Quisiera decir unas palabras sobre las estrategias temáticas.
Ich möchte etwas zu den spezifischen Strategien sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es hora de que aclaremos unas cosas.
Ich finde, es ist Zeit, etwas klarzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Si realmente deseas tener unas pequeñas vacaciones románticas o lujosas en Barcelona, quizás puedas comenzar trasladándote en limusina desde el aeropuerto.
Wenn Ihnen wirklich nach etwas Luxus oder romantischen Ferien in Barcelona zumute ist, möchten Sie vielleicht schon damit beginnen, dass Sie vom Flughafen eine Limousine nehmen.
Berufstätige aus den verschiedensten Ländern der Welt lernen seit über 20 Jahren an unserer Sprachcaffe Sprachschule USA Business Englisch mit viel Freude und großem Erfolg.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Esto es un engaño no sólo a los propios profesores, sino también a sus alumnos, a quienes es totalmente imposible enseñarles adecuadamente en unas clases mucho más numerosas y disponiendo de menos tiempo.
Dadurch werden nicht nur die Lehrer, sondern auch ihre Studenten benachteiligt, die in viel größeren Klassen und in weniger Stunden nicht angemessen unterrichtet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez superadas las bajas temperaturas de invierno, la nueva estación nos lleva a unos días más largos y unas temperaturas mucho más agradables.
Eso consume unas energías que podrían emplearse mejor en la creación de puestos de trabajo, en la defensa de nuestros intereses y en la promoción de nuestro modelo social, y en Europa en general.
Wir verwenden darauf viel Energie, die der Schaffung von Arbeitsplätzen, der Verteidigung unserer Interessen, der Förderung unseres Sozialmodells und Europas im Allgemeinen verloren geht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ello tendrá que aplicarse también a la producción de tabaco. Tabaco de alta calidad, etc. y unas subvenciones mínimas.
Das, was für andere Agrarsektoren gilt, sollte auf die Tabakerzeugung ebenso zutreffen: Qualitätstabak usw., so wenig subventioniert wie möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Vamos! Sólo te estoy pidiendo unas monedas.
Kommen Sie, ich will nur ein wenig Geld.
Korpustyp: Untertitel
El monumento Nacional de Hovenweep, la estación de esquí de Purgatory, el Cañón Chaco y Monument Valley están situados asimismo a sólo unas horas de distancia.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
No se trata sólo de que yo sea malpensada, sino de que parece probable que se deje al consumidor con unas pocas opciones valiosas.
Es ist nicht so, dass ich einen misstrauischen Charakter habe, aber die Aussichten sind derart, dass die Verbraucher mit herzlich wenig Auswahl zurückgelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, tengo unas tierras en Nuevo México.
Nun ja, ich habe ein wenig Land in New Mexico.
Korpustyp: Untertitel
Si quieres unas chanclas divertidas, originales y con un toque distintivo, te recomendamos los diseños vanguardistas de Steve Madden. Un toque de sol:
Wenn du noch auf der Suche nach coolen Flip Flops mit dem gewissen Extra (und ein wenig Glitzer) bist, dann empfehlen wir übrigens die zauberhaften Designs von Steve Madden!
Señor Presidente, solo quiero añadir unas palabras, puesto que creo que este tema no se va a ver solo hoy, sino también mañana y algunos días después.
Herr Präsident! Ich habe nur wenig hinzuzufügen, denn ich denke, dass wir uns mit diesem Thema nicht nur heute, sondern auch morgen und in den nächsten Tagen befassen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un cálido clima, un sol constante y unas escasas precipitaciones: estas son algunas de las razones por las que los golfistas vienen a Lanzarote a practicar su deporte favorito mientras disfrutan de unas vacaciones tranquilas y relajadas.
Warmes wetter, ständiger Sonnenschein und wenig Regen sind einige der Gründe, warum Golfer nach Lanzarote reisen, um ihren geliebten Sport auszuüben, während Sie einen ruhigen und erholsamen Urlaub genießen.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Considerando que la combinación de unas tropas indisciplinadas con la aparente incapacidad para sancionar los presuntos delitos cometidos por los militares ha creado un clima de impunidad que ha llevado a más violaciones de los derechos humanos,
in der Erwägung, dass die Kombination von wenig disziplinierten Truppen und das offensichtliche Versäumnis, mutmaßliche, von den Soldaten begangene Straftaten zu ahnden, eine Atmosphäre der Straflosigkeit geschaffen hat, die noch mehr Menschenrechtsverletzungen bewirkt,
Korpustyp: EU DCEP
unasIhren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hotel Novotel Düsseldorf City West (Seestern) cerca de los principales museos, emplazamientos y atracciones turísticas que visitar para unas vacaciones en familia en DUESSELDORF.
Das Novotel Düsseldorf City West (Seestern) liegt ganz in der Nähe der wichtigsten Sehenswürdigkeiten, Museen und Attraktionen von DUESSELDORF. Ideal für Ihren Familienurlaub in DUESSELDORF.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hotel Novotel Aachen City cerca de los principales museos, emplazamientos y atracciones turísticas que visitar para unas vacaciones en familia en AACHEN.
Das Novotel Aachen City liegt ganz in der Nähe der wichtigsten Sehenswürdigkeiten, Museen und Attraktionen von AACHEN. Ideal für Ihren Familienurlaub in AACHEN.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hotel Novotel Muenchen Airport cerca de los principales museos, emplazamientos y atracciones turísticas que visitar para unas vacaciones en familia en MUENCHEN - FLUGHAFEN.
Das Novotel Muenchen Airport liegt ganz in der Nähe der wichtigsten Sehenswürdigkeiten, Museen und Attraktionen von MUENCHEN - FLUGHAFEN. Ideal für Ihren Familienurlaub in MUENCHEN - FLUGHAFEN.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hotel Novotel Zurich Airport Messe cerca de los principales museos, emplazamientos y atracciones turísticas que visitar para unas vacaciones en familia en GLATTPARK (ZURICH).
Das Novotel Zurich Airport Messe liegt ganz in der Nähe der wichtigsten Sehenswürdigkeiten, Museen und Attraktionen von GLATTPARK (ZURICH). Ideal für Ihren Familienurlaub in GLATTPARK (ZURICH).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hotel Novotel Frankfurt City cerca de los principales museos, emplazamientos y atracciones turísticas que visitar para unas vacaciones en familia en FRANKFURT.
Das Novotel Frankfurt City liegt ganz in der Nähe der wichtigsten Sehenswürdigkeiten, Museen und Attraktionen von FRANKFURT. Ideal für Ihren Familienurlaub in FRANKFURT.
Sachgebiete: musik sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Hotel Novotel New York Times Square cerca de los principales museos, emplazamientos y atracciones turísticas que visitar para unas vacaciones en familia en NEW YORK.
Das Novotel New York Times Square liegt ganz in der Nähe der wichtigsten Sehenswürdigkeiten, Museen und Attraktionen von NEW YORK. Ideal für Ihren Familienurlaub in NEW YORK.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hotel Novotel Muenchen City cerca de los principales museos, emplazamientos y atracciones turísticas que visitar para unas vacaciones en familia en MUENCHEN.
Das Novotel Muenchen City liegt ganz in der Nähe der wichtigsten Sehenswürdigkeiten, Museen und Attraktionen von MUENCHEN. Ideal für Ihren Familienurlaub in MUENCHEN.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hotel Novotel Freiburg am Konzerthaus cerca de los principales museos, emplazamientos y atracciones turísticas que visitar para unas vacaciones en familia en FREIBURG.
Das Novotel Freiburg am Konzerthaus liegt ganz in der Nähe der wichtigsten Sehenswürdigkeiten, Museen und Attraktionen von FREIBURG. Ideal für Ihren Familienurlaub in FREIBURG.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hotel Novotel Warszawa Airport cerca de los principales museos, emplazamientos y atracciones turísticas que visitar para unas vacaciones en familia en WARSAW.
Das Novotel Warszawa Airport liegt ganz in der Nähe der wichtigsten Sehenswürdigkeiten, Museen und Attraktionen von WARSAW. Ideal für Ihren Familienurlaub in WARSAW.
No obstante, nosotros hemos de asumir la responsabilidad de animarlos y ayudarlos para que puedan organizar unas elecciones realmente democráticas que se lleven a cabo del modo adecuado y de acuerdo con las normas internacionales.
An uns wird es sein, sie zu ermutigen und ihnen zu helfen, diese Wahlen auf wirklich demokratische und vorschriftsmäßige Weise in Übereinstimmung mit den internationalen Normen zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas fronteras que, no olvidemos, decía Robert Schuman, eran cicatrices de la historia de Europa.
Wir sollten nicht vergessen, dass diese Grenzen nach den Worten von Robert Schuman Narben in der Geschichte Europas darstellten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fueron unas elecciones que se hicieron con toda tranquilidad, sin ninguna violencia y en las cuales también la minoría serbia participó.
Diese Wahlen fanden in aller Ruhe statt, ohne jegliche Gewalt, und auch die serbische Minderheit nahm an ihnen teil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados no fueron divulgados al público -en aquel momento se decía que por la alta sensibilidad del mercado-, solo se divulgó una metodología para contemplar tres escenarios -el mejor, el promedio y el peor- y eran unas pruebas que no tenían como finalidad la transparencia del mercado.
Die Ergebnisse wurden nicht veröffentlicht, weil der Markt - wie man damals sagte - sehr sensibel war. Es wurde lediglich eine Vorgehensweise für drei Szenarien veröffentlicht - das beste, das mittlere und das schlechteste - und diese Tests zielten nicht auf Markttransparenz ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha incluido una excepción en ese primer artículo, pero hay una diferencia de apreciación entre la mía y la de sus servicios -que coinciden- por un lado y, por otro, sobre todo la de las autoridades inglesas que según parece van algo más lejos y tienen unas valoraciones distintas.
Im ersten Artikel wurde eine Ausnahme aufgenommen, in der Bewertung sind einerseits ich und Ihre Dienste jedoch anderer Meinung - diese Beurteilung stimmt überein -, insbesondere die englischen Organe aber scheinen das anders und etwas weitergefaßt zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Quiero aprovechar esta oportunidad para felicitar al Presidente en ejercicio del Consejo por su papel en Luxemburgo, unas negociaciones que probablemente no olvidará.
– Ich möchte die Gelegenheit nutzen und dem Ratspräsidenten zu seiner Rolle in Luxemburg gratulieren, denn diese Verhandlungen wird er wohl niemals vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy concretamente, se ha iniciado la creación de un observatorio sobre la violencia de género, a partir del Consejo de Empleo, Política Social, Sanidad y Consumidores (EPSCO), que aprobó unas conclusiones en ese sentido el día 8 de marzo, Día de la Mujer Trabajadora, este lunes pasado.
Genauer gesagt initiierte das Parlament die Schaffung einer Beobachtungsstelle für geschlechterspezifische Gewalt durch den Rat für Beschäftigung, Sozialpolitik, Gesundheit und Verbraucherschutz (EPSCO), der diese Schlussfolgerung am 8. März, dem internationalen Frauentag, also letzten Montag, annahm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto es importante que reciban unas ayudas para que puedan pasar así a otro tipo de producción.
Deshalb ist es wichtig, daß diese Landwirte unterstützt werden, um zu einer anderen Produktion wechseln zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al Sr. Jarzembowski quiero decirle que, efectivamente, esta medida va en contra de cualquier país tercero que conceda unas ayudas de Estado que sean utilizadas por sus compañías para distorsionar la competencia y que, por lo tanto, favorezcan una competencia desleal.
Herrn Jarzembowski möchte ich sagen, dass sich diese Maßnahme faktisch gegen jedes Drittland richtet, das seinen Unternehmen staatliche Beihilfen gewährt, die diese für Wettbewerbsverzerrungen missbrauchen und durch die somit ein unlauterer Wettbewerb begünstigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, establece un marco jurídico claro frente al derecho del más fuerte, es decir: mediante el respeto exigible de unas reglas jurídicas adoptadas de común acuerdo, reglas que también ha invocado el Sr. Moniz, especialmente en lo relativo al tema de los textiles.
Erstens schafft er einen klaren juristischen Rahmen, der an die Stelle des Rechts des Stärkeren tritt, nämlich den einklagbaren Respekt vor einvernehmlich erlassenen Rechtsvorschriften. Auf diese Vorschriften hat auch Herr Moniz Bezug genommen, insbesondere im Hinblick auf die Frage des Textil- und Bekleidungssektors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unaswenigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, el hecho de que se opte por un plazo transitorio de unas semanas o por un único día de cambio determina en gran medida la forma en la que la información sobre el euro ha de facilitarse a los ciudadanos.
Die Entscheidung zwischen einer Übergangsfrist von wenigen Wochen und der Umstellung auf einen Schlag ist nämlich in hohem Maße dafür bestimmend, wie die Informationen über den Euro den Bürgern zu vermitteln sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo evidente es que tratan a las mujeres como esclavas o como muebles y, sin embargo, como acaba de mencionar el señor Tannock, el señor Abdalá y los seis aviones que ocupa su séquito recibieron una fastuosa bienvenida de Estado en el Reino Unido y en el Vaticano hace sólo unas semanas.
Ein offensichtliches Beispiel ist die Behandlung ihrer Frauen als Sklaven oder Möbelstücke. Und doch wurde, wie eben von Charles Tannock angesprochen, vor nur wenigen Wochen Herrn Abdullah und seinem sechs Flugzeuge füllenden Hofstaat in Großbritannien und im Vatikan ein verschwenderisch prachtvoller Staatsempfang bereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la Unión Europea está sumida en un torbellino de cambios: la ampliación dentro de unas semanas, la negociación de una nueva constitución y –ojalá– la posible reforma de las orientaciones económicas generales, el Pacto de Estabilidad y Crecimiento y la aplicación de los Fondos Estructurales.
– Herr Präsident! Die Europäische Union befindet sich inmitten eines stürmischen Wandels: In wenigen Wochen kommt die Erweiterung, es wird eine neue Verfassung ausgehandelt, es kommt – hoffentlich – die mögliche Reform der Grundzüge der Wirtschaftspolitik, des Stabilitäts- und Wachstumspakts und der Verwendung der Strukturfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como también saben, hace unas semanas la Comisión Europea aprobó una propuesta para armonizar la imposición sobre productos energéticos inspirada en los principios de esa directiva.
Wie Ihnen ebenfalls bekannt ist, hat die Europäische Kommission vor wenigen Wochen einen Vorschlag über die Harmonisierung der Besteuerung von Energieprodukten gebilligt, der sich auf die Philosophie dieser älteren Richtlinie gründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, hay que garantizar las debidas condiciones para los pasajeros con discapacidades, tanto dentro como fuera de la UE, y, de hecho, hace unas semanas celebramos un debate sobre esta cuestión.
Drittens sollten sowohl innerhalb als auch außerhalb der EU behindertengerechte Bedingungen gewährleistet werden. Dazu haben wir übrigens erst vor wenigen Wochen eine Aussprache geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, hace unas semanas era usted Ministra del Gobierno italiano.
Herr Kommissar, vor wenigen Wochen waren Sie noch Minister der italienischen Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que hace solo unas semanas el nuevo Presidente de Ghana dirigió una carta, en nombre de todo el grupo de la ACP, a la Presidencia de la UE, en la que afirmaba que el proceso de los AAE seguía amenazando la existencia de algunas de las agrupaciones de integración regional.
Ich weiß, dass der neue Präsident Ghanas erst vor wenigen Wochen im Namen der ganzen AKP-Gruppe einen Brief an die EU-Präsidentschaft gerichtet hat, in dem er angibt, dass der WPA-Prozess einige der regionalen Integrationsgruppierungen auch weiterhin bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos habría gustado que la iniciativa que se puso en marcha hace unas semanas para introducir los cambios pertinentes y llegar a una solución transaccional hubiera recibido un mayor apoyo, incluso en el Comité del artículo 133.
Wir hatten gehofft, dass die Initiative, die Sie vor wenigen Wochen unternommen haben, um kleine Veränderungen vorzunehmen und so einen Kompromiss zu erzielen, stärker hätte unterstützt werden können, auch innerhalb des Artikel-133-Ausschusses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, la delegación de relaciones con los Estados Unidos visitó los Estados Unidos hace unas semanas.
Frau Präsidentin! Die Delegation für die Beziehungen zu den Vereinigten Staaten war vor wenigen Wochen in Amerika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En unas semanas la Comisión presentará sus ideas para construir un marco de supervisión de vanguardia en Europa.
In wenigen Wochen wird die Kommission zu dem Prozess der Schaffung eines modernen Aufsichtsrahmens in Europa Stellung nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unasum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más valdrá prever unas semanas o unos meses adicionales para llegar a una conclusión.
Es wäre besser, einige zusätzliche Wochen oder Monate einzuplanen, um zu einem Abschluß zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una política común para controlar las fronteras exteriores actuales y futuras, que exigirá la aplicación de una normativa común y la creación de unas estructuras comunes para garantizar la gestión integrada de las fronteras.
Wir brauchen eine gemeinsame Politik für die Kontrolle der jetzigen und künftigen Außengrenzen. Dazu müssen gemeinsame Vorschriften eingeführt und gemeinsame Strukturen aufgebaut werden, um die integrierte Verwaltung dieser Grenzen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben adoptarse unas acciones para evitar que se produzca.
Es müssen Maßnahmen ergriffen werden, um ihn zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso no se trata de unas empresas irresponsables sino de una administración que está fracasando.
In diesem Fall handelt es sich nicht um verantwortungslose Unternehmen, sondern um Versagen des Staates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión para el Mediterráneo nos ofrece el potencial para desarrollar unas relaciones óptimas entre los miembros.
Die Union für den Mittelmeerraum bietet uns das Potenzial, um bessere Beziehungen zwischen den Mitgliedern zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesitan unas exigencias medioambientales mínimas para que sea posible crear reglas de juego comunes.
Mindestanforderungen für die Umwelt sind notwendig, um gemeinsame Spielregeln aufstellen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de unas regiones desfavorecidas, de unas regiones con dificultades en la Unión Europea.
Es handelt sich um benachteiligte, um Gebiete mit Schwierigkeiten in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los documentos que he mencionado también consideran fundamental que Croacia siga haciendo esfuerzos para lograr unas buenas relaciones con sus países vecinos.
Nach den von mir erwähnten Dokumenten ist es für Kroatien von entscheidender Bedeutung, weitere Anstrengungen zu unternehmen, um gute Beziehungen zu seinen Nachbarländern aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe hace todo lo que esté en su mano por garantizar que se celebran unas elecciones libre, justas y democráticas en dicho país.
Die EU muss alles tun, was in ihrer Macht steht, um freie und gerechte Wahlen in diesem Land zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con el Libro Verde de la Comisión, son necesarias unas nuevas modalidades de organización del trabajo para que aumente la competitividad de las empresas de la Unión.
Laut Grünbuch der Kommission sind neue Formen der Arbeitsorganisation nötig, um die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen in der Union zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unaswerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es esencial asegurar unas fuentes estables de financiación, como parte de las nuevas perspectivas financieras para 2014-2020.
Es ist äußerst wichtig, dass zuverlässige Finanzquellen als Bestandteil der neuen finanziellen Vorausschau für den Zeitraum 2014 - 2020 sichergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, a día de hoy, no puedo afirmarles que dispondremos de unas estadísticas completas sobre estas cuestiones. Menos aún dado que las definiciones varían muchísimo de un país a otro.
Jedenfalls kann ich Ihnen nach dem bisherigen Stand der Dinge nicht garantieren, dass wir zu diesen Fragen komplette Statistiken haben werden, zumal ja auch die Definitionen von Land zu Land sehr unterschiedlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, el dinamismo de las zonas urbanas debe estimularse mediante unas sinergias efectivas entre los distintos instrumentos europeos de financiación, especialmente en lo relativo a la investigación y la innovación.
Gleichzeitig sollte die Dynamik der städtischen Gebiete durch effektive Synergien zwischen den einzelnen europäischen Finanzinstrumenten, insbesondere bei Forschung und Entwicklung, angetrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un análisis y un diagnóstico profundos y exhaustivos de la situación de los PMA, así como unas propuestas concretas para lograr soluciones dirigidas a mejorar las condiciones de vida de los ciudadanos de estos países a corto plazo, y a conseguir que abandonen este grupo a largo plazo.
Es besteht eine Notwendigkeit einer tiefgehenden, umfassenden Analyse und Diagnose der Situation der LDC, und es werden konkrete Vorschläge für Lösungen zur schnellen Verbesserung der Lebensbedingungen der Bürgerinnen und Bürger dieser Länder benötigt, damit sie langfristig diese Staatengruppe verlassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Reglamento viola también la democracia, ya que favorece unas estructuras partidistas definidas desde arriba y no desde abajo, por los ciudadanos.
Diese Verordnung beschädigt auch die Demokratie, denn sie begünstigt Parteistrukturen, die nicht von unten, also von den Bürgern, sondern von oben festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, conviene establecer unas condiciones mínimas con arreglo a las cuales puedan comercializarse patatas de siembra de prebase en toda la Unión.
Daher sollten Mindestanforderungen für die Vermarktung von Vorstufenpflanzgut von Kartoffeln in der Union festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prevé que el establecimiento de derechos antidumping restablecerá unas condiciones comerciales justas en el mercado de la Unión, que permitirán a su industria adaptar los precios del producto similar de modo que reflejen los costes de producción y mejorar así su rentabilidad.
Die Kommission geht davon aus, dass durch die Einführung von Antidumpingzöllen auf dem Unionsmarkt wieder faire Handelsbedingungen hergestellt werden und dass der Wirtschaftszweig der Union dann seine Preise für die gleichartige Ware so gestalten kann, dass diese die Produktionskosten widerspiegeln und somit die Rentabilität verbessert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ingredientes utilizados en la fabricación de preparados para lactantes y preparados de continuación deben satisfacer unas normas microbiológicas mucho más estrictas que las de los alimentos en general, especialmente en los casos de enterobacterias y Cronobacter sakazakii.
Für Zutaten, die bei der Herstellung von Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung verwendet werden, gelten weitaus strengere mikrobiologische Anforderungen als für allgemeine Lebensmittel, insbesondere in Bezug auf Enterobakterien und Cronobacter sakazakii.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de identificar el conjunto de actividades por el que unas organizaciones pueden agruparse en el ámbito de una RSHAO, deberían tenerse en cuenta varios criterios:
Bei der Bestimmung der Tätigkeiten, anhand deren Organisationen unter einer OEFSR-Regel zusammengefasst werden können, sollten mehrere Kriterien berücksichtigt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se espera que el establecimiento de derechos compensatorios restaure unas condiciones de comercio leales en el mercado de la Unión, que permitan a la industria de la Unión ajustar los precios de los OCS para reflejar los costes de los diversos componentes y las condiciones del mercado.
Es ist davon auszugehen, dass durch die Einführung von Ausgleichszöllen auf dem Unionsmarkt wieder faire Handelsbedingungen hergestellt werden und dass der Wirtschaftszweig der Union dann seine OBS-Preise so gestalten kann, dass sie die Kosten der verschiedenen Faktoren und die Marktbedingungen widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
unasdas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquellos pacientes con celecoxib y recibiendo dosis bajas de ácido acetilsalicílico concomitantemente, experimentaron unas incidencias 4 veces superiores de úlceras complicadas en comparación con aquellos que recibieron sólo celecoxib.
Bei Patienten, die gleichzeitig Celecoxib und Acetylsalicylsäure in niedriger Dosis einnahmen, zeigten sich um das Vierfache höhere Raten von komplizierten Ulzera als unter Celecoxib alleine.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
el área bajo la curva de riluzol tras una sola dosis de 50 mg aumenta en unas 1,7 veces en pacientes con insuficiencia hepática crónica leve y en unas 3 veces en pacientes con insuficiencia hepática crónica moderada.
Die AUC von Riluzol steigt nach Einmalgabe von 50 mg ungefähr um das 1,7fache bei Patienten mit geringer chronischer Leberinsuffizienz und ungefähr um das 3fache bei Patienten mit mäßiger chronischer Leberinsuffizienz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
H. pylori contiene unas enzimas llamadas ureasas que le permiten descomponer la urea en dióxido de carbono, que se elimina después en el aire espirado.
H. pylori enthalten so genannte Ureasen, das sind Enzyme, mit deren Hilfe die Bakterien Harnstoff zu Kohlendioxid abbauen, das dann abgeatmet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estudios teratológicos realizados en ratas gestantes con una exposición unas 4,3 veces superior a la humana, y en conejas gestantes unas 13 veces superior a la humana, no revelaron ningún efecto teratógeno.
Teratologische Studien bei tragenden Ratten mit Expositionen, die etwa das 4,3-fache und bei tragenden Kaninchen mit Expositionen, die etwa das 13-fache der humantherapeutischen Exposition betrugen, ergaben keine teratogenen Wirkungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis administrada a los ratones fue aproximadamente de 2,79 x 108 unidades infecciosas por kg (unas 14 veces la dosis pediátrica prevista).
2,79 x 108 infektiösen Einheiten pro kg (das entspricht etwa dem 14-Fachen der für Säuglinge vorgesehenen Dosierung).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ratas, unas dosis maternas tóxicas (600 mg/kg/día) durante los últimos días de gestación y durante la lactancia provocaron menor supervivencia, menor aumento de peso y retraso en el desarrollo (desprendimiento del pabellón auditivo y apertura del canal auditivo) en la descendencia (ver sección 4.6).
Bei Ratten führten für das Muttertier toxische Dosen (600 mg/kg/Tag) während der letzten Tage der Tragzeit und der Säugeperiode zu einem geringeren Überleben, einer geringeren Gewichtszunahme und einer verzögerten Entwicklung (Ohrmuschelentwicklung und Hörkanalöffnung) bei den Jungtieren (siehe Abschnitt 4.6).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
producto con unas características específicas demostradas por las que se distingue de otros productos similares pertenecientes a la misma categoría y que se haya comercializado antes de la Segunda Guerra Mundial
ein Erzeugnis, das nachgewiesene besondere Merkmale aufweist, die es von anderen ähnlichen Erzeugnissen derselben Kategorie unterscheiden, und das schon vor dem Zweiten Weltkrieg auf dem Markt war
Korpustyp: EU DCEP
Sugiere a la Comisión que estudie la posibilidad de determinar una metodología común de cálculo de un mínimo de subsistencia y un coste de la vida mínimo (cesta de productos y servicios) a fin de garantizar unas medidas de pobreza comparables y definir el criterio de intervención social imprescindible;
schlägt der Kommission vor, in Betracht zu ziehen, eine gemeinsame Methode für die Berechnung des Existenzminimums und der Lebenshaltungskosten (Korb von Waren und Dienstleistungen) einzuführen, um vergleichbare Messgrößen für das Armutsniveau zu gewährleisten, und ein Kriterium für das unabdingbare sozialpolitische Eingreifen festzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
Unas prácticas no remuneradas se realizan a menudo durante un periodo de estudio en que determinados estudiantes, por propio interés o a través de la universidad, organizan unas prácticas en una de las instituciones europeas.
Ein unbezahltes Praktikum wird vielfach während des Studiums absolviert, wobei ein Teil der Studierenden sich das Praktikum bei einer europäischen Einrichtung freiwillig, aus eigenem Interesse oder über die Universität organisiert.
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que la ronda de Doha se inició con el objetivo declarado de rectificar los desequilibrios existentes en el sistema de comercio internacional, surgido del convencimiento de que un sistema multilateral, basado en unas normas más justas y equitativas, puede contribuir a un comercio justo al servicio del desarrollo de todos los continentes,
A. in der Erwägung, dass die Doha-Runde mit dem erklärten Ziel eingeleitet wurde, die bestehenden Ungleichgewichte im Welthandelssystem zu korrigieren, und aus der Überzeugung entstand, dass ein multilaterales System, das auf gerechteren und faireren Regeln beruht, zu einem fairen Handel im Dienste der Entwicklung aller Kontinente beitragen kann,
Korpustyp: EU DCEP
unaseines
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para reservar unas vacaciones en una finca de la multipropiedad el vendedor le tenía que facilitar un código pero, a pesar de pedírselo en reiteradas ocasiones, nunca se lo facilitó.
ES
Für die Buchung eines Urlaubs in einer der Immobilien des Anbieters benötigte er von diesem einen speziellen Code, den er aber trotz wiederholter Aufforderungen nie erhielt.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
ii) medidas para garantizar un amplio acceso a las cuentas bancarias, así como unas comisiones de cuentas corrientes transparentes y comparables y un cambio de cuentas bancarias más fácil.
ES
ii) Maßnahmen zur Gewährleistung eines breiten Zugangs zu einem Bankkonto, zur Sicherstellung transparenter und vergleichbarer Kontogebühren und zur Erleichterung eines Kontowechsels.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No parece que la intensificación afecte a una creciente proporción de personas acostumbradas por lo general a unas duras condiciones de trabajo; el caso parece afectar, más bien, a determinados tipos complejos e inestables de organizaciones que requieren de un trabajo intenso al menos durante parte del tiempo.
ES
Es scheint, als betreffe die Intensivierung nicht etwa einen zunehmend größeren Anteil an Menschen, die durchweg hart arbeiten – vielmehr ist in einigen komplexen oder instabilen Organisationen offenbar ein intensives Arbeiten zumindest während eines Teils der Zeit erforderlich.
ES
Un destino turístico cada vez más popular, Viena es una ciudad de talla humana repleta de más museos, palacios, castillos y salas de conciertos de los que podría descubrir en toda una vida y, mucho menos, en unas cortas vacaciones.
Bei moderater Größe beherbergt die Stadt mehr Museen, Paläste, Schlösser und Konzerthallen, als man in seinem Leben besuchen kann – geschweige denn innerhalb eines kurzen Urlaubs.
Möglichkeit zur Online-Buchung eines Hotelzimmers oder von Räumlichkeiten für eine Tagung / ein Seminar / eine Hochzeit in Mönchengladbach auf der Mercure-Website.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
unasrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El volumen de importaciones del producto afectado en la Unión procedentes del país afectado disminuyó un 43 %, desde unas 38000 toneladas en 2008 a unas 22000 toneladas en el PIR.
Die Menge der Einfuhren der betroffenen Ware aus dem betroffenen Land in die Union verringerte sich um 43 % von rund 38000 Tonnen im Jahr 2008 auf rund 22000 Tonnen im UZÜ.
Korpustyp: EU DGT-TM
En conjunto, el empleo de la industria de la Unión disminuyó un 11 % en el período considerado, es decir, de unas 2300 personas a unas 2000 personas.
Insgesamt verringerte sich die Beschäftigung im Wirtschaftszweig der Union im Bezugszeitraum um 11 % und damit von rund 2300 auf rund 2000 Personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación, se estabilizaron más o menos durante el PIR a un nivel de unas 350000 toneladas.
Danach blieb er im UZÜ mehr oder weniger stabil auf einem Niveau von rund 350000 Tonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la actualidad, se estima que solamente unas 120.000 personas reciben asistencia humanitaria, en tanto que unas 200.000 personas vulnerables y desplazadas permanecen en zonas rurales inaccesibles.
Derzeit erhalten schätzungsweise nur 120.000 Menschen humanitäre Hilfe, während zu rund 200.000 gefährdeten und vertriebenen Personen in ländlichen Gebieten kein Zugang möglich ist.
Korpustyp: UN
El UNICEF ha recibido menos del 10% de los fondos necesarios para dar apoyo a los niños con malnutrición grave, aunque están en peligro 2,5 millones de niños menores de 5 años y unas 930.000 mujeres embarazadas y lactantes.
Bei dem UNICEF sind weniger als 10 Prozent der zur Unterstützung von Kindern mit schwerer Mangelernährung benötigten Mittel eingegangen, obwohl 2,5 Millionen Kinder unter fünf Jahren sowie rund 930.000 schwangere und stillende Mütter davon bedroht sind.
Korpustyp: UN
Para cumplir esas obligaciones, el ACNUDH cuenta con unos 580 funcionarios, de los que 310 están destinados en su sede, y los demás, a unas 17 oficinas en los países y 7 oficinas regionales y subregionales.
Um diesen Verpflichtungen nachzukommen, beschäftigt das OHCHR rund 580 Mitarbeiter, von denen 310 in der Zentrale, die übrigen in rund 17 Landesbüros und in sieben regionalen und subregionalen Büros tätig sind.
Korpustyp: UN
Un total de 79 Estados depositó unas 180 firmas, ratificaciones o adhesiones con respecto a los diversos convenios sobre terrorismo de los cuales soy depositario.
Insgesamt 79 Staaten nahmen rund 180 Vertragshandlungen vor, die sich auf die verschiedenen Terrorismusübereinkünfte bezogen, deren Verwahrer ich bin.
Korpustyp: UN
Iba acompañado de un amigo, A. B. Cuando llegaron, se habían reunido frente a la casa unas 20 personas. Durante la visita, el autor oyó que varias de ellas decían o gritaban "no más extranjeros".
Rund 20 Personen waren vor dem Haus versammelt, einige riefen "Keine Ausländer mehr", andere drohten mit dem Abbrennen von Wohnung und Auto, falls er dort einziehen sollte.
Korpustyp: UN
El volumen de trabajo del servicio de reprografía reflejó la pauta cíclica de las actividades de la EMEA (unas 23.000 copias diarias en días normales y unas 115.000 copias diarias durante las reuniones del CPMP) y los niveles crecientes de actividad.
Das Kopieraufkommen spiegelte sowohl den zyklischen Geschäftsbetrieb als auch die zunehmenden Aktivitäten der EMEA wider (rund 23 000 Kopien an einem normalen Arbeitstag und 115 000 Kopien pro Tag während der CPMP-Sitzungen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Agencia prevé que se presentarán unas 50 solicitudes de asesoramiento científico sobre medicamentos pediátricos.
Die Agentur rechnet mit rund 50 Anträgen auf Bereitstellung wissenschaftlicher Beratung in Bezug auf
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
unaszu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) Prohibir la discriminación por motivos de discapacidad con respecto a todas las cuestiones relativas a cualquier forma de empleo, incluidas las condiciones de selección, contratación y empleo, la continuidad en el empleo, la promoción profesional y unas condiciones de trabajo seguras y saludables;
a) Diskriminierung auf Grund von Behinderung in allen Angelegenheiten im Zusammenhang mit einer Beschäftigung gleich welcher Art, einschließlich der Auswahl-, Einstellungs- und Beschäftigungsbedingungen, der Weiterbeschäftigung, des beruflichen Aufstiegs sowie sicherer und gesunder Arbeitsbedingungen, zu verbieten;
Korpustyp: UN
Las medidas recomendadas por la OSSI para combatir la ineficiencia podrían suponer unas economías anuales de alrededor de 3 millones de dólares.
Die Schritte, die das AIAD zur Behebung dieser Ineffizienz empfahl, könnten zu jährlichen Einsparungen von schätzungsweise 3 Millionen Dollar führen.
Korpustyp: UN
La Oficina recomendó que la MONUC ajustara el número excesivo de efectivos que figuraba en sus registros, lo que supuso unas economías estimadas de alrededor de 1,9 millones de dólares, y conciliara las cifras correspondientes.
Das Amt empfahl der MONUC, die überhöhten Angaben zur Truppenstärke in ihren Akten zu korrigieren, was zu geschätzten Einsparungen von etwa 1,9 Millionen Dollar führte, sowie die Zahlen für die Truppenstärke abzugleichen.
Korpustyp: UN
Toma nota de que el Comité Mixto aprobó el mandato de la Comisión de Actuarios y observa que el Comité Permanente del Comité Mixto examinará en 2005 unas disposiciones que permitirían el posible nombramiento de miembros ad hoc en la Comisión de Actuarios;
4. nimmt davon Kenntnis, dass der Rat die Aufgabenstellung des Ausschusses der Versicherungsmathematiker gebilligt hat, und vermerkt, dass der Ständige Ausschuss des Rates im Jahr 2005 Bestimmungen prüfen wird, die es ermöglichen würden, Ad-hoc-Mitglieder für den Ausschuss der Versicherungsmathematiker zu ernennen;
Korpustyp: UN
Dichos episodios típicamente comenzaron dentro de las 4 horas siguientes a la administración de la dosis y se resolvieron espontáneamente entre unos minutos y unas pocas horas.
Typischerweise begann dieses Ereignis innerhalb von 4 Stunden nach der Applikation und klang innerhalb eines Zeitraums von wenigen Minuten bis zu wenigen Stunden spontan ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el animal, estas dosis produjeron unas exposiciones sistémicas mucho menores que la alcanzada en el ser humano a las dosis terapéuticas.
Diese Dosen führen bei Tieren zu systemischen Expositionen, die weit unter denen beim Menschen bei therapeutischen Dosen liegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El desarrollo técnico general y la diversificación de las actividades de la EMEA requieren la ejecución de una serie de proyectos para acomodar al personal de la Agencia y también para crear un lugar de trabajo adecuado y unas instalaciones apropiadas para el personal y los visitantes.
Die allgemeine technische Entwicklung und Diversifizierung von EMEA-Aktivitäten erfordern den Abschluss einer Reihe von Projekten um die Unterbringung des Personals der Agentur zu gewährleisten und auch um eine angemessene Arbeitsumgebung und geeignete Räumlichkeiten für das Personal und die Besucher zu schaffen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El volumen de distribución es de 2,9±1,01 l/kg.La rápida distribución de la telitromicina a los tejidos resulta en unas concentraciones de telitromicina significativamente más elevadas en la mayoría de los tejidos diana que en el plasma.
Die rasche Verteilung von Telithromycin in die Gewebe führt in den meisten relevanten Geweben zu signifikant höheren Konzentrationen als im Plasma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insta al Gobierno de Camboya a que garantice unas elecciones libres y limpias sin intimidaciones ni acosos;
fordert die Regierung Kambodschas eindringlich auf, freie und gerechte Wahlen ohne Einschüchterungen und Schikanen zu garantieren;
Korpustyp: EU DCEP
con objeto de ▌ mejorar la competitividad de la industria y establecer unas condiciones de competencia equitativa para todos los exportadores de la
zu schaffen, um ▌die Wettbewerbsfähigkeit der betroffenen Wirtschaftszweige zu verbessern und für alle Ausführer in der
Korpustyp: EU DCEP
unaseinigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas reacciones suelen desaparecer después de unas semanas de tratamiento.
Diese verschwinden normalerweise nach einigen Wochen der Insulinanwendung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estas normalmente suelen desaparecer después de unas semanas de tratamiento.
Diese klingen normalerweise nach einigen Wochen der Insulinanwendung ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estas normalmente suelen desaparecer después de unas semanas de tratamiento.
Diese klingen normalerweise nach einigen Wochen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos efectos desaparecen después de unas semanas y no requieren tratamiento posterior.
Diese Erscheinungen bilden sich nach einigen Wochen zurück und bedürfen keiner weiteren Behandlung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pueden producirse aumentos de fosfatasa alcalina, amilasa y lipasa en suero después de unas semanas de tratamiento, generalmente, en el plazo de un año o dos años de tratamiento, los niveles vuelven a valores normales, aunque altos.
Erhöhungen der alkalischen Phosphatase, Amylase und Lipase im Serum können nach einigen Therapiewochen auftreten, die Spiegel sinken innerhalb des ersten oder der ersten beiden Therapiejahre üblicherweise wieder auf hochnormale Werte ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
reacciones suelen desaparecer después de unas semanas de tratamiento.
s normalerweise nach einigen Wochen der Insulinanwendung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El etiquetado obligatorio de los alimentos con colores según el llamado «modelo semáforo», utilizado actualmente por unas pocas empresas alimentarias para productos elaborados y semielaborados (los productos de preparación rápida), tendrían efectos similares.
Ähnliche Auswirkungen hätte eine verpflichtende Farbkennzeichnung von Lebensmitteln nach dem „Ampelmodell“, das derzeit von einigen wenigen Lebensmittelunternehmen für Fertig- und Halbfertigprodukte (so genannte „Convenience-Produkte“) verwendet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que siga con la mayor atención las tendencias de concentración en el sector de los prestadores de servicios de pago; observa que, en algunos sectores, como por ejemplo en el de las tarjetas de crédito, el mercado está dominado por unas pocas empresas que ejercen una posición dominante;
fordert die Kommission auf, Konzentrationstendenzen bei Anbietern von Zahlungsdiensten mit größter Aufmerksamkeit zu verfolgen; stellt fest, dass in einigen Bereichen, z.B. bei Kreditkarten, der Markt von einigen wenigen Unternehmen dominiert wird, die eine marktbeherrschende Stellung ausüben;
Korpustyp: EU DCEP
En ese contexto, Amnistía Internacional publicaba hace unas semanas, un informe en el que explicaba las condiciones en las que los gitanos están volviendo a Kosovo.
In diesem Zusammenhang hat Amnesty International vor einigen Wochen einen Bericht veröffentlicht, in dem auf die Bedingungen, unter denen die Roma in den Kosovo zurückkehren, verwiesen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Mi electora llamó hace unas semanas a una empresa alemana de venta por catálogo, Neckermann, para ofrecerles sus modelos.
Vor einigen Wochen hat die Wählerin bei dem deutschen Versandhausunternehmen Neckermann angefragt, ob Interesse an ihren Models bestehe.
Korpustyp: EU DCEP
unasden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se plantearon asimismo interrogantes sobre unas normas y una tecnología que están aún en proceso de evolución.
ES
Sachgebiete: politik raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El 5 de diciembre el Consejo destacó en unas conclusiones la importancia de que el Foro del Mercado Único se convierta en un acontecimiento periódico.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El 5 de diciembre el Consejo destacó en unas conclusiones la importancia de que el Foro del Mercado Único se convierta en un acontecimiento periódico.">Un nuevo impulso al mercado único (07/12/2011)
ES
In den Schlussfolgerungen des Rates vom 5. Dezember wurde betont, dass das Binnenmarktforum zu einer regelmäßigen Veranstaltung werden muss.">Neue Impulse für den Binnenmarkt (07.12.2011)
ES
Disfrute de unas vacaciones junto al mar en el Hotel Dom Vasco, perfectamente ubicado en el corazón de Sines, donde las playas y los paisajes vírgenes de los alrededores son una invitación a explorar toda esta maravillosa y siempre sorprendente región.
Genießen Sie den Urlaub am Meer im Hotel Dom Vasco, das im Herzen von Sines liegt. Die umliegenden Strände und die unberührte Landschaft laden für Erkundungen in der Umgebung ein, die Sie immer wieder von Neuem überraschen wird.
Tiene desierto con dunas altas y divertidas, tiene unas cordilleras enormes de montañas que os pueden recordar a los Dolomitas y llegan hasta los 3.000 m. Y en sus valles encontramos los wadis, que normalmente están secos durante gran parte del año, pero en Omán tienen siempre agua y forman unas piscinas naturales alucinantes.
DE
Im Oman gibt es traumhaft schöne Dünengebiete und bis zu 3000m hohe Bergketten, die an die Dolomiten erinnern. Und in den Wadis, (Täler zwischen den Bergen), fließt das ganze Jahr über Wasser und sorgt in Badespaß in den natürlichen Pools.
DE
Nuestro hotel cuenta con un lujoso spa con piscina y sauna, un restaurante gourmet francés y húngaro con cocina abierta, un elegante bar y unas modernas salas de reuniones con un fantástico entorno para su evento.
Es hat ein Luxus-Spa mit Pool und Sauna, ein französisch-ungarisches Gourmetrestaurant mit Show-Küche und eine stilvolle Bar. In den hochmodern ausgestatteten Räumen sind unvergessliche Veranstaltungen garantiert.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Este elegante hotel de 5 estrellas ubicado en el corazón del complejo de Mogador cuenta con unas fantásticas vistas al mar y el campo de golf diseñado por Gary Player.La decoración de diseño del interiorista Didier Gomez combina elementos franceses modernos y diseño arabesco (mashrabiya).
Von diesem eleganten 5-Sterne-Hotel im Herzen des Resorts von Mogador können Sie den herrlichen Blick auf den Ozean und den Golfplatz genießen, der von Gary Player geplant wurde.Die von Innenarchitekt Didier Gomez kreierte Einrichtung kombiniert modernes französisches und Maschrabiya-Design.
Diese außergewöhnliche Besichtigung – mit strengen Sicherheitsvorkehrungen – ermöglicht den Besuchern, den Restaurierungsarbeiten aus nächster Nähe beizuwohnen.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
unasetwa
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A principios de 2006, las Naciones Unidas prestaban apoyo a 18 operaciones de paz y otras 13 misiones y oficinas sobre el terreno, con un total de unas 85.000 personas desplegadas.
Anfang 2006 unterstützte die Friedenssicherung der Vereinten Nationen 18 Friedensmissionen und 13 weitere Feldmissionen und Feldbüros, bei denen sich insgesamt etwa 85.000 Personen im Einsatz befanden.
Korpustyp: UN
En julio de 2000, en Nueva York, convoqué la reunión inaugural de los colaboradores del Pacto, a la que asistieron representantes del movimiento sindical internacional y de importantes organizaciones de la sociedad civil, así como los líderes de unas 50 empresas multinacionales.
Im Juli 2000 berief ich die Eröffnungstagung der Partner des Globalen Pakts in New York ein. Vertreter der internationalen Gewerkschaftsbewegung und wichtiger Organisationen der Zivilgesellschaft sowie die Führungsspitzen von etwa 50 multinationalen Unternehmen nahmen daran teil.
Korpustyp: UN
En Guinea, el ACNUR hubo de trasladar a unos 33.000 refugiados de un campamento próximo a la frontera con Liberia a un lugar más seguro situado a unas 250 millas de distancia, después de que grupos armados liberianos llevaran a cabo repetidas incursiones.
In Guinea war das UNHCR gezwungen, nach wiederholten Angriffen durch liberianische bewaffnete Gruppen etwa 33.000 Flüchtlinge von einem Lager nahe der liberianischen Grenze an einen etwa 250 Meilen entfernten sichereren Ort zu überführen.
Korpustyp: UN
Durante el año pasado sus informes se han referido a numerosos temas de derechos humanos que abarcaban en total unas 60 situaciones en distintos países.
Im vergangenen Jahr sind sie in ihren Berichten auf zahlreiche Menschenrechtsthemen im Zusammenhang mit etwa 60 Situationen in verschiedenen Ländern eingegangen.
Korpustyp: UN
En la región de Darfur, más 1 millón de personas han tenido que desplazarse como consecuencia de ataques directos a sus aldeas y de transgresiones graves de los derechos humanos y unas 170.000 han huido al Chad.
Mehr als 1 Million Menschen in der Region Darfur wurden auf Grund direkter Angriffe auf ihre Dörfer und schwerster Menschenrechtsverletzungen zu Binnenvertriebenen, und etwa 170.000 Menschen flohen nach Tschad.
Korpustyp: UN
La Feria de Asociaciones organizada durante el período de sesiones sirvió para dar a conocer unas 80 iniciativas de asociación y brindó la oportunidad de examinar los avances realizados, intercambiar experiencias y establecer redes de contactos entre los distintos asociados.
Auf der während der Tagung veranstalteten Partnerschaftsmesse wurden etwa 80 Partnerschaftsinitiativen vorgestellt und zur rechten Zeit Gelegenheit zur Überprüfung der erzielten Fortschritte, zum Erfahrungsaustausch und zum Aufbau von partnerschaftlichen Netzwerken geboten.
Korpustyp: UN
Durante el período que se examina, se duplicó el número de empresas participantes en el Pacto Mundial, que pasó de unas 500 a más de 1.000, más de la mitad de las cuales eran de países en desarrollo de todas las regiones del mundo.
Im Berichtszeitraum hat sich die Zahl der am Globalen Pakt beteiligten Unternehmen von etwa 500 auf über 1.000 verdoppelt, wobei mehr als die Hälfte dieser Unternehmen aus Entwicklungsländern aller Weltregionen kamen.
Korpustyp: UN
EMEA/ CPMP/ 3736/ 03 19/ 21 EMEA 2003 La semivida terminal total de los metabolitos activos es de unas 6 horas (después de la administración intravenosa e intramuscular).
Die gesamte terminale Eliminationshalbwertszeit für den aktiven Metaboliten beträgt etwa 6 Stunden (nach intravenöser oder intramuskulärer Anwendung).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En lo que se refiere a la elevación de la CPK, la incidencia observada con la dosis de 0,8 mg es unas dos veces mayor que con las restantes estatinas.
Für erhöhte CPK-Spiegel ist die Inzidenz bei 0,8 mg etwa doppelt so hoch wie diejenige, die bei anderen Statinen beobachtet wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una vez emitido el dictamen del CHMP, la Comisión Europea tarda normalmente unas seis semanas en conceder la autorización.
Im Anschluss an das Gutachten des CHMP dauert es in der Regel etwa sechs Wochen, bis die Europäische Kommission die Zulassung aktualisiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
unaseinem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solamente algunos Estados miembros (sobre todo los países nórdicos y bálticos) tienen éxito a la hora de combinar unas elevadas tasas de empleo de las mujeres con unas diferencias reducidas entre hombres y mujeres en cuanto a las horas trabajadas.
ES
Nur wenigen Mitgliedstaaten (hauptsächlich den nordischen und baltischen Ländern) gelingt es, eine hohe Frauenerwerbsquote mit einem niedrigen geschlechtsspezifischen Gefälle bei den Arbeitsstunden zu kombinieren.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El debate se centró en el ámbito de la propuesta y en el equilibrio entre garantizar unas condiciones equitativas mínimas de competencia y permitir la necesaria flexibilidad, minimizando al mismo tiempo las cargas administrativas.
ES
Im Mittelpunkt der Aussprache standen der Anwendungsbereich des Vorschlags und das Gleichgewicht zwischen einem Mindestmaß an gleichen Ausgangsbedingungen und der erforderlichen Flexibilität bei möglichst geringem Verwaltungsaufwand.
ES
Das Restaurant Indochine Waterfront ist, wie es sein Name bereits verrät, ein Restaurant mit indonesischer Küche und einem Panoramablick auf den Fluss Singapur.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, si el artículo es un regalo para unas vacaciones o un regalo para la Navidad, asegúrate de que el anuncio finalice con tiempo suficiente para enviarlo al comprador antes de que las vacaciones o la Navidad tengan lugar.
ES
Wenn Ihr Artikel speziell als Geschenk zu einem Feiertag gedacht ist oder wenn es sich um eine Eintrittskarte für eine bestimmte Veranstaltung handelt, sollten Sie sicherstellen, dass das Angebot rechtzeitig endet, um den Artikel pünktlich vor dem Feiertag oder der Veranstaltung zum Käufer schicken zu können.
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La COSUDE apoya a las organizaciones contraparte en el desarrollo de sus capacidades y colabora con ellas sobre la base de objetivos y valores acordados en común, de la confianza y de la transparencia y de unas relaciones francas con el poder.
EUR
Die DEZA unterstützt Partnerorganisationen in der Entwicklung ihrer Kapazitäten und arbeitet mit ihnen auf der Grundlage gemeinsamer, vereinbarter Ziele und Werte, von Vertrauen und Transparenz und einem offenen Umgang mit Macht zusammen.
EUR
Mit einem herrlichem Blick auf die Kathedrale von Alicante und die Burg Castillo de Santa Bárbara bietet Ihnen das kostenlose Spa auf dem Dach des Hospes Amérigo eine Sauna, einen Pool und ein Fitnesscenter.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ciudad portuaria encerrada detrás de unas fortificaciones inmemoriales, Shanghai era antes de la guerra el triste símbolo de una China enfeudada a las concesiones extranjeras.
ES
Als Hafenstadt mit einem uralten Befestigungswall war Shanghai vor dem Weltkrieg das traurige Symbol eines von ausländischen Konzessionen belehnten China.
ES
Los estudiantes de nacionalidad extranjera se pueden matricular en las escuelas primarias, secundarias y superiores y en universidades checas si cumplen con unas condiciones básicas.
In die Grundschulen, Mittelschulen und Hochschulen können Schüler und Studierenden mit einer fremden Staatsangehörigkeit eintreten, wenn sie einige grundlegende Forderungen erfüllen.
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se prevé que predomine una inflación moderada de los precios al consumo en la UE y la zona del euro en 2014, con unas tasas del 1,2 % y el 1,0 % respectivamente, antes de incrementarse ligeramente en aproximadamente un cuarto de punto porcentual en 2015, cuando cobre fuerza el crecimiento económico.
ES
2014 wird sowohl in der EU als auch im Euroraum mit einer gedämpften Verbraucherpreisinflation in einer Größenordnung von 1,2 % bzw. 1,0 % gerechnet, bevor es im Jahr 2015 im Zuge eines dynamischeren Wirtschaftswachstums zu einem leichten Anstieg um etwa ¼ Prozentpunkt kommen soll.
ES
Sind Sie auf der Suche nach einer Praktikumsstelle oder möchten Sie nach Ihrem Hochschulabschluss oder Ihrer Promotion bei der Europäischen Zentralbank arbeiten?
ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
unasder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el ejercicio de su función de adopción de decisiones, el Consejo se afana en cumplir los objetivos de la UE en los ámbitos del transporte, las telecomunicaciones y la energía, en establecer unas infraestructuras y mercados competitivos y eficientes y en crear redes europeas de transporte, telecomunicaciones y energía.
ES
In seiner Rolle als Politikgestalter arbeitet der Rat an der Verwirklichung der Ziele der EU in den Bereichen Verkehr, Telekommunikation und Energie, nämlich an der Errichtung transeuropäischer Verkehrs-, Kommunikations- und Energienetze für moderne, wettbewerbsfähige und effiziente Märkte und Infrastrukturen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La decisión se ha tomado teniendo en cuenta los resultados de ejecución presupuestaria del pasado y unas capacidades de absorción realistas, así como la situación global actual de la hacienda de los Estados miembros.
ES
Bei dieser Entscheidung berücksichtigt wurden die Ergebnisse der Haushaltsdurchführung der vergangenen Jahre und realistische Annahmen der Aufnahmekapazitäten sowie die gegenwärtige Gesamtsituation der Staatsfinanzen in den Mitgliedstaaten.
ES
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La ciudad debe su nombre al accidente que sufrió en 1735 Joseph Panon, un rico propietario de la zona, que estaba deslindando unas tierras cuando cayó a un afluente del río Roches.
ES
Der Name geht auf einen Unfall im Jahre 1736 zurück, bei dem Joseph Panon, ein wohlhabender Grundbesitzer der Region bei der Vermessung seines Grundstücks in einen Flussarm des Rivière des Roches fiel.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Ubicado en el centro de Chiang Mai, la segunda mayor ciudad de Tailandia, y a solamente 10 minutos del aeropuerto, el Mercure Chiang Mai ofrece unas confortables habitaciones con WIFI gratuito para viajes de negocios o vacaciones, salas para conferen..
ES
Das Portico 21 Hotel befindet sich in der Innenstadt von Chiang Mai, einen 15-minütigen Spaziergang vom Nachtbasar und dem Thapae-Tor entfernt. Für Komfort sorgen die 24-Stunden-Rezeption und der kostenfreie Internetzugang. Die modernen Zimmer im Po..
ES
A partir de ahora, contiene unas obligaciones más concretas para la Comisión, el Consejo de Ministros y el Tribunal de Cuentas en materia de difusión de la información:
ES
Für die Kommission, den Ministerrat und den Rechnungshof gibt es danach deutlichere Verpflichtungen im Hinblick auf die Weiterleitung von Informationen:
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La ley adoptada hoy se publicará dentro de unas semanas en el Diario Oficial de la UE, tras lo que los Estados miembros dispondrán de un plazo de tres años para incorporarla a su legislación nacional.
ES
In den kommenden Wochen wird die Richtlinie im Amtsblatt der EU veröffentlicht. Die Mitgliedstaaten haben anschließend drei Jahre Zeit, sie in einzelstaatliches Recht umzusetzen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Consejo Europeo celebrado en Estocolmo, Suecia, establece las directrices para lograr un crecimiento constante, unas condiciones macroeconómicas estables y unos objetivos en materia de tasa de empleo.
ES
Europäischer Rat in Stockholm. Festlegung von Leitlinien für ein nachhaltiges Wachstum, die Schaffung stabiler makroökonomischer Bedingungen und die Erreichung der Zielvorgaben für die Beschäftigungsquoten.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, unas disposiciones fiscales fundadas exclusiva o esencialmente en consideraciones de carácter nacional pueden dar lugar a un tratamiento fiscal incoherente al aplicarse en un contexto transfronterizo.
ES
Einzelstaatliche Steuervorschriften, die ausschließlich oder überwiegend mit Blick auf die innerstaatliche Situation konzipiert worden sind, können allerdings in einem grenzübergreifenden Zusammenhang zu inkohärenter steuerlicher Behandlung führen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para poder presentar una oferta de servicios culturalmente diversa a los clientes, los empresarios deben contar con unas condiciones marco apropiadas.
ES
Um Konsumentinnen und Konsumenten ein kulturell vielfältiges Dienstleistungsangebot zur Verfügung zu stellen, müssen für die Unternehmen die richtigen Rahmenbedingungen geschaffen werden.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
notificación posterior para información, en el caso de que el asegurador decida conceder condiciones menos favorables que las prescritas en el anexo o adaptar su política de cobertura, o incluso conceder unas condiciones más favorables notificadas por otro asegurador.
ES
die nachträgliche Notifikation zur Information, die der Versicherer verwendet, um seine weniger günstige Deckungsbedingungen als im Anhang vorgeschrieben zu gewähren oder seine Deckungspolitik anzupassen. Diese Notifikation wird auch verwendet, wenn der Versicherer die günstigeren Deckungsbedingungen gewährt, die ein anderer Versicherer notifiziert hat.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La Unión Europea formula unas orientaciones prácticas para mejorar la integración del comercio en las estrategias de desarrollo y contribuir de este modo a la consecución de los objetivos fundamentales de reducción de la pobreza y desarrollo sostenible.
ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die Europäische Union legt die praktischen Modalitäten für eine bessere Einbeziehung des Handels in die Entwicklungsstrategien fest, damit dieser zu den grundlegenden Zielen der Armutsminderung und der nachhaltigen Entwicklung beiträgt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Unión Europea formula unas orientaciones prácticas para mejorar la integración del comercio en las estrategias de desarrollo y contribuir de este modo a la consecución de los objetivos fundamentales de reducción de la pobreza y desarrollo sostenible.
ES
Die Europäische Union legt die praktischen Modalitäten für eine bessere Einbeziehung des Handels in die Entwicklungsstrategien fest, damit dieser zu den grundlegenden Zielen der Armutsminderung und der nachhaltigen Entwicklung beiträgt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
unaseine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un medidor (usado principalmente para la barra de búsqueda y el control de volumen/balance) puede tener cualquier número de fases dividiendo su imagen en diferentes partes unas debajo de otras.
DE
Ein Potentiometer (hauptsächlich für die Suchleiste und die Lautstärke-/Balance-Regler) kann durch die Aufteilung der Grafik in verschiedene untereinander liegende Teile eine beliebige Anzahl von Phasen haben.
DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Documento de trabajo de los servicios de la Comisión Resumen de la evaluación de impacto que acompaña al documento Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a unas orientaciones para las redes transeuropeas de telecomunicaciones
ES
Arbeitsdokument der Kommissionsdienststellen Zusammenfassung der Folgenabschätzung Begleitunterlage zum Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über Leitlinien für transeuropäische Telekommunikationsnetze
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Entre las medidas necesarias que han de adoptarse figuran el aumento de la productividad, del crecimiento y de la demanda, así como unas políticas centradas en la responsabilidad y el saneamiento en materia presupuestaria.
ES
Notwendige Schritte in diese Richtung sind Reformen zur Steigerung von Produktivität, Wachstum und Nachfrage ebenso wie eine verantwortungsvolle Finanz- und Konsolidierungspolitik.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En concreto, expresaron el deseo de la UE de ampliar el comercio y la inversión y señalaron la necesidad de que las empresas europeas gocen de unas condiciones de competencia equitativas en China.
ES
Sie erklärten insbesondere, dass die EU eine Ausweitung ihres Handels und ihrer Investitionen anstrebe und dass China europäischen Unternehmen faire Wettbewerbsbedingungen bieten müsse.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Crea unas estructuras institucionales más eficientes y racionaliza las normas decisorias, con el objetivo de afrontar futuros retos y adaptar la Unión Europea en un mundo cada vez más globalizado.
ES
Er sorgt für effizientere institutionelle Strukturen und eine Straffung der Beschlussfassungsregeln. Damit soll erreicht werden, dass die Europäische Union ihre künftigen Herausforderungen meistern und sich an eine zunehmend globalisierte Welt anpassen kann.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este pacto presupuestario, que habrá de firmarse a más tardar en marzo de 2012, establecerá unas nuevas normas presupuestarias, más fuertes, que incluirán un mayor automatismo en los procedimientos por déficit excesivo.
ES
Mit diesem fiskalpolitischen Pakt, der spätestens im März 2012 unterzeichnet werden soll, wird eine neue, verschärfte Haushaltsvorschrift festgelegt, wozu auch ein größerer Automatismus für das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit gehört.
ES
90 % unserer Hotelzimmer und Suiten verfügen über Verbindungstüren – dadurch ist das Atlantis der ideale Ort für einen familiengerechten Urlaub in Dubai.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es perfecto tanto para unas vacaciones de senderismo en verano o una escapada de esquí en invierno, rodeado por las hermosas montañas de los Alpes de Göstling.
ES
una colina dominante que ofrece unas vistas magníficas de la ciudad durante la puesta del sol… antes de ir a probar la cocina tailandesa a alguno de los excelentes restaurantes de la ciudad.
ES
Von einem Hügel hat man einen wunderschönen Blick auf die Stadt, die im Sonnenuntergang in rotem Licht erstrahlt, und in den vielen hervorragenden Restaurants kann man die Thai-Küche genießen.
ES
De la Plaza a Octubre Rojo, el nuevo barrio a la moda, aquí le ofrecemos el itinerario para pasar unas navidades de ensueño en Moscú. En enero eso sí…
ES
Vom Roten Platz bis zum neuen Szeneviertel Roter Oktober: Hier unsere Tipps für einen Streifzug durch das winterliche Moskau, pünktlich zu Weihnachten … im Januar.
ES
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
El 2014 Festival de Primavera de China está en camino.Para celebrar esta fiesta tradicional china, todo el personal de Shiying Sexy Lingerie Co., Ltd tendrán unas vacaciones de 9 días.Los detalles son como sigue:[Leer más]
Das chinesische Frühlingsfest 2014 steht vor der Tür.Um dieses traditionelle chinesische Fest zu feiern, werden alle Mitarbeiter von Shiying Sexy Lingerie Co., Ltd einen 9-tägigen Urlaub.Details sind wie folgt:[Mehr lesen]
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
unasein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Existen diversas variables de clic que se pueden analizar, pero sólo unas pocas parecen ser responsables de la mayor parte de la información», explica Van Mieghem.
US
„Es gibt eine Reihe von Klickvariablen, die man sich ansehen kann, aber nur ein paar davon scheinen die entscheidenden Informationen zu liefern“, erklärt Van Mieghem.
US
El Ministro danés de Asuntos Europeos, D. Nicolai Wammen, que presidió la última sesión del Consejo bajo presidencia danesa que se ocupó del MFP, indicó que en ella se confirmó que se habían sentado unas bases sólidas para entablas las negociaciones finales, tal como se les había pedido que hiciesen.
ES
"Diese Tagung hat bestätigt, dass wir nun ein solides Fundament für die abschließenden Verhandlungen haben – und genau das war unser Auftrag", erklärte der dänische Europaminister Nicolai Wammen, der die letzte Ratstagung unter dänischem Vorsitz zum Thema Finanzrahmen leitete.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El proyecto de Reglamento sobre el Mecanismo "Conectar Europa", que supondrá una inversión de 50 000 millones de euros, tiene por objeto contribuir a crear en toda Europa unas redes interconectadas de altas prestaciones y sostenibles desde el punto de vista medioambiental.
ES
Mit dem Verordnungsentwurf für die Infrastrukturfazilität, der ein Investitionsvolumen von 50 Mrd. EUR vorsieht, soll ein Beitrag dazu geleistet werden, umweltfreundliche und miteinander verbundene Hochleistungsnetze in Europa zu schaffen.
ES
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Durante mis estudios hice unas prácticas en el ámbito de la renovación de torres de refrigeración en centrales nucleares francesas, y además trabajé como traductora autónoma.
DE
Ich absolvierte während meines Studiums nicht nur ein Praktikum im Bereich der Sanierung von Kühltürmen in französischen Kernkraftwerken, sondern bin bereits seit mehreren Jahren nebenberuflich als Übersetzerin tätig.
DE
Si sólo deseas comprar unas pocas imágenes, entonces te conviene algun paquete de créditos.- aun de esta forma, las imágenes serán más baratas que en otras agencias.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
En el corazón del centro de la ciudad de México, a sólo unas manzanas del World Trade Center y la famosa avenida de los Insurgentes, este moderno hotel ofrece un ambiente agradable y confortable.
ES
In der Innenstadt von Mexico-Stadt erwartet Sie das moderne Hotel Vermont nur ein paar Blocks vom World Trade Center und der berühmten Insurgentes Avenue entfernt.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen
Korpustyp: Webseite
Martin sostiene que el de unas 20 personas en una sala es probablemente un tamaño razonable para intentar abordar los difíciles problemas transectoriales.
Martin vertritt den Standpunkt, ungefähr 20 Menschen in einem Raum sei wahrscheinlich eine vernünftige Größe, um Lösungsversuche für schwierige, fachübergreifende Probleme zu finden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hemos estado en tu avión privado unas seis horas.
Wir saßen ungefähr sechs Stunden lang in deinem Privatjet.
Korpustyp: Untertitel
Llevo unas seis semanas entrenando con sus motos y me han dejado verdaderamente impresionado.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
unaviel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
VARTA Microbattery dispone de una gran experiencia en el diseño de packs de baterías específicos de aparatos para las principales compañías industriales.
Es kommt so wenig überraschend, dass Apple-sprachen sehr ausführlich über die Anzahl von iPads in den ersten Monaten nach ihrer Verfügbarkeit ausgeliefert.
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
No hay que frenar la vinculación y la continua integración de diferentes tecnologías con una normativa excesiva o precisamente con la falta de normativa.
Vereinbarkeit und ständige Integration der verschiedenen Technologien dürfen nicht durch zu viel oder zu wenig Rechtsvorschriften behindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carmen tiene una agenda muy apretada. Quizá pueda concederle un minuto si quiere sentarse.
Carmen hat wenig Zeit, eine Minute, wenn Sie warten wollen?
Korpustyp: Untertitel
BOROFLOAT® 33 es un vidrio altamente transparente, con una fluorescencia intrínseca reducida en el rango de longitudes de onda de la luz visible.
Una vez que hayas extraído la bola, seguramente podrás ver los mencionados cilindros, a los lados del agujero que contiene la bola. La suciedad adherida a ellos, puede ser eliminada mediante un utensilio plano que te permita realizar un raspado. Si lo prefieres, puedes utilizar las uñas.
Wenn Sie die Kugel entfernt haben, müssten Sie die Rollen sehen können. Diese befinden sich an den Seiten des Loches, in das die Kugel eingesetzt war. Den Dreck und die Verschmutzungen können Sie leicht mit einer flachen Klinge oder dem Fingernagel abkratzen.
Die Messgenauigkeit von Gaia ist so hoch, dass, befände sich der Satellit auf dem Mond, der Fingernagel eines Menschen auf der Erde vermessen werden könnte.
Sachgebiete: film historie musik
Korpustyp: Webseite
las muestras de cabello de las uñas del niño, no coinciden con las de coyote.
Die Haarproben unter dem Fingernagel des Jungen, passen nicht zu dem Kojoten.
Korpustyp: Untertitel
No solamente adornan el nacimiento de las pestañas, también llaman la atención en las uñas de las manos y los pies o como adorno directamente sobre la piel.
DE
Sie schmücken nicht nur den Wimpernansatz, sondern sind auch ein Hingucker auf dem Fingernagel, den Fussnägeln oder als Ornament direkt auf der Haut.
DE
- el Decreto legislativo subordina la obligación de proveer las jaulas modificadas de dispositivos de recorte de uñas adecuados a la disponibilidad en el mercado de dispositivos declarados idóneos por organismos comunitarios ;
- die Verordnung mit Gesetzeskraft enthält ferner die Bestimmung, dass in den modifizierten Käfigen nur dann eine geeignete Vorrichtung zum Kürzen der Krallen vorhanden sein muss, wenn auf dem Markt von gemeinschaftlichen Gremien als geeignet anerkannte Vorrichtungen erhältlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Si acorralas a cualquiera en una esquina, acabará sacando las uñas.
Wenn Sie jemanden zu sehr in eine Ecken dränge…kommen die Krallen raus.
Korpustyp: Untertitel
Mantén cortas las uñas de tu mascota, para evitar que necesite afilárselas y te estropee el sofá.
En particular, con respecto a la cría de gallinas ponedoras en jaulas, debe comprobarse que éstas no contengan un número excesivo de aves, que estén provistas de dispositivos de recorte de uñas adecuados y que tengan una altura suficiente.
Insbesondere ist im Hinblick auf die Käfighaltung von Legehennen festzustellen, dass die Käfige überfüllt sind, es keine Vorrichtungen zum Kürzen der Krallen gibt und die Käfige teilweise nicht hoch genug sind.
La Comisión no está ahora presente, pero defenderá sin duda con uñas y dientes este derecho.
Die Kommission ist jetzt nicht vertreten, aber sie wird dieses Recht ganz bestimmt mit Zähnen und Klauen verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luchan con uñas y dientes por llegar a la cima.
Sie werden Klaue und Kratzer ihren Weg an die Spitze.
Korpustyp: Untertitel
La forma y dimensiones de la percha deberían convenir para las uñas de estas aves, que crecen con gran rapidez.
Die Sitzstangen sollten in Form und Größe den schnell wachsenden Klauen der Vögel angepasst sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nunca atacaremos el modelo social escandinavo o sueco, pero defenderemos con uñas y dientes los Tratados, porque la Comisión es guardiana de los Tratados.
Wir werden niemals das skandinavische oder schwedische Sozialmodell attackieren, aber wir werden mit Zähnen und Klauen die Verträge verteidigen, denn die Kommission ist die Hüterin der Verträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cincuenta años de dependencia de defensa de Estados Unidos crearon una poderosa industria de la paz en Europa cuyo negocio principal es el de combatir el gasto de defensa con dientes y uñas.
Fünfzig Jahre Abhängigkeit von den USA in Verteidigungsfragen haben in Europa eine mächtige Friedensindustrie geschaffen, deren primärer Geschäftszweck es ist, Verteidigungsausgaben mit Zähnen und Klauen zu bekämpfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos derechos y libertades no deberían ser neutralizados por los intereses individuales de los grandes poderes económicos de Internet por empeñarse en luchar con uñas y dientes para defender un sistema de derechos de autor desfasado que no se adapta a la era de Internet.
Diese dürfen nicht durch Einzelinteressen ökonomischer Großmächte im Netz außer Kraft gesetzt werden, weil diese ein veraltetes Copyright-System, das nicht internetfähig ist, mit Zähnen und Klauen verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rodeado de vecinos hostiles, como los chinos, los mongoles y los manchúes en el Norte y los japoneses al otro lado del mar, los coreanos han luchado con uñas y dientes durante miles de años para conservar su identidad étnica, lingüística, cultural y política.
Umgeben von feindlich gesinnten Nachbarn wie den Chinesen, Mongolen und Mandschus im Norden und den Japanern im Süden, kämpfen die Koreaner seit Jahrtausenden mit Klauen und Zähnen darum, sich ihre ethnische, sprachliche, kulturelle und politische Identität zu bewahren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Repercute negativamente sobre el mercado interior porque en el fondo sólo se realiza una armonización cosmética pues los Estados miembros defienden con uñas y dientes sus sistemas de remuneración adquiridos que en el fondo ya no encajan en el mundo digital de hoy.
Es geht zu Lasten des Binnenmarktes, weil im Grunde nur eine kosmetische Harmonisierung vorgenommen wird, denn die Mitgliedstaaten verteidigen mit Zähnen und Klauen ihre überkommenen Vergütungssysteme, die in die digitale Welt im Grunde nicht mehr hineinpassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un compromiso que la Comisión y el Parlamento también se defiendan con dientes y uñas contra la presión agresiva de la industria química, que no entiende que la organización de un sistema de control eficiente y creíble es la mejor manera de garantizar su competitividad.
Diesen Kompromiss müssen die Kommission, aber auch das Europäische Parlament mit Klauen und Zähnen gegen die aggressive Lobby der chemischen Industrie verteidigen, die nicht begreift, dass der Aufbau eines effizienten und zuverlässigen Kontrollsystems der beste Weg ist, um ihre Wettbewerbsfähigkeit zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marfil, concha (caparazón) de tortuga, ballenas de mamíferos marinos (incluidas las barbas), cuernos, astas, cascos, pezuñas, uñas, garras y picos, en bruto o simplemente preparados, pero sin cortar en forma determinada; polvo y desperdicios de estas materias
Elfenbein, Schildpatt, Fischbein (einschließlich Bartenfransen), Hörner, Geweihe, Hufe, Klauen, Krallen und Schnäbel, roh oder einfach bearbeitet, aber nicht zugeschnitten; Mehl und Abfälle davon
Korpustyp: EU DGT-TM
uñaZehennagel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mis clases de danza me dejaron una uña del pie negra que tardó un año en caerse.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Obviamente, ser altamente educado, usar corbata, comer con tenedor o cortarse las uñas una vez por semana no es suficiente.
Hoch gebildet zu sein, einen Schlips zu tragen, mit der Gabel zu essen oder sich einmal pro Woche die Fingernägel zu schneiden reicht offensichtlich nicht aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tenemos uñas hermosas, de aspecto natural, fáciles de aplicar.
Wir haben schöne, echt aussehende, einfach zu handhabende Fingernägel.
Korpustyp: Untertitel
Si tenemos las uñas lo suficientemente largas, también podremos abrir el amuleto con éstas.
IT
Oliver Kluck, erfolgreicher Theaterautor aus Deutschland ist zum zweiten Mal beim Obrador, nachdem er in der Zwischenzeit in Deutschland Karriere gemacht hat.
DE
Normalmente, debe utilizarse en combinación con insulina intermedia o insulina de acción prolongada administrada al menos una vez al día.
NovoRapid sollte normalerweise mit einem intermediär wirkenden oder lang wirkenden Insulin, das mindestens einmal täglich verabreicht wird, kombiniert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ayoub fue a ver al sr. Yassin otra vez.
Ayub ist heute noch einmal zu Herrn Yassin gegangen.
Korpustyp: Untertitel
Persona era o china o india I Na increíble de vez en cuando.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cada unaeinander
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(d) se tomen las medidas adecuadas para fomentar que las autoridades responsables de la aplicación de la presente Directiva cooperen entre sí y cada una de ellas proporcione a las demás la oportuna información para contribuir a su buen funcionamiento.
d) geeignete Maßnahmen getroffen werden, um die für die Durchführung dieser Richtlinie zuständigen Behörden darin zu bestärken, miteinander zusammenzuarbeiten und einander Auskünfte zu erteilen, um zum Funktionieren der Richtlinie beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
Hay un muelle en el puerto, un gran muell…al que llegan grandes barcos y los amarran, uno lo usamos en Heavenly Creatures para la escen…donde al final del film separan a Pauline y Julie…el barco se va, Pauline está llorando y cada una alarga la mano hacia la otra.
In der Hafenanlage ist ein großer Pier, wo große Schiffe anlegen und festgemacht werden. Ein Schiff kommt in der Szene in Heavenly Creatures vor, wo Pauline und Juliet am Ende des Films getrennt werden, das Schiff ausfährt, Pauline weint und sie die Hände nach einander strecken.
Korpustyp: Untertitel
(d) se tomen las medidas adecuadas para fomentar que las autoridades comunitarias y nacionales responsables de la aplicación de la presente Directiva cooperen entre sí y cada una de ellas proporcione a las demás la oportuna información para contribuir a su buen funcionamiento.
d) geeignete Maßnahmen getroffen werden, um die EU und die für die Durchführung dieser Richtlinie zuständigen nationalen Behörden darin zu bestärken, miteinander zusammenzuarbeiten und einander Auskünfte zu erteilen, um zum Funktionieren der Richtlinie beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
se tomen las medidas adecuadas para fomentar que las autoridades nacionales o regionales correspondientes responsables de la aplicación de la presente Directiva cooperen entre sí y cada una de ellas proporcione a las demás y a la Comisión la oportuna información para contribuir a su buena aplicación.
geeignete Maßnahmen getroffen werden, um die für die Durchführung dieser Richtlinie zuständigen einzelstaatlichen oder regionalen Behörden darin zu bestärken, miteinander zusammenzuarbeiten und einander sowie der Kommission Auskünfte zu erteilen, um zur Anwendung der Richtlinie beizutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cada unaalle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada una de nuestras impresiones son producidos con la pasión por el exigente y riguroso y profesional con más de 20 años de experiencia.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
cada unagegenseitig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros garantizarán que se tomen las medidas adecuadas para fomentar el que las autoridades responsables de la aplicación de la presente Directiva cooperen entre sí y que cada una de ellas proporcione a las demás y a la Comisión información para ayudar al funcionamiento de la presente Directiva y, en particular, a la aplicación de su
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass geeignete Maßnahmen ergriffen werden, um die für die Anwendung dieser Richtlinie zuständigen Behörden dazu anzuhalten, zusammenzuarbeiten und sich gegenseitig sowie der Kommission Informationen zu übermitteln, um die Durchführung der Richtlinie, insbesondere des
Korpustyp: EU DCEP
corta-uñasNagelscheren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conoce un sinónimo Tijeras para uñas y corta-uñas?
ES
En la categoria Tijeras para uñas y corta-uñas usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Si Usted mismo es fabricante de Tijeras para uñas y corta-uñas o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Nagelscheren oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES