linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unaufrichtig falso 15
insincero 4 . . .
[Weiteres]
unaufrichtig . .

Verwendungsbeispiele

unaufrichtig falso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Offenbar erteilt die Kommission absichtlich unaufrichtige und undurchsichtige Antworten, um die Diskussion zu möglicherweise unangenehmen Themen zu vermeiden.
Parece que la Comisión ofrece deliberadamente respuestas falsas y opacas para evitar debatir cuestiones potencialmente incómodas.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte man sich nicht erlauben, faul, schlampig und unaufrichtig zu sein?
¿ No es mejor dejarse llevar y ser perezoso y descuidado, falso?
   Korpustyp: Untertitel
Es kann noch viel getan werden, indem unaufrichtige Debatten über Freiwilligkeit oder Nichtfreiwilligkeit vermieden werden.
Porque se pueden hacer todavía muchas cosas, huyendo de falsos debates sobre voluntariedad o no voluntariedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gerne "unsere" sagen, weil ich von dort komme, aber ich habe Angst, dass es unaufrichtig klingen würde.
Debería decir el "nuestro", porque de ahí es de donde vengo,…ero me temo que sonaría falso.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich erreichen wir ein Ziel, das die vielen unaufrichtigen Debatten und die vielen Provokationen in Bezug auf die Transparenz beenden wird.
Por fin estamos alcanzando un objetivo que hace justicia a tantos falsos debates y tantas provocaciones sobre la transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Lichte der Ereignisse der vergangenen Wochen finde ich die Ergebenheit der Europäer gegenüber den Vereinten Nationen deshalb schrecklich unaufrichtig.
Los acontecimientos de las últimas semanas demuestran, con dolor, cuán falsa es la lealtad de Europa hacia las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies mag manchen unaufrichtig erscheinen. Aber die offiziellen Vertreter Hongkongs teilen einen gemeinsamen Auftrag: die Stabilität und den Wohlstand unserer Stadt zu erhalten.
Eso puedo sonar falso en oídos de algunos, pero los funcionarios de Hong Kong comparten una misión común de mantener la estabilidad y la prosperidad de nuestra ciudad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir erleben eine unaufrichtige Debatte, die keinen anderen Zweck hat, als einem politischen Ziel genüge zu tun, aber jeder Grundlage entbehrt und auch technisch undurchführbar ist.
Estamos, Señorías, ante un falso debate que no tiene otra finalidad que cubrir un objetivo político, pero sin ningún fundamento ni viabilidad técnica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre unaufrichtig, wenn wir den Eindruck vermittelten, dieses Phänomen sei in Deutschland und vor allem gerade zur Fußballweltmeisterschaft in diesem Ausmaß ganz plötzlich aufgetaucht.
Sería falso dar la impresión de que este fenómeno ha aparecido de repente en una escala tan grande por todas partes en Alemania, y con motivo de la Copa del mundo en particular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schlicht unaufrichtig zu behaupten, wie dies die Kommission tut, dass die Klassifizierung von Dokumenten als vertraulich in keinerlei Bezug steht zur Möglichkeit des öffentlichen Zugangs zu solchen Dokumenten.
Es sencillamente falso decir que, como ha afirmado la Comisión, la clasificación de documentos como confidenciales no tiene nada que ver con el acceso público a esos documentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "unaufrichtig"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist unaufrichtig, was hier gesprochen wird.
Lo que se está diciendo aquí es fraudulento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das System legt Grenzen fest, und verringert die Möglichkeiten von unaufrichtiger Vermarktung.
El sistema establece los límites y reduce la posibilidad de que exista una comercialización fraudulenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Hoffnung darf nicht als Vorwand für unaufrichtig naive Erörterungen der Frage genutzt werden.
Esta esperanza no debe servir como pretexto para un debate falsamente ingenuo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mich mal irren, doch ich halte mich nicht für unaufrichtig.
Puedo equivocarme, pero no me considero, personalmente, una persona carente de probidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist ein unaufrichtiger Frauenheld, der immer bekommt was er will.
¿Por qué todo el mundo le quiere?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Schweigen ist nicht nur unaufrichtig, es ist mit Sicherheit gefährlich.
El silencio no sólo es perjudicial; es definitivamente peligroso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Politik ist in meinen Augen ausgesprochen unaufrichtig und destruktiv, wofür dieser Bericht ein gutes Beispiel darstellt.
Creo que esta política es falaz y destructiva, y lo es de una manera que queda claramente reflejada en el presente informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss sogar die Unaufrichtigkeit akzeptieren, man darf nicht schockiert sein, wenn der Gegner unaufrichtig ist, weil Jesus Unaufrichtigkeit erlitten hat.
Hasta debemos aceptar la hipocresía y la ceguera. No debe chocarnos que nuestros oponentes sean voluntariamente ciegos, porque el propio Jesús se vio sujeto a ello.
   Korpustyp: Untertitel
Die japanische Regierung hat ebenso nach wirksamen Maßnahmen gesucht, auf Nordkoreas konsequent unaufrichtige Haltung in regionalen und bilateralen Fragen zu reagieren, einschließlich der Entführungsfälle.
El gobierno japonés también ha buscado medidas eficaces para responder a la constante insinceridad de Corea del Norte acerca de los problemas regionales y bilaterales, incluidos los casos de secuestro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glaubt die Kommission, sie sollte mit den Anhängern der Theorie einer Erderwärmung zusammenarbeiten, deren unaufrichtiges Verhalten und absichtliche Falschdarstellungen die These der vom Menschen verursachten Erwärmung der Erdatmosphäre untergraben haben?
¿Cree la Comisión que debería colaborar con los autores de teorías sobre el calentamiento global, cuya conducta fraudulenta y distorsiones deliberadas han minado la tesis subyacente al CGA?
   Korpustyp: EU DCEP
Willst du damit sagen du hättest überhaupt kein Problem damit, hätte ich mit der Hälfte der Frauen in New York City geschlafen. Aber du hast unaufrichtige, spießerische Einwände gegen pubertäre Dummheiten, die fast zehn Jahre her sind?
¿Me quieres decir que tenías, cero problemas conmig…...durmiendo con la mitad de las mujeres de New York, tienes una especie de división, una objeción pacat…...con una pubertad poco común que pase hace más de diez años?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich glaube, Sie haben den Punkt schon behandelt, den ich eigentlich ansprechen wollte, doch verhält sich Herr Bourlanges in der Frage zur Geschäftsordnung, die er aufgeworfen hat, absichtlich - oder auch nicht - unaufrichtig.
Señor Presidente, creo que usted ha tocado el asunto que yo iba a presentar, pero el Sr. Bourlanges deliberadamente -o no- se está mostrando muy poco ingenuo en el tema que ha comentado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte