linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unbarmherzig despiadado 18
. . . . .

Verwendungsbeispiele

unbarmherzig despiadado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Inzwischen hat aber auch die Sonne ihren Lauf genommen und brennt unbarmherzig auf Sie nieder.
Pero, mientras tanto, el sol ha seguido su curso y ahora cae despiadado sobre usted.
Sachgebiete: astrologie verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die kulturellen, ästhetischen, künstlerischen und moralischen Werte werden von nichts anderem als den unbarmherzigen Gesetzen des Marktes vernichtet, erniedrigt und homogenisiert.
Son las leyes despiadadas del mercado las que están rompiendo, degradando y homogeneizando todos los valores culturales, estéticos, artísticos y morales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist ein unbarmherziger, boshafter Hurensohn!
Eres un malicioso despiadado hijo de puta.
   Korpustyp: Untertitel
Aller wird was am Strand gebaut, es ist auf die schnelle und unbarmherzige Vernichtung von den Wellen verdammt.
Todo que se basa en la playa, es condenado a la destrucci?n r?pida y despiadada por las ondas.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die über Tschetschenien verhängte Nachrichtensperre verhindert jede genaue Einschätzung der verheerenden Folgen eines unbarmherzigen Konflikts.
El bloqueo informativo impuesto a propósito de Chechenia impide hacer evaluación precisa alguna de los devastadores efectos de un conflicto despiadado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz des Pelzes und des Teddybär-Aussehens ist der Eisbär eines der unbarmherzigsten Raubtiere der Welt.
A pesar de su pelaje y apariencia de peluche, el oso polar es en realidad uno de los depredadores carnívoros más despiadados del planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Freut euch auf die Vorreiter des Gothic-Black Metal, die seit Anfang der 90er dafür gesorgt haben, dass unbarmherziges Schwarzmetall durchaus mit der warmen Melancholie und ästhetischen Symbolik der Gotik eine passende Symbiose eingehen kann. DE
Preparaos para recibir a los pioneros de black metal gótico, quienes desde principios de los 90s han logrado maridar el black metal más despiadado con la cálida melancolía y el simbolismo estético del gothic. DE
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tatsache Nr. 2: Die nationalen Regierungen verschrecken die Menschen, die Europa braucht, wenn wir auf einem unbarmherzigen globalen Markt bestehen - ja, überleben - wollen.
Hecho número dos: los gobiernos nacionales están disuadiendo a las personas que Europa necesita para competir - en realidad, para sobrevivir - en un mercado global despiadado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher kann ich ihn nicht einfach töten, sonst bin ich noch unbarmherziger.
¡Si lo mato, pareceré aún más despiadado!
   Korpustyp: Untertitel
Und obwohl die Erden, denen es gelang diesen unbarmherzigen Schraubstock zu vermeiden, gew?hnlich waren kalt auch, der Winter herrschte nicht auf dem ganzen Planeten.
Y aunque las tierras, por que consigui? evitar este tornillo de mordazas despiadado, habitualmente eran tambi?n fr?as, el invierno reinaba no sobre todo el planeta.
Sachgebiete: astrologie oekologie meteo    Korpustyp: Webseite

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "unbarmherzig"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Thriller – ein unbarmherziger Film
Thriller - en grym film
   Korpustyp: Wikipedia
Das System ist unbarmherzig, und damit müssen wir leben.
El sistema es inflexible y tenemos que vivir con ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein sehr repetitives und unbarmherzig physisches Werk.
Es una obra muy repetitiva, de un trabajo físico continuo.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Selbst dich werden die Götte…eines Tages unbarmherzig richten.
Incluso tú, que un día gobernarás.
   Korpustyp: Untertitel
Wie fühlt es sich an, wenn eine unbarmherzige Fressmaschine das Blut aus deinen Adern saugt?
¿Cómo se siente cuando una máquina de comer sin descanso está extrayendo toda la sangre de tus venas?
   Korpustyp: Untertitel
Bin plötzlich harte Journalisti…unbarmherzig engagiert zum Wohle von Gerechtigkeit und Freiheit.
De repente me volví una periodist…...decidida a fomentar la justicia y la libertad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit schreitet unbarmherzig voran, und es ist zwangsläufig immer öfter von palästinensischer Eigenstaatlichkeit die Rede.
Como el tiempo sigue incansablemente su marcha, es inevitable que cada vez se hable más acerca de la condición estatal de Palestina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher kann ich ihn nicht einfach töten, sonst bin ich noch unbarmherziger.
Por eso lo único que puedo hacer es matarlo, o me hará más desgraciado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hamas erkennt nicht einmal das Existenzrecht Israels an und verübt daher endlose, unbarmherzige Terroranschläge auf sein Hoheitsgebiet.
Hamás no puede ni siquiera respetar el derecho de Israel a existir y, por tanto, desencadena un sinfín de ataques terroristas incesantes en su territorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es noch einmal zu einem derart pöbelhaften Ausbruch kommt, gebe ich unbarmherzig den Befehl zu schießen.
Si hay otra irrupción de tal naturaleza, daré órdene…...de tirar a matar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es noch einmal zu einem derart pöbelhaften Ausbruch kommt, gebe ich unbarmherzig den Befehl zu schießen.
Como haya más alborotos como éste, daré ordene…de que disparen a matar.
   Korpustyp: Untertitel
aber das Herz der Gottlosen ist unbarmherzig. Wer seinen Acker baut, der wird Brot die Fülle haben;
El que cultiva su tierra se Saciará de pan, pero el que persigue cosas vanas es falto de entendimiento.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
SurfingPunta De Lobos ist eine unbarmherzige Welle. Und damit der ideale Spot für einen Big Wave Contest.
SurfPunta De Lobos es una ola que no perdona y el spot ideal para un evento de olas grandes.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Reiner Terror ergreift ihre Herzen eng.…it eisigen Finger…wissend, welch unbarmherziges Grauen sie erlitte…durch die Schwerter und Speere der 300.
Caen en pánico apretand…...sus corazones con manos heladas.…abiendo más que bien qué horrores inhumanos sufriero…...bajo las espadas y lanzas de los 300.
   Korpustyp: Untertitel
Der reine Terror ist das der ihre Herzen mit eisigen Fingern greift wissend welch unbarmherziges Grauen sie erlitten Durch die Schwerter und Speere dieser 300
Caen en pánico, apretand…...sus corazones con manos heladas.…abiendo más que bien qué horrores inhumanos sufriero…...bajo las espadas y lanzas de los 300.
   Korpustyp: Untertitel
Unbarmherzige Momentaufnahmen aus dem britischen Way of Life, analytisch, schwarzhumorig und direkt – gleichsam ein postmodernes Update solcher Granden wie John Cooper Clarke oder Mark E. Smith.
Es, por así decirlo, una actualización post-moderna de maestros como John Cooper Clarke o Mark E. Smith.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
All das wurde bei der I.N.O.X. ins Extreme getrieben, die Uhr ist ausgelegt, um 130 unbarmherzige Tests zu überstehen, die eine im Uhrenbereich einzigartige Solidität garantieren. EUR
Características todas ellas que han sido llevadas al extremo en el modelo I.N.O.X., concebido para resistir una batería de 130 tests inmisericordes, demostrando su inigualable solidez en el medio relojero. EUR
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es weinte, lief zur Stiefmutter und erzählte ihr das Unglück. Sie schalt es aber so heftig und war so unbarmherzig, dass sie sprach:
Llorando, se fue a contar lo ocurrido a su madrastra, y ésta, que era muy dura de corazón, la riñó ásperamente y le dijo:
Sachgebiete: astrologie mythologie sport    Korpustyp: Webseite
Von den meisten heißt es, dass sie unbarmherzig stehlen und sogar ihre Erfahrungen vom STB auf die Kunden anwenden, welche die Rechnung anzweifeln. UK
Corren rumores que la mayoría de ellos roba despiadadamente practicando sus experiencias del STB a los clientes que se atreven a cuestionar los precios. UK
Sachgebiete: transport-verkehr politik informatik    Korpustyp: Webseite
Eine öffentliche Schulbildung steht zunehmend allen offen, auch Gruppen, die in der Vergangenheit unbarmherzig diskriminiert wurden. Bemerkenswerterweise gewannen Ureinwohnergruppen außerdem einen harten Kampf um Landrechte in ihren traditionellen Siedlungsgebieten am Amazonas.
La educación pública está empezando a estar disponible para todos, incluidos grupos que sufrían una aguda discriminación en el pasado. Notablemente, los grupos indígenas también ganaron una dura lucha por los derechos de tierras en sus parajes tradicionales de la Amazonia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Menschenrechte: Unterdrückung der Frauen in Afghanistan Welche weiteren Maßnahmen wird der Rat treffen, um die erschreckende Unterdrückung der Frauen in Afghanistan unter dem Taliban-Regime zu vermindern, das ihnen so unbarmherzig ihre elementaren Menschenrechte verweigert?
Asunto: Derechos humanos: opresión de las mujeres en Afganistán ¿Qué nuevas medidas tiene intención de adoptar el Consejo para aliviar la tremenda opresión que sufren las mujeres en Afganistán bajo el régimen de los talibán, que les deniega tan brutalmente sus derechos humanos fundamentales?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch es ist seine Entschlossenheit, nicht mit der FARC über Entführungsopfer zu verhandeln und die bewaffneten Aufständischen, die seinen Vater ermordeten, unbarmherzig zu verfolgen, die Uribes Präsidentschaft geprägt hat.
Sin embargo, está decidido a no negociar con las FARC acerca de los secuestros, y en lugar de ellos perseguir sin descanso a la insurgencia armada que asesinó a su padre, decisión que ha caracterizado su presidencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der unbarmherzige Überlebende Joel soll die 14-jährige Ellie aus einer repressiven Quarantänezone des Militärs schmuggeln, doch der einfach anmutende Auftrag wird bald zu einer erbarmungslosen Reise durch die Vereinigten Staaten.
Joel, un violento superviviente, es contratado para sacar a hurtadillas a una chica de catorce años, Ellie, de una zona militar en cuarentena, pero lo que comienza siendo una simple tarea, pronto se transforma en un brutal viaje por los EE.UU.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Obwohl wir in den vergangenen Jahren großzügige Fördermittel aus dem Strukturfonds erhalten haben, befindet sich unser Straßennetz in einem maroden Zustand, und in unseren Klein- und Großstädten gehören Staus zur Tagesordnung, da die Anzahl unserer Kraftfahrzeuge im vergangenen Jahrzehnt erheblich zugenommen hat und die Kurve weiterhin unbarmherzig ansteigt.
Nuestra red de carreteras, pese a la generosidad del Fondo Estructural durante años, se ve desbordada, mientras que nuestros principales pueblos y ciudades están bloqueados por los atascos ante el enorme crecimiento del parque móvil en los últimos diez años, una tendencia que se mantiene implacablemente al alza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte