linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
unbearbeitet bruto 3 en bruto 2 . .

Verwendungsbeispiele

unbearbeitet trabajar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Platten oder Tafeln, nicht mit Drahteinlagen verstärkt, aus Glas, gegossen oder gewalzt, auch mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht, jedoch sonst unbearbeitet
Planchas sin armar, de vidrio colado o laminado, incluso con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, pero sin trabajar de otro modo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Platten oder Tafeln, mit Drahteinlagen verstärkt, und Profile, aus Glas, gegossen oder gewalzt, auch mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht, jedoch sonst unbearbeitet
Planchas o perfiles armados, de vidrio colado o laminado, incluso con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, pero sin trabajar de otro modo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tafeln aus Glas, gezogen oder geblasen, auch mit absorbierender, reflektierender oder nicht reflektierender Schicht, jedoch sonst unbearbeitet
Planchas de vidrio estirado o soplado, incluso con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, pero sin trabajar de otro modo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gläser für medizinische Brillen, gewölbt, gebogen, hohl oder dergl., jedoch optisch unbearbeitet (ausg. Flachglas für gleichen Verwendungszwecke)
Cristales correctores para gafas "anteojos", abombados, curvados, ahuecados o simil., sin trabajar ópticamente (exc. vidrio plano para los mismos usos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tafeln, Platten, Folien, Filme, Bänder und Streifen, aus Vulkanfiber, weder verstärkt noch geschichtet „laminiert“ oder auf ähnl. Weise mit anderen Stoffen verbunden, ohne Unterlage, unbearbeitet oder nur mit Oberflächenbearbeitung oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten
Placas, láminas, hojas y tiras, de fibra vulcanizada y sin esfuerzo, estratificación ni soporte o combinación similar con otras materias, sin trabajar o trabajadas solo en la superficie o solo cortadas en forma cuadrada o rectangular
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tafeln aus Glas, gezogen oder geblasen, auch mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht, jedoch sonst unbearbeitet
Hojas de vidrio estirado o soplado, incluso con capa absorbente, reflectante o antirreflectante pero sin trabajar de otro modo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Platten oder Tafeln aus Glas, gegossen oder gewalzt, mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt, auch mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht, jedoch sonst unbearbeitet
Placas u hojas de vidrio colado o laminado, armadas, incl. con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, pero sin trabajar de otro modo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Profile aus Glas, auch mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht, jedoch sonst unbearbeitet
Perfiles de vidrio, incl. con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, pero sin trabajar de otro modo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tafeln aus Glas, gezogen oder geblasen, in der Masse gefärbt, undurchsichtig, überfangen oder mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht, jedoch sonst unbearbeitet
Hojas de vidrio estirado o soplado, coloreadas en la masa, opacificadas, chapadas o con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, pero sin trabajar de otro modo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Platten oder Tafeln aus feuerpoliertem Glas „float-glass“ und auf einer oder beiden Seiten geschliffenes oder poliertes Glas, auch mit absorbierender, reflektierender oder nichtreflektierender Schicht, mit Drahteinlagen oder dergl. verstärkt, jedoch sonst unbearbeitet
Vidrio flotado y vidrio desbastado o pulido por una o las dos caras, en placas o en hojas, incl. con capa absorbente, reflectante o antirreflectante, armadas, pero sin trabajar de otro modo
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unbearbeiteter Naturkork . .
unbearbeitetes Glas .
unbearbeitetes Silber .
Silberplattierungen, unbearbeitet .
unbearbeitete Daten datos brutos 1
unbearbeitetes Moment .
unbearbeitete gasfoermige Kohlenwasserstoffe .

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "unbearbeitet"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unbearbeitete Elfenbeinstücke — einschließlich Abfällen
Trozos de marfil, no manufacturados, inclusive fragmentos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbearbeitete Hornstücke — einschließlich Abfällen
Piezas de cuerno, no manufacturado, inclusive fragmentos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feder und unbearbeitete Daune Auf Karte anzeigen ES
Plumas y polvo de plumas no elaborado Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus politik    Korpustyp: Webseite
- die Forschung auf neue und noch unbearbeitete Bereiche ausgerichtet würde;
- la investigación se orientaría hacia áreas nuevas e inexploradas;
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass keine als „kritisch“ eingestuften Empfehlungen noch unbearbeitet sind;
observa que no está pendiente ninguna recomendación crítica;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hatte all dieses unbearbeitete Talen…kochte da drin nur vor sich hin.
Tenía toda la materia prima, burbujeando dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde vorläufig der Schluss gezogen, dass keine Gründe für einen Ausschluss „unbearbeiteter Luppen“ aus der Warendefinition vorliegen.
Se concluyó provisionalmente que no había razones para excluir los perfiles huecos de la definición del producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir realisieren eine CNC-Metallbearbeitung bis zur maximalen Größe der Werkstücke ca. 2000 mm inklusive unbearbeiteter Gussteile und Schmiedestücke. ES
Realizamos maquinado CNC de metales del tamaño máximo de la pieza maquinada de 2000mm aproximadamente, incluyendo el aseguramiento de piezas fundidas y forjadas. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sofortige Lieferung von Kupplungen mit unbearbeiteter Bohrung oder komplett mit Buchsen und daher schon montagebereit – auch für atex-konformes Material. IT
Pronta entrega de acoplamientos con orificio basto o con casquillos listos para el montaje. IT
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Zum anderen wurde eingewandt, ein unbearbeiteter Wafer weise keine der wesentlichen elektrischen Eigenschaften auf, durch die sich Solarzellen und -module von anderen Waren unterschieden.
En segundo lugar, se ha alegado que las obleas no transformadas no poseen ninguna de las propiedades eléctricas esenciales que distinguen a las células y los módulos solares de otros productos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unionshersteller lehnte die Einführung von Antidumpingmaßnahmen ab, da das Unternehmen teilweise unbearbeitete Luppen aus rostfreiem Stahl in der VR China beschafft, um diese zu fertigen Rohren weiterzuverarbeiten.
Un productor de la Unión se opuso a la aplicación de medidas antidumping debido a que la empresa se abastece parcialmente de perfiles huecos de acero inoxidable procedentes de China para someterlos a operaciones de perfeccionamiento complementarias para transformarlos en tubos acabados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Berührung und die Kapsel stimmt ihre Biologie selbst auf ihren Besitzer ab, aber jemand muss eine zweite, unbearbeitete Kapsel ins Spiel gebracht haben.
Un toque, y la cápsula se bio-sintoniza a su dueño. Pero alguien debe haber introducido una segunda cápsula cruda.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zur Ernennung neuer Kommissionsmitglieder werden Fälle unbearbeitet liegenbleiben, in denen Menschen verschwinden, es zu außergerichtlichen Hinrichtungen kommt und sonstige Menschenrechtsverletzungen begangen werden.
Hasta que se nombren nuevos comisarios, seguirán pendientes asuntos relacionados con desapariciones, ejecuciones extrajudiciales y otras violaciones de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Stiffmeister Productions in Zusammenarbeit mit dem talentierten neuen Regisseur Matthew Stifler freut sich Ihnen die unbearbeitete, unzensierte und unglaubliche Version von Bandeez Gone Wild zu präsentieren.
Stiffer Master Productio…...en asociacion con su nuevo y talentoso director Matthew Stifler, se enorgullece de presentarles el increible, inedito y origina…...Las chicas de la banda enloquecen!
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich kam eine überarbeitete Version heraus, ohne Brüste, die für die Veröffentlichung genehmigt wurde – das Video oben ist die unbearbeitete Version.
Al final, se editó una nueva versión del vídeo en la que no se incluía casi ningún pecho descubierto.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Doch man muss auch auf das hören, was die Patienten sagen, dass nämlich kein Bluter, kein immundefizienter Patient sich unbearbeitete Plasmaprodukte oder solche von zweifelhafter Qualität einspritzen würde, nur weil sie von freiwilligen Spendern stammen.
Pero es necesario oír también a los pacientes cuando dicen que ningún hemofílico o inmunodeficiente primario se inyectará productos derivados del plasma no tratados o de calidad incierta, con el pretexto de que proceden de donantes voluntarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Für die Menschen in der Europäischen Union ist es eines der großen Rätsel, wie wir ein System erdenken können, nach dem die Landwirte dafür bezahlt werden, dass sie Boden unbearbeitet lassen.
por escrito. - Uno de los grandes misterios para el público de la Unión Europea es cómo se puede concebir un sistema que paga a los agricultores por no cultivar sus tierras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist ein größeres Wissen um solche Krankheiten wie das multiple chemical syndrome oder durch hormonverändernde Stoffe verursachte Erkrankungen erforderlich, da diese ebenso wie ihre Beziehung zur modernen chemischen Gesellschaft ein bisher unbearbeitetes Problemgebiet darstellen.
Además, es necesario comprender mejor enfermedades como el síndrome químico múltiple, o los daños que ocasionan las sustancias con efectos de trastornos hormonales. Estas enfermedades y su relación con la sociedad moderna representan un punto problemático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang ist anzumerken, dass wiederverwendete unbearbeitete Produktionsabfälle bereits in den Produktionszahlen berücksichtigt sind und somit die erneute Einbeziehung dieser Mengen in die Produktion eine Doppelerfassung zur Folge hätte.
A este respecto, hay que señalar que los residuos industriales ya están incluidos en las cifras de producción cuando se utilizan como material virgen, por lo que toda inclusión de esta cantidad en la producción daría lugar a una doble contabilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Deklarierung dieser Waren als „unbearbeitete Luppen für die ausschließliche Verwendung in der Fertigung von Rohren mit anderen Querschnitten und Wanddicken“ bezieht sich vielmehr auf Waren, die nicht notwendigerweise über andere materielle Eigenschaften, sondern lediglich über einen anderen Verwendungszweck verfügen.
De hecho, la declaración de dichos productos como perfiles huecos destinados exclusivamente a la fabricación de tubos con otras secciones transversales y con otros espesores de pared se refiere a mercancías que no tienen necesariamente características físicas distintas sino que sencillamente tienen un uso distinto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesellschaft MCR Technology s.r.o. ist eine Tochtergesellschaft einer deutschen Firma, die sich auf die Bearbeitung von Maschinenteilen auf klassischen und CNC-Karussells und CNC gesteuerten Bearbeitungszentren und Drehautomaten inklusive unbearbeiteter Gussteile und Schmiedestücke spezialisiert. ES
La MCR Technology s.r.o. (s.r.o. significa compañía con responsabilidad limitada - Nota del t.) es una compañía que se especializa en maquinado de los componentes mecánicos en las máquinas clásicas y en carruseles CNC y en centros de maquinado y de torneado CNC, incluyendo el aseguramiento de las piezas fundidas y forjadas desbastadas. ES
Sachgebiete: oekologie auto foto    Korpustyp: Webseite
Es ist aber auch ein spürbarer Unterschied, ob Fotos unbearbeitet im Display einer Kamera beziehungsweise via Übertragungskabel auf dem TV angeschaut werden, oder ob sie vorher in eine passende Multimedia-Software hochgeladen und editiert wurden.
Pero hay una gran diferencia entre mostrar las fotos en la cámara y mostrarlas una vez que han sido cargadas y editadas con un software multimedia adecuado.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite