Die Handelsbilanz mit den angrenzenden Ländern ist in jeder Hinsicht unausgeglichen.
La balanza comercial con los países limítrofes se encuentra totalmente desequilibrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn die Mutter eine sehr, sehr unausgeglichene Mutter ist. Wie alt bist du?
Incluso si ese padre es una madre muy muy desequilibrada. - ¿Cuántos años tienes?
Korpustyp: Untertitel
Die neue Palette von Aktivfiltern AFQ von CIRCUTOR sind die umfassende Lösung für Oberwellenprobleme, da sie diese nicht nur eliminieren, sondern gleichzeitig den Ausgleich der induktiven oder kapazitiven Blindenergie und der Ströme nach Phasen im unausgeglichenen Stromnetz ermöglichen.
La nueva gama de filtros activos AFQ de CIRCUTOR son la solución más completa para los problemas de armónicos, ya que no sólo los eliminan, sino que permiten a la vez compensar la energía reactiva ya sea inductiva o capacitiva, y equilibrar las corrientes por fases en la red eléctrica desequilibrada.
Nach der Einführung des Euro erlebte Portugal aufgrund eines hohen Konsumniveaus ein unausgeglichenes Wirtschaftswachstum.
Tras su adhesión al euro, Portugal experimentó un crecimiento económico desequilibrado basado en un fuerte consumo.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Leute sind vielleicht isoliert, unausgeglichen, aber mit dem richtigen Anstoß, sind sie genau was wir brauchen.
Quizá estén aislados, desequilibrados, incluso. Pero creo que con el impulso adecuado pueden ser lo que necesitamos.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch muss das Unternehmen heute eine unausgeglichene Finanzstruktur sowie einen mittelfristigen Eigenkapital- und Refinanzierungsbedarf bewältigen.
No obstante, actualmente la empresa debe hacer frente a una estructura financiera desequilibrada, necesidades de fondos propios y de refinanciación a medio plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß was es heißt, eine Unausgeglichene Welt wieder auszugleichen.
Sé como e…querer equilibrar el mundo desequilibrado.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sachlich gesehen nichts gegen das Dokument einzuwenden, empfinde es aber als unausgeglichen.
No tenga nada que objetar en los contenidos, pero encuentro que es un documento desequilibrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß wie es is…eine unausgeglichene Welt wieder ins Gleichgewicht bringen zu wollen.
Sé lo que e…...querer equilibrar un mundo desequilibrado.
Korpustyp: Untertitel
unausgeglichendesequilibrada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wirtschaftspolitik beinhaltet eine Agenda von Lissabon, deren Philosophie man zwar vertreten konnte, deren Umsetzung jedoch in Wirklichkeit zutiefst unausgeglichen ist, da diese sich ausschließlich auf die Liberalisierung der Sektoren konzentriert und die ebenfalls vorgesehenen sozialen und umweltpolitischen Zielstellungen vernachlässigt.
La política económica comprende una agenda de Lisboa cuya filosofía podríamos sin duda compartir, pero cuya aplicación está de hecho profundamente desequilibrada, porque orienta todos los focos hacia la liberalización de los sectores y deja rezagados los objetivos sociales y medioambientales incluidos en ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend von diesen beiden Prämissen bleibt noch viel zu tun - und ich baue auf Sie, Herr Kommissar, dass die Wirtschafts- und Währungsunion ins Lot gebracht wird, die nach wie vor unausgeglichen ist.
Sobre la base de estas dos premisas, nos queda aún mucho por hacer y cuento con usted, señor Comisario, para reequilibrar esta Unión Económica y Monetaria, que sigue estando desequilibrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation auf dem gemeinschaftlichen Getreidemarkt ist also derzeit sehr unausgeglichen, so dass es wünschenswert erscheint, Stabilisierungs- und Ausgleichsmaßnahmen im Rahmen der Intervention zu treffen.
En consecuencia, la situación del mercado comunitario de cereales está en la actualidad muy desequilibrada, por lo que parece apropiado adoptar medidas de estabilización y compensación en el marco de la intervención.
Korpustyp: EU DGT-TM
unausgeglichenprimitivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Äh, Sam sieht aus wie ein sensibler, wunderbarer Kerl, aber alle meine Instinkte schreien "unausgeglichen".
Sam parece un tipo sensible, y magnífico, pero todos mis instintos gritan, "primitivo".
Korpustyp: Untertitel
Äh, Sam sieht aus wie ein sensibler, wunderbarer Kerl, aber alle meine Instinkte schreien "unausgeglichen".
Uh. Sam parece un chico sensible y maravilloso Pero todos mis instinctos gritan, "primitivo".
Korpustyp: Untertitel
unausgeglichendesigual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedoch ist die Verteilung der Erzeugerorganisationen auf die verschiedenen Mitgliedstaaten unausgeglichen.
No obstante, su distribución entre los diferentes Estados miembros es desigual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will nicht unhöflich sein, aber mir schien er etwas unausgeglichen.
No quiero ser grosero, pero parece un poco desigual.
Korpustyp: Untertitel
unausgeglichendesquiciado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fühle mich in letzter Zeit ziemlich unausgeglichen.
Me he sentido bastante desquiciado estos días.
Korpustyp: Untertitel
unausgeglichensesgado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Bericht ist völlig unausgeglichen, da er eine Aussicht ermutigt, in der die EU zukünftig einen Status hätte, der mindestens dem der Mitgliedstaaten in globalen und regionalen multilateralen Organisationen entspräche.
Este informe está completamente sesgado ya que favorece una perspectiva en virtud de la cual la UE tendría en el futuro un estatus equivalente, como mínimo, al de los Estados miembros en las organizaciones multilaterales globales y regionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unausgeglichennervioso otras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist manchmal mehr und manchmal weniger unausgeglichen.
A veces está un poco más nervioso que otras.
Korpustyp: Untertitel
unausgeglicheninestable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deine Mutter wa…schon eine Weile unausgeglichen.
Tu madre había estad…inestable, durante un tiempo.
Korpustyp: Untertitel
unausgeglichendesequilibrados incluso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Leute sind vielleicht isoliert, unausgeglichen, aber mit dem richtigen Anstoß, sind sie genau was wir brauchen.
Quizá estén aislados, desequilibrados, incluso. Pero creo que con el impulso adecuado pueden ser lo que necesitamos.
Korpustyp: Untertitel
unausgeglichenirregular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andererseits ist er unausgeglichen, und wir erleben immer noch Turbulenzen auf den Finanzmärkten, insbesondere auf dem Markt für staatliche Schuldtitel.
Por otro, es irregular y todavía afrontamos turbulencias en los mercados financieros, especialmente en los mercados de la deuda soberana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unausgeglichendesequilibrados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Egal wie mental unausgeglichen sie sein mögen.
Por muy desequilibrados que estén mentalmente.
Korpustyp: Untertitel
unausgeglichenmuy equilibradas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige von ihnen sind unweigerlich unausgeglichen.
Algunas de ellas no son muyequilibradas.
Korpustyp: Untertitel
unausgeglichenguíes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also, man muss begreifen: Die Kinder sind raus, das Nest ist leer, sie sind unausgeglichen.
Ahora, tienes que entenderlo, los chicos se fueron, el nido está vacío, no necesitan que los guíes.
Korpustyp: Untertitel
unausgeglichendesequilibrios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Punkt könnte insbesondere für diejenigen Länder relevant sein, deren Haushaltspläne derzeit sehr unausgeglichen sind und die einem ständigen Ausgabendruck unterliegen.
Este punto podría resultar particularmente relevante para aquellos países que se están enfrentando a desequilibrios fiscales sustanciales y a presiones de gasto persistentes.
Korpustyp: EU DCEP
unausgeglichensaltar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn wir unsere Kittes nicht aufpumpen können und aufs board können, um mit dem Wind zu surfen- werden wir unruhig und unausgeglichen und beginnen uns zu fragen, in welcher Kondition unser Körper wohl das nächste Mal sein wird, wenn wir Kitesurfen gehen.
Y cuando no podemos hinchar nuestras cometas y saltar sobre nuestras tablas para jugar con el viento, nuestra inquietud crece mientras nos preguntamos en qué condiciones nos encontraremos la próxima vez que podamos navegar.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik tourismus
Korpustyp: Webseite
unausgeglichendesequilibrios acuerdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das MAI stellt globale Normen für die Tätigkeit der Staaten auf, aber nicht für die Arbeit der Unternehmen. Deshalb ist das MAI unausgeglichen.
El AMI establece unas normas globales de cara a las actividades de los Estados, pero no a las de las empresas: éste es el motivo de los desequilibrios que presenta el acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unausgeglichenmuestra indeciso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies wird insbesondere dann offensichtlich, wenn das internationale Umfeld unausgeglichen ist und es zudem noch in den meisten Weltregionen immer wieder mit Finanzkrisen konfrontiert wird.
Esto es sobre todo evidente cuando el contexto internacional se muestraindeciso y conoce, además, constantes crisis financieras en la mayoría de las regiones del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unausgeglichenasimétricas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Handelsbeziehungen mit China sind äußerst unausgeglichen.
Nuestras relaciones comerciales con China son extremadamente asimétricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
unausgeglichene Fadendichte
.
Modal title
...
unausgeglichenes Rad
.
Modal title
...
unausgeglichener Markt
.
Modal title
...
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "unausgeglichen"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seidig frische Anti-Stress-Nachtcreme für die unausgeglichene Haut
ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dann könnte jeder mehr verkaufen und mehr Arbeitsplätze schaffen, ohne für eine unausgeglichene Bilanz eine schlechte Note zu bekommen.
De esta manera, todos venderían más y crearían más empleo sin que nadie recibiera una mala nota por su balanza de pagos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall ist der erste ICR zusammen mit MBR und PIL zu übermitteln, um eine unausgeglichene Buchführung zu vermeiden.
Por eso, en este caso, el primer ICI se enviará junto con los informes IBM y LIF para evitar discordancias en las cuentas,
Korpustyp: EU DGT-TM
130 mm (oder 0,85 m/s2 unausgeglichene Querbeschleunigung) für Fahrzeuge, die gemäß der TSI „Güterwagen“ (TSI WAG) abgenommen werden;
130 mm (o una aceleración transversal no compensada de 0,85 m/s2) para el material rodante aprobado en la ETI de vagones de mercancías;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Oberflächenrüttler sind elektromechanische unausgeglichene Anreger, bei denen die verstellbaren unausgeglichenen Scheiben auf Enden der Motorwellen situiert sind.
ES
Los vibradores aplicados son excitadores electromecánicos desbalanceados en los cuales los discos ajustables desbalanceados están situados en los extremos del árbol del motor.
ES
Ob ihr's glaubt oder nicht, bevor Gunnar chemisch unausgeglichen wurde, war er am MIT. Er hat 'n Master in chemischer Verfahrenstechnik.
Créanlo o no, antes de que Gunnar estuviera quimicamente desbalanceado tendría una maestría en ingenieria quimica.
Korpustyp: Untertitel
Die unausgeglichene Mitgliedschaftsrechnung sollte vielmehr in die Richtung einer vom Vereinigten Königreich selbstbestimmten Finanzierung der wirtschaftlichen Entwicklung durch Selbstversorgung gelenkt werden.
La desproporcionada factura de pertenencia estaría mejor empleada en financiar el desarrollo económico mediante la autosuficiencia determinada por el propio Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
150 mm (oder 1,0 m/s2 unausgeglichene Querbeschleunigung) für Fahrzeuge, die gemäß der TSI für Lokomotiven und Personenwagen (TSI LOC&PAS) abgenommen werden.
150 mm (o una aceleración transversal no compensada de 1,0 m/s2) para el material rodante aprobado en la ETI de locomotoras y material rodante de pasajeros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Handel mit Dienstleistungen zwischen der EU und Indien ist relativ unausgeglichen: Die EU exportiert 1,5 % ihrer Dienstleistungen nach Indien, während Indien 9,2 % seiner Dienstleistungen in die EU ausführt.
El comercio de servicios entre la UE y la India está relativamente desquilibrado, ya que la UE exporta el 1,5 % de sus servicios a la India, mientras que esta exporta el 9,2 % de los suyos a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich nicht in der Lage, Änderungsantrag 14 zu akzeptieren, denn er würde eine unausgeglichene Situation gegenüber anderen Fischereisektoren schaffen, die ebenfalls Auswirkungen auf den Kabeljau haben und in denen Wiederauffüllungsmaßnahmen für Kabeljau zur Anwendung kommen.
No estoy en condiciones de aceptar la enmienda 14 porque crearía una situación no equitativa en comparación con otros sectores pesqueros que también tienen un efecto en el bacalao y que están sujetos a medidas de recuperación del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dem Deckmantel der sparsamen Haushaltführung wird so den Abgeordneten ein unausgeglichenes Bündel von Vorschlägen zur Abstimmung gestellt, die kein anderes Ziele haben als die Kollegen zu diskreditieren, die von dem Hohen Haus mit der Haushaltführung des EP beauftragt wurden.
Con el pretexto del rigor presupuestario, se pide a los diputados que voten una serie heterogénea de propuestas cuyo único objetivo es desacreditar a nuestros colegas diputados elegidos por la Asamblea para gestionar el presupuesto del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genauso ist es mit der Macht der Globalisierung, sodass wir innerhalb unserer Lebenszeit wahrscheinlich die Integration, wenn auch möglicherweise unausgeglichen, aller nationaler Ökonomien der Welt in ein einziges globales, freies Marktsystem sehen werden.
Tal es el poder de la globalización que dentro de nuestro tiempo de vida es probable que veamos la integración, aunque desparejo, de todas las economías nacionales del mundo en una único y global, sistema de libre comercio.