
Korpustyp: EU DCEP
unanständigluna verde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Image for Facebook hält dieses Foto für unanständig - deshalb sollt ihr es nicht sehen
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Ich werde mich beschweren, wie unanständig man uns behandelt hat, eine Mutter mit einem kranken Kind, guten Tag!
Voy a reportar que no nos han tratado de manera correcta Así que tenga un buen día
Korpustyp: Untertitel
Es ist unehrlich, es ist populistisch, und es ist unanständig, gegenüber der eigenen Bevölkerung zu behaupten, man könne der NATO beitreten und dennoch einen Rest von Neutralität bewahren.
Es deshonesto, es populista y es un insulto a la propia población afirmar que es posible ingresar en la OTAN y seguir conservando a pesar de todo un remanente de neutralidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fällt schwer, diese Ablehnung vom Geld her zu begründen. Aber das, was uns hier als Angebot gemacht wird, ist unanständig.
No resulta sencillo justificar este rechazo sobre la base del dinero que está en juego, pero la oferta que se nos hace es inapropiada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit werden die Dinge auf den Kopf gestellt und wird offensichtlich suggeriert, es wäre etwas unanständig, wenn wir von einem Beitrittsland fordern, zuerst unseren grundlegenden Werten zu entsprechen.
Eso lo cambia todo y parece sugerir que estamos haciendo algo mal cuando pedimos a un país candidato que respete primero nuestros valores fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist definitiv nicht so, und diese Behauptung ist unanständig, wenn sie in dieser Form in diesem Haus oder bei Pressekonferenzen erhoben wird!
Desde luego, esto no es así, y no resulta correcto decirlo de este modo en esta Cámara o en una conferencia de prensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich heute hinzufügen: Ich halte diesen Antrag für menschlich unanständig und politisch durchsichtig, weil er gegen die Einigung unseres Kontinents gerichtet ist.
A esto añado hoy que considero que esta moción no es digna de seres humanos decentes y representa un acto políticamente transparente de oposición a la integración de nuestro continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss sagen, es ist einfach unanständig, Erwartungen zu wecken, die nicht erfüllt werden können, ganz gleich in welcher politischen Arena.
Debo decir que, en cualquier ámbito político, es verdaderamente terrible fijarse unas expectativas que no pueden cumplirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt im Parlament habe ich das starke Gefühl, dass sich die Dinge verändern und das Wort Reform kein unanständiges Wort mehr ist.
ES
Al estar ahora en el Parlamento Europeo tienes una impresión mucho más fuerte de que las cosas están cambiando y que la palabra reforma ya no es una palabrota.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Russland Bevölkerung - ganz gleich, ob Dienende oder Bediente - ist überzeugt, ausgebeutet und unanständig behandelt zu werden, und stielt deshalb selbst ohne jegliche Gewissensbisse.
Los rusos, ya sean servidores o solicitantes de servicios están convencidos de que van a salir timados y de que se les va a tratar mal, así que se arman de indiferencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gute und Böse, Anständige und Unanständige, Vernünftige und Dumme, Egoistische und Selbstlose, die die auf das Tao hören und die, die Es leugnen.
Sie haben jedes Mal ein Mobiltelefon am Ohr, wenn ich Sie durch diese Hallen gehen sehe. Ein unanständiges Mundwerk auf dem Fußballfeld, jedes Mal wenn ich Sie für Ihre Tochter jubeln sehe.
Un móvil pegado a la oreja cada vez que le veo por estos pasillos; malhablado en el campo de fútbol cada vez que le veo apoyando a su hija.
Korpustyp: Untertitel
Ich halte das für unanständig, und es dürfte schwierig sein, den europäischen Steuerzahlern zu erklären, daß diese Auswahlprüfung seit drei Jahren geplant worden ist und ihre Durchführung 1, 2 Mio. ECU gekostet hat.
Me parece una indecencia y pienso que tenemos un problema a la hora de explicarles a los ciudadanos europeos que esta prueba de selección ha sido planificada durante tres años y que su celebración ha costado 1, 2 millones de ecus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten es für unanständig, für eine Erhöhung unserer eigenen Gehälter zu stimmen, für die allesamt die Steuerzahler aufkommen müssen, die ihre Arbeit und ihre Sozialversicherung aufgrund der Senkung einzelstaatlicher Haushaltspläne verlieren.
Nos parece inmoral votar a favor del aumento de nuestros propios salarios, que tienen que pagarlos los contribuyentes que están perdiendo sus puestos de trabajo y la seguridad social a causa de la reducción de los presupuestos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben jedes Mal ein Mobiltelefon am Ohr, wenn ich Sie durch diese Hallen gehen sehe. Ein unanständiges Mundwerk auf dem Fußballfeld, jedes Mal wenn ich Sie für Ihre Tochter jubeln sehe.
Un celular en su oído cada vez que camina por estos pasillo…...maleducado en el campo de fútbo…...cada vez que lo veo apoyar a su hija.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben jedes Mal ein Mobiltelefon am Ohr, wenn ich Sie durch diese Hallen gehen sehe. Ein unanständiges Mundwerk auf dem Fußballfeld, jedes Mal wenn ich Sie für Ihre Tochter jubeln sehe.
Un teléfono celular en su oído cada vez que lo veo caminando por estos pasillos; una boca reprochable en el campo de fútbol cada vez que lo veo apoyar a su hija.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man sich die Richtlinien vieler Social-Media-Netzwerke anschaut, dann stellt man fest, dass ein Baby, das durch die Vagina der Mutter auf die Welt kommt, als unanständiger oder gar pornografischer Inhalt gilt.
Según los estándares de la comunidad en muchas redes sociales, la imagen de la cabeza de un bebé saliendo por la vagina de su madre se considera explícita o incluso pornográfica.
Sachgebiete: verlag mythologie media
Korpustyp: Webseite
Ein Berufungsgericht in Tanger bestätigte die Verurteilung gemäß Artikel 489 des marokkanischen Strafgesetzbuchs, nach dem sexuelle Handlungen zwischen Personen gleichen Geschlechts einen Straftatbestand darstellen und das für Personen, die „unanständige oder unnatürliche Handlungen mit einer Person des gleichen Geschlechts“ verüben, Gefängnisstrafen vorsieht.
Un tribunal de apelación de Tánger ratificó la acusación con arreglo al artículo 489 del Código Penal marroquí, que tipifica como delito las relaciones sexuales entre miembros del mismo sexo e impone penas de prisión a las personas que cometan «actos lascivos o antinaturales con una persona del mismo sexo».
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, dass es unanständig war - das ist vielleicht ein bisschen zu hoch gegriffen -, dass es nicht seriös war, das Parlament am 8. Februar um eine Stellungnahme zu den künftigen Zielen der Systeme der allgemeinen beruflichen Bildung zu ersuchen, die dem Rat genau vier Wochen später vorgelegt wurde.
Creo que no ha sido decente -quizá esta formulación es un tanto excesiva- creo que no ha sido serio solicitar del Parlamento el día 8 de febrero una opinión acerca de los futuros objetivos de los sistemas de formación profesional general, que fue presentada al Consejo exactamente cuatro semanas más tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man müßte deswegen auch den Mut und die Mannhaftigkeit haben, diesem eigenen Finanzminister, auch wenn er der eigenen Partei angehört, einen Brief zu schreiben und zu sagen, das ist im Grunde eine unanständige Politik, die hier auf dem Rücken der kleinen Landwirte gemacht wird.
Por ello, habría que tener el valor y la hombría de escribir una carta a este Ministro de Hacienda, aunque pertenezca a su partido, y decirle que se trata de una política deshonesta la que aquí se practica sobre las espaldas de los pequeños agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend, und ich hoffe, Sie werden das nicht als ungebührlich, unanständig oder unhöflich ansehen, möchte ich Ihnen mitteilen, dass die Damen in Weiß mich gebeten haben, nicht an dem offiziellen Essen teilzunehmen, das Sie im Anschluss an diese Zeremonie organisiert haben.
Por último, y no lo consideren una impertinencia, ni tan siquiera una incorrección o descortesía, quiero anunciarles que las Damas de Blanco me han pedido que no participe en el almuerzo protocolario que ustedes ofrecerán a continuación.