Lily, ich weiß, ich habe das sexuelle Charisma eines unartigen Jungen, aber ich habe sicherlich nicht dessen Manieren.
Lily, sé que tengo el carisma sexual de un chico malo, pero ciertamente no tengo los modales de uno.
Korpustyp: Untertitel
Erzähl dem Weihnachtsmann, ob du artig oder unartig warst.
Dile a Santa si has sido malo o bueno.
Korpustyp: Untertitel
Du warst sehr unartig und musst bestraft werden.
Ali G, has sido un niño muy malo y necesitas un castigo.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, mit unartigen Jungs, die unartige Dinge tun?
Ya sabes, ¿los chicos malos que hacen cosas malas?
Korpustyp: Untertitel
Apropos in deren Ärsche treten, was machst du mit den unartigen Jungs?
Hablando de escarmentarlo…¿ qué hacen con los chicos malos?
Korpustyp: Untertitel
Oder ob sie als unartig oder artig eingestuft wurden.
O si fueron marcados malos o buenos.
Korpustyp: Untertitel
unartigun chico malo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil du unartig warst, musst du mich einölen, vor allem meine Brüste und meinen Hintern.
Así que por ser unchicomalo. Quiero que me pases aceite. Prestando mucha atención a mis senos y nalgas.
Korpustyp: Untertitel
Weil du unartig warst, musst du mich einölen, vor allem meine Brüste und meinen Hintern.
Por ser unchicomalo quiero que me pongas aceite en especial sobre los senos y entre las nalgas.
Korpustyp: Untertitel
unartigmalos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaub wir werden gleich unartig.
Siento que estamos siendo malos.
Korpustyp: Untertitel
unartigniño muy malo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du warst sehr unartig und musst bestraft werden.
Ali G, has sido un niñomuymalo y necesitas un castigo.
Korpustyp: Untertitel
unartigdesobedientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war sehr böse, Mutti so aufzuwecken, sehr unartig.
Ustedes son muy, muy malos por haber despertado a mami de esa manera, muy desobedientes.
Korpustyp: Untertitel
unartigmarcados malos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder ob sie als unartig oder artig eingestuft wurden.
O si fueron marcadosmalos o buenos.
Korpustyp: Untertitel
unartigdónde vuelven malas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Brave Mädchen werden unartig.
Dónde las chicas buenas se vuelven malas.
Korpustyp: Untertitel
unartigmal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sei nicht unartig, Kirsty, sonst muss ich dich zuerst bestrafen.
No te portes mal, Kirsty, o tendré que castigarte
Korpustyp: Untertitel
unartighas una niña mala
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soll ich deiner Mutter erzählen, wie unartig du warst?
¿Le digo a tu madre que has sido unaniñamala?
Korpustyp: Untertitel
unartigmala
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sollte eigentlich nichts trinken, wegen meiner Taille aber ich bin heute mal unartig, hol mir doch eine Weinschorle.
No debería beber nada, por la levadur…pero seré mala y me tomaré un vinillo.
Korpustyp: Untertitel
unartigtraviesa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bist du aber faul und unartig, schläfst du in der Waschküche bei Spinnen und Mäusen, und Frau Pearce wird dich mit dem Besen verprügeln.
Pero si es traviesa y vaga, dormirá en la cocina rodeada de cucaracha…y la Sra. Pearce le sacudirá con el palo de la escoba.
Korpustyp: Untertitel
unartigpropiedad ser travieso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von den mehr als 150 Antworten, die wir erhalten haben, 68% der Sie behauptet, nett zu sein, besaß nur 5% bis zu unartig, und etwas mehr als ein Viertel von Ihnen (27%) entschieden sich für eine Kombination aus beidem.
De los más de 150 respuestas recibidas, el 68% de los que dijo ser agradable, sólo el 5% de propiedad a sertravieso y un poco más de un cuarto de ustedes (27%) optó por una combinación de ambos.
Wir haben jeder einen Kaffee bestellt und auch unartigerweise eine Creme-Nachspeise die mit Schlagsahne bedeckt war und umgeben von dunkler Schokoladensoße, und die einfach unwiderstehlich war (wir haben dies geteilt, also waren wir nicht ganz so unartig).
Pedimos un café cada uno y un postre de crema con una cubierta de crema batida y rodeado por una salsa de chocolate negro que simplemente era irresistible (compartimos este postre, así que no fue tan terrible).