linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unaufhörlich incesante 29
sin cesar 13 sin cesar 13 constantemente 12 permanente 2 .

Verwendungsbeispiele

unaufhörlich incesante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In der Stille der Nacht, schleifen Ketten auf dem Boden mit einem unaufhörlichen Geräusch. ES
En el silencio de la noche, unas cadenas se arrastran bajo el suelo con un ruido incesante. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Das Ziel sollte darin bestehen, die Umwelt so weit als möglich vor der unaufhörlichen Expansion des Luftverkehrs zu schützen und die Sicherheit bestmöglich zu fördern.
El objetivo debería ser proteger el medio ambiente en la medida de lo posible de la expansión incesante de la aviación y fomentar la seguridad del mejor modo posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Zirkus ist gigantische Kraft und unaufhörliche Bewegung.
Un circo es una fuerza gigante y un movimiento incesante.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Schöpfung erhebt zu Gott unaufhörlich einen Lobgesang.
Es la entera creación la que eleva una alabanza incesante a Dios.
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, seit ich Mitglied dieses Parlaments bin, habe ich unaufhörlich die ständigen Angriffe der Vereinigten Staaten gegen die Bananenmarktordnung verurteilt.
Señor Presidente, desde mi llegada a este Parlamento no he dejado de denunciar los ataques incesantes de los Estados Unidos contra la OCM «plátanos».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Böden strotzen nur so vor unaufhörlicher Aktivität, wo Mikroorganismen fressen, graben, belüften und umwandeln.
Los suelos hierven con la incesante actividad de los microorganismos, alimentando, cavando, aireando y transformándose.
   Korpustyp: Untertitel
statt dessen werden wir nur noch unaufhörliches Glück von innen erfahren.
en vez de ello, disfrutaremos sólo de una incesante felicidad interior.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Angesichts der Stammesunruhen und unaufhörlichen Kämpfe schlugen die Briten vor, die Stämme aus Waziristan (heute Nordwaziristan und Südwaziristan) auf britischem Gebiet anzusiedeln.
Frente el malestar tribal y las luchas incesantes, los británicos propusieron relocalizar las tribus de Waziristán (hoy en día Waziristán del norte y del sur) en territorio británico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihn plagte ein unaufhörlicher Schluckauf.
Tenía un hipo incesante.
   Korpustyp: Untertitel
Unser inständiges Gebet, unsere unaufhörliche Erinnerung und unsere unvergängliche und herzliche Dankbarkeit werden ihn stets begleiten.
Le acompañarán siempre nuestras fervientes plegarias, nuestro recuerdo incesante, nuestro imperecedero y afectuoso reconocimiento.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "unaufhörlich"

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich habe dafür unaufhörlich gebetet.
He estado rezando desde siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dafür gebetet. Unaufhörlich.
He estado rezando desde siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Colonel, wir haben unaufhörlich Einschläge.
Coronel, cada vez hay más impactos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es Geld hat, kauft es unaufhörlich.
Si tiene dinero, se dedica a comprar.
   Korpustyp: Untertitel
Unaufhörlich gruben sie tiefer in der Finsternis.
Cavaban profundo. Hacia la oscuridad.
   Korpustyp: Untertitel
Anderenfalls wächst die Gesetzesflut in Brüssel unaufhörlich.
De lo contrario, el número de leyes en Bruselas aumentará permanentemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was indessen unaufhörlich wächst, ist seine Bevölkerungszahl.
Por contra, su crecimiento demográfico es imparable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist unaufhörlich von Erinnerungen besessen.
Se tortura con los recuerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Unaufhörlich gruben sie tiefer in der Finsternis.
Profundizaban aún más, dentro de la oscuridad.
   Korpustyp: Untertitel
Seine einzige Antwort ist unaufhörlicher Krieg.
Su única respuesta es la guerra perpetua.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Bobby redete unaufhörlich von Ihnen.
Pero é…sólo seguía y seguía hablando de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Unaufhörlich schürften sie tiefer in der Finsternis.
Profundizaban aún más, dentro de la oscuridad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist unaufhörlich von Erinnerungen besessen.
Se autolesiona con recuerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Der gute Mortimer, er redet unaufhörlich!
Mi querido Mortimer. Cómo habla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie redete unaufhörlich von den drei Personen in einem Gott,
Hablaba sobre eso y sobre lo de tres personas en un Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden vom unaufhörlich expandierenden Imperium Europa wärmstens aufgenommen werden.
Serán recibidos con los brazos abiertos por este imperio europeo expansionista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unaufhörlich der Meinung war, ich hätte sie darum gebracht.
Desde entonces, siempre he sentido que lo impedí.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich die ganze Woche unaufhörlich belästigt.
Ha estado acosándome toda la semana.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas pulsiert in mir wie das unaufhörliche Trommeln im Dschungel.
Algo late dentro de mí. Late como los tambores en la selva primitiva.
   Korpustyp: Untertitel
ich sehe die verwundeteVergangenheit und die unaufhörliche Suche;
Veo un pasado herido y una búsqueda continua.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Leider drehen sich die Räder des Lebens unaufhörlich in nur eine Richtung.
Lamentablemente los engranajes de la vida se mueven inexorablement…...en una sola dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Probleme wie Eutrophierung, Algenwachstum, Giftmüll und bedrohte Artenvielfalt nehmen unaufhörlich zu.
El problema de la eutrofización, la proliferación de algas y la amenaza para su biodiversidad es cada vez más serio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Ich habe mich unaufhörlich dagegen ausgesprochen, dass sich die EU in Verteidigungsfragen einmischt.
(EN) Señora Presidenta, me he opuesto una y otra vez a que la UE se entrometa en la esfera de la defensa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber eben nur einigermaßen, denn immerhin vertieft sich die Kluft zwischen Arm und Reich unaufhörlich.
Más o menos, ya que es necesario constatar a pesar de todo que está ensanchándose inexorablemente el foso entre ricos y pobres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind dem Generalsekretär daher zutiefst dankbar für seine unaufhörliche Verteidigung des multilateralen Systems.
Así pues, estamos enormemente agradecidos al Secretario General por su incansable trabajo en la defensa del sistema multilateral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum müssen die fünfzehn Mitgliedstaaten ihre Bemühungen um Aussöhnung unaufhörlich fortsetzen.
También los Quince deben proseguir incansablemente sus esfuerzos en pro de la reconciliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Menschen wurden von grausamen, korrupten Diktatoren, die sich unaufhörlich bereichern, ausgeplündert.
Esta población ha sido despojada por dictadores crueles y corruptos que siguen enriqueciéndose.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Interesse der Medien stieg unaufhörlich, zwei Tage vor der das Strafmass betreffenden Anhörung.
"Faltando dos días para la ansiada audiencia, "aumentaba el frenesí de la prensa.
   Korpustyp: Untertitel
Der unaufhörliche Strom neuer Produkte und Ideen riss auch während der 70er Jahre nicht ab. ES
El flujo de nuevos y excitantes productos e ideas continuó a lo largo de los años 70. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik politik    Korpustyp: Webseite
"Wir schlagen wahllos zu. In ganz Europa, dann in Amerika, unaufhörlich."
"Les atacaremos a diestro y siniestro en Europa...... y luego en EE.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leiden an Auswurf, ihre Nasen rinnen unaufhörlich, sie werden blaß und ihre Gesundheit wird schwach.
Necesitarán escupir, sus narices gotearán, y su salud y complexión se marchitarán.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Diese Technologie ermöglicht es Retrospect, unaufhörlich schnellere, kleinere intelligente zuwachsorientierte Sicherungen mit langfristiger Datenhaltung durchzuführen.
Esta tecnología permite a Retrospect realizar más rápidamente Copias de seguridad Incrementales Inteligentes de menor tamaño, siempre con una retención de datos a largo plazo.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
verurteilt scharf die fundamentalistische Diskriminierung, die von der Regierung von Saudi-Arabien unaufhörlich gegen die Frauen ausgeübt und unterstützt wird;
Condena firmemente la discriminación fundamentalista que persistentemente ejerce y promueve el Gobierno de Arabia Saudí contra las mujeres;
   Korpustyp: EU DCEP
Aber natürlich ist es nur ein weiterer Fall auf einem Kontinent wie Afrika, auf dem die Menschenrechte unaufhörlich verletzt werden.
Pero, evidentemente, es un caso más en un continente como África, en el que la violación de los derechos humanos es continua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Die Imker läuten unaufhörlich die Alarmglocken: die Bienenpopulationen gehen seit Jahren in einem Maße zurück, dass die Bestäubung gefährdet ist.
Los apicultores siguen haciendo sonar la señal de alarma. Las cabañas apícolas llevan años disminuyendo en unas proporciones que ponen en peligro la polinización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Willkommen im Thunderdome für die Eröffnungsnacht wo die Hoffnung unaufhörlich spriest für Sammy Winslow und die T-Birds.
Bienvenidos al Thunderdome en esta noche inaugural, que tanto han esperado el entrenador Sammy Winslow y los T-Birds.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach vorwärts zu gehen, auf alles zu, das man liebt. Ich ging auf dich zu, unaufhörlich dem Licht entgegen.
Aspire hacia adelante hacia esos le amar fui hacia usted, infinitamente hacia la luz
   Korpustyp: Untertitel
So kämpfen wir uns weiter voran wie Schiffe gegen den Strom und werden unaufhörlich in die Vergangenheit zurückgeworfen.“
Lo venceremos, botes contra la corriente, renacerán perpetuament…en el pasado. "
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden von der Kraft der Illlusion getäuscht werden und unaufhörlich das Aufsteigen von zwanghaftem Verlangen erfahren.
Estarán engañados por la ilusión y experimentarán el surgir de características obsesivas.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sie rosten unaufhörlich vor sich hin; und an ihren äußeren Ballasttanks zeigen sich bereits Löcher, die die Umwelt und öffentliche Sicherheit gefährden.
Cada vez están más oxidados y ya han empezado a aparecer agujeros en los tanques de lastre de los submarinos, lo que supone una amenaza tanto para el medio ambiente como para la seguridad pública.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zahl der Petitionen ist unaufhörlich angestiegen: von 958 im Jahr 2000 auf 1132 im Jahr 2001 (+45% in den ersten Monaten des Jahres 2002).
El número de peticiones ha seguido aumentando, pasando de 958 en 2000 a 1 132 en 2001 (un 45 % más en los primeros meses de 2002).
   Korpustyp: EU DCEP
(SL) Das blutige und unaufhörliche Massaker gegen Palästinenser in Gaza ist ein Sinnbild für menschliche Machtlosigkeit und Doppelmoral und eine himmelschreiende Ungerechtigkeit.
(SL) La sangrienta e implacable masacre de palestinos en Gaza es un símbolo de la impotencia humana y de la doble moral, y una injusticia que clama al cielo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beiden Staaten können sich nicht eingestehen, dass das kostbare Gut ihrer nationalen Souveränität der Vergangenheit angehört, und versuchen unaufhörlich, anderen ihre Regeln aufzuzwingen.
Incapaz de admitir que la soberanía nacional es un lujo del pasado, siguen empeñados en tratar de imponer su orden a los demás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie spielen die unaufhörliche Zahl von Toten unter den Einwanderern herunter, die ständig an unsere und Ihre sizilianischen Küsten gespült wurden.
Despreció las continuas muertes de inmigrantes, tanto ante nuestras costas como en su Sicilia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Der unaufhörliche Schutz der Menschenrechte durch die Europäische Union hat weltweit zu bedeutenden Ergebnissen geführt, und wir müssen unsere Bemühungen in diesem Zeitalter der Globalisierung weiter voranbringen.
por escrito. - La protección continua de los derechos humanos a manos de la Unión Europea ha aportado unos beneficios enormes en todo el mundo, y debemos intensificar nuestros esfuerzos en esta era de globalización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir reden unaufhörlich über die Menschenrechte, aber ich habe den Eindruck, dass wir allzu oft zögerlich handeln, wenn wirtschaftliche Interessen im Spiel sind, die uns anscheinend wichtiger sind.
Es cierto que hablamos de derechos humanos, pero creo que con demasiada frecuencia vacilamos cuando hay intereses económicos que parecemos valorar más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
55 Millionen Euro werden bereitgestellt, um die Veröffentlichung bzw. den Druck von Broschüren, von Statistiken zu bezahlen, um unaufhörlich darüber zu reden, wie die Beschäftigung erhöht werden kann.
Se gastan 55 millones de euros para pagar la publicación, la impresión de folletos, de estadísticas, para hablar, hablar, hablar de como aumentar el empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Der Sand in der kosovarischen Sanduhr rieselt unaufhörlich, und der 10. Dezember rückt näher.
(FR) Señor Presidente, Señorías, la arena de reloj kosovar cae inexorablemente y el 10 de diciembre se acerca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Kommentare erübrigen sich. Sie haben ja alle die schrecklichen Bilder im Kopf, die unaufhörlich über die Fernsehstationen der Welt, ausgenommen das serbische Fernsehen, ausgestrahlt werden.
Inútil hacer más comentarios, todos ustedes tienen en la mente las horribles imágenes difundidas por todas las televisiones del mundo, salvo en los canales serbios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Himmel, Herrgott…..es treibt uns um und um in der Welt…..unaufhörlich wie jene Winde dort…..und das Schicksal bestimmt den Kurs.
Por todos los cielos. Giramos y giramos en este mundo, como ese cabestrante, y el destino es la mano que lo mueve.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll unaufhörlich sein.“ „Das Ziel moderner Kriegsführung ist die Vernichtung der Erzeugnisse menschlicher Arbeit.“ „Eine hierarchische Gesellschaft muss auf Armut und Unwissenheit basieren.“
Ésta debe ser continua". "El objetivo fundamental de la guerra es la destrucción del fruto del trabajo humano". "Sólo es posible una sociedad jerárquica basada en la pobreza y en la ignorancia".
   Korpustyp: Untertitel
Sie rosten unaufhörlich vor sich hin, und an ihren äußeren Ballasttanks zeigen sich bereits Löcher, durch die die Umwelt und die Sicherheit der Bürger gefährdet werden.
Cada vez están más oxidados y ya han empezado a aparecer agujeros en los tanques de lastre de los submarinos, lo que supone una amenaza tanto para el medio ambiente como para la seguridad pública.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie rosten unaufhörlich vor sich hin, und an ihren äußeren Ballasttanks zeigen sich bereits Löcher, wodurch die Umwelt und die Sicherheit der Bürger gefährdet werden.
Cada vez están más oxidados y ya han empezado a aparecer agujeros en los tanques de lastre de los submarinos, lo que supone una amenaza tanto para el medio ambiente como para la seguridad pública.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Weltbevölkerung wächst unaufhörlich. Immer mehr Menschen leben in Städten. Dadurch erhöht sich auch der Druck auf die Umwelt – und damit auf uns. ES
A medida que aumenta la población mundial y se incrementa el número de personas que viven en las ciudades, los retos medioambientales globales se hacen más acuciantes. ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie werden gezüchtet, um unaufhörlich zu fressen und damit so schnell wie möglich an Gewicht zuzulegen. Sie fristen ihr Dasein in Hallen mit über 20.000 Hühnern.
Se los cría para que tengan apetitos voraces y engorden lo más rápido posible, y luego se los coloca en cobertizos que pueden contener más de 20.000 aves.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Avoid Droid tauchen verschiedene Obstsorten auf dem Bildschirm auf und werden dabei im Takt von einem Drumbeat mit unaufhörlich steigendem Tempo begleitet.
En Avoid Droid, las frutas irán apareciendo al ritmo de un tambor que irá sonando cada vez más rápido.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Denn was für die einen der notwendige Damm gegen die unaufhörlich wachsende Flut von illegalen Einwanderern bildet, ist für die anderen die einzige Hoffnungslinie. DE
Porque lo que para unos constituye un dique necesario contra el flujo cada vez más creciente de inmigrantes ilegales es para otros el único horizonte de esperanza. DE
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Weil sie unaufhörlich das Evangelium liest, kann die Kirche sagen, daß Gott allen Menschen guten Willens die ewige Seligkeit bei ihm verspricht.
Apoyándose en la lectura del Evangelio, la Iglesia afirma que Dios promete el gozo de la vida eterna, junto a Él, a todos los hombres de buena voluntad .
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
So wird es auch in unserem Logo dargestellt. Aus dem ruhmreichen Kreuz Jesu entspringen unaufhörlich drei goldfarbene Flüsse, die auf unseren Ursprung und unsere Mission hinweisen:
Como bien muestra nuestro emblema, de la cruz gloriosa de Jesús brotan ininterrumpidamente tres ríos dorados para indicar nuestro origen y nuestra misión:
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
Die Globalisierung – mit allen damit einhergehenden wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Chancen und Herausforderungen – geht offensichtlich unaufhörlich weiter, und Themen wie die Sicherheit der Energieversorgung, der Klimawandel und die Migration gewinnen immer mehr an Bedeutung.
La globalización, con todas las oportunidades y desafíos que conlleva - económicos, sociales y ambientales -, parece decidida a continuar a ritmo acelerado, y asuntos como la seguridad energética, el cambio climático y la migración están adquiriendo una importancia cada vez mayor.
   Korpustyp: EU DCEP
Was mich etwas beunruhigt, sind die Versuche der US-Regierung, Militärstützpunkte in den Balkanländern einzurichten oder deren Kontrolle zu übernehmen, sowie ihr unaufhörliches Drängen, US-Bürger der Rechtsprechung des Internationalen Strafgerichtshofs in Den Haag zu entziehen.
Estoy alarmado por los esfuerzos del Gobierno de los Estados Unidos por establecer o tomar el control de bases militares en los Balcanes y la implacable presión para eximir a los ciudadanos norteamericanos de la jurisdicción de la Corte Penal Internacional con sede en La Haya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, exemplarische Sanktionen gegen ein Land zu ergreifen, das, seit es der WTO beigetreten ist, unaufhörlich an zweifelhaften kommerziellen Praktiken festhält, wie Dumping, Produktfälschung oder Zwangsarbeit.
Es el momento de aplicar sanciones ejemplares contra cualquier país que, después de pasar a ser miembro de la OMC, continúe ejerciendo prácticas comerciales sospechosas, ya sea el dumping, la usurpación de marca o el trabajo forzoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, der unaufhörliche Anstieg des Ölpreises und der sich daraus ergebende Auftrieb der Düngemittelpreise - zusammen mit dem gewaltigen Anstieg der Preise von Weizen, Mais und anderem Getreide - verursacht eine Krise in unserem Agrarsektor sowie eine wachsende globale Krise.
Señora Presidenta, el aumento inexorable del precio del petróleo y su consiguiente presión al alza de los precios de los fertilizantes, junto a incrementos fluctuantes de los precios del trigo, el maíz y otros cereales, está generando una crisis en nuestro sector agrícola, así como una creciente crisis mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin allerdings der Meinung, dass gerade dieser Zusammenhang von grundlegender Bedeutung ist, weil es ansonsten einer Sisyphusaufgabe gleichkäme zu versuchen, das Ziel von 20 % erneuerbare Energiequellen zu erreichen, während wir gleichzeitig unaufhörlich unseren Energieverbrauch erhöhen.
Sin embargo, creo que lo que resulta fundamental es establecer este vínculo porque de lo contrario, si seguimos incrementando nuestro consumo de energía y simultáneamente intentamos llegar al objetivo relativo del 20 % en materia de energía renovable, nuestra tarea sería tan vana como la de Sísifo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn wir Multilateralisten sind, können wir wirksam handeln, um beispielsweise die Millenniumsentwicklungsziele zu erfüllen, sodass die krassen Unausgewogenheiten und das unaufhörliche menschliche Leid, die wiederum so viele Bedrohungen für Frieden und Sicherheit hervorbringen und fördern, sinnvoll angegangen werden können.
Solo siendo multilateralista se puede emprender esa acción efectiva para cumplir los objetivos de desarrollo del milenio, por ejemplo para poder hacer frente de forma útil a las notables desigualdades y al interminable sufrimiento humano que, a su vez, crea y fomenta tantas amenazas para la paz y la seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union würdigt, dass die SADC unaufhörlich für die Umsetzung des Umfassenden Politischen Abkommens eintritt und dies auch unlängst auf ihrem außerordentlichen Gipfeltreffen in Luanda wieder getan hat.
La Unión Europea se congratula del empeño que sigue poniendo la Comunidad para el Desarrollo del África Meridional (SADC) en apoyar la aplicación del Acuerdo Político Global, tal como se expresó en la reciente cumbre extraordinaria de la SADC en Luanda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen sie besonders dafür beglückwünschen, daß sie neue Ideen eingeführt hat und unaufhörlich den Dialog mit den Mitgliedstaaten, den Sozialpartnern und natürlich auch mit dem Europäischen Parlament neu in Gang gesetzt hat.
Especialmente hay que felicitarla por haber introducido ideas nuevas y haber vuelto a lanzar una y otra vez el diálogo con los Estados miembros, con los interlocutores sociales y, evidentemente, también con el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäischen Union, die immerhin unaufhörlich ihre Solidarität mit den ärmsten Ländern der Erde bekundet und Milliarden für sie ausgibt, fehlt es in eklatanter Weise an einer Zukunftsvision für diese Länder.
Sin embargo, la Unión Europea, que sigue proclamando su solidaridad con respecto a los países más pobres de nuestro planeta y gasta miles de millones en ellos, desgraciadamente sigue sin tener una visión de futuro para estos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, in der Vision, die ich hatte, war der Abgeordnete Marco Pannella dazu verurteilt worden, sich dem Hungerstreik zu widersetzen, d. h. er war dazu verurteilt worden, unaufhörlich zu essen und immer dicker zu werden.
En la visión que tuve, señor Presidente, el Sr. Pannella era condenado a hacer una huelga sobre una huelga de hambre, es decir que le habían condenado a comer, a comer y engordar cada vez más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und davon, wie dieser außergewöhnliche Junge unaufhörlich nach einer geheimen Botschaft von seinem Vater sucht…und wie diese Botschaft ihm den Weg wie…um endlich nach Hause zu finden.
De cómo este joven sin igual buscó desesperadamente un mensaje de su padr…y de cómo ese mensaje iluminó su camin…de regreso a su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Azmodan brennt unaufhörlich gegnerische Gebäude nieder und verringert die Effektivität von Verteidigungstürmen, indem er mit seinen Armeen der Hölle das Feuer auf sich zieht. Er kann seine Ziele jedoch nicht so schnell vernichten wie Zeratul.
Azmodan quema las estructuras enemigas de forma implacable y reduce la eficacia de las torres al hacer que sus ejércitos del infierno atraigan su fuego, pero es incapaz de acabar con objetivos rápidos como Zeratul.
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Berichterstatterin für die Stellungnahme des Ausschusses für Wirtschaft und Währung. - Herr Präsident, zunächst möchte ich meinen Kolleginnen und Kollegen für ihre ausgezeichnete Zusammenarbeit danken, vor allem Herrn Schwab vom Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz, der sich unaufhörlich und sehr kooperativ dafür einsetzte, dass dieser Bericht vorangebracht wird.
ponente de opinión de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios. - Señor Presidente, en primer lugar quiero dar las gracias a mis colegas por su excelente colaboración, en especial al señor Schwab de la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor por sus esfuerzos ilimitados y muy cooperativos para sacar adelante este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige Lage in der Union und allgemein in den Mitgliedstaaten ist dazu angetan, trotz der Konjunkturbelebung begründete Befürchtungen zu wecken. Die Arbeitslosenquote verharrt auf einem recht hohen Niveau, die Langzeitarbeitslosigkeit nimmt unaufhörlich zu, und der Stand der Beschäftigung ist äußerst niedrig.
Señora Presidenta, señor Primer Ministro y Presidente del Consejo, la situación que se vive en la Unión y en la generalidad de los Estados miembros es como para suscitar legítimas preocupaciones, pese a la recuperación económica coyuntural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die politische Union nicht zuerst verwirklicht wird - und ich möchte, daß sich der italienische Vorsitz dazu verpflichtet-, dann wird die Erweiterung nur dazu führen, daß arme Menschen von anderen armen Menschen hingemetzelt werden, daß die Arbeitslosigkeit unaufhörlich zunimmt, während die Reichen und Mächtigen immer reicher und mächtiger werden.
Sin antes lograr la Unión política -respecto a esto desearía que la Presidencia italiana adquiriera un compromiso- la ampliación conllevará sólo la destrucción de gente pobre por parte de otra gente pobre y un imparable aumento del desempleo, mientras los ricos y los potentes van a convertirse cada vez más en más ricos y potentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carter verteidigt die Hamas sogar während sie selbst und ihre Führer unaufhörlich von ihren Plänen und ihrem Willen sprechen, Israel zu vernichten, und während die Hamas im Gazastreifen neue Tunnel errichtet und andere wiederaufbaut, die von Israel letztes Jahr im Krieg zerstört wurden.
También coincide con sus actuales preparativos intensivos para una guerra contra los israelíes; y mientras excavan nuevos túneles y reconstruyen otros que fueron destruidos por el Ejército israelí en la Franja en la guerra librada hace menos de un año.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite