Die kulturellen, ästhetischen, künstlerischen und moralischen Werte werden von nichts anderem als den unbarmherzigen Gesetzen des Marktes vernichtet, erniedrigt und homogenisiert.
Son las leyes despiadadas del mercado las que están rompiendo, degradando y homogeneizando todos los valores culturales, estéticos, artísticos y morales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist ein unbarmherziger, boshafter Hurensohn!
Eres un malicioso despiadado hijo de puta.
Korpustyp: Untertitel
Aller wird was am Strand gebaut, es ist auf die schnelle und unbarmherzige Vernichtung von den Wellen verdammt.
Die über Tschetschenien verhängte Nachrichtensperre verhindert jede genaue Einschätzung der verheerenden Folgen eines unbarmherzigen Konflikts.
El bloqueo informativo impuesto a propósito de Chechenia impide hacer evaluación precisa alguna de los devastadores efectos de un conflicto despiadado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz des Pelzes und des Teddybär-Aussehens ist der Eisbär eines der unbarmherzigsten Raubtiere der Welt.
A pesar de su pelaje y apariencia de peluche, el oso polar es en realidad uno de los depredadores carnívoros más despiadados del planeta.
Korpustyp: Untertitel
Freut euch auf die Vorreiter des Gothic-Black Metal, die seit Anfang der 90er dafür gesorgt haben, dass unbarmherziges Schwarzmetall durchaus mit der warmen Melancholie und ästhetischen Symbolik der Gotik eine passende Symbiose eingehen kann.
DE
Preparaos para recibir a los pioneros de black metal gótico, quienes desde principios de los 90s han logrado maridar el black metal más despiadado con la cálida melancolía y el simbolismo estético del gothic.
DE
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tatsache Nr. 2: Die nationalen Regierungen verschrecken die Menschen, die Europa braucht, wenn wir auf einem unbarmherzigen globalen Markt bestehen - ja, überleben - wollen.
Hecho número dos: los gobiernos nacionales están disuadiendo a las personas que Europa necesita para competir - en realidad, para sobrevivir - en un mercado global despiadado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher kann ich ihn nicht einfach töten, sonst bin ich noch unbarmherziger.
¡Si lo mato, pareceré aún más despiadado!
Korpustyp: Untertitel
Und obwohl die Erden, denen es gelang diesen unbarmherzigen Schraubstock zu vermeiden, gew?hnlich waren kalt auch, der Winter herrschte nicht auf dem ganzen Planeten.
Y aunque las tierras, por que consigui? evitar este tornillo de mordazas despiadado, habitualmente eran tambi?n fr?as, el invierno reinaba no sobre todo el planeta.
Endlich gibt es einen weisen afrikanischen Staatsmann, dem klar ist, daß der Zerfall von Zaire den Rest des Erdteils unbarmherzig mit sich abwärts reißen wird.
Finalmente, existe un sensato dirigente africano que opina que la fragmentación de estos países de Africa va a arrastrar el resto del continente en una implacable espiral descendente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verurteilt den Staatlichen Rat für Frieden und Entwicklung, weil dieser die birmanische Bevölkerung über 40 Jahre lang unbarmherzig unterdrückt und es versäumt hat, nennenswerte Fortschritte auf dem Weg zur Demokratie zu erzielen;
Condena al Consejo Estatal de Paz y Desarrollo (CEPD) por su represión implacable del pueblo birmano desde hace más de 40 años y por la total ausencia de avances significativos hacia la democracia;
Korpustyp: EU DCEP
Er riskierte dabei, einen unbarmherzig einsamen Weg zu gehen. Aber er fand Gesellschaft in den Figuren der Bücher, die er liebte. In Autoren wie Tolstoy, Jack London und Thoreau.
Arriesgó lo que pudo haber sido un implacable sendero solitari…...pero halló compañía en los personajes de los libros que adorab…...de escritores como Tolstoy, Jack London y Thoreau.
Korpustyp: Untertitel
unbarmherzigcruel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zeit ist unbarmherzig.
El paso del tiempo es cruel.
Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr unbarmherzig, mehr zu versprechen, als wir halten können, und so bei anderen falsche Hoffnungen zu wecken.
Sachgebiete: religion film astrologie
Korpustyp: Webseite
unbarmherzigdespiadados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kerle wie Castillo sind unbarmherzig.
Los tíos como Castillo son despiadados.
Korpustyp: Untertitel
Materieller Reichtum verdirbt die Seele, versteinert die Herzen. Er macht die Menschen verächtlich, ungerecht und unbarmherzig in ihrem Egoismus.
Las riquezas materiales corrompen las almas y resecan los corazones…hacen a los hombres altivos, injustos, totalmente despiadados en su egoísmo.
Korpustyp: Untertitel
unbarmherzigsin piedad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unbarmherzig und sexy und einflussreich.
Sin piedad, sexy y poderosos.
Korpustyp: Untertitel
unbarmherzigCréanme cuando un lugar duro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sage euch, die Welt ist unbarmherzig.
Créanme cuando les digo que el mundo es un lugar duro.
Korpustyp: Untertitel
unbarmherziginhumana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum ist die Jugend nur so schrecklich unbarmherzig?
¿Por qué la juventud es tan tremendamente inhumana?
Korpustyp: Untertitel
unbarmherzigdespiadada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und sie war so unbarmherzig, dass sie die arme Rapunzel in eine Wüste brachte, wo sie in großem Jammer und Elend leben musste.
"La hechicera era tan despiadada que desterró a la pobre niña a un páram…...donde tuvo que vivir en una condición miserable y desafortunada."
Korpustyp: Untertitel
unbarmherzigviolentamente pués
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verstehst du, John, jedes Handeln gegen den Thron muss unbarmherzig bestraft werden. Denn nur auf diese Weise hält man die absolute Macht eines Königs aufrecht."
Toda acción contra el trono, debe ser castigada violentamentepués es la única forma, de mantener el poder absoluto de un Rey.
Korpustyp: Untertitel
unbarmherzigferoz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Leben ist ebenso schön wie unbarmherzig.
La vida es tan bella como feroz.
Korpustyp: Untertitel
unbarmherzigseriamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist offensichtlich, dass derartige Maßnahmen unbarmherzig und am härtesten dünn besiedelte Gebiete treffen.
Es evidente que esto afectaría muy seriamente a las provincias alejadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unbarmherzigforma brutal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
betont, dass die Kernschmelze des Finanzsystems und die langsame diesbezügliche Reaktion in Europa unbarmherzig die institutionellen und politischen Grenzen des Integrationsprojekts der Europäischen Union und die fehlende Solidarität, die allein eine wirklich gemeinsame Reaktion ermöglicht hätte, aufgezeigt haben;
Destaca, por tanto, que el colapso del sistema financiero y la lentitud de la respuesta en Europa han puesto en evidencia de formabrutal los límites políticos e institucionales del proyecto de integración de la UE y la falta de solidaridad que habría permitido comprometerse en una auténtica respuesta conjunta;
Korpustyp: EU DCEP
unbarmherzigvuelto cruel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch Schakale reichen die Brüste ihren Jungen und säugen sie; aber die Tochter meines Volks muß unbarmherzig sein wie ein Strauß in der Wüste.
Hasta los chacales dan la teta y amamantan a sus cachorros, pero la hija de mi pueblo se ha vueltocruel, como los avestruces del desierto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
unbarmherzigfuror
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will meinen Eifer über dich gehen lassen, daß sie unbarmherzig mit dir handeln sollen.
Pondré mi celo contra ti, y te Tratarán con furor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
unbarmherzigdecide
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unter den Überlebenden sieht sie einen Mann mit seinem kleinen Sohn. Nathalie will helfen, ein Polizist schickt sie weg; sein Alltag hat ihn unbarmherzig gemacht.
DE
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
unbarmherzigles despiadadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Täufer werden für gefährliche Anarchisten gehalten (Anhänger einer Lehre, die jede staatliche Organisation und Ordnung ablehnt) und in ganz Europa unbarmherzig verfolgt.
Se consideró a los anabaptistas como peligrosos anarquistas (partidarios de una doctrina que rechaza toda organización y orden estatal) y se les persiguió despiadadamente por toda Europa.
Sachgebiete: religion historie literatur
Korpustyp: Webseite
unbarmherzigtenazmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sein Aussehen wirkt unregelmäßig, sein Gang grotesk. Unbarmherzig durchkreuzt er das Schlachtfeld auf der Suche nach der entscheidenden Schwachstelle, wo seine Künste die meiste Not zu lindern und das meiste Leid zu bringen vermögen.
Irregular en sus extremidades y en su aspecto, destartalado en sus andares, zigzaguea tenazmente por el campo de batalla en busca de ese fundamental pundo débil donde sus talentos puedan beneficiar y dañar tanto como sea posible.
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
unbarmherzigimplacables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine lange Feuerpause wäre ein Desaster - wie Anfang dieser Woche ein Selbstmordattentat in Sri Lanka gezeigt hat -, weil die LTTE unbarmherzig und blutdurstig sind und durch die Europäische Union und die Vereinigten Staaten zu Recht als Terrororganisation eingestuft werden.
Un alto el fuego a largo plazo sería un desastre porque -como demuestra un ataque suicida ocurrido en Sri Lanka a principios de semana- los TLET son implacables, sanguinarios y están convenientemente identificados como organización terrorista por la Unión Europea y Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unbarmherzigestricta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es tut mir leid, dass ich so unbarmherzig in Bezug auf die Redezeit sein musste, aber wie Sie sehen können, sind wir sehr spät dran, um mit dem nächsten Punkt auf der Tagesordnung zu beginnen, nämlich mit der Fragestunde.
Siento mucho haber sido tan estricta con el tiempo de intervención, pero como Sus Señorías pueden ver, estamos sumamente retrasados para comenzar el siguiente punto del orden del día que es el Turno de preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unbarmherziginsensiblemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche Entschuldigung haben wir Europäer dafür, unsere Geschäfte mit Israel fortzusetzen, obwohl es weiter unbarmherzig unschuldige Menschen abschlachtet?
¿Qué excusas podemos esgrimir los europeos para continuar haciendo negocios con Israel, mientras continúa insensiblemente asesinando a personas inocentes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "unbarmherzig"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Thriller – ein unbarmherziger Film
Thriller - en grym film
Korpustyp: Wikipedia
Das System ist unbarmherzig, und damit müssen wir leben.
El sistema es inflexible y tenemos que vivir con ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein sehr repetitives und unbarmherzig physisches Werk.
Selbst dich werden die Götte…eines Tages unbarmherzig richten.
Incluso tú, que un día gobernarás.
Korpustyp: Untertitel
Wie fühlt es sich an, wenn eine unbarmherzige Fressmaschine das Blut aus deinen Adern saugt?
¿Cómo se siente cuando una máquina de comer sin descanso está extrayendo toda la sangre de tus venas?
Korpustyp: Untertitel
Bin plötzlich harte Journalisti…unbarmherzig engagiert zum Wohle von Gerechtigkeit und Freiheit.
De repente me volví una periodist…...decidida a fomentar la justicia y la libertad.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeit schreitet unbarmherzig voran, und es ist zwangsläufig immer öfter von palästinensischer Eigenstaatlichkeit die Rede.
Como el tiempo sigue incansablemente su marcha, es inevitable que cada vez se hable más acerca de la condición estatal de Palestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher kann ich ihn nicht einfach töten, sonst bin ich noch unbarmherziger.
Por eso lo único que puedo hacer es matarlo, o me hará más desgraciado.
Korpustyp: Untertitel
Die Hamas erkennt nicht einmal das Existenzrecht Israels an und verübt daher endlose, unbarmherzige Terroranschläge auf sein Hoheitsgebiet.
Hamás no puede ni siquiera respetar el derecho de Israel a existir y, por tanto, desencadena un sinfín de ataques terroristas incesantes en su territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es noch einmal zu einem derart pöbelhaften Ausbruch kommt, gebe ich unbarmherzig den Befehl zu schießen.
Si hay otra irrupción de tal naturaleza, daré órdene…...de tirar a matar.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es noch einmal zu einem derart pöbelhaften Ausbruch kommt, gebe ich unbarmherzig den Befehl zu schießen.
Como haya más alborotos como éste, daré ordene…de que disparen a matar.
Korpustyp: Untertitel
aber das Herz der Gottlosen ist unbarmherzig. Wer seinen Acker baut, der wird Brot die Fülle haben;
El que cultiva su tierra se Saciará de pan, pero el que persigue cosas vanas es falto de entendimiento.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
SurfingPunta De Lobos ist eine unbarmherzige Welle. Und damit der ideale Spot für einen Big Wave Contest.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Reiner Terror ergreift ihre Herzen eng.…it eisigen Finger…wissend, welch unbarmherziges Grauen sie erlitte…durch die Schwerter und Speere der 300.
Caen en pánico apretand…...sus corazones con manos heladas.…abiendo más que bien qué horrores inhumanos sufriero…...bajo las espadas y lanzas de los 300.
Korpustyp: Untertitel
Der reine Terror ist das der ihre Herzen mit eisigen Fingern greift wissend welch unbarmherziges Grauen sie erlitten Durch die Schwerter und Speere dieser 300
Caen en pánico, apretand…...sus corazones con manos heladas.…abiendo más que bien qué horrores inhumanos sufriero…...bajo las espadas y lanzas de los 300.
Korpustyp: Untertitel
Unbarmherzige Momentaufnahmen aus dem britischen Way of Life, analytisch, schwarzhumorig und direkt – gleichsam ein postmodernes Update solcher Granden wie John Cooper Clarke oder Mark E. Smith.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
All das wurde bei der I.N.O.X. ins Extreme getrieben, die Uhr ist ausgelegt, um 130 unbarmherzige Tests zu überstehen, die eine im Uhrenbereich einzigartige Solidität garantieren.
EUR
Características todas ellas que han sido llevadas al extremo en el modelo I.N.O.X., concebido para resistir una batería de 130 tests inmisericordes, demostrando su inigualable solidez en el medio relojero.
EUR
Corren rumores que la mayoría de ellos roba despiadadamente practicando sus experiencias del STB a los clientes que se atreven a cuestionar los precios.
UK
Sachgebiete: transport-verkehr politik informatik
Korpustyp: Webseite
Eine öffentliche Schulbildung steht zunehmend allen offen, auch Gruppen, die in der Vergangenheit unbarmherzig diskriminiert wurden. Bemerkenswerterweise gewannen Ureinwohnergruppen außerdem einen harten Kampf um Landrechte in ihren traditionellen Siedlungsgebieten am Amazonas.
La educación pública está empezando a estar disponible para todos, incluidos grupos que sufrían una aguda discriminación en el pasado. Notablemente, los grupos indígenas también ganaron una dura lucha por los derechos de tierras en sus parajes tradicionales de la Amazonia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Menschenrechte: Unterdrückung der Frauen in Afghanistan Welche weiteren Maßnahmen wird der Rat treffen, um die erschreckende Unterdrückung der Frauen in Afghanistan unter dem Taliban-Regime zu vermindern, das ihnen so unbarmherzig ihre elementaren Menschenrechte verweigert?
Asunto: Derechos humanos: opresión de las mujeres en Afganistán ¿Qué nuevas medidas tiene intención de adoptar el Consejo para aliviar la tremenda opresión que sufren las mujeres en Afganistán bajo el régimen de los talibán, que les deniega tan brutalmente sus derechos humanos fundamentales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch es ist seine Entschlossenheit, nicht mit der FARC über Entführungsopfer zu verhandeln und die bewaffneten Aufständischen, die seinen Vater ermordeten, unbarmherzig zu verfolgen, die Uribes Präsidentschaft geprägt hat.
Sin embargo, está decidido a no negociar con las FARC acerca de los secuestros, y en lugar de ellos perseguir sin descanso a la insurgencia armada que asesinó a su padre, decisión que ha caracterizado su presidencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der unbarmherzige Überlebende Joel soll die 14-jährige Ellie aus einer repressiven Quarantänezone des Militärs schmuggeln, doch der einfach anmutende Auftrag wird bald zu einer erbarmungslosen Reise durch die Vereinigten Staaten.
Joel, un violento superviviente, es contratado para sacar a hurtadillas a una chica de catorce años, Ellie, de una zona militar en cuarentena, pero lo que comienza siendo una simple tarea, pronto se transforma en un brutal viaje por los EE.UU.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Obwohl wir in den vergangenen Jahren großzügige Fördermittel aus dem Strukturfonds erhalten haben, befindet sich unser Straßennetz in einem maroden Zustand, und in unseren Klein- und Großstädten gehören Staus zur Tagesordnung, da die Anzahl unserer Kraftfahrzeuge im vergangenen Jahrzehnt erheblich zugenommen hat und die Kurve weiterhin unbarmherzig ansteigt.
Nuestra red de carreteras, pese a la generosidad del Fondo Estructural durante años, se ve desbordada, mientras que nuestros principales pueblos y ciudades están bloqueados por los atascos ante el enorme crecimiento del parque móvil en los últimos diez años, una tendencia que se mantiene implacablemente al alza.