linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unbändig feroz 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

unbändig revoltosa 1 vuelto 1 obstinada 1 muestra su fiereza 1

Verwendungsbeispiele

unbändig muestra su fiereza
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie ist sehr selbstbewusst, was ihre körperlichen Fähigkeiten betrifft – besonders ihre kraftvollen Beine – und dazu immer unbändig stolz.
Confía ciegamente en sus capacidades físicas, especialmente en sus poderosas patas, y siempre muestra su orgullo con fiereza.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "unbändig"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und während Leute sich unbändig freuen…(Kinderjubeln)
Y mientras la gente se regocija de júbilo,
   Korpustyp: Untertitel
Es war sein unbändiger Lebenswille, denke ich.
Debido a su enorme voluntad de vivir, creo.
   Korpustyp: Untertitel
Unbändiger Wille, großer Kampfgeist und heißblütige Emotionen:
Una voluntad férrea, un gran espíritu de lucha y emociones fuertes:
Sachgebiete: kunst sport media    Korpustyp: Webseite
Eine unbändige Kraft, die mich dazu trieb, den Todeskampf einzuleiten.
Una fuerza colosal empujándome a la batalla mortal.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, früher wäre ich unbändig gewesen, nicht nur ehrgeizig.
Dijiste que yo solía ser salvaj…...no sólo ambicioso.
   Korpustyp: Untertitel
Barathrum bricht mit unbändiger Kraft aus der Dunkelheit hervor.
Barathrum surge de la oscuridad con una fuerza indomable.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Ich weiß noch, dass mich ihr…Vitalität, ihre unbändige Energie und ihre Pünktlichkeit umhauten.
Recuerdo el impacto que me causó su exuberanci…su energía pura y su puntualidad.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir gemeinsam haben: unsere Rastlosigkeit, unsere Träumere…und unsere unbändige Reiselust.
Lo que teníamos en común: nuestra inquietud, nuestro espíritu soñador, el incansable amor por la ruta.
   Korpustyp: Untertitel
In der Nacht, in der das Biest starb, überkam den Jungen eine unbändige Wut.
La noche en que la bestia murió, la rabia se apoderó del chico.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Die unbändige Macht von Wind und Wetter, abgefüllt in menschlicher Form.
La fuerza salvaje del viento y del clima, embotellados bajo forma humana.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ja, aber nur, wenn wir deine unbändige Energie mit meinem brillanten Plan vereinen.
lo serán si es que sales exitoso de mi plan
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Studenten sind bekannt für ihre unbändige Kreativität und ihren unkonventionellen Charme. ES
Sus estudiantes son conocidos por su creatividad y su encanto bohemio. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er war kein gütiger Mensch. Aber es steckte ein unbändiger Drang nach Gerechtigkeit, nach Freiheit in ihm.
No fue un hombre generos…...pero había una tosca moral, un deseo de justicia, de libertad en él.
   Korpustyp: Untertitel
Mittlerweile scheint das unbändige Anwachsen des Netzes neben positiven Anwendungen auch der Verbreitung verwerflicher Informationen zu dienen.
Entretanto se va haciendo evidente que el impetuoso crecimiento de la red, además de las positivas aplicaciones, habrá de ser utilizada al mismo tiempo para la difusión de nefanda información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zwar verständlich, dass nach so vielen Jahren der Unterdrückung ein unbändiges Streben nach Freiheit und Unabhängigkeit besteht.
Naturalmente, se puede entender la existencia de una formidable sed de libertad y de independencia tras tantos años de opresión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der unbändige persönliche Hass zwischen diesen beiden Männern überlagert zwei Jahrhunderte leidvoller Geschichte zwischen Russland und Georgien.
El intenso odio personal entre esos hombres se produce sobre un fondo de dos siglos de historia tortuosa entre Rusia y Georgia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Zeit, in der eine kleine Kissenschlach…zwischen zwei unschuldigen Mädchen in eine heiße Nacht unbändiger Lust führt.
Un tiempo en el que una simple pelea de almohada…Entre dos chicas inocentes podría convertirse en una tórrida noch…de lujuria desenfrenada.
   Korpustyp: Untertitel
Carstens jahrelanger Wunsch, die unbändige Gewalt eines Vulkanausbruchs aus nächster Nähe zu erleben und zu fotografieren, ging endlich in Erfüllung. DE
Carstens años de deseo, para experimentar la abrumadora fuerza de una erupción volcánica cerca y fotografía, fue finalmente cumplido. DE
Sachgebiete: film radio jagd    Korpustyp: Webseite
Der Bausektor wächst auch unbändig, welches an der hohen Zahl der sich im Bau befindlichen Wolkenkratzer zu sehen ist.
De la misma manera, está creciendo, desordenadamente, el sector de la construcción, lo que se ve reflejado en el gran número de rascacielos que se están construyendo.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Unbändiger Fluss, schroffe Felsen und Burgruinen die Adlerhorsten glichen, prägten für viele Reisende das Bild einer urwüchsigen, romantischen Landschaft.
Un río rebelde, acantilados escarpados y castillos en ruinas semejantes a nidos de águila caracterizaban para muchos viajeros la imagen de un paisaje romántico y primitivo.
Sachgebiete: religion tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Als Kämpfer verfügt er über unbändige Kraft und Fähigkeiten; oft wird er als Teufel in Menschengestalt bezeichnet.
Como luchador, cuenta con un poder abrumador y gran habilidad, y, con frecuencia, se le conoce como el "Diablo disfrazado".
Sachgebiete: mythologie radio media    Korpustyp: Webseite
Die frühere Overwatch-Agentin, bekannt unter dem Namen Tracer, ist eine zeitreisende Abenteurerin und eine unbändige Kraft des Guten.
La ex agente de Overwatch conocida como Tracer es una aventurera del espacio y el tiempo y una fuerza irrefrenable del bien.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet astronomie    Korpustyp: Webseite
Ich habe eine unbändige Leidenschaft für die Britischen Inseln und all die kleinen Orte, die darauf warten, entdeckt zu werden.
Tengo una pasión desenfrenada por las Islas Británicas y por todos los pequeños lugares que están esperando de ser descubiertos.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Entfache mit diesem Paket in den Seelen deiner Gegner unbändige Furcht und hol dir das Blutsiegel-Symbol für 1 RP.
Sembrad el terror en el alma de vuestros enemigos con este paquete, y conseguid el Icono del sello de sangre por 1 RP.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Alles, was du hast, ist dein Fahrkönnen und dein unbändiger Wille, wenn du auf den gefährlichsten Straßen des Landes gegen hunderte der berüchtigtsten Fahrer kämpfst.
Solo cuentas con tu pericia al volante y tu determinación para combatir contra cientos de los pilotos más notables del mundo por las carreteras más peligrosas del mundo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Durch unbändige Innovationskraft und äusserst motivierte Mitarbeitende ist die DIWISA zum Marktleader in der Schweiz und eine der modernsten Distillerien Europas geworden.
Gracias a una fuerza innovadora incontenible y a la enorme motivación de sus empleados, DIWISA se ha convertido en líder de mercado en Suiza y en una de las destilerías más modernas de Europa.
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Er ist sehr selbstbewusst, was seine körperlichen Fähigkeiten betrifft – besonders seine rohe Kraft – und unbändig stolz, der Gewinner im Kampfring zu sein.
Confía ciegamente en sus capacidades físicas, especialmente en su fuerza bruta. Y está fieramente orgulloso de ser el campeón de la arena de combate.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Alles, was du hast, ist dein Fahrkönnen und dein unbändiger Wille, wenn du auf den gefährlichsten Straßen des Landes gegen hunderte der berüchtigtsten Fahrer kämpfst.
Solo cuentas con tu pericia al volante y tu determinación para enfrentarte a cientos de los pilotos más notables a nivel internacional por las carreteras más peligrosas del mundo.
Sachgebiete: philosophie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Thema ist inzwischen ein Dauerbrenner in der ungarischen Presse, und die Verschmutzung schadet insbesondere den Menschen, die am oberen Teil der Raab leben, einem Gebiet von unbändiger Schönheit mit viel Wasser- und Angeltourismus.
En Hungría se menciona constantemente en la prensa y la contaminación es particularmente nociva para la población que vive a lo largo del tramo superior del Rába, una zona de belleza natural muy atractiva para la pesca y el turismo acuático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Barfuss und nur in Strapsen und Strümpfen springt die schöne langhaarige Frau durch das Fotostudio wie ein ausgelassenes junges Mädchen – oder ist sie in Wirklichkeit doch ejer eine unbändige kleine Wildkatze?
Descalza y solo en ligas y medias, la hermosa mujer de pelo largo salta por el estudio fotográfico como una joven chica traviesa - ¿o sólo se muestra tan felina porque en realidad es un pequeño gato montés indomable?
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In Guild Wars Nightfall entdecken die Spieler opulente Städte, erforschen wilde, unbändige Küstengebiete, dringen tief ins Innere uralter Monumente vor und bahnen sich ihren Weg durch unwirtliche Wüsten, um das Schicksal des neuen Reiches Elona in zwanzig neuen Geschichten-Missionen zu bestimmen.
Mientras exploras ricas ciudades, salvajes costas, te sumerges en antiguos monumentos y recorres desiertos contaminados, decidirás el destino del nuevo reino de Elona.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite