Platin- und Platinbeimetallplattierungen, auf unedlen Metallen oder auf Edelmetallen, unbearbeitet
chapados de platino o de metales del grupo del platino sobre metales comunes o sobre metales preciosos, en bruto
Korpustyp: EU IATE
Naturkork, unbearbeitet oder nur zugerichtet „lediglich an der Oberfläche oder anders gesäubert“
Corcho natural en bruto o simplemente preparado "simplemente limpiado en la superficie o con los bordes limpios"
Korpustyp: EU DGT-TM
vorausgesetzt, sie sind entweder unbearbeitet oder nur gereinigt, desinfiziert oder zum Haltbarmachen behandelt, aber sonst nicht bearbeitet oder montiert.
siempre que estén en bruto o simplemente limpiados, desinfectados o preparados para su conservación, sin que se hayan trabajado o montado de ningún otro modo.
Platin- und Platinbeimetallplattierungen, auf unedlen Metallen oder auf Edelmetallen, unbearbeitet
chapados de platino o de metales del grupo del platino sobre metales comunes o sobre metales preciosos, enbruto
Korpustyp: EU IATE
vorausgesetzt, sie sind entweder unbearbeitet oder nur gereinigt, desinfiziert oder zum Haltbarmachen behandelt, aber sonst nicht bearbeitet oder montiert.
siempre que estén enbruto o simplemente limpiados, desinfectados o preparados para su conservación, sin que se hayan trabajado o montado de ningún otro modo.
Korpustyp: EU DGT-TM
unbearbeitettrabajar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Platten oder Tafeln, nicht mit Drahteinlagen verstärkt, aus Glas, gegossen oder gewalzt, auch mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht, jedoch sonst unbearbeitet
Planchas sin armar, de vidrio colado o laminado, incluso con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, pero sin trabajar de otro modo
Korpustyp: EU DGT-TM
Platten oder Tafeln, mit Drahteinlagen verstärkt, und Profile, aus Glas, gegossen oder gewalzt, auch mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht, jedoch sonst unbearbeitet
Planchas o perfiles armados, de vidrio colado o laminado, incluso con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, pero sin trabajar de otro modo
Korpustyp: EU DGT-TM
Tafeln aus Glas, gezogen oder geblasen, auch mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht, jedoch sonst unbearbeitet
Planchas de vidrio estirado o soplado, incluso con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, pero sin trabajar de otro modo
Korpustyp: EU DGT-TM
Gläser für medizinische Brillen, gewölbt, gebogen, hohl oder dergl., jedoch optisch unbearbeitet (ausg. Flachglas für gleichen Verwendungszwecke)
Cristales correctores para gafas "anteojos", abombados, curvados, ahuecados o simil., sin trabajar ópticamente (exc. vidrio plano para los mismos usos)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, aus Vulkanfiber, weder verstärkt noch geschichtet „laminiert“ oder auf ähnl. Weise mit anderen Stoffen verbunden, ohne Unterlage, unbearbeitet oder nur mit Oberflächenbearbeitung oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten
Placas, láminas, hojas y tiras, de fibra vulcanizada y sin esfuerzo, estratificación ni soporte o combinación similar con otras materias, sin trabajar o trabajadas solo en la superficie o solo cortadas en forma cuadrada o rectangular
Korpustyp: EU DGT-TM
Tafeln aus Glas, gezogen oder geblasen, auch mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht, jedoch sonst unbearbeitet
Hojas de vidrio estirado o soplado, incluso con capa absorbente, reflectante o antirreflectante pero sin trabajar de otro modo
Korpustyp: EU DGT-TM
Platten oder Tafeln aus Glas, gegossen oder gewalzt, mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt, auch mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht, jedoch sonst unbearbeitet
Placas u hojas de vidrio colado o laminado, armadas, incl. con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, pero sin trabajar de otro modo
Korpustyp: EU DGT-TM
Profile aus Glas, auch mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht, jedoch sonst unbearbeitet
Perfiles de vidrio, incl. con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, pero sin trabajar de otro modo
Korpustyp: EU DGT-TM
Tafeln aus Glas, gezogen oder geblasen, in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht, jedoch sonst unbearbeitet
Hojas de vidrio estirado o soplado, coloreadas en la masa, opacificadas, chapadas o con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, pero sin trabajar de otro modo
Korpustyp: EU DGT-TM
Platten oder Tafeln aus feuerpoliertem Glas „float-glass“ und auf einer oder beiden Seiten geschliffenes oder poliertes Glas, auch mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht, mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt, jedoch sonst unbearbeitet
Vidrio flotado y vidrio desbastado o pulido por una o las dos caras, en placas o en hojas, incl. con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, armadas, pero sin trabajar de otro modo
Korpustyp: EU DGT-TM
unbearbeitetsin trabajar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, aus geschäumten Polymeren des Styrols, unbearbeitet oder nur mit Oberflächenbearbeitung oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten (ausg. selbstklebend sowie Bodenbeläge und Wand- und Deckenverkleidungen der Pos. 3918)
Placas, láminas, hojas y tiras, de polímeros celulares de estireno, sintrabajar o trabajadas solo en la superficie o solo cortadas en forma cuadrada o rectangular (exc. autoadhesivas, así como los revestimientos para suelos, paredes o techos de la partida 3918)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, aus geschäumten Polymeren des Vinylchlorids, unbearbeitet oder nur mit Oberflächenbearbeitung oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten (ausg. selbstklebend sowie Bodenbeläge und Wand- und Deckenverkleidungen der Pos. 3918)
Placas, láminas, hojas y tiras, de polímeros celulares de cloruro de vinilo, sintrabajar o trabajadas solo en la superficie o solo cortadas en forma cuadrada o rectangular (exc. autoadhesivas, así como los revestimientos para suelos, paredes o techos de la partida 3918)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, aus geschäumten Polyurethanen, unbearbeitet oder nur mit Oberflächenbearbeitung oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten (ausg. selbstklebend sowie Bodenbeläge und Wand- und Deckenverkleidungen der Pos. 3918)
Placas, láminas, hojas y tiras, de poliuretanos celulares, sintrabajar o trabajadas solo en la superficie o solo cortadas en forma cuadrada o rectangular (exc. autoadhesivas, así como los revestimientos para suelos, paredes o techos de la partida 3918)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, aus geschäumter regenerierter Cellulose, unbearbeitet oder nur mit Oberflächenbearbeitung oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten (ausg. selbstklebend sowie Bodenbeläge und Wand- und Deckenverkleidungen der Pos. 3918)
Placas, láminas, hojas y tiras, de celulosa celular regenerada, sintrabajar o trabajadas solo en la superficie o solo cortadas en forma cuadrada o rectangular (exc. autoadhesivas, así como los revestimientos para suelos, paredes o techos de la partida 3918)
Korpustyp: EU DGT-TM
Glas in Kugeln, unbearbeitet (ausg. Mikrokugeln mit einem Durchmesser von <= 1 mm sowie Glaskugeln, die den Charakter von Spielzeug haben)
Vidrio en bolas, sintrabajar (exc. microesferas de vidrio con un diámetro ≤ 1 mm, así como bolas de vidrio con características de juguete)
Korpustyp: EU DGT-TM
Stangen oder Stäbe aus Glas, unbearbeitet
Barras o varillas de vidrio, sintrabajar
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre aus geschmolzenem Quarz oder aus anderem geschmolzenem Siliciumdioxid, unbearbeitet
Tubos, de cuarzo o demás sílices fundidos, sintrabajar
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre aus Glas, mit einem linearen Ausdehnungskoeffizienten von <= 5 × 10 hoch -6 je Kelvin in einem Temperaturbereich von 0°C bis 300°C, unbearbeitet
Tubos de vidrio, con un coeficiente de dilatación lineal ≤ 5 × 10–6 por Kelvin, entre 0 °C y 300 °C, sintrabajar
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre aus Glas, unbearbeitet (ausg. mit einem linearen Ausdehnungskoeffizienten von <= 5 × 10 hoch -6 je Kelvin in einem Temperaturbereich von 0°C bis 300°C oder aus geschmolzenem Quarz oder aus anderem geschmolzenen Siliciumdioxid)
Tubos de vidrio, sintrabajar (exc. con un coeficiente de dilatación lineal ≤ 5 × 10–6 por Kelvin, entre 0 °C y 300 °C, así como de cuarzo o demás sílices fundidos)
Korpustyp: EU DGT-TM
unbearbeitetotro modo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Platten oder Tafeln aus Glas, gegossen oder gewalzt, in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht, jedoch sonst unbearbeitet (ausg. mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt)
Placas u hojas de vidrio colado o laminado, coloreadas en la masa, opacificadas, chapadas o con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, pero sin trabajar de otromodo (exc. armadas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Platten oder Tafeln aus Glas, gegossen oder gewalzt, jedoch sonst unbearbeitet (ausg. in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht sowie mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt)
Placas u hojas de vidrio colado o laminado, pero sin trabajar de otromodo (exc. armadas, así como coloreadas en la masa, opacificadas, chapadas o con capa absorbente, reflectante o antirreflectante)
Korpustyp: EU DGT-TM
Platten oder Tafeln aus feuerpoliertem Glas „float-glass“ und auf einer oder beiden Seiten geschliffenes oder poliertes Glas, mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht, jedoch sonst unbearbeitet (ausg. mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt)
Vidrio flotado y vidrio desbastado o pulido por una o las dos caras, en placas o en hojas, incl. con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, pero sin trabajar de otromodo (exc. armadas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Platten oder Tafeln aus feuerpoliertem Glas „float-glass“ und auf einer oder beiden Seiten geschliffenes Glas, in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder nur geschliffen, jedoch sonst unbearbeitet (ausg. mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt oder mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht)
Vidrio flotado y vidrio desbastado o pulido por una o las dos caras, en placas o en hojas, coloreados en la masa, opacificados, chapados o simplemente desbastados, pero sin trabajar de otromodo (exc. armadas o con capa absorbente, reflectante o antirreflectante)
Korpustyp: EU DGT-TM
Platten oder Tafeln aus feuerpoliertem Glas „float-glass“ und auf einer oder beiden Seiten geschliffenes und poliertes Glas, jedoch sonst unbearbeitet (ausg. mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt oder in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder nur geschliffen oder mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht)
Vidrio flotado y vidrio desbastado o pulido por una o las dos caras, en placas o en hojas, pero sin trabajar de otromodo (exc. armadas o coloreados en la masa, opacificados, chapados o simplemente desbastados, así como las lunas con capa absorbente, reflectante o antirreflectante)
Korpustyp: EU DGT-TM
unbearbeitetsin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind davon überzeugt, dass prediktive Profilerstellung und Data-Mining Themen sind, die lange unbearbeitet waren und ich heiße den positiven Ansatz der Kommission sowohl an die Anerkennung dieser Frage als auch an das Verständnis der möglichen indirekten Diskriminierung, die von ethnischer Profilerstellung verursacht werden kann, sehr willkommen.
Creemos que la elaboración de perfiles predictivos y la extracción de datos son temas que han permanecido mucho tiempo sin analizar y agradezco enormemente el planteamiento positivo de la Comisión para reconocer este asunto y entender la posible discriminación indirecta que puede causar la elaboración de perfiles delictivos en función de la etnia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher verstehe ich nicht, wie es möglich ist, dass Projekte, durch die tschechische Städte mit sauberem Wasser versorgt werden sollen, seit eineinhalb Jahren in der Kommission unbearbeitet schmoren.
Por tanto, no puedo entender cómo es posible que en la Comisión haya proyectos, cuya finalidad es suministrar agua potable a los municipios checos, que llevan año y medio sin que nadie se ocupe de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Feuerpoliertes Glas (float-glass), auf einer oder beiden Seiten geschliffenes oder poliertes Glas, ohne Drahteinlagen, in Platten oder Tafeln, mit absorbierender oder reflektierender Schicht, sonst unbearbeitet, mit einer Dicke > 3,5 mm
Placas y hojas, sin armar, de vidrio flotado, desbastado o pulido, con capa absorbente o reflectante, pero sin trabajar de otro modo, de espesor superior a 3,5 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
unbearbeitetno transformados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle, bearbeitet und unbearbeitet.
Todos, transformados y notransformados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trockene Erbsen (Pisum sativum), ausgelöste, ganz, unbearbeitet, zu Futterzwecken
Guisantes (Pisum sativum), secos, desvainados, en granos enteros, notransformados, para la alimentación de los animales
Korpustyp: EU DGT-TM
Trockene Erbsen (Pisum sativum), ausgelöste, ganz, unbearbeitet (weder zu Futterzwecken noch zu technischen Zwecken oder zur Herstellung von Bier)
Guisantes (Pisum sativum), secos, desvainados, en granos enteros, notransformados (excepto los destinados a la alimentación de los animales, a fines técnicos o a la fabricación de cerveza)
Korpustyp: EU DGT-TM
unbearbeitetnatural
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Definition umfasst u. a. landwirtschaftliche und Gemüseerzeugnisse, unbearbeitet oder verarbeitet, die im Bundesstaat Missouri erzeugt beziehungsweise verarbeitet wurden oder deren Wertsteigerung auf eine andere Art und Weise in diesem Bundesstaat stattgefunden hat.
Esta última definición incluye, entre otras cosas, productos agrícolas y vegetales, en estado natural o procesados, que hayan sido producidos, procesados o hayan adquirido por otros medios un valor añadido en el Estado de Missouri.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Ausgangsstoffen sind landwirtschaftliche, Gartenbau-, Weinbau-, Gemüse-, Aquakultur-, tierische, forstwirtschaftliche oder Geflügelerzeugnisse, unbearbeitet oder verarbeitet, zu verstehen.
Materia prima significa un producto de la agricultura, la horticultura, la viticultura, la acuicultura, la ganadería, la silvicultura, de un vegetal o de las aves de corral, en su estado natural o procesado.
Korpustyp: EU DGT-TM
unbearbeitetno trabajadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder, Streifen und andere Flacherzeugnisse, selbstklebend, aus Additionspolymerisationserzeugnissen, auch in Rollen mit Breite > 20 cm, unbearbeitet oder nur mit Oberflächenbearbeitung oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten (ausgenommen Bodenbelag, Wand- und Deckenverkleidungen von HS 39.18)
Placas, láminas, hojas, cintas, tiras y demás formas planas autoadhesivas de productos de polimerización de adición, incluso en rollos de anchura > 20 cm, notrabajadas o solo en la superficie, o cortadas de forma cuadrada o rectangular, (excepto los revestimientos de suelos, paredes y tejados del SA 39.18)
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder, Streifen und andere Flacherzeugnisse, selbstklebend, aus Kunststoff, auch in Rollen mit Breite > 20 cm, unbearbeitet oder nur mit Oberflächenbearbeitung oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten (ausgenommen Bodenbeläge, Wand- und Deckenverkleidungen von HS 39.18)
Otras placas láminas, hojas, cintas, tiras y demás formas planas autoadhesivas de plástico, incluso en rollos de anchura > 20 cm, notrabajadas o solo en la superficie, o cortadas de forma cuadrada o rectangular, (excepto los revestimientos de suelos, paredes y tejados del SA 39.18)
Korpustyp: EU DGT-TM
unbearbeitetsin tratar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Begriff ‚unbearbeitet‘ ist für das betreffende Erzeugnis in Anhang I der Verordnung (EU) Nr. 142/2011 definiert.
En el anexo I del Reglamento (UE) no 142/2011 se define el término “sintratar” para el producto pertinente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begriffe ‚unbearbeitet‘ und ‚bearbeitet‘ sind für das betreffende Erzeugnis in Anhang I der Verordnung (EU) Nr. 142/2011 definiert.
En el anexo I del Reglamento (UE) no 142/2011 se definen los términos “sintratar” y “tratado” para cada producto pertinente.
Korpustyp: EU DGT-TM
unbearbeitetvisualización
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist aber auch ein spürbarer Unterschied, ob Fotos unbearbeitet im Display einer Kamera beziehungsweise via Übertragungskabel auf dem TV angeschaut werden, oder ob sie vorher in eine passende Multimedia-Software hochgeladen und editiert wurden.
Existe una gran diferencia entre mostrar unas fotos en el panel de visualización de tu cámara, y mostrar esas mismas fotos en la televisión una vez que han sido editadas con un software multimedia adecuado.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
unbearbeitetdesestimados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Vorsitzende der griechischen Wettbewerbskommission (EEA) teilte im September 2006 in der griechischen Presse mit, dass von allen anhängigen Fällen 250 unbearbeitet seien, in 36 Fällen die Beschlussentwürfe erstellt und in 70 Fällen entsprechende Verfahren eingeleitet worden seien.
En septiembre de 2006, el presidente de la Comisión de la Competencia griega (EEA) declaró a la prensa que, de la totalidad de los asuntos pendientes, 250 habían sido desestimados, en 36 ya se habían adoptado proyectos de decisión y se habían empezado a tramitar otros 70.
Korpustyp: EU DCEP
unbearbeitethortalizas sin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der letzten Bedingung wird unserer Meinung nach bei der Zulassung von Natriumalginat für geschälte und geschnittene Karotten nicht Genüge getan. Wenn ein Verbraucher frische Karotten kauft, muß er davon ausgehen können, daß diese unbehandelt und unbearbeitet sind, und er erwartet nicht, daß sie mit einem Konservierungsmittel behandelt worden sind.
En mi opinión, el alginato de sodio que se le añade a las zanahorias peladas o ralladas no cumple este último requisito, ya que el consumidor que compra zanahorias frescas supone que son hortalizassin tratamientos y no sospecha que hayan sido sumergidas en un conservante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unbearbeitettrabajado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Waren aus Vogelbälgen und anderen Vogelteilen, mit ihren Federn oder Daunen, Waren aus Federn, Federteilen oder Daunen, auch wenn die Federn, Daunen usw. unbearbeitet oder nur gereinigt sind, aber ausgenommen Waren aus Federkielen und -spulen.
Artículos de pieles y demás partes de ave con sus plumas o plumón, artículos de plumas, partes de plumas o plumón, incluso si las plumas o las partes de plumas o el plumón no se han trabajado o simplemente se han limpiado, pero con excepción de los artículos de cañones o astiles de plumas.
Korpustyp: EU DGT-TM
unbearbeitetno tratada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Baumrinde (roh, getrocknet oder als Pulver; unbearbeitet)
Corteza de árbol (en bruto, seca o en polvo, notratada)
Korpustyp: EU DGT-TM
unbearbeitetotros trabajos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Menschenhaare, gleichgerichtet, gedünnt, gebleicht oder in anderer Weise zugerichtet sowie Wolle, Tierhaare und andere Spinnstoffe, für die Herstellung von Perücken und ähnl. Waren zugerichtet (ausg. natürliche Zöpfe aus Menschenhaar, roh, auch gewaschen und entfettet, jedoch sonst unbearbeitet)
Cabello peinado, afinado, blanqueado o preparado de otra forma; lana, pelo u otra materia textil, preparados para la fabricación de pelucas o artículos simil. (exc. las trenzas naturales de cabello en bruto, incl. lavado y desgrasado, que no se hayan sometido a otrostrabajos)
Korpustyp: EU DGT-TM
unbearbeitettrabajar otro modo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tafeln aus Glas, gezogen oder geblasen, jedoch sonst unbearbeitet (ausg. in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht)
Hojas de vidrio estirado o soplado, pero sin trabajar de otromodo (exc. coloreadas en la masa, opacificadas, chapadas o con capa absorbente, reflectante o antirreflectante)
Statt nur unbearbeiteteDaten zu liefern, sollen die Arzneimittelhersteller die UAW analysieren und eine Zusammenfassung ihrer Feststellungen einreichen.
En lugar de limitarse a presentar datosbrutos, las empresas deberán analizar los casos de reacciones adversas y presentar un resumen de conclusiones.
Korpustyp: EU DCEP
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "unbearbeitet"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus politik
Korpustyp: Webseite
- die Forschung auf neue und noch unbearbeitete Bereiche ausgerichtet würde;
- la investigación se orientaría hacia áreas nuevas e inexploradas;
Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass keine als „kritisch“ eingestuften Empfehlungen noch unbearbeitet sind;
observa que no está pendiente ninguna recomendación crítica;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hatte all dieses unbearbeitete Talen…kochte da drin nur vor sich hin.
Tenía toda la materia prima, burbujeando dentro.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde vorläufig der Schluss gezogen, dass keine Gründe für einen Ausschluss „unbearbeiteter Luppen“ aus der Warendefinition vorliegen.
Se concluyó provisionalmente que no había razones para excluir los perfiles huecos de la definición del producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir realisieren eine CNC-Metallbearbeitung bis zur maximalen Größe der Werkstücke ca. 2000 mm inklusive unbearbeiteter Gussteile und Schmiedestücke.
ES
Realizamos maquinado CNC de metales del tamaño máximo de la pieza maquinada de 2000mm aproximadamente, incluyendo el aseguramiento de piezas fundidas y forjadas.
ES
Sofortige Lieferung von Kupplungen mit unbearbeiteter Bohrung oder komplett mit Buchsen und daher schon montagebereit auch für atex-konformes Material.
IT
Zum anderen wurde eingewandt, ein unbearbeiteter Wafer weise keine der wesentlichen elektrischen Eigenschaften auf, durch die sich Solarzellen und -module von anderen Waren unterschieden.
En segundo lugar, se ha alegado que las obleas no transformadas no poseen ninguna de las propiedades eléctricas esenciales que distinguen a las células y los módulos solares de otros productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unionshersteller lehnte die Einführung von Antidumpingmaßnahmen ab, da das Unternehmen teilweise unbearbeitete Luppen aus rostfreiem Stahl in der VR China beschafft, um diese zu fertigen Rohren weiterzuverarbeiten.
Un productor de la Unión se opuso a la aplicación de medidas antidumping debido a que la empresa se abastece parcialmente de perfiles huecos de acero inoxidable procedentes de China para someterlos a operaciones de perfeccionamiento complementarias para transformarlos en tubos acabados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Berührung und die Kapsel stimmt ihre Biologie selbst auf ihren Besitzer ab, aber jemand muss eine zweite, unbearbeitete Kapsel ins Spiel gebracht haben.
Un toque, y la cápsula se bio-sintoniza a su dueño. Pero alguien debe haber introducido una segunda cápsula cruda.
Korpustyp: Untertitel
Bis zur Ernennung neuer Kommissionsmitglieder werden Fälle unbearbeitet liegenbleiben, in denen Menschen verschwinden, es zu außergerichtlichen Hinrichtungen kommt und sonstige Menschenrechtsverletzungen begangen werden.
Hasta que se nombren nuevos comisarios, seguirán pendientes asuntos relacionados con desapariciones, ejecuciones extrajudiciales y otras violaciones de los derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Stiffmeister Productions in Zusammenarbeit mit dem talentierten neuen Regisseur Matthew Stifler freut sich Ihnen die unbearbeitete, unzensierte und unglaubliche Version von Bandeez Gone Wild zu präsentieren.
Stiffer Master Productio…...en asociacion con su nuevo y talentoso director Matthew Stifler, se enorgullece de presentarles el increible, inedito y origina…...Las chicas de la banda enloquecen!
Korpustyp: Untertitel
Schließlich kam eine überarbeitete Version heraus, ohne Brüste, die für die Veröffentlichung genehmigt wurde – das Video oben ist die unbearbeitete Version.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Doch man muss auch auf das hören, was die Patienten sagen, dass nämlich kein Bluter, kein immundefizienter Patient sich unbearbeitete Plasmaprodukte oder solche von zweifelhafter Qualität einspritzen würde, nur weil sie von freiwilligen Spendern stammen.
Pero es necesario oír también a los pacientes cuando dicen que ningún hemofílico o inmunodeficiente primario se inyectará productos derivados del plasma no tratados o de calidad incierta, con el pretexto de que proceden de donantes voluntarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Für die Menschen in der Europäischen Union ist es eines der großen Rätsel, wie wir ein System erdenken können, nach dem die Landwirte dafür bezahlt werden, dass sie Boden unbearbeitet lassen.
por escrito. - Uno de los grandes misterios para el público de la Unión Europea es cómo se puede concebir un sistema que paga a los agricultores por no cultivar sus tierras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist ein größeres Wissen um solche Krankheiten wie das multiple chemical syndrome oder durch hormonverändernde Stoffe verursachte Erkrankungen erforderlich, da diese ebenso wie ihre Beziehung zur modernen chemischen Gesellschaft ein bisher unbearbeitetes Problemgebiet darstellen.
Además, es necesario comprender mejor enfermedades como el síndrome químico múltiple, o los daños que ocasionan las sustancias con efectos de trastornos hormonales. Estas enfermedades y su relación con la sociedad moderna representan un punto problemático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang ist anzumerken, dass wiederverwendete unbearbeitete Produktionsabfälle bereits in den Produktionszahlen berücksichtigt sind und somit die erneute Einbeziehung dieser Mengen in die Produktion eine Doppelerfassung zur Folge hätte.
A este respecto, hay que señalar que los residuos industriales ya están incluidos en las cifras de producción cuando se utilizan como material virgen, por lo que toda inclusión de esta cantidad en la producción daría lugar a una doble contabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Deklarierung dieser Waren als „unbearbeitete Luppen für die ausschließliche Verwendung in der Fertigung von Rohren mit anderen Querschnitten und Wanddicken“ bezieht sich vielmehr auf Waren, die nicht notwendigerweise über andere materielle Eigenschaften, sondern lediglich über einen anderen Verwendungszweck verfügen.
De hecho, la declaración de dichos productos como perfiles huecos destinados exclusivamente a la fabricación de tubos con otras secciones transversales y con otros espesores de pared se refiere a mercancías que no tienen necesariamente características físicas distintas sino que sencillamente tienen un uso distinto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesellschaft MCR Technology s.r.o. ist eine Tochtergesellschaft einer deutschen Firma, die sich auf die Bearbeitung von Maschinenteilen auf klassischen und CNC-Karussells und CNC gesteuerten Bearbeitungszentren und Drehautomaten inklusive unbearbeiteter Gussteile und Schmiedestücke spezialisiert.
ES
La MCR Technology s.r.o. (s.r.o. significa compañía con responsabilidad limitada - Nota del t.) es una compañía que se especializa en maquinado de los componentes mecánicos en las máquinas clásicas y en carruseles CNC y en centros de maquinado y de torneado CNC, incluyendo el aseguramiento de las piezas fundidas y forjadas desbastadas.
ES
Sachgebiete: oekologie auto foto
Korpustyp: Webseite
Es ist aber auch ein spürbarer Unterschied, ob Fotos unbearbeitet im Display einer Kamera beziehungsweise via Übertragungskabel auf dem TV angeschaut werden, oder ob sie vorher in eine passende Multimedia-Software hochgeladen und editiert wurden.
Pero hay una gran diferencia entre mostrar las fotos en la cámara y mostrarlas una vez que han sido cargadas y editadas con un software multimedia adecuado.