linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
unausgeglichen desequilibrado 31

Verwendungsbeispiele

unausgeglichen desequilibrado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die gewaltsame und unausgeglichene Überfütterung führt zu Erkrankungen des Verdauungssystems.
La sobrealimentación forzada y desequilibrada provoca con frecuencia enfermedades del sistema digestivo potencialmente mortales.
Sachgebiete: psychologie astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Die Handelsbilanz mit den angrenzenden Ländern ist in jeder Hinsicht unausgeglichen.
La balanza comercial con los países limítrofes se encuentra totalmente desequilibrada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn die Mutter eine sehr, sehr unausgeglichene Mutter ist. Wie alt bist du?
Incluso si ese padre es una madre muy muy desequilibrada. - ¿Cuántos años tienes?
   Korpustyp: Untertitel
Die neue Palette von Aktivfiltern AFQ von CIRCUTOR sind die umfassende Lösung für Oberwellenprobleme, da sie diese nicht nur eliminieren, sondern gleichzeitig den Ausgleich der induktiven oder kapazitiven Blindenergie und der Ströme nach Phasen im unausgeglichenen Stromnetz ermöglichen.
La nueva gama de filtros activos AFQ de CIRCUTOR son la solución más completa para los problemas de armónicos, ya que no sólo los eliminan, sino que permiten a la vez compensar la energía reactiva ya sea inductiva o capacitiva, y equilibrar las corrientes por fases en la red eléctrica desequilibrada.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Nach der Einführung des Euro erlebte Portugal aufgrund eines hohen Konsumniveaus ein unausgeglichenes Wirtschaftswachstum.
Tras su adhesión al euro, Portugal experimentó un crecimiento económico desequilibrado basado en un fuerte consumo.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Leute sind vielleicht isoliert, unausgeglichen, aber mit dem richtigen Anstoß, sind sie genau was wir brauchen.
Quizá estén aislados, desequilibrados, incluso. Pero creo que con el impulso adecuado pueden ser lo que necesitamos.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch muss das Unternehmen heute eine unausgeglichene Finanzstruktur sowie einen mittelfristigen Eigenkapital- und Refinanzierungsbedarf bewältigen.
No obstante, actualmente la empresa debe hacer frente a una estructura financiera desequilibrada, necesidades de fondos propios y de refinanciación a medio plazo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß was es heißt, eine Unausgeglichene Welt wieder auszugleichen.
Sé como e…querer equilibrar el mundo desequilibrado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sachlich gesehen nichts gegen das Dokument einzuwenden, empfinde es aber als unausgeglichen.
No tenga nada que objetar en los contenidos, pero encuentro que es un documento desequilibrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß wie es is…eine unausgeglichene Welt wieder ins Gleichgewicht bringen zu wollen.
Sé lo que e…...querer equilibrar un mundo desequilibrado.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unausgeglichene Fadendichte .
unausgeglichenes Rad .
unausgeglichener Markt .

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "unausgeglichen"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seidig frische Anti-Stress-Nachtcreme für die unausgeglichene Haut ES
Fresca y suave crema de tratamiento anti-estrés para la noche ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Laut Jan Joost LAGENDIJK (GRÜNE/EFA, NL) wurde der ursprünglich unausgeglichene Bericht im Ausschuss erfolgreich korrigiert.
El ponente explicó que la Comisión Europea propone transformar las actuales ayudas en un única ayuda por explotación, desvinculada de la producción.
   Korpustyp: EU DCEP
Dank der automatischen Bildoptimierung werden unausgeglichene Lichtverhältnisse und intensive Farben optimal eingestellt.
Gracias a la optimización automática de imagen, los cambios de iluminación y los colores más intensos se configurarán de forma óptima.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto media    Korpustyp: Webseite
CRÈME PRÉCIEUSE NUIT 133 - Seidig frische Anti-Stress-Nachtcreme für die unausgeglichene Haut ES
CRÈME PRÉCIEUSE NUIT 133 - Fresca y suave crema de tratamiento anti-estrés para la noche ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dann könnte jeder mehr verkaufen und mehr Arbeitsplätze schaffen, ohne für eine unausgeglichene Bilanz eine schlechte Note zu bekommen.
De esta manera, todos venderían más y crearían más empleo sin que nadie recibiera una mala nota por su balanza de pagos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall ist der erste ICR zusammen mit MBR und PIL zu übermitteln, um eine unausgeglichene Buchführung zu vermeiden.
Por eso, en este caso, el primer ICI se enviará junto con los informes IBM y LIF para evitar discordancias en las cuentas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
130 mm (oder 0,85 m/s2 unausgeglichene Querbeschleunigung) für Fahrzeuge, die gemäß der TSI „Güterwagen“ (TSI WAG) abgenommen werden;
130 mm (o una aceleración transversal no compensada de 0,85 m/s2) para el material rodante aprobado en la ETI de vagones de mercancías;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Oberflächenrüttler sind elektromechanische unausgeglichene Anreger, bei denen die verstellbaren unausgeglichenen Scheiben auf Enden der Motorwellen situiert sind. ES
Los vibradores aplicados son excitadores electromecánicos desbalanceados en los cuales los discos ajustables desbalanceados están situados en los extremos del árbol del motor. ES
Sachgebiete: nautik auto bau    Korpustyp: Webseite
Das ist ein Glück, was ich lange nicht hatte. Ich schlief nachts sehr schlecht und war deshalb tagsüber unausgeglichen.
Es una comodidad que había perdido desde hace tiempo, dormía muy mal por la noche y era desagradable el día.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ob ihr's glaubt oder nicht, bevor Gunnar chemisch unausgeglichen wurde, war er am MIT. Er hat 'n Master in chemischer Verfahrenstechnik.
Créanlo o no, antes de que Gunnar estuviera quimicamente desbalanceado tendría una maestría en ingenieria quimica.
   Korpustyp: Untertitel
Die unausgeglichene Mitgliedschaftsrechnung sollte vielmehr in die Richtung einer vom Vereinigten Königreich selbstbestimmten Finanzierung der wirtschaftlichen Entwicklung durch Selbstversorgung gelenkt werden.
La desproporcionada factura de pertenencia estaría mejor empleada en financiar el desarrollo económico mediante la autosuficiencia determinada por el propio Reino Unido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
150 mm (oder 1,0 m/s2 unausgeglichene Querbeschleunigung) für Fahrzeuge, die gemäß der TSI für Lokomotiven und Personenwagen (TSI LOC&PAS) abgenommen werden.
150 mm (o una aceleración transversal no compensada de 1,0 m/s2) para el material rodante aprobado en la ETI de locomotoras y material rodante de pasajeros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Handel mit Dienstleistungen zwischen der EU und Indien ist relativ unausgeglichen: Die EU exportiert 1,5 % ihrer Dienstleistungen nach Indien, während Indien 9,2 % seiner Dienstleistungen in die EU ausführt.
El comercio de servicios entre la UE y la India está relativamente desquilibrado, ya que la UE exporta el 1,5 % de sus servicios a la India, mientras que esta exporta el 9,2 % de los suyos a la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich nicht in der Lage, Änderungsantrag 14 zu akzeptieren, denn er würde eine unausgeglichene Situation gegenüber anderen Fischereisektoren schaffen, die ebenfalls Auswirkungen auf den Kabeljau haben und in denen Wiederauffüllungsmaßnahmen für Kabeljau zur Anwendung kommen.
No estoy en condiciones de aceptar la enmienda 14 porque crearía una situación no equitativa en comparación con otros sectores pesqueros que también tienen un efecto en el bacalao y que están sujetos a medidas de recuperación del mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter dem Deckmantel der sparsamen Haushaltführung wird so den Abgeordneten ein unausgeglichenes Bündel von Vorschlägen zur Abstimmung gestellt, die kein anderes Ziele haben als die Kollegen zu diskreditieren, die von dem Hohen Haus mit der Haushaltführung des EP beauftragt wurden.
Con el pretexto del rigor presupuestario, se pide a los diputados que voten una serie heterogénea de propuestas cuyo único objetivo es desacreditar a nuestros colegas diputados elegidos por la Asamblea para gestionar el presupuesto del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genauso ist es mit der Macht der Globalisierung, sodass wir innerhalb unserer Lebenszeit wahrscheinlich die Integration, wenn auch möglicherweise unausgeglichen, aller nationaler Ökonomien der Welt in ein einziges globales, freies Marktsystem sehen werden.
Tal es el poder de la globalización que dentro de nuestro tiempo de vida es probable que veamos la integración, aunque desparejo, de todas las economías nacionales del mundo en una único y global, sistema de libre comercio.
   Korpustyp: Untertitel