Offenbar erteilt die Kommission absichtlich unaufrichtige und undurchsichtige Antworten, um die Diskussion zu möglicherweise unangenehmen Themen zu vermeiden.
Parece que la Comisión ofrece deliberadamente respuestas falsas y opacas para evitar debatir cuestiones potencialmente incómodas.
Korpustyp: EU DCEP
Sollte man sich nicht erlauben, faul, schlampig und unaufrichtig zu sein?
¿ No es mejor dejarse llevar y ser perezoso y descuidado, falso?
Korpustyp: Untertitel
Es kann noch viel getan werden, indem unaufrichtige Debatten über Freiwilligkeit oder Nichtfreiwilligkeit vermieden werden.
Porque se pueden hacer todavía muchas cosas, huyendo de falsos debates sobre voluntariedad o no voluntariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gerne "unsere" sagen, weil ich von dort komme, aber ich habe Angst, dass es unaufrichtig klingen würde.
Debería decir el "nuestro", porque de ahí es de donde vengo,…ero me temo que sonaría falso.
Korpustyp: Untertitel
Endlich erreichen wir ein Ziel, das die vielen unaufrichtigen Debatten und die vielen Provokationen in Bezug auf die Transparenz beenden wird.
Por fin estamos alcanzando un objetivo que hace justicia a tantos falsos debates y tantas provocaciones sobre la transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Lichte der Ereignisse der vergangenen Wochen finde ich die Ergebenheit der Europäer gegenüber den Vereinten Nationen deshalb schrecklich unaufrichtig.
Los acontecimientos de las últimas semanas demuestran, con dolor, cuán falsa es la lealtad de Europa hacia las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies mag manchen unaufrichtig erscheinen. Aber die offiziellen Vertreter Hongkongs teilen einen gemeinsamen Auftrag: die Stabilität und den Wohlstand unserer Stadt zu erhalten.
Eso puedo sonar falso en oídos de algunos, pero los funcionarios de Hong Kong comparten una misión común de mantener la estabilidad y la prosperidad de nuestra ciudad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir erleben eine unaufrichtige Debatte, die keinen anderen Zweck hat, als einem politischen Ziel genüge zu tun, aber jeder Grundlage entbehrt und auch technisch undurchführbar ist.
Estamos, Señorías, ante un falso debate que no tiene otra finalidad que cubrir un objetivo político, pero sin ningún fundamento ni viabilidad técnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre unaufrichtig, wenn wir den Eindruck vermittelten, dieses Phänomen sei in Deutschland und vor allem gerade zur Fußballweltmeisterschaft in diesem Ausmaß ganz plötzlich aufgetaucht.
Sería falso dar la impresión de que este fenómeno ha aparecido de repente en una escala tan grande por todas partes en Alemania, y con motivo de la Copa del mundo en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schlicht unaufrichtig zu behaupten, wie dies die Kommission tut, dass die Klassifizierung von Dokumenten als vertraulich in keinerlei Bezug steht zur Möglichkeit des öffentlichen Zugangs zu solchen Dokumenten.
Es sencillamente falso decir que, como ha afirmado la Comisión, la clasificación de documentos como confidenciales no tiene nada que ver con el acceso público a esos documentos.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mich interessieren übrigens mehr die philosophischen als die finanziellen Implikationen, obwohl es unaufrichtig von mir wäre, Letztere herunterzuspielen.
Ocurre que estoy más interesado en sus implicancias filosóficas que financieras, aunque sería insincero de mi parte restar importancia a estas últimas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Völkerrecht, so kompliziert es ist, wurde durch die unaufrichtigen, inkonsequenten und nicht überzeugenden Worte einiger weniger Mächte ersetzt, vor allem der USA.
El derecho internacional, con todo lo complicado que es, ha quedado substituido por la palabra insincera, inconsistente e inconvincente de unas pocas potencias, en particular los EE.UU.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich gibt es keinen Grund zu der Annahme, dass die Asiaten miteinander eine besondere Sehnsucht nach einem autoritären Staat teilen oder dass es sich etwa bei der chinesischen Demokratiebewegung um unaufrichtige Handlanger westlicher Interessen handelt.
Al fin y al cabo, no hay razón para creer que los asiáticos compartan un particular anhelo de autoritarismo o que los movimientos chinos prodemocráticos sean comparsas insinceras de intereses occidentales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unaufrichtigsinceridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist aber nun doch ein bißchen unaufrichtig.
Me parece que eso peca por falta de sinceridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorwurf des Ex-Ministers ist unaufrichtig.
La acusación del ex ministro carece de sinceridad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unaufrichtigsincera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er sagt, ich sei verwöhnt, egoistisch, launisch und total unaufrichtig.
Dice que soy mimada, egoísta, consentida y nada sincera.
Korpustyp: Untertitel
unaufrichtighipócrita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kommissar Frattini, wenn dieser Europäische Rat bzw. diese Europäische Union in Bezug auf Malta nicht unaufrichtig sein wollen, müssen sie die Menschen fortschaffen, die seit Monaten oder gar Jahren dort festgehalten werden.
Comisario Frattini, si este Consejo Europeo, esta Unión Europea, no quiere ser realmente hipócrita por lo que se refiere a Malta, debe sacar de allí a esa gente, detenida desde hace meses o incluso años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unaufrichtigpoco honrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andernfalls wäre ich Ihnen gegenüber unaufrichtig.
De lo contrario, sería pocohonrado con usted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unaufrichtigfalsedad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mehr will ich nicht zu den Waschlappen in Gelb zu meiner Rechten sagen, aber sie sind in der Tat allenfalls unaufrichtig!
No diré nada más que esto con respecto a los pusilánimes de mi derecha, pero ¡sin duda están actuando, en el mejor de los casos, con falsedad!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unaufrichtigdesleal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur gleichen Zeit wird der Wiederaufbau nach dem rechtswidrigen Krieg im Kosovo auf Kosten anderer Empfängerländer von Hilfsprogrammen finanziert, und zwar auf eine Art und Weise, die unaufrichtig und unfair ist.
Al mismo tiempo, la reconstrucción de Kosovo, tras una guerra ilegal, es financiada de forma injusta y desleal en detrimento de los demás países destinatarios de subvenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unaufrichtigpoco sincera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drittens ist die Vorstellung, dass die europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik in irgendeiner Weise zu einer Stärkung der NATO beitragen könnte, im besten Falle unaufrichtig und im schlimmsten Falle eine politische Täuschung.
En tercer lugar, la idea de que la política europea de seguridad y defensa tiene algo que ver con reforzar la OTAN es, en el mejor de los casos, pocosincera, y, en el peor de los casos, un engaño político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unaufrichtighonestas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(EN) Frau Präsidentin! Landwirte sind in der Regel weder unvernünftig noch unaufrichtig, doch im Rahmen der Regelung über die Einhaltung anderweitiger Verpflichtungen werden sie häufig ungerecht behandelt, was sich in unverhältnismäßigen Sanktionen für geringfügige Verstöße und unangekündigten Inspektionen niederschlägt.
Señora Presidente, los agricultores son personas razonables y en su mayoría honestas, aunque la condicionalidad les trata a menudo injustamente, con sanciones desproporcionadas por infracciones leves e inspecciones imprevistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unaufrichtigparte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein lieber Mr. Selden, es ist dumm von Ihnen, unaufrichtig zu sein. Und es ist nicht Ihre Art, dumm zu sein.
Mi querido SeñorSelden, es una estupidez por su parte ser tan ingenuo y no le va serestúpido.
Korpustyp: Untertitel
unaufrichtighipócritas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute spielen wir hier eine Rolle, in dem vollen Bewusstsein, zumindest unaufrichtig zu sein.
Hoy estamos representando un papel con plena conciencia de estar siendo, cuando menos, hipócritas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unaufrichtigfals
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und da ist Dr. Cheever ein bisschen unaufrichtig, wenn er hier von "jedem Amerikaner" redet.
El doctor Cheever está siendo un poco fals…...cuando dice: "De todos los estadounidenses".
Korpustyp: Untertitel
unaufrichtigfalsa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Melanie ist niemals unaufrichtig!
Nadie puede acusar a Melanie de falsa.
Korpustyp: Untertitel
unaufrichtigno demasiado sincero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß, dass ich manchmal etwa…unaufrichtig erscheine.
Sé que a veces puedo parece…nodemasiadosincero.
Korpustyp: Untertitel
unaufrichtigsincero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Akzeptiert sie nicht, dass der Versuch zu suggerieren, dies sei ein langjähriger und wirksamer Kontrollmechanismus, etwas unaufrichtig ist?
¿Acepta la Sra. Grybauskaitė que intentar sugerir que se trata de un mecanismo de control consolidado y efectivo resulta poco sincero?
Korpustyp: EU DCEP
unaufrichtigfalsos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind die nationalen Steuerbehörden befugt, Angaben (a) von Unternehmen über interne Warenströme oder (b) von Unternehmen, die Waren des Grundbedarfs einführen, als unaufrichtig einzustufen, wenn die Preisgestaltung mit der in anderen Mitgliedstaaten üblichen offenkundig nicht übereinstimmt?
¿Tienen derecho las autoridades fiscales nacionales a considerar como falsos los datos presentados por empresas en casos de (a) transacciones dentro de una empresa y (b) empresas de importación de bienes de consumo básicos cuando sea evidente que los precios de los productos no se corresponden con los precios en otros Estados miembros?
Korpustyp: EU DCEP
unaufrichtigcínica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission ist etwas unaufrichtig; denn als ich kürzlich in Dänemark war, haben mir einige Fischer von der Kommission gedruckte Faltblätter gezeigt, aus denen hervorgeht, dass norwegische Robbenjäger von der Kommission dafür bezahlt werden, dass sie Schweden in der Robbenjagd ausbilden.
La actitud de la Comisión es un poco cínica, porque hace poco estuve en Dinamarca y algunos pescadores me enseñaron folletos de la Comisión Europea en los que se decía que se pagaba a cazadores de focas noruegos para que formaran a ciudadanos suecos en la caza de estos animales.
Korpustyp: EU DCEP
unaufrichtigmenos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie sich diese private Übereinkunft öffentlich offenbart ist nicht unaufrichtig oder für das Projekt schädlich, nur weil sie vorher koordiniert wurde, so lange sie nicht dazu benutzt wird um Gegenargumente frühzeitig und abträglich auszustechen.
Las manifestaciones públicas de acuerdos privados no son menos sinceras por haber sido coordinadas previamente, y no son dañinas mientras no se usen para ignorar argumentos contrarios.
Vuestros corazones permanecen cerrados. Son duros. No respondéis a mis llamadas. No sois sinceros. ” Mirjanasintió un fuerte dolor y rogó que no nos abandone.
Es ist unaufrichtig von der Türkei, dem Protokoll zuzustimmen und damit den Anschein zu erwecken, dass sie den Status von Zypern anerkennt, gleichzeitig aber eine Erklärung zu veröffentlichen, in der sie eine solche Anerkennung bestreitet.
Por un lado, suscribe con falsedad un Protocolo que acepta aparentemente a Chipre, pero al mismo tiempo emite una declaración que niega tal reconocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "unaufrichtig"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist unaufrichtig, was hier gesprochen wird.
Lo que se está diciendo aquí es fraudulento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das System legt Grenzen fest, und verringert die Möglichkeiten von unaufrichtiger Vermarktung.
El sistema establece los límites y reduce la posibilidad de que exista una comercialización fraudulenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Hoffnung darf nicht als Vorwand für unaufrichtig naive Erörterungen der Frage genutzt werden.
Esta esperanza no debe servir como pretexto para un debate falsamente ingenuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mich mal irren, doch ich halte mich nicht für unaufrichtig.
Puedo equivocarme, pero no me considero, personalmente, una persona carente de probidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist ein unaufrichtiger Frauenheld, der immer bekommt was er will.
¿Por qué todo el mundo le quiere?
Korpustyp: Untertitel
Dieses Schweigen ist nicht nur unaufrichtig, es ist mit Sicherheit gefährlich.
El silencio no sólo es perjudicial; es definitivamente peligroso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Politik ist in meinen Augen ausgesprochen unaufrichtig und destruktiv, wofür dieser Bericht ein gutes Beispiel darstellt.
Creo que esta política es falaz y destructiva, y lo es de una manera que queda claramente reflejada en el presente informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss sogar die Unaufrichtigkeit akzeptieren, man darf nicht schockiert sein, wenn der Gegner unaufrichtig ist, weil Jesus Unaufrichtigkeit erlitten hat.
Hasta debemos aceptar la hipocresía y la ceguera. No debe chocarnos que nuestros oponentes sean voluntariamente ciegos, porque el propio Jesús se vio sujeto a ello.
Korpustyp: Untertitel
Die japanische Regierung hat ebenso nach wirksamen Maßnahmen gesucht, auf Nordkoreas konsequent unaufrichtige Haltung in regionalen und bilateralen Fragen zu reagieren, einschließlich der Entführungsfälle.
El gobierno japonés también ha buscado medidas eficaces para responder a la constante insinceridad de Corea del Norte acerca de los problemas regionales y bilaterales, incluidos los casos de secuestro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Glaubt die Kommission, sie sollte mit den Anhängern der Theorie einer Erderwärmung zusammenarbeiten, deren unaufrichtiges Verhalten und absichtliche Falschdarstellungen die These der vom Menschen verursachten Erwärmung der Erdatmosphäre untergraben haben?
¿Cree la Comisión que debería colaborar con los autores de teorías sobre el calentamiento global, cuya conducta fraudulenta y distorsiones deliberadas han minado la tesis subyacente al CGA?
Korpustyp: EU DCEP
Willst du damit sagen du hättest überhaupt kein Problem damit, hätte ich mit der Hälfte der Frauen in New York City geschlafen. Aber du hast unaufrichtige, spießerische Einwände gegen pubertäre Dummheiten, die fast zehn Jahre her sind?
¿Me quieres decir que tenías, cero problemas conmig…...durmiendo con la mitad de las mujeres de New York, tienes una especie de división, una objeción pacat…...con una pubertad poco común que pase hace más de diez años?
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich glaube, Sie haben den Punkt schon behandelt, den ich eigentlich ansprechen wollte, doch verhält sich Herr Bourlanges in der Frage zur Geschäftsordnung, die er aufgeworfen hat, absichtlich - oder auch nicht - unaufrichtig.
Señor Presidente, creo que usted ha tocado el asunto que yo iba a presentar, pero el Sr. Bourlanges deliberadamente -o no- se está mostrando muy poco ingenuo en el tema que ha comentado.