linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unartig travieso 13 .

Verwendungsbeispiele

unartig malo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aber nun kennst du ihn und weisst, was für ein unartiger Knabe er ist.
Pero ahora ya lo conoces y sabes lo malo que es.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Kim Jong-il ist ein unartiger Junge, der Aufmerksamkeit und Anreize will, um sich ordentlich zu benehmen.
Kim Jong-il es un chico malo que quiere atención e incentivos para portarse bien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Superman, du warst ein sehr, sehr unartiger Junge.
Superman, has sido un muchacho muy, muy malo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nun kennst du ihn und weißt, was für ein unartiger Knabe er ist.
Pero ahora ya lo conoces y sabes lo malo que es.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Lily, ich weiß, ich habe das sexuelle Charisma eines unartigen Jungen, aber ich habe sicherlich nicht dessen Manieren.
Lily, sé que tengo el carisma sexual de un chico malo, pero ciertamente no tengo los modales de uno.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl dem Weihnachtsmann, ob du artig oder unartig warst.
Dile a Santa si has sido malo o bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst sehr unartig und musst bestraft werden.
Ali G, has sido un niño muy malo y necesitas un castigo.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, mit unartigen Jungs, die unartige Dinge tun?
Ya sabes, ¿los chicos malos que hacen cosas malas?
   Korpustyp: Untertitel
Apropos in deren Ärsche treten, was machst du mit den unartigen Jungs?
Hablando de escarmentarlo…¿ qué hacen con los chicos malos?
   Korpustyp: Untertitel
Oder ob sie als unartig oder artig eingestuft wurden.
O si fueron marcados malos o buenos.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "unartig"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das war sehr, sehr unartig von dir.
Fue algo muy, muy osado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin das unartige Zigaretten-Girl.
Soy la chica pícara de los cigarrillos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid alle auf der Unartig-Liste!
¡Todos están en Lista Negra!
   Korpustyp: Untertitel
Du warst ein unartiger Junge, Fredward.
Has sido un chico detestable, Fredward.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst ein sehr unartiger Junge.
Eras un chico muy pícaro.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, bist du nicht der unartige Junge, der gerne zuschaut?
¿No eres tú el chico pervertido al que le gusta mirar?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich Ihnen bereits sagte, Mr Potter: Unartige Kinder verdienen es, bestraft zu werden.
Como ya le dije Señor Potter, niños mentirosos merecen ser castigados.
   Korpustyp: Untertitel
"Miss Unartig hatte frisch lackierte, lange, schwarze Fingernägel und holte einen riesigen, lilafarbenen Popel aus ihrem linken Nasenloch.
" La Srta. Conducta tenía un juego nuevo de uñas largas y negra…y sacó un moco gigant…y púrpura de la fosa nasal izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mädchen ist unartig Danken Sie Gott, den der Oberst anwandte die Bremsen in Zeit und bewahrte sie
Gracias a Dios que el Coronel ha frenado a tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nach diesem Tag erzählten Kaninchenmütter ihren Jungen immer, dass, wenn sie unartig sind, der General sie kriegen würde.
Pero de aquel día en adelante, las conejas dijeron a sus pequeño…que si no las obedeciesen, el general los atraparía.
   Korpustyp: Untertitel
Der Clip von Manson aus dem Jahr 2003 löste eine Empörungswelle aus. Das Video ist eine wahre Anhäufung unartiger Dinge.
El follón que montó en 2003 Manson con su videoclip es sin duda un no parar de cosas provocadoras.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite