linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
unas etwas 159 viel 14 ein wenig 13

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


una eine 103.235
etwas 2.272 man 527 viel 237 ein wenig 115
uña Nagel 34 Fingernagel 26 Kralle 16 Klaue 14 Zehennagel 4 . . . . .
uñas Fingernägel 86
una vez ein Mal 20.026 einmal 14.553
una barbaridad . .
una caña .
una doble .
una etapa .
cada una jeder 585 einander 4 alle 3 gegenseitig 1 . .
uña psoriásica .
uña esmerilada .
uñas supernumerarias . .
uña trilaminar .
uña encarnada .
corta-uñas Nagelscheren 5
trazar una derrota .
subdivisión de una capa .
guía de una capa .
sufijo de una capa .
anulación de una transacción .
titular de una tarjeta .

una eine
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Zaranda ofrece una combinación de placeres culinarios y extraordinario ambiente.
Zaranda bietet eine Kombination aus kulinarischen Genüssen und außergewöhnlichem Ambiente.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Keppra concentrado es una solución estéril, transparente e incolora.
Keppra Konzentrat ist eine klare, farblose, sterile Lösung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jack descubrió una conexión nuestra con un gobierno no amigo.
Jack hat Informationen über einen Beamten und eine fremde Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
MeniQ es fiable y tiene una garantía de 25 años.
MeniQ ist zuverlässig und hat eine Garantie von 25 Jahren.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ciprofloxacino Kabi es una solución estéril, transparente e incolora.
Ciprofloxacin Kabi ist eine sterile, klare und farblose Lösung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Reid, no hay tiempo para hacer una búsqueda.
Reid, da ist keine Zeit für eine Suche.
   Korpustyp: Untertitel
Rimini es una ciudad de diversión, no sólo en verano. IT
Rimini ist eine unterhaltsame Stadt und das nicht nur im Sommer. IT
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Paxene es una solución transparente, viscosa, incolora o ligeramente amarillenta.
Paxene ist eine klare, farblose bis schwach gelbe, visköse Lösung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Karloff tenía tuberculosis, que es una enfermedad grave y muy contagiosa.
Karloff hatte TBC. Das ist eine sehr gefährliche, ansteckende Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Portland es una ciudad de parques, bosques y ríos.
Portland ist eine Stadt der Parks, Wälder und Flüsse.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unas

390 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una ¾ delantera, una ¾ trasera.
Ansicht ¾ von vorn und Ansicht ¾ von hinten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una puta es una puta.
'Ne Nutte ist nun mal 'ne Nutte.
   Korpustyp: Untertitel
Una vida por una vida.
Dein Leben für mein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez intenté una dieta
Einmal versuchte ich es mit Diät
   Korpustyp: Untertitel
Una vez tuve una novia.
Nein, ich hatte mal 'ne Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Una concha es una concha.
He, Muschi ist Muschi.
   Korpustyp: Untertitel
Una promesa es una promesa.
Ich habe es dem Chef versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Una carta es una carta.
'Ne Karte ist 'ne Karte.
   Korpustyp: Untertitel
Tenían una elegancia, una belleza.
Sie hatten Eleganz, Schönheit.
   Korpustyp: Untertitel
Una camarera. Una camarera gorda.
Mit 'ner großen, fetten Kellnerin.
   Korpustyp: Untertitel
Una camarera. Una camarera gorda.
Mit 'ner groBen, fetten Kellnerin.
   Korpustyp: Untertitel
Considérelo unas vacaciones, una recompensa.
Betrachte es als Urlaub, Nikki.
   Korpustyp: Untertitel
sufre una lesión, una operación, una infección o fiebre,
- Sie nehmen oder haben bestimmte andere Arzneimittel genommen (siehe Abschnitt 2, "Bei
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es una remilgada, una cursi y una puritana.
Sie ist spröde und zickig und prüde.
   Korpustyp: Untertitel
Una gasolinera, una tienda de abarrotes o una ferretería.
Mit 'ner Tankstelle, 'nem Lebensmittel-oder Haushaltswarenladen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una diferencia considerable entre una stripper y una prostituta.
Stripperin und Prostituierte ist nicht dasselbe!
   Korpustyp: Untertitel
una silla alta, una bañera y una cama con colchón.
Hochstuhl, Babybadewanne und Bett mit Matratze.
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik    Korpustyp: Webseite
Mira, tenemos una limosina y una burbuja.
Schau, wir haben 'ne Limousine, Gras und Schampus.
   Korpustyp: Untertitel
- Una suposición no es una noticia.
- Raten und Halbwahrheiten sind keine.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito una ambulancia y una grúa.
Achtung, Kranken-und Abschleppwagen, was ist mit dem Fahrzeu…
   Korpustyp: Untertitel
¿Es una amenaza o una promesa?
Drohst du oder versprichst du es?
   Korpustyp: Untertitel
Puedo hacer una presentación, no una demostración.
Ich kann Präsentation machen, nicht Demonstration.
   Korpustyp: Untertitel
Porque una herejía es una herejía.
Weil Unsinn eben Unsinn ist.
   Korpustyp: Untertitel
Es una renovación, no una reconstrucción.
Ist eher 'ne Renovierung, kein Umbau.
   Korpustyp: Untertitel
Una película, una orgía romana, solo hazlo.
Kino, römische Orgie, irgendwas.
   Korpustyp: Untertitel
Una pelea artificial no es una pelea.
Künstlicher Streit ist kein Streit.
   Korpustyp: Untertitel
Ni una palabra más ni una menos.
Nicht mehr, nicht weniger.
   Korpustyp: Untertitel
Colores una página de una vez
Farbe für jede Seite nacheinander
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Una vez intenté escribir una con alguien.
Ich hab's schon mal versucht, zusammen mit jemandem.
   Korpustyp: Untertitel
- y las contestaré una a una.
- ich werde sie Ihnen gern beantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, soy una profesora, no una monja.
Na ja, ich bin Lehrerin, keine Nonne.
   Korpustyp: Untertitel
Una ley incierta es una mala ley.
Unsichere Gesetze sind schlechte Gesetze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una información fiable y una información contrastable.
Zuverlässiger und vergleichbarer Daten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero una legislación rígida es una carga.
Starre Rechtsvorschriften sind jedoch keine Lösung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era sólo una posibilidad, no una afirmación.
Ich erwähnte dies lediglich als Möglichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa brinda una oportunidad y una esperanza.
Europa ist Chance und Hoffnung zugleich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una reforma no es una desgracia.
Reformen sind keine Schande.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más una obsesión que una tradición.
Wenn überhaupt, dann ist es eher Besessenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que las responda una por una.
Lassen Sie mich darauf nacheinander eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una familia son unas personas con hijos.
Familie bedeutet Menschen mit Kindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Identificar las canales una por una.
Jeder Schlachtkörper wird einzeln gekennzeichnet und gewogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dale una piel y una armadura.
Steck sie in Leder und Harnisch.
   Korpustyp: Untertitel
Tú perdiste una esposa y una hija.
Du hast Frau und Tochter verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Tendremos que destruirlas una por una.
Dann müssen wir sie im Nahkampf vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez vi eso en una película.
Hab mal so 'nen Film gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ni una protesta, ni una demostración.
Keine Proteste, keine Demonstrationen.
   Korpustyp: Untertitel
"Una visión positiva o una negativa.
"Entweder sehen wir sie positiv oder negativ."
   Korpustyp: Untertitel
Una tiene enfados, una tiene penas.
Man hat Ärger, man hat Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ni una más ni una menos.
Nicht mehr, nicht weniger.
   Korpustyp: Untertitel
¿Mantuvo una conversación sobr…tener una erección?
Sie unterhielten sich übe…Erektionen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Una bata rosa y una puta boquilla?
Rosa Pyjama und Zigarettenhalter?
   Korpustyp: Untertitel
Es una cuestión de una urgencia fabulosa.
Es ist von furchtbarer Dringlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Recogí una vez unas galletas hechas migas.
Letztes Mal kamen meine Kekse als Krümel an.
   Korpustyp: Untertitel
Ademas a una esposa y una hija.
Plus Frau und Kind.
   Korpustyp: Untertitel
No soy una chillona, soy una cantante.
Ich bin keine Kreische. Ich bin Sängerin.
   Korpustyp: Untertitel
Una promesa es una promesa, Teniente Dan.
Versprochen ist versprochen, Lieutenant Dan.
   Korpustyp: Untertitel
Una mujer bonita es una maravill…
Schöne Frauen sind Wunde…
   Korpustyp: Untertitel
No necesitamos una camilla, sino una fregona.
Du brauchst keine Trage. Du brauchst Eimer und Wischlappen.
   Korpustyp: Untertitel
Una cara que solo una madre amaría.
Nur seine Mutter könnte ihn lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, fui una bailarina una vez.
Wissen sie, ich war einst Tänzerin.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando hago una pregunta, espero una respuesta.
Einfache Fragen und direkte Antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes una petición para una privada.
Du gibst 'ne Privatvorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Una prostituta. Mataste a una prostituta.
Du hast also 'ne Nutte gekillt.
   Korpustyp: Untertitel
Manejo unas tragaperras para una pandilla.
Muss in West Bend für 'ne Bande Spielautomaten warten.
   Korpustyp: Untertitel
Escucha, una canción genial, una canción genial.
Hör rein, toller Song, toller Song.
   Korpustyp: Untertitel
"Una vez en una medianoche lóbrega
Es war einmal zur Mitternachtsstund…
   Korpustyp: Untertitel
Era una amig…...una hermana en realidad.
Wir waren Freunde. Sie war wie meine Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Soy una mucama, no a una camarera.
Ich bin keine Kellnerin.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito unas vacaciones, unas vacaciones muy largas.
Ich brauche Ferien. Sehr lange Ferien.
   Korpustyp: Untertitel
Una provocación puede causar una guerra.
Jede Provokation könnte zum totalen Krieg führen.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez vi una obra así.
- So was sah ich mal im Theater.
   Korpustyp: Untertitel
Una gran ciudad para una joven.
Ist 'n großer Ort für 'n kleines Mädel.
   Korpustyp: Untertitel
Supone una investigación y unas tecnologías específicas.
Sie erfordert spezifische Forschung und Technologie.
   Korpustyp: EU DCEP
quien tiene una esposa y una hija?
wenn man Frau und Tochter hat?
   Korpustyp: Untertitel
Una amiga estuvo con Brendan una vez.
Meine Freundin hat mal mit ihm rumgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Oiga, una historia es una historia.
Hey, 'ne Story ist 'ne Story.
   Korpustyp: Untertitel
- Una trampa es como una estafa.
- Also, 'ne Finte ist so was wie Verarsche.
   Korpustyp: Untertitel
"Tengo una familia y una empresa.
" Es gibt Familie und es gibt Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Es más una filosofía que una regla.
Es ist eher 'ne Philosophie als 'ne Regel.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez gané una caja de cigarros.
Ich habe mal Zigarren damit gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Se comió una bala, en una apuesta.
Nein, wörtlich. er hat für ne Mut-probe ne Kugel gegessen
   Korpustyp: Untertitel
- Una semana más o una menos.
Plus/minus 'ne Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Me pone unas tetas, soy una mujer.
Mit Titten wär' ich 'ne Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Tendré que mandaros de una en una.
Ich muss euch nacheinander schicken.
   Korpustyp: Untertitel
- Lo vi una vez en una película.
Hab ich mal im Film gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ni una palabra, ni una pregunta.
Kein Wort. Keine Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Lleva una capa y una máscara plateada.
Trägt 'nen Umhang und 'ne silberne Maske.
   Korpustyp: Untertitel
- Una vez quebró una ley ocasionalmente.
- Manchmal hat er Gesetze gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo una conciencia. Soy una ladróna.
Ich habe kein Gewissen, ich bin 'ne verdammte Diebin!
   Korpustyp: Untertitel
Una contraseña es como una llave.
Passwörter sind wie Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una buena y una mala noticia.
'Ne gute und 'ne schlechte Nachricht:
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, una apuesta es una apuesta, abuelo.
Nun, gesetzt ist gesetzt, Opa.
   Korpustyp: Untertitel
Finge ser una persona. Es una reportera.
Sie spielt 'nen Menschen, aber in Wirklichkeit ist sie nur Reporterin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es una chica y una novia?
Sie ist deine Freundin und ihr seid fest zusammen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Prefieres una Schwinn o una Huffy?
Bevorzugst Du Schwinn oder Huffy?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una buena y una mala noticia.
Ich hab 'ne gute Nachricht und 'ne schlechte Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Pero, una regla es una regla
Aber, Regeln sind Regeln
   Korpustyp: Untertitel
Ahí tiene una jofaina y una fuente.
Schüssel und Krug stehen bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Previsualizar las imágenes de una en una
Vorschau für einzelne Bilder anzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
los niños necesitan una solución, una esperanza ES
UNICEF-Direktorin begrüßt Impfkampagne für Kinder ES
Sachgebiete: religion media jagd    Korpustyp: Webseite