Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Das Ziel sollte darin bestehen, die Umwelt so weit als möglich vor der unaufhörlichen Expansion des Luftverkehrs zu schützen und die Sicherheit bestmöglich zu fördern.
El objetivo debería ser proteger el medio ambiente en la medida de lo posible de la expansión incesante de la aviación y fomentar la seguridad del mejor modo posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Zirkus ist gigantische Kraft und unaufhörliche Bewegung.
Un circo es una fuerza gigante y un movimiento incesante.
Korpustyp: Untertitel
Die ganze Schöpfung erhebt zu Gott unaufhörlich einen Lobgesang.
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, seit ich Mitglied dieses Parlaments bin, habe ich unaufhörlich die ständigen Angriffe der Vereinigten Staaten gegen die Bananenmarktordnung verurteilt.
Señor Presidente, desde mi llegada a este Parlamento no he dejado de denunciar los ataques incesantes de los Estados Unidos contra la OCM «plátanos».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Böden strotzen nur so vor unaufhörlicher Aktivität, wo Mikroorganismen fressen, graben, belüften und umwandeln.
Los suelos hierven con la incesante actividad de los microorganismos, alimentando, cavando, aireando y transformándose.
Korpustyp: Untertitel
statt dessen werden wir nur noch unaufhörliches Glück von innen erfahren.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Angesichts der Stammesunruhen und unaufhörlichen Kämpfe schlugen die Briten vor, die Stämme aus Waziristan (heute Nordwaziristan und Südwaziristan) auf britischem Gebiet anzusiedeln.
Frente el malestar tribal y las luchas incesantes, los británicos propusieron relocalizar las tribus de Waziristán (hoy en día Waziristán del norte y del sur) en territorio británico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihn plagte ein unaufhörlicher Schluckauf.
Tenía un hipo incesante.
Korpustyp: Untertitel
Unser inständiges Gebet, unsere unaufhörliche Erinnerung und unsere unvergängliche und herzliche Dankbarkeit werden ihn stets begleiten.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Sie wissen, dass die Europäische Union unaufhörlich gegen die Todesstrafe kämpft.
Saben que la Unión Europea lucha sincesar contra la pena de muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, Heiliger Vater, sie beten unaufhörlich, daß England von der Ketzerei befreit werde.
No, Santo Padre, ruegan sincesar para que Inglaterra sea librada de la herejía.
Korpustyp: Untertitel
Wiedergeburt um Wiedergeburt erfahrend im grenzenlosen Samsara Und unaufhörlich gepeinigt von den drei Leiden – Indem ihr über den Zustand eurer Mütter in Umständen wie diesen nachdenkt, Erzeugt den erhabenen Geist [des Bodhichittas].
sometidos a un renacimiento tras otro en el samsara sin límites, atormentados sincesar por los tres sufrimientos: contempla la situación de tus madres en circunstancias como estas y genera la mente suprema [de bodhichita].
Anstatt unaufhörlich wie vor der Klagemauer zu jammern, sollten wir lieber endlich richtig in die Debatte einsteigen.
En vez de lamentarnos sincesar como si estuviéramos ante el Muro de las Lamentaciones, haríamos mejor en entrar de lleno en el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn während die Bevölkerung in Städten wie München, Berlin oder Hamburg unaufhörlich wächst, und mit dem Zuzug die Konkurrenz um den öffentlichen Raum größer wird, schrumpfen derzeit 85 Prozent der Regionen in Deutschland.
DE
Mientras el número de habitantes aumenta sincesar en ciudades como Munich, Berlín o Hamburgo, y con el crecimiento se intensifica la competencia por el espacio público, actualmente la población está disminuyendo en el 85 por ciento de las regiones de Alemania.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ohne Behandlung wiederholen sich diese Erlebnisse unaufhörlich.
Sin tratamiento, esas experiencias reaparecen sincesar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(LT) Jeden Tag hören wir von blutigen Explosionen im Irak, und die Zahl der Opfer wächst unaufhörlich.
(LT) Cada día oímos hablar de explosiones sangrientas en Iraq, y el recuento de víctimas aumenta sincesar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Fortführung der "besten" Traditionen des Sowjetsystems verbreiten die offiziellen Medien unaufhörlich Ströme von Lügen und Verleumdungen, ebenso wie zu Zeiten Sacharows.
Recuperando la "mejor" tradición del sistema soviético, los medios de comunicación oficiales vierten sincesar torrentes de mentiras y calumnias, como en la época de Sajarov.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist doch eine schreiende Verletzung der Grundregeln der Demokratie durch die Mehrheit unseres Parlaments, die oft das Demokratiedefizit der Europäischen Union anprangert und die in vielen Ländern der Welt unaufhörlich mehr Demokratie fordert.
En este caso hay una violación flagrante de las reglas elementales de la democracia por la mayoría de este Parlamento, que está denunciando con frecuencia el déficit democrático de la Unión Europea y reclamando sincesar más democracia en muchos países del mundo.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Sie wissen, dass die Europäische Union unaufhörlich gegen die Todesstrafe kämpft.
Saben que la Unión Europea lucha sincesar contra la pena de muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, Heiliger Vater, sie beten unaufhörlich, daß England von der Ketzerei befreit werde.
No, Santo Padre, ruegan sincesar para que Inglaterra sea librada de la herejía.
Korpustyp: Untertitel
Wiedergeburt um Wiedergeburt erfahrend im grenzenlosen Samsara Und unaufhörlich gepeinigt von den drei Leiden – Indem ihr über den Zustand eurer Mütter in Umständen wie diesen nachdenkt, Erzeugt den erhabenen Geist [des Bodhichittas].
sometidos a un renacimiento tras otro en el samsara sin límites, atormentados sincesar por los tres sufrimientos: contempla la situación de tus madres en circunstancias como estas y genera la mente suprema [de bodhichita].
Anstatt unaufhörlich wie vor der Klagemauer zu jammern, sollten wir lieber endlich richtig in die Debatte einsteigen.
En vez de lamentarnos sincesar como si estuviéramos ante el Muro de las Lamentaciones, haríamos mejor en entrar de lleno en el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn während die Bevölkerung in Städten wie München, Berlin oder Hamburg unaufhörlich wächst, und mit dem Zuzug die Konkurrenz um den öffentlichen Raum größer wird, schrumpfen derzeit 85 Prozent der Regionen in Deutschland.
DE
Mientras el número de habitantes aumenta sincesar en ciudades como Munich, Berlín o Hamburgo, y con el crecimiento se intensifica la competencia por el espacio público, actualmente la población está disminuyendo en el 85 por ciento de las regiones de Alemania.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ohne Behandlung wiederholen sich diese Erlebnisse unaufhörlich.
Sin tratamiento, esas experiencias reaparecen sincesar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(LT) Jeden Tag hören wir von blutigen Explosionen im Irak, und die Zahl der Opfer wächst unaufhörlich.
(LT) Cada día oímos hablar de explosiones sangrientas en Iraq, y el recuento de víctimas aumenta sincesar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Fortführung der "besten" Traditionen des Sowjetsystems verbreiten die offiziellen Medien unaufhörlich Ströme von Lügen und Verleumdungen, ebenso wie zu Zeiten Sacharows.
Recuperando la "mejor" tradición del sistema soviético, los medios de comunicación oficiales vierten sincesar torrentes de mentiras y calumnias, como en la época de Sajarov.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist doch eine schreiende Verletzung der Grundregeln der Demokratie durch die Mehrheit unseres Parlaments, die oft das Demokratiedefizit der Europäischen Union anprangert und die in vielen Ländern der Welt unaufhörlich mehr Demokratie fordert.
En este caso hay una violación flagrante de las reglas elementales de la democracia por la mayoría de este Parlamento, que está denunciando con frecuencia el déficit democrático de la Unión Europea y reclamando sincesar más democracia en muchos países del mundo.
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Aber das Leben ist sozusagen nicht fertig, sondern entwickelt sich unaufhörlich weiter, und das nicht nur im positiven, sondern auch im negativen Sinne.
Pero la vida, por decirlo de algún modo, no es estática, evoluciona constantemente. Evoluciona tanto en lo positivo como en lo negativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder tut e…macht es unaufhörlich, jedes Mal, wenn du danach suchst.
Todos lo están haciendo. Haciéndolo constantemente, cada vez que miras.
Korpustyp: Untertitel
Die Inspiration ist ein unaufhörlicher und etwas chaotischer Fluss. Es amüsiert mich und gibt mir die Energie, meine Träume zu verwirklichen.
La inspiración me llega constantemente, aunque lo haga de manera un poco caótica, y esto me divierte y me da la energía que necesito para hacer realidad mis sueños.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
So versucht das Papier unaufhörlich, die von der Genfer Konvention gegebene Definition der Flüchtlinge zu erweitern.
Este texto pretende constantemente ampliar la definición de refugiados que establece la Convención de Ginebra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Beruf, wo der Gehörverlust eine ernste betriebliche Sorge darstellt und Menschenmassen von Fremden unaufhörlich beobachtet werden müssen, scheinen sie nicht viel Spaß zu mögen.
En una profesión en que la pérdida auditiva es una preocupación y donde las multitudes tienden a ser constantemente monitoreadas, no suelen divertirse mucho.
Korpustyp: Untertitel
Seine junge Demokratie wankt, der Rechtsstaat weicht unaufhörlich zugunsten von Willkür und Gewalt zurück.
La joven democracia nepalí es inestable y el Estado de Derecho está dando paso constantemente a la arbitrariedad y a la violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Piraterie nimmt unaufhörlich und in hohem Maße zu, und einer der wichtigsten Bereiche, in der sie agiert, ist das Internet.
La piratería aumenta constantemente y uno de los principales ámbitos en los que opera es Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Heilige Vater selbst, der erste Bürger Europas und Verfechter der wahren Einheit Europas, erinnert uns unaufhörlich daran, dass Europa Gott braucht.
El propio Santo Padre, primer ciudadano de Europa, defensor de la verdadera unión de Europa, nos recuerda constantemente que Europa necesita a Dios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Beispiele außerhalb der Europäischen Union zeigen die Toleranzgrenze einer Bevölkerung auf, die unaufhörlich dazu gezwungen wurde, Opfer zugunsten einer Staatsregierung zu erbringen, die den Bedürfnissen ihrer Bürgerinnen und Bürger zu wenig Aufmerksamkeit schenkte.
Fuera de la Unión Europea ha habido dos ejemplos que ilustran el nivel de tolerancia de una población que se ha visto constantemente obligada a sacrificarse por unos gobiernos que apenas prestaban atención a las necesidades de sus ciudadanos.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich danke Ihnen zunächst einmal für den Besuch unserer Webseite und dass Sie ein paar Minuten Ihrer Zeit zum Kennenlernen unseres Unternehmens und der Fähigkeiten aufbringen, mit denen Ihnen unsere erfahrene Belegschaft ihre Dienste anbieten kann. Wir sind unseren Kunden sehr verpflichtet und werden von einer unaufhörlichen Suche nach Exzellenz getrieben.
En primer lugar, gracias por visitar nuestra página web y dedicar unos minutos de su tiempo a conocer nuestra empresa y capacidades, que ponemos a su disposición a través de nuestro equipo humano experimentado, comprometido con nuestros clientes y proveedores y motivado en la búsqueda permanente de la excelencia.
Sachgebiete: luftfahrt controlling politik
Korpustyp: Webseite
unaufhörlichcontinuamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können es nicht hinnehmen, dass ein Staatspolitiker uns unaufhörlich und in allen Fragen belügt: Entweder Herr Putin entscheidet sich dafür, höflich zu sein und auf die Fragen zu antworten oder wir schlagen andere Töne ihm gegenüber an.
No podemos aceptar que un político público nos mienta continuamente: o el señor Putin opta por ser educado y responder a nuestras preguntas, o adoptaremos un tono diferente con el señor Putin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bewohner meines Landes werden - ab April - sehen, dass unaufhörlich, Tag für Tag, Menschen über das Meer zu uns hineinströmen.
A partir de abril veremos a personas cruzando el mar continuamente, día tras día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Staats- und Regierungschefs haben auch in Thessaloniki unaufhörlich davon geredet, wie nötig es sei, mit einer Stimme zu sprechen.
Una vez más, en Salónica los jefes de Gobierno europeos se refirieron continuamente a la necesidad de hablar con una sola voz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entschließung appelliert unaufhörlich an den Rat, die Vorschläge der Kommission schnellstmöglich anzunehmen.
La resolución pide continuamente al Consejo que adopte más rápido las propuestas de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, wir müssen zeigen, dass wir anspruchsvoll sind, dass wir Demokratie und Recht fordern, diese Forderungen jedoch unaufhörlich zu verwenden, um eine Integration abzulehnen, ist meiner Meinung nach ein grundlegender politischer Fehler.
Sí, necesitamos demostrar que estamos pidiendo, exigiendo democracia y justicia. Sin embargo, en mi opinión, utilizar esas exigencias continuamente para rechazar la integración es un error político básico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richtiger wäre es gewesen, zu sagen, man kann nicht in der Woche unaufhörlich bevormunden, regulieren, bürokratisieren, und am Sonntag dann dazu ein freundliches Ja der Bevölkerung erwarten.
Hubiese sido más correcto afirmar que no se puede estar continuamente creando legislación, regulando y poniendo orden con procesos administrativos durante toda la semana y luego esperar el domino un "sí" amistoso por parte de la gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anforderungen an Bildung und Ausbildung steigen unaufhörlich, und es ist das Ziel der Europäischen Union, dass mindestens 40 % der 30- bis 34-jährigen Bürger eine Hochschulbildung erwerben.
Los requisitos de formación y cualificación aumentan continuamente y el objetivo de la Unión Europea es que como mínimo el 40 % de los ciudadanos entre los 30 y 34 años disponga de formación superior.
Korpustyp: EU DCEP
Mark, D-Mark oder Euro ? so lang die Preise in allen Bereichen des täglichen Lebens unaufhörlich steigen, is…
DE
Während der irakische Diktator seinen Einfluss im Lande und darüber hinaus unaufhörlich stärkt, ist auf der anderen Seite die Mehrheit der Gesellschaft zutiefst destabilisiert und unsäglichen Leiden ausgesetzt.
Por último, aunque el dictador iraquí no deja de reforzar su dominio del país y más allá, la mayoría de la sociedad está profundamente desestructurada y soporta un espantoso martirio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentan kreisen unsere Gedanken unaufhörlich um die tragischen Ereignisse in Südostasien.
Hoy no podemos evitar acordarnos de los trágicos sucesos del sudeste asiático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Druck auf den europäischen Haushalt wächst unaufhörlich, während ein Einnahmeproblem besteht.
La carga sobre el presupuesto europeo no deja de aumentar en el mismo momento en que tenemos escasez de ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seinem äußerst vollständigen Bericht erwähnt unser Berichterstatter Johan van Hecke im Zusammenhang mit den Ursachen für diese Armut zu Recht die vorherrschende Anarchie als Konsequenz aus den bewaffneten Konflikten, die einige dieser Regionen unaufhörlich mit Kriegen überziehen.
Entre las causas de esta pobreza, nuestro ponente Johan Van Hecke, en su completísimo informe, tiene razón en denunciar la anarquía reinante, consecuencia de los conflictos armados, que no cesan de ensangrentar algunas de estas regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt auf der Hand, dass die Kommission und ihre Verbündeten künftig mit ihrer gewöhnlichen Leichtfertigkeit und ihrem Mangel an wirklichem Sinn für die europäischen Interessen unaufhörlich auf die ständige Erweiterung dieses angeblichen Rechts drängen werden.
Está claro que mañana la Comisión y sus aliados seguirán presionando para que este supuesto derecho del Consejo se refuerce. No aprecian realmente lo que más favorece a los intereses de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziemlich spät, weil der Straßenverkehrsmarkt in der Gemeinschaft bereits seit mehr als einem Jahr vollkommen dereguliert ist und das Sozialdumping, das in diesem Sektor immer schon präsent war, unaufhörlich weiter wächst und neue Blüten treibt.
Muy tarde, porque hace ya más de un año que se desreguló completamente el mercado de los transportes por carretera en la Comunidad y que el «dumping»social, que ya estaba muy presente en el sector, no hace más que aumentar y mejorar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber seien Sie auf der Hut, wenn die Arbeitnehmer und die Arbeitslosen den Spieß umdrehen, denen man unaufhörlich einredet, alles ginge immer besser, während sie feststellen müssen, daß ihr Leben nicht besser wird, sondern sich im Gegenteil verschlechtert.
Pero desconfíen de que no les salga el tiro por la culata con respecto a los trabajadores y a los parados, a quienes se repite que todo va cada vez mejor, cuando comprueban que su vida no mejora, sino que, al contrario, empeora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass sich die globale Situation der am wenigsten entwickelten Länder unabhängig von den Schwankungen des weltweiten Wirtschaftswachstums unaufhörlich verschlechtert,
Considerando que, independientemente de las variaciones del crecimiento económico mundial, en general la situación de los Países Menos Adelantados no deja de empeorar,
Korpustyp: EU DCEP
Nach einer heute in EL PAÍS erschienenen Meldung ist die Anzahl der Boote mit Einwanderern, die aus der Westsahara nach Spanien gelangen, seit Jahresanfang unaufhörlich angestiegen.
Según una noticia aparecida hoy en el diario El País, el número de pateras con personas inmigrantes que llegan a España desde el Sáhara no ha parado de aumentar desde principios de año.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Mundwerk geht unaufhörlich, oder?
Y le gusta ejercitar su boca, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
unaufhörlichconstante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Europäische Parlament hat den Friedensprozeß in Nordirland in all den Jahren unaufhörlich unterstützt.
A lo largo de los años, el Parlamento Europeo ha sido constante en su apoyo al proceso de paz en Irlanda del Norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Embargo beeinträchtigt die kubanische Bevölkerung und wird unaufhörlich und immer wieder als Rechtfertigung für die Unzulänglichkeiten des Castro-Regimes genutzt.
El embargo afecta a la población cubana y sirve de excusa constante y recurrente para las deficiencias del régimen de Castro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schlimmer noch, sie äußert sich in unaufhörlich steigenden Arbeitslosenzahlen. So gibt es in der Europäischen Union gegenwärtig fast 20 Millionen Erwerbslose, zu denen noch Millionen von Arbeitnehmern in unsicheren Beschäftigungsverhältnissen kommen.
En el peor de los casos, se traduce en el aumento constante de desempleados: en la actualidad, existen 20 millones de parados en la Unión Europea y, además, hay millones de trabajadores que cuentan con trabajos precarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitslosigkeit steigt unaufhörlich, gefolgt von einer noch schneller wachsenden Unterbeschäftigung.
(EL) El desempleo crece de manera constante, seguido de un subempleo que aumenta aún más rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein wichtiges Ergebnis von Hongkong war die Einigung über das Entwicklungspaket, die möglich wurde, weil wir in den Monaten vor Hongkong unaufhörlich Druck auf andere Industriestaaten ausgeübt haben.
Un logro importante alcanzado en Hong Kong fue el acuerdo sobre el paquete en materia de desarrollo, acuerdo que fue posible gracias a la constante presión que hicimos sobre otros países desarrollados durante los meses anteriores a la conferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es hier um eine Region mit sehr hoher und unaufhörlich steigender Arbeitslosigkeit geht, muss das Unternehmen unbedingt unterstützt werden, und, falls nötig, unter der Bedingung, dass die mit Rechten verbundenen Arbeitsplätze erhalten werden.
Ahora bien, al tratarse de una zona con un nivel de desempleo muy elevado y en constante aumento, es necesario apoyar a la empresa, si fuese necesario, con la condición de que mantenga el empleo con derechos.
Korpustyp: EU DCEP
unaufhörlichno cesa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir alle Formen des Menschenhandels verhindern wollen, müssen wir gegen diese mafiösen Gruppen, gegen diese illegalen Machenschaften, die sich in einem offenen Europa unaufhörlich weiterentwickeln, vorgehen.
Si se pretende actuar de forma preventiva contra todas las formas de trata de seres humanos, hay que atacar esas mafias, ese tráfico ilegal que nocesa de crecer en una Europa abierta a los cuatro vientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nur die Behörden, die beauftragt sind, die Achtung des Gesetzes in einem Rahmen der Freiheit, Sicherheit und Gerechtigkeit durchzusetzen, immer schnell, direkt und effizient in der Bekämpfung des organisierten oder spontanen Verbrechens, das leider unaufhörlich zunimmt, sein könnten!
Ojalá que las autoridades encargadas de hacer respetar la ley en un marco de libertad, seguridad y justicia fueran siempre rápidas, directas y eficaces en la lucha contra la delincuencia, organizada o espontánea, que, por desgracia, nocesa de aumentar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wissenschaft entwickelt sich unaufhörlich weiter, und jedesmal, wenn neue Entdeckungen gemacht werden, gibt es positive und fatalerweise manchmal auch negative Aspekte.
Ahora bien, la ciencia nocesa de progresar, y a medida que se producen nuevos descubrimientos se constatan los aspectos positivos y también a veces, fatalmente, los aspectos negativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen gedenkt sie angesichts der ernsten wirtschaftlichen und sozialen Lage in Portugal zu ergreifen, wo gerade im Norden des Landes die Arbeitslosigkeit unaufhörlich ansteigt?
¿Qué medidas ha previsto tomar, teniendo en cuenta la gravedad de la situación económica y social en Portugal, con especial incidencia en el norte, donde el desempleo nocesa de aumentar?
Korpustyp: EU DCEP
unaufhörlichincesantemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Präsident Bush sollte dazu gebracht werden, zu verstehen, dass die USA keine aufrichtige internationale Unterstützung finden werden, solange Amerika unaufhörlich über Terrorismus spricht und dabei so gut wie nichts gegen die Probleme tut, die den größten Teil der Welt tatsächlich betreffen:
Se debe hacer entender al Presidente Bush que EEUU no encontrará un verdadero apoyo internacional si habla incesantemente sobre el terrorismo, al tiempo que no hace nada acerca de los problemas que realmente afectan a la mayor parte del mundo:
Korpustyp: Zeitungskommentar
An einem Tag im Jahr 1960, nach Regen unaufhörlich hatte enorme Schäden verursacht werden, auch dort begann Erdrutsche, auch starken Bahndämmen zu untergraben.
IT
En un día en el año 1960, después de las lluvias incesantemente habían causado un daño enorme, deslizamientos de tierra también allí comenzaron a minar incluso fuertes terraplenes de ferrocarril.
IT
1 Die Moden vergehen, die Geschmäcker der Verbraucher entwickeln sich weiter und die Designs erneuern sich unaufhörlich, aber die Qualität bleibt über 3 Generationen.
ES
1 Las modas pasan, los gustos de los consumidores evolucionan y los diseños se renuevan incesantemente, pero la calidad permanece a lo largo de tres generaciones.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
unaufhörlichcontinuo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zahl der Erkrankten steigt unaufhörlich, denn diese Welle ist zum einen durch die demografische Alterung bedingt – was plausibel ist –, zum anderen aber durch die heilige Kuh des wirtschaftlichen Ultraliberalismus, der selbst eine Art Neurose darstellt.
El número de enfermos registra un aumento continuo, porque la ola se alimenta naturalmente del envejecimiento de la población y de la vaca sagrada de la economía ultraliberal, que es de por sí una forma de neurosis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Pflicht besteht in der Tat darin, diese Debatte zu unterstützen und einfache, in ihrer Anwendung wirksame Rechtsvorschriften zu schaffen, die die Verbraucher auf einem sich unaufhörlich und rasch verändernden Binnenmarkt effektiv schützen.
Tenemos la obligación real de apoyar este debate y promulgar legislación cuya aplicación sea sencilla y eficaz y que ofrezca una verdadera protección a los consumidores en un mercado interior en continuo y rápido cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! In den vergangenen zehn Jahren hat die Zeitarbeit in der Europäischen Union unaufhörlich zugenommen.
Señor Presidente, en los últimos diez años se ha producido un crecimiento continuo del sector del trabajo temporal en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Strom der zeitweilig beschäftigten entsandten Arbeitnehmer innerhalb der Europäischen Union wächst beträchtlich und unaufhörlich und lässt sich von den Mitgliedstaaten nur schwer kontrollieren.
Se constata un aumento considerable y continuo de los flujos temporales de mano de obra desplazada en el territorio de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
unaufhörlichsin parar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir schaudert, fast gleichzeitig, wie jenem und jenem und jenem, unaufhörlich, einer nach dem anderen.
DE
Oberstes Gebot ist jetzt, das unaufhörliche Gerede über das Statut zu beenden und etwas zu unternehmen, damit es geschaffen wird.
La prioridad inmediata es dejar de hablar sinparar sobre el Estatuto y tomar medidas para hacer algo para crearlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ned, bitte, du trinkst schon seit 20 Uhr unaufhörlich.
Ned, por favor, has estado bebiendo sinparar desde las ocho.
Korpustyp: Untertitel
unaufhörlichsin tregua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Pastor Quang und seine Anhänger sind von den kommunistischen Behörden unaufhörlich gehetzt worden.
El reverendo Quang y sus asociados han sido perseguidos sintregua por las autoridades comunistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann nicht auf der einen Seite feierliche Bekenntnisse zum Subsidiaritätsprinzip ablegen und auf der anderen unaufhörlich neue Initiativen der Kommission fordern.
No se puede, por un lado, hacer grandes declaraciones sobre el principio de subsidiariedad y, por otro, exigir sintregua nuevas iniciativas de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schlagen wahllos zu…in ganz Europa und dann in Amerika, unaufhörlich.
Les atacaremos a diestro y siniestro...... en Europa y luego en EE. UU. Sintregua.
Korpustyp: Untertitel
unaufhörlichsin descanso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schaffung von Anreizen, die Stimulierung, die Förderung, das Ausräumen von Hindernissen, die Beseitigung von Nachteilen müssen unaufhörlich verfolgt werden.
La incentivación, el estímulo, la promoción, la remoción de obstáculos, la eliminación de perjuicios ha de ser perseguida sindescanso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Faber ist unaufhörlich auch an die geographischen Grenzen gereist, so dass man über ihn sagte:
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
unaufhörlichdejado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Ernährungssicherheit, die Bekämpfung von Krankheiten und die Menschenrechte, die Migration und vor allem die Unterstützung der schwächsten Staaten betrifft, so haben wir ebenfalls unaufhörlich an die Kommission appelliert, mehr und besser für Afrika und mit Afrika tätig zu werden.
En lo que respecta a la seguridad alimentaria, la lucha contra las enfermedades, los derechos humanos, la migración, y, especialmente, el apoyo a los Estados frágiles, nunca hemos dejado de pedir a la Comisión que hiciese más para y con África y del mejor modo posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar hatte ich fast seit meinem sechsten Lebensjahr unaufhörlich Geschichten geschrieben, jedoch hatte noch nie zuvor eine Idee dermaßen von mir Besitz ergriffen.
Sachgebiete: film mythologie media
Korpustyp: Webseite
unaufhörlichno deja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb wird die Europäische Kommission gebeten mitzuteilen, welche Maßnahmen getroffen werden können, um den Bau der besagten Kläranlage und diese kleinen Käsehersteller zu unterstützen, geht es hier doch um ein armes Gebiet im Innern des Alentejo, wo es an Produktionstätigkeiten fehlt und die Arbeitslosigkeit unaufhörlich steigt.
¿Puede indicar la Comisión Europea qué medidas cabe adoptar para apoyar la construcción de la mencionada ETAR y a estas pequeñas queserías, teniendo en cuenta que se trata de una zona desfavorecida del interior alentejano, donde escasean las actividades productivas y el desempleo nodeja de aumentar?
Korpustyp: EU DCEP
Der Regen fällt unaufhörlich!
¡La lluvia nodeja de caer!
Korpustyp: Untertitel
unaufhörlichno para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wirft ein gravierendes soziales Problem in einem Gebiet auf, in dem es keine Beschäftigungsalternativen gibt und die Arbeitslosigkeit unaufhörlich ansteigt.
Esto plantea un problema social grave en una zona donde hay pocos trabajos alternativos y donde el desempleo nopara de crecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poceram ist eine von der Insolvenz bedrohte Keramikfabrik mit 153 Beschäftigten, die sich in einem Kreis befindet, in dem Insolvenzen auf der Tagesordnung stehen und die Arbeitslosigkeit unaufhörlich steigt.
Poceram es una empresa de cerámica con 153 trabajadores que se halla al borde de la quiebra, en un municipio en el que se suceden este tipo de situaciones y en el que el desempleo nopara de crecer.
Korpustyp: EU DCEP
unaufhörlichincesante para
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Hochwasser bedroht im Lauf der Jahre langsam, aber unaufhörlich eine Stadt, die 1987 von der UNESCO als Erbe der Menschheit anerkannt wurde (siehe schriftliche Anfrage an die Kommission vom 14. September 2005).
Durante todo el año, las inundaciones suponen una amenaza lenta pero incesantepara una ciudad que, en 1987 fue declarada por la Unesco patrimonio de la humanidad (véase la pregunta escrita al Consejo de 14 de septiembre de 2005).
Korpustyp: EU DCEP
Das Hochwasser bedroht im Lauf der Jahre langsam, aber unaufhörlich eine Stadt, die 1987 von der UNESCO als Erbe der Menschheit anerkannt wurde (siehe schriftliche Anfrage an die Kommission vom 14. September 2005).
Durante todo el año, las inundaciones suponen una amenaza lenta pero incesantepara una ciudad que, en 1987 fue declarada por la Unesco patrimonio de la humanidad (véase la pregunta escrita a la Comisión de 14 de septiembre de 2005).
Korpustyp: EU DCEP
unaufhörlichno ha cesado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seither hat der Konflikt unaufhörlich weitergeschwelt.
Desde entonces, el conflicto nohacesado de incubarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verstärkt werden die Ängste Israels noch dadurch, dass diese Hisbollah-Milizen durch einen mächtigen Iran mit Waffen ausgerüstet werden, dessen demokratisch gewählter Präsident unaufhörlich seine Absicht erklärt, Israel von der Landkarte zu tilgen.
Los miedos de Israel son tanto mayores cuanto que las milicias de Hezbolá están armadas por un poderoso Irán, cuyo Presidente democráticamente elegido nohacesado de declarar su voluntad de borrar a Israel del mapa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unaufhörlichno dejado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den letzten fünfzig Jahren wurden außerordentliche Fortschritte erzielt, wenngleich parallel dazu die Kosten unaufhörlich gestiegen sind. Wir tun uns schwer, zu begreifen, dass Prävention wesentlich billiger ist als Heilung.
Se han realizado extraordinarios progresos en los últimos 50 años, Pero al mismo tiempo los costes no han dejado de aumentar aunque nos cuesta demasiado admitir que prevenir es mucho más barato que curar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Fall ist nur ein weiterer in der langen Reihe von Übergriffen, die wir unaufhörlich angeprangert haben.
Este caso se añade al largo cortejo de exacciones que no hemos dejado de denunciar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unaufhörlichno cesado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Produktion und Handelsaustausch sind unaufhörlich gewachsen, die Preise gingen zurück, die Vielfalt des Angebots hat sich außerordentlich erhöht.
La producción y los intercambios comerciales no han cesado de crecer, los precios han disminuido, la variedad de la oferta ha aumentado de forma extraordinaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seitdem hat dieses Verhältnis unaufhörlich abgenommen und lag 1998 bei nur 2, 1 %.
Desde entonces ese ratio no ha cesado de bajar y en 1998 se situó en tan sólo el 2, 1 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unaufhörlichmismo tiempo que lucha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Versuchen Sie unaufhörlich, Ihre Sicherheits-, Gesundheits- und Umweltstandards zu verbessern und dabei Produktivität und Produktqualität zu steigern?
¿Está siempre buscando mejorar sus estándares de seguridad, salud y medio ambiente, al mismotiempoquelucha por mejorar la productividad y la calidad de sus productos?
Diese Technologie ermöglicht es Retrospect, unaufhörlich schnellere, kleinere intelligente zuwachsorientierte Sicherungen mit langfristiger Datenhaltung durchzuführen.
Esta tecnología permite a Retrospect realizar más rápidamente Copias de seguridad Incrementales Inteligentes de menor tamaño, siempre con una retención de datos a largo plazo.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
verurteilt scharf die fundamentalistische Diskriminierung, die von der Regierung von Saudi-Arabien unaufhörlich gegen die Frauen ausgeübt und unterstützt wird;
Condena firmemente la discriminación fundamentalista que persistentemente ejerce y promueve el Gobierno de Arabia Saudí contra las mujeres;
Korpustyp: EU DCEP
Aber natürlich ist es nur ein weiterer Fall auf einem Kontinent wie Afrika, auf dem die Menschenrechte unaufhörlich verletzt werden.
Pero, evidentemente, es un caso más en un continente como África, en el que la violación de los derechos humanos es continua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Die Imker läuten unaufhörlich die Alarmglocken: die Bienenpopulationen gehen seit Jahren in einem Maße zurück, dass die Bestäubung gefährdet ist.
Los apicultores siguen haciendo sonar la señal de alarma. Las cabañas apícolas llevan años disminuyendo en unas proporciones que ponen en peligro la polinización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Willkommen im Thunderdome für die Eröffnungsnacht wo die Hoffnung unaufhörlich spriest für Sammy Winslow und die T-Birds.
Bienvenidos al Thunderdome en esta noche inaugural, que tanto han esperado el entrenador Sammy Winslow y los T-Birds.
Korpustyp: Untertitel
Einfach vorwärts zu gehen, auf alles zu, das man liebt. Ich ging auf dich zu, unaufhörlich dem Licht entgegen.
Aspire hacia adelante hacia esos le amar fui hacia usted, infinitamente hacia la luz
Korpustyp: Untertitel
So kämpfen wir uns weiter voran wie Schiffe gegen den Strom und werden unaufhörlich in die Vergangenheit zurückgeworfen.“
Lo venceremos, botes contra la corriente, renacerán perpetuament…en el pasado. "
Korpustyp: Untertitel
Sie werden von der Kraft der Illlusion getäuscht werden und unaufhörlich das Aufsteigen von zwanghaftem Verlangen erfahren.
Sie rosten unaufhörlich vor sich hin; und an ihren äußeren Ballasttanks zeigen sich bereits Löcher, die die Umwelt und öffentliche Sicherheit gefährden.
Cada vez están más oxidados y ya han empezado a aparecer agujeros en los tanques de lastre de los submarinos, lo que supone una amenaza tanto para el medio ambiente como para la seguridad pública.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zahl der Petitionen ist unaufhörlich angestiegen: von 958 im Jahr 2000 auf 1132 im Jahr 2001 (+45% in den ersten Monaten des Jahres 2002).
El número de peticiones ha seguido aumentando, pasando de 958 en 2000 a 1 132 en 2001 (un 45 % más en los primeros meses de 2002).
Korpustyp: EU DCEP
(SL) Das blutige und unaufhörliche Massaker gegen Palästinenser in Gaza ist ein Sinnbild für menschliche Machtlosigkeit und Doppelmoral und eine himmelschreiende Ungerechtigkeit.
(SL) La sangrienta e implacable masacre de palestinos en Gaza es un símbolo de la impotencia humana y de la doble moral, y una injusticia que clama al cielo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beiden Staaten können sich nicht eingestehen, dass das kostbare Gut ihrer nationalen Souveränität der Vergangenheit angehört, und versuchen unaufhörlich, anderen ihre Regeln aufzuzwingen.
Incapaz de admitir que la soberanía nacional es un lujo del pasado, siguen empeñados en tratar de imponer su orden a los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie spielen die unaufhörliche Zahl von Toten unter den Einwanderern herunter, die ständig an unsere und Ihre sizilianischen Küsten gespült wurden.
Despreció las continuas muertes de inmigrantes, tanto ante nuestras costas como en su Sicilia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Der unaufhörliche Schutz der Menschenrechte durch die Europäische Union hat weltweit zu bedeutenden Ergebnissen geführt, und wir müssen unsere Bemühungen in diesem Zeitalter der Globalisierung weiter voranbringen.
por escrito. - La protección continua de los derechos humanos a manos de la Unión Europea ha aportado unos beneficios enormes en todo el mundo, y debemos intensificar nuestros esfuerzos en esta era de globalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir reden unaufhörlich über die Menschenrechte, aber ich habe den Eindruck, dass wir allzu oft zögerlich handeln, wenn wirtschaftliche Interessen im Spiel sind, die uns anscheinend wichtiger sind.
Es cierto que hablamos de derechos humanos, pero creo que con demasiada frecuencia vacilamos cuando hay intereses económicos que parecemos valorar más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
55 Millionen Euro werden bereitgestellt, um die Veröffentlichung bzw. den Druck von Broschüren, von Statistiken zu bezahlen, um unaufhörlich darüber zu reden, wie die Beschäftigung erhöht werden kann.
Se gastan 55 millones de euros para pagar la publicación, la impresión de folletos, de estadísticas, para hablar, hablar, hablar de como aumentar el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Der Sand in der kosovarischen Sanduhr rieselt unaufhörlich, und der 10. Dezember rückt näher.
(FR) Señor Presidente, Señorías, la arena de reloj kosovar cae inexorablemente y el 10 de diciembre se acerca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Kommentare erübrigen sich. Sie haben ja alle die schrecklichen Bilder im Kopf, die unaufhörlich über die Fernsehstationen der Welt, ausgenommen das serbische Fernsehen, ausgestrahlt werden.
Inútil hacer más comentarios, todos ustedes tienen en la mente las horribles imágenes difundidas por todas las televisiones del mundo, salvo en los canales serbios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Himmel, Herrgott…..es treibt uns um und um in der Welt…..unaufhörlich wie jene Winde dort…..und das Schicksal bestimmt den Kurs.
Por todos los cielos. Giramos y giramos en este mundo, como ese cabestrante, y el destino es la mano que lo mueve.
Korpustyp: Untertitel
Er soll unaufhörlich sein.“ „Das Ziel moderner Kriegsführung ist die Vernichtung der Erzeugnisse menschlicher Arbeit.“ „Eine hierarchische Gesellschaft muss auf Armut und Unwissenheit basieren.“
Ésta debe ser continua". "El objetivo fundamental de la guerra es la destrucción del fruto del trabajo humano". "Sólo es posible una sociedad jerárquica basada en la pobreza y en la ignorancia".
Korpustyp: Untertitel
Sie rosten unaufhörlich vor sich hin, und an ihren äußeren Ballasttanks zeigen sich bereits Löcher, durch die die Umwelt und die Sicherheit der Bürger gefährdet werden.
Cada vez están más oxidados y ya han empezado a aparecer agujeros en los tanques de lastre de los submarinos, lo que supone una amenaza tanto para el medio ambiente como para la seguridad pública.
Korpustyp: EU DCEP
Sie rosten unaufhörlich vor sich hin, und an ihren äußeren Ballasttanks zeigen sich bereits Löcher, wodurch die Umwelt und die Sicherheit der Bürger gefährdet werden.
Cada vez están más oxidados y ya han empezado a aparecer agujeros en los tanques de lastre de los submarinos, lo que supone una amenaza tanto para el medio ambiente como para la seguridad pública.
Korpustyp: EU DCEP
Die Weltbevölkerung wächst unaufhörlich. Immer mehr Menschen leben in Städten. Dadurch erhöht sich auch der Druck auf die Umwelt – und damit auf uns.
ES
A medida que aumenta la población mundial y se incrementa el número de personas que viven en las ciudades, los retos medioambientales globales se hacen más acuciantes.
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sie werden gezüchtet, um unaufhörlich zu fressen und damit so schnell wie möglich an Gewicht zuzulegen. Sie fristen ihr Dasein in Hallen mit über 20.000 Hühnern.
Se los cría para que tengan apetitos voraces y engorden lo más rápido posible, y luego se los coloca en cobertizos que pueden contener más de 20.000 aves.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Avoid Droid tauchen verschiedene Obstsorten auf dem Bildschirm auf und werden dabei im Takt von einem Drumbeat mit unaufhörlich steigendem Tempo begleitet.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Denn was für die einen der notwendige Damm gegen die unaufhörlich wachsende Flut von illegalen Einwanderern bildet, ist für die anderen die einzige Hoffnungslinie.
DE
Porque lo que para unos constituye un dique necesario contra el flujo cada vez más creciente de inmigrantes ilegales es para otros el único horizonte de esperanza.
DE
Apoyándose en la lectura del Evangelio, la Iglesia afirma que Dios promete el gozo de la vida eterna, junto a Él, a todos los hombres de buena voluntad .
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
So wird es auch in unserem Logo dargestellt. Aus dem ruhmreichen Kreuz Jesu entspringen unaufhörlich drei goldfarbene Flüsse, die auf unseren Ursprung und unsere Mission hinweisen:
Como bien muestra nuestro emblema, de la cruz gloriosa de Jesús brotan ininterrumpidamente tres ríos dorados para indicar nuestro origen y nuestra misión:
Sachgebiete: kunst religion media
Korpustyp: Webseite
Die Globalisierung – mit allen damit einhergehenden wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Chancen und Herausforderungen – geht offensichtlich unaufhörlich weiter, und Themen wie die Sicherheit der Energieversorgung, der Klimawandel und die Migration gewinnen immer mehr an Bedeutung.
La globalización, con todas las oportunidades y desafíos que conlleva - económicos, sociales y ambientales -, parece decidida a continuar a ritmo acelerado, y asuntos como la seguridad energética, el cambio climático y la migración están adquiriendo una importancia cada vez mayor.
Korpustyp: EU DCEP
Was mich etwas beunruhigt, sind die Versuche der US-Regierung, Militärstützpunkte in den Balkanländern einzurichten oder deren Kontrolle zu übernehmen, sowie ihr unaufhörliches Drängen, US-Bürger der Rechtsprechung des Internationalen Strafgerichtshofs in Den Haag zu entziehen.
Estoy alarmado por los esfuerzos del Gobierno de los Estados Unidos por establecer o tomar el control de bases militares en los Balcanes y la implacable presión para eximir a los ciudadanos norteamericanos de la jurisdicción de la Corte Penal Internacional con sede en La Haya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, exemplarische Sanktionen gegen ein Land zu ergreifen, das, seit es der WTO beigetreten ist, unaufhörlich an zweifelhaften kommerziellen Praktiken festhält, wie Dumping, Produktfälschung oder Zwangsarbeit.
Es el momento de aplicar sanciones ejemplares contra cualquier país que, después de pasar a ser miembro de la OMC, continúe ejerciendo prácticas comerciales sospechosas, ya sea el dumping, la usurpación de marca o el trabajo forzoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, der unaufhörliche Anstieg des Ölpreises und der sich daraus ergebende Auftrieb der Düngemittelpreise - zusammen mit dem gewaltigen Anstieg der Preise von Weizen, Mais und anderem Getreide - verursacht eine Krise in unserem Agrarsektor sowie eine wachsende globale Krise.
Señora Presidenta, el aumento inexorable del precio del petróleo y su consiguiente presión al alza de los precios de los fertilizantes, junto a incrementos fluctuantes de los precios del trigo, el maíz y otros cereales, está generando una crisis en nuestro sector agrícola, así como una creciente crisis mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin allerdings der Meinung, dass gerade dieser Zusammenhang von grundlegender Bedeutung ist, weil es ansonsten einer Sisyphusaufgabe gleichkäme zu versuchen, das Ziel von 20 % erneuerbare Energiequellen zu erreichen, während wir gleichzeitig unaufhörlich unseren Energieverbrauch erhöhen.
Sin embargo, creo que lo que resulta fundamental es establecer este vínculo porque de lo contrario, si seguimos incrementando nuestro consumo de energía y simultáneamente intentamos llegar al objetivo relativo del 20 % en materia de energía renovable, nuestra tarea sería tan vana como la de Sísifo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn wir Multilateralisten sind, können wir wirksam handeln, um beispielsweise die Millenniumsentwicklungsziele zu erfüllen, sodass die krassen Unausgewogenheiten und das unaufhörliche menschliche Leid, die wiederum so viele Bedrohungen für Frieden und Sicherheit hervorbringen und fördern, sinnvoll angegangen werden können.
Solo siendo multilateralista se puede emprender esa acción efectiva para cumplir los objetivos de desarrollo del milenio, por ejemplo para poder hacer frente de forma útil a las notables desigualdades y al interminable sufrimiento humano que, a su vez, crea y fomenta tantas amenazas para la paz y la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union würdigt, dass die SADC unaufhörlich für die Umsetzung des Umfassenden Politischen Abkommens eintritt und dies auch unlängst auf ihrem außerordentlichen Gipfeltreffen in Luanda wieder getan hat.
La Unión Europea se congratula del empeño que sigue poniendo la Comunidad para el Desarrollo del África Meridional (SADC) en apoyar la aplicación del Acuerdo Político Global, tal como se expresó en la reciente cumbre extraordinaria de la SADC en Luanda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen sie besonders dafür beglückwünschen, daß sie neue Ideen eingeführt hat und unaufhörlich den Dialog mit den Mitgliedstaaten, den Sozialpartnern und natürlich auch mit dem Europäischen Parlament neu in Gang gesetzt hat.
Especialmente hay que felicitarla por haber introducido ideas nuevas y haber vuelto a lanzar una y otra vez el diálogo con los Estados miembros, con los interlocutores sociales y, evidentemente, también con el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäischen Union, die immerhin unaufhörlich ihre Solidarität mit den ärmsten Ländern der Erde bekundet und Milliarden für sie ausgibt, fehlt es in eklatanter Weise an einer Zukunftsvision für diese Länder.
Sin embargo, la Unión Europea, que sigue proclamando su solidaridad con respecto a los países más pobres de nuestro planeta y gasta miles de millones en ellos, desgraciadamente sigue sin tener una visión de futuro para estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, in der Vision, die ich hatte, war der Abgeordnete Marco Pannella dazu verurteilt worden, sich dem Hungerstreik zu widersetzen, d. h. er war dazu verurteilt worden, unaufhörlich zu essen und immer dicker zu werden.
En la visión que tuve, señor Presidente, el Sr. Pannella era condenado a hacer una huelga sobre una huelga de hambre, es decir que le habían condenado a comer, a comer y engordar cada vez más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und davon, wie dieser außergewöhnliche Junge unaufhörlich nach einer geheimen Botschaft von seinem Vater sucht…und wie diese Botschaft ihm den Weg wie…um endlich nach Hause zu finden.
De cómo este joven sin igual buscó desesperadamente un mensaje de su padr…y de cómo ese mensaje iluminó su camin…de regreso a su casa.
Korpustyp: Untertitel
Azmodan brennt unaufhörlich gegnerische Gebäude nieder und verringert die Effektivität von Verteidigungstürmen, indem er mit seinen Armeen der Hölle das Feuer auf sich zieht. Er kann seine Ziele jedoch nicht so schnell vernichten wie Zeratul.
Azmodan quema las estructuras enemigas de forma implacable y reduce la eficacia de las torres al hacer que sus ejércitos del infierno atraigan su fuego, pero es incapaz de acabar con objetivos rápidos como Zeratul.
Sachgebiete: astrologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Berichterstatterin für die Stellungnahme des Ausschusses für Wirtschaft und Währung. - Herr Präsident, zunächst möchte ich meinen Kolleginnen und Kollegen für ihre ausgezeichnete Zusammenarbeit danken, vor allem Herrn Schwab vom Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz, der sich unaufhörlich und sehr kooperativ dafür einsetzte, dass dieser Bericht vorangebracht wird.
ponente de opinión de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios. - Señor Presidente, en primer lugar quiero dar las gracias a mis colegas por su excelente colaboración, en especial al señor Schwab de la Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor por sus esfuerzos ilimitados y muy cooperativos para sacar adelante este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige Lage in der Union und allgemein in den Mitgliedstaaten ist dazu angetan, trotz der Konjunkturbelebung begründete Befürchtungen zu wecken. Die Arbeitslosenquote verharrt auf einem recht hohen Niveau, die Langzeitarbeitslosigkeit nimmt unaufhörlich zu, und der Stand der Beschäftigung ist äußerst niedrig.
Señora Presidenta, señor Primer Ministro y Presidente del Consejo, la situación que se vive en la Unión y en la generalidad de los Estados miembros es como para suscitar legítimas preocupaciones, pese a la recuperación económica coyuntural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die politische Union nicht zuerst verwirklicht wird - und ich möchte, daß sich der italienische Vorsitz dazu verpflichtet-, dann wird die Erweiterung nur dazu führen, daß arme Menschen von anderen armen Menschen hingemetzelt werden, daß die Arbeitslosigkeit unaufhörlich zunimmt, während die Reichen und Mächtigen immer reicher und mächtiger werden.
Sin antes lograr la Unión política -respecto a esto desearía que la Presidencia italiana adquiriera un compromiso- la ampliación conllevará sólo la destrucción de gente pobre por parte de otra gente pobre y un imparable aumento del desempleo, mientras los ricos y los potentes van a convertirse cada vez más en más ricos y potentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carter verteidigt die Hamas sogar während sie selbst und ihre Führer unaufhörlich von ihren Plänen und ihrem Willen sprechen, Israel zu vernichten, und während die Hamas im Gazastreifen neue Tunnel errichtet und andere wiederaufbaut, die von Israel letztes Jahr im Krieg zerstört wurden.
También coincide con sus actuales preparativos intensivos para una guerra contra los israelíes; y mientras excavan nuevos túneles y reconstruyen otros que fueron destruidos por el Ejército israelí en la Franja en la guerra librada hace menos de un año.