Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Folglich haben wir nichts von dieser Maßnahme, während die Flächenbeihilfe von 4,50 Euro pro Ar unbedeutend ist und folglich keinen nennenswerten Anreiz darstellt.
Por otro lado, la ayuda por superficie consistente en 4,5 euros por decárea resulta insignificante y no constituye un incentivo de ningún tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede kleinste Aktion, so unbedeutend und unsicht-bar sie sein mag,
la más pequeña acción, por insignificante e invisible que parezca.
Es besteht die Gefahr, dass wir unbedeutend werden.
Existe el riesgo de que lleguemos a ser irrelevantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann Sie auch anerkennen, dass ihre freie Marktwirtschaft, die die Mittelklasse wachsen lassen soll, die Reichen reicher macht und die Armen unbedeutend?
¿También puede admitir que su economía de libre mercado, diseñada para crear una clase media en desarrollo, garantiza que los ricos son cada vez más ricos y los pobres son irrelevantes?
Korpustyp: Untertitel
In den USA sind die Gewerkschaften weitgehend unbedeutend, und dezentralisierte Abkommen zwischen Unternehmen und Beschäftigten sind die Regel.
En EU, los sindicatos son casi irrelevantes y hacer tratos descentralizados entre compañías y empleados es la regla.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hinzukommt, dass die Agenda der Welthandelsorganisation weiter unbedeutend und in jedem Fall festgefahren bleiben wird.
Además, el programa de la Organización Mundial del Comercio seguirá siendo irrelevante y en cualquier caso continuará en punto muerto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Studie ergab einen sehr geringen statistisch signifikanten, aber klinisch unbedeutenden Einfluss.
Se observó un efecto muy pequeño, estadísticamente significativo pero clínicamente irrelevante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Anteil der Sparkasse KölnBonn am gesamten deutschen Bankensektor ist unbedeutend.
La cuota de mercado de la Sparkasse KölnBonn en el sector bancario alemán en su conjunto es irrelevante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn der echte Jinnah ist heute unbedeutend in dem Land, das ihn als Quaid-e-Azam (Gründer der Nation) verehrt.
Es que el Jinnah real resulta irrelevante en el país que lo venera como Quaid-e-Azam o fundador de la nación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, wir sollten nicht aus den Augen verlieren, daß die Europäische Union im Zusammenhang mit den aktuellen weltweiten Krisen als unbedeutender Faktor und als wenig tatkräftig eingeschätzt wird.
Señor Presidente, creo que ninguno de nosotros debe perder de vista el hecho de que la Unión Europea es considerada irrelevante e insensible ante las crisis que existen hoy en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus handelspolitischen Gründen, die nicht unbedeutend sind und die ich nicht kritisiere, beschloss dieser Mitgliedstaat, die Tiere zu impfen und anschließend zu keulen.
Sin embargo, por razones relacionadas con aspectos comerciales - no son irrelevantes y no lo critico por ello - ese Estado miembro decidió vacunar y después sacrificar a esos animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Das Thema, über das abgestimmt wurde, bezieht sich auf die Notwendigkeit, dass die europäischen Institutionen Rechtsakte des Rates, die im Laufe der Zeit und im Zuge der technischen Entwicklung überholt und für die korrekte Funktionsweise der Union unbedeutend geworden sind, aufheben.
por escrito. - El asunto votado se refiere a la necesidad de que las instituciones europeas revoquen los actos del Consejo que, con el paso del tiempo y el desarrollo de la tecnología, han quedado obsoletos y son irrelevantes para el correcto funcionamiento de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unbedeutendinsignificantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten daher unbedingt noch einmal darauf hinweisen, dass wir es außerordentlich bedauern, dass das Grundrecht auf Freizügigkeit für Arbeitnehmer aus Polen, Tschechien, Ungarn und anderen Ländern derzeit aus Gründen, die sehr vage, unbedeutend und wahrscheinlich hauptsächlich populistischer Natur sind, derart beschnitten wird.
En mi opinión, es de importancia capital subrayar de nuevo que lamentamos profundamente que el derecho básico de libre circulación de los empleados de Polonia, República Checa, Hungría y otros, se vea restringido en la actualidad de este modo por razones extremadamente difusas, insignificantes, y probablemente de índole populista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich zwar nur um zwei kleine Punkte, die meines Erachtens jedoch nicht unbedeutend sind.
Se trata de dos puntos menores, pero espero que no sean insignificantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Auffassung des Europäischen Parlaments dürfen in einem schnell wachsenden Sektor wie der Luftfahrt die Umweltauswirkungen relativ weniger wichtiger Maßnahmen nicht als unbedeutend betrachtet werden.
El Parlamento Europeo opina que en un sector de rápido crecimiento como el sector aeronáutico, los efectos medioambientales de medidas con una importancia relativamente menor no se deben considerar insignificantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch sind sie weder aus menschlicher noch aus wirtschaftlicher Sicht gesehen unbedeutend, und eine wirksame Beratung und Diagnose zwecks Behandlung kostet in der Regel unverhältnismäßig mehr als ähnliche Leistungen bei weiter verbreiteten Krankheiten.
Sin embargo, en modo alguno son insignificantes desde el punto de vista humano o económico y la formulación de asesoramiento y diagnóstico eficaces para la intervención sanitaria suele tener un coste desproporcionadamente mayor que en el caso de afecciones más comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verehrte Abgeordnete, diese Angelegenheiten fehlen im Vertrag von Amsterdam nicht, weil sie zu unbedeutend und klein wären.
Distinguidos diputados al Parlamento, esos asuntos no quedaron fuera del Tratado de Amsterdam por haber sido demasiado insignificantes o pequeños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Rechte sind unbedeutend.
Son unos derechos insignificantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute, anderthalb Jahre nach dem Beitritt, werden auf europäischer Ebene immer mehr unzufriedene Stimmen laut. Das geht so weit, dass die erreichten Fortschritte verglichen mit den angestrebten Zielen als unbedeutend angesehen werden.
Hoy, un año y medio después de su incorporación a la UE, cada vez más personas se muestran insatisfechas con respecto a Europa, llegando al punto de considerar los progresos hechos hasta el momento como insignificantes en comparación con los objetivos asumidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vereinigte Königreich braucht auf jeden Fall eine Verlängerungsfrist, damit ausreichend Zeit zur Verfügung steht, die Situation zu prüfen und die Risiken der Weiterverwendung von Frittieröl zu bewerten - die ich persönlich für eher unbedeutend halte - und Systeme für alternative Nutzungen wie Biodiesel einzurichten.
Es importante que el Reino Unido obtenga una prórroga para analizar la situación, evaluar los riesgos derivados del uso continuado del aceite de cocina, que en mi opinión personal son insignificantes, y poner en marcha sistemas alternativos de aprovechamiento como el biodiesel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur in einigen wenigen Details stimmen wir nicht mit ihm überein, aber die sind so unbedeutend, dass sie keiner Erwähnung wert sind.
Hay algunos pequeños detalles en los que no estamos de acuerdo, pero son tan insignificantes que no necesito mencionarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Auffassung der Kommission handelt es sich um ein exportorientiertes Unternehmen, das sich auf die Union ausgerichtet hat, denn die Verkäufe auf dem Inlandsmarkt oder in andere Drittländer sind unbedeutend.
Se constató que la empresa estaba orientada a la exportación al mercado de la Unión, puesto que las ventas en el mercado interior o a otros terceros países eran insignificantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
unbedeutendsignificativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Haushaltsaufstockung fiel zwar geringer aus, als wir es uns angesichts der großen Bedeutung vieler Programme für die Lissabon-Strategie gewünscht hätten, ist aber auch nicht unbedeutend und sagt viel über unsere Weichenstellung für die Zukunft aus.
El incremento de los fondos, menor de lo que hubiéramos deseado para programas que tienen una notable importancia para la Estrategia de Lisboa, es significativo y dice mucho en favor de la orientación que hemos trazado para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Geringfügigkeitsgründen ist keine Meldung erforderlich , wenn die entsprechenden Produkte nicht existieren oder unbedeutend sind .
Cuando el fenómeno no exista o no sea significativo , no se exigirá la información sobre la base de una obligación mínima .
Korpustyp: Allgemein
Auf der Grundlage der weiteren Analyse wurde der Schluss gezogen, dass angesichts der vorliegenden Daten ein möglicher Einfluss der Maßnahmen auf die wirtschaftliche Lage der Dienstleister in der Fotovoltaikbranche unbedeutend ausfallen dürfte.
Sobre la base de este análisis más detallado se concluyó que, a la luz de los datos proporcionados, no es probable que las medidas tengan un impacto significativo en la situación económica de los proveedores de servicios del sector fotovoltaico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde aus diesen Gründen der Schluss gezogen, dass ein möglicher Einfluss der Maßnahmen auf die wirtschaftliche Lage der Dienstleister in der Fotovoltaikbranche unbedeutend ausfallen dürfte.
Por consiguiente, se concluyó que no es probable que las medidas tengan un impacto significativo en la situación económica de los proveedores de servicios del sector fotovoltaico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde der Schluss gezogen, dass angesichts der vorliegenden Daten ein möglicher Einfluss der Maßnahmen auf die wirtschaftliche Lage der Dienstleister in der Fotovoltaikbranche unbedeutend ausfallen dürfte.
Se concluyó que, a la luz de los datos proporcionados, no es probable que las medidas tengan un impacto significativo en la situación económica de los proveedores de servicios del sector fotovoltaico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswirkungen der Einfuhren aus anderen Maßnahmen unterliegenden Drittländern auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Union wurden als unbedeutend eingestuft, da die entsprechenden Einfuhrmengen gering waren und ihr Marktanteil im UZÜ erheblich gesunken war.
No se considera significativo el impacto en la industria de la Unión de las importaciones procedentes de otros terceros países no sujetos a medidas dado su bajo volumen de importación y la considerable contracción de su cuota de mercado durante el PIR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Geringfügigkeitsgründen ist keine Meldung erforderlich, wenn der betreffende Vorgang nicht existiert oder unbedeutend ist.
Cuando el fenómeno no exista o no sea significativo, no se exigirá la información sobre la base de una obligación mínima.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Effekt bleibt einige Tage konstant, nimmt danach langsam ab und ist 2 Wochen nach Ende der Therapie mit oralem Aprepitant klinisch unbedeutend.
El efecto se mantiene durante algunos días, después desciende lentamente y no es clínicamente significativo a las 2 semanas de finalizar el tratamiento con aprepitant oral.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies zeigt deutlich, dass die hohe Kapazität im UZ offensichtlich Auswirkungen auf die Produktionskosten hatte, dass diese Auswirkungen jedoch unbedeutend waren und die hohen Verluste im UZ, insbesondere im Vergleich mit den in früheren Jahren erzielten Gewinnen, nicht erklären können.
Esto muestra claramente que la elevada capacidad existente durante el período de investigación tuvo obviamente un impacto en los costes de producción, aunque no fue significativo y no explica las elevadas pérdidas sufridas en el período de investigación, en particular, si se compara con los beneficios obtenidos en años anteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zeigt deutlich, dass die hohe Kapazität im UZ offensichtlich Auswirkungen auf die Produktionskosten hatte, dass diese Auswirkungen jedoch unbedeutend waren und die hohen Verluste im UZ nicht erklären können, insbesondere im Vergleich mit den in früheren Jahren erzielten Gewinnen.
Ello muestra claramente que la elevada capacidad durante el PI tuvo evidentemente un efecto en los costes de producción, pero no fue significativo y no explica las cuantiosas pérdidas sufridas durante el PI, sobre todo, si se comparan con los beneficios alcanzados en los años anteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
unbedeutendimportancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist keineswegs unbedeutend, wie dieser Industriezweig behandelt werden sollte.
La manera en que se trate este sector no deja de tener su importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, das ist unstrittig, aber deshalb nicht unbedeutend: Wir haben die Stellung des Koordinators weiter gestärkt.
En segundo lugar, lo siguiente no es algo que se discuta pero no por ello carece de importancia: hemos fortalecido aún más la posición del coordinador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorgestern bekamen wir von dem dänischen zuständigen Minister zu hören, daß die Erklärung unbedeutend sei, und jetzt entnehme ich den Aussagen des Kommissars auch, daß sie kaum Bedeutung hat, und es deshalb eine Erklärung gab, und sie ja wohl auch deshalb geheimgehalten wurde.
Hace unos días nos informó el ministro danés responsable de este área de que la declaración no tenía importancia, y ahora entiendo, por lo que ha dicho el Sr. Comisario, que sí la tiene, por eso está ahí, y supongo que éste es también el motivo de que se pretenda mantenerla en secreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tritt eine schädliche Wirkung auf, die jedoch im Vergleich zum Nutzen des Gebrauchs als unbedeutend oder vorübergehend erachtet wird, so muss dies entsprechend belegt werden.
Si aparecen efectos adversos, pero se alega que no tienen importancia en comparación con los beneficios de la utilización, o que son pasajeros, habrá que aportar pruebas que fundamenten tal alegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestaltung, Form, Abmessungen, Werkstoffe und Masse der Sitze, wobei die Sitze aber in Bezug und Farbe unterschiedlich sein können; Unterschiede bis zu 5 % in der Masse des genehmigten Sitztyps werden als unbedeutend angesehen;
estructura, forma, dimensiones, materiales y masa de los asientos, aunque los asientos puedan diferir en el recubrimiento y el color; las diferencias que no sobrepasen el 5 % de la masa del tipo de vehículo homologado no se considerarán de importancia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sitosterin ist dabei die Summe von β-Sitosterin und 22-Dihydro-β-Sitosterin; die anderen Sitosterine werden als unbedeutend betrachtet.
Se considera sitosterol la suma de β-sitosterol y 22-dihidro-β-sitosterol; los demás sitosteroles se consideran sin importancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei vielen in der Vergangenheit als unbedeutend eingestuften Nahrungsbestandteilen erkennt man heute deren Einfluss auf unsere Gesundheit.
Muchos compuestos, que en el pasado parecían carecer de importancia, están reconocidos ahora por su influencia en nuestra salud.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unbedeutenddesdeñable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Berechnung zeigte, dass die Höhe der Subventionen für beide Unternehmen unbedeutend war.
Ese cálculo demostró que el importe de las subvenciones cobradas por las dos empresas era desdeñable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus können angesichts der Verzerrungen bei den Rohstoffen, der Kapazitätsreserven und der Preise der Einfuhren aus der VR China die Auswirkungen der derzeitigen Dumpingspannen auf den Wirtschaftszweig der Union nicht als unbedeutend betrachtet werden.
Teniendo en cuenta las distorsiones de las materias primas, la capacidad excedentaria y los precios de las importaciones procedentes de China, el efecto de los márgenes de dumping reales sobre la industria de la Unión no puede considerarse desdeñable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die nicht in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen betrifft, so ergab die Untersuchung, dass der Gesamtbetrag der nach dieser Regelung gewährten Subventionen für die Bioethanolherstellung im Vergleich zur Gesamtproduktion von Bioethanol im UZ unbedeutend war.
Por lo que se refiere a las empresas no incluidas en la muestra, la investigación ha demostrado que el total de las subvenciones concedidas a la producción de bioetanol en virtud de este régimen durante el período de investigación fue desdeñable en comparación con la producción total de bioetanol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird ebenfalls darauf hingewiesen, dass die Höhe der Subventionen nach dieser Regelung gemessen an dem Umsatz, den die in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen mit der betroffenen Ware erwirtschafteten, unbedeutend war.
Cabe, asimismo, señalar que, frente al volumen de negocios que registraban las empresas incluidas en la muestra por el producto afectado, el importe de las subvenciones de este régimen era desdeñable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktion von Biokraftstoffen der zweiten Generation ist jedoch unbedeutend, so dass Subventionen derzeit nur in sehr begrenztem Maß gewährt werden.
Sin embargo, la producción de biocombustibles de segunda generación es desdeñable y, por lo tanto, son muy escasas las subvenciones que se han concedido por este motivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei angemerkt, dass die Zusammenarbeit der Kommunalbehörden mit den oben genannten Organisationen durch deren Beauftragung mit öffentlichen Aufgaben erst einige Jahre zurückreicht. Deshalb ist der Betrag der den Organisationen zur Verfügung stehenden öffentlichen Gelder unbedeutend und die Gelder machen nur wenige Prozent der Kommunalhaushalte aus.
Cabe destacar que la cooperación de las autoridades locales con las organizaciones no gubernamentales a través de la adjudicación de la prestación de servicios públicos es bastante reciente, de manera que la cantidad de fondos públicos disponibles es desdeñable y estos solo representan un pequeño porcentaje de los presupuestos locales.
Dieser Erfolg mag unbedeutend erscheinen, aber für den guten Ruf der europäischen Demokratie bedeutet er sehr viel.
Puede parecer un éxito muy pequeño, pero sus consecuencias para el buen nombre de la democracia europea son inmensas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle des Verbots des Sponsorings und der Werbung für Tabakerzeugnisse ist natürlich völlig klar, daß einem volksgesundheitlichen Zweck gedient wird, der nicht gerade unbedeutend ist.
En el caso de la prohibición del patrocinio y de la publicidad de los productos del tabaco naturalmente está clarísimo que se beneficia al objetivo de la salud pública y no se trata precisamente de un objetivo pequeño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner bescheidenen Meinung nach sind diese Fragen verhältnismäßig unbedeutend - vielleicht so unbedeutend wie diese Karotten.
En mi humilde opinión, este asunto es relativamente pequeño - quizá tan pequeño como estas zanahorias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jährliche Summe der US-Beiträge an die Weltbank ist relativ unbedeutend, selbst wenn man die nicht in den Büchern geführten Kreditbürgschaften mitberücksichtigt.
El coste anual de la contribución de EE. UU. al Banco Mundial, incluso tomando en cuenta las garantías de préstamos extracontables, es relativamente pequeño.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kam mir sehr unbedeutend vor.
Me hizo sentir muy pequeño.
Korpustyp: Untertitel
unbedeutendpoco importante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(PT) Dieses Anhörungsverfahren zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 40/94 über die Gemeinschaftsmarke scheint unbedeutend zu sein.
(PT) Este procedimiento de consulta, que aspira a modificar el Reglamento (CE) Nº 40/94 sobre la marca comunitaria, puede parecer pocoimportante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, es ist nicht klar, ob der Rat überhaupt Änderungsanträgen zustimmt, wie unbedeutend diese auch sein mögen. Deshalb unterstütze ich das Paket, so wie es vorliegt, ohne Änderungen.
Creo que es muy poco probable que el Consejo acepte ninguna enmienda, por pocoimportante que parezca, de modo que estoy a favor del texto tal como está, sin enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Ausscheidungsphase ist immer erforderlich, es sei denn, die Aufnahme der Substanz während der Aufnahmephase war unbedeutend (der BCF beträgt z. B. weniger als 10).
Esta última es siempre necesaria, excepto cuando la absorción de la sustancia durante la fase de absorción es pocoimportante (por ejemplo, si el FBC es inferior a 10).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ernst & Young hat erklärt, dass die Differenz zwischen 619 und 600 als unbedeutend betrachtet wurde; Vorgang Nr. 512771.
Ernst & Young explicó que la diferencia entre 619 y 600 se consideró como pocoimportante; documento 512771.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich studiere nicht Symbole, weil ich sie für unbedeutend halte. Zeremonien, Traditionen, wie wir unser Leben prägen.
Mire, no estudio los símbolos porque los considero pocoimportante…...en las tradiciones ceremoniales, así marcamos nuestras vidas.
Korpustyp: Untertitel
unbedeutendsignificativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings wurde die Verringerung des Gewinns der mitarbeitenden Einführer für die Analyse des Unionsinteresses als unbedeutend erachtet, weil beide Gewinnspannen (vor und nach der Berichtigung) moderat waren.
Sin embargo, la reducción del beneficio de los importadores que cooperaron no se consideró significativa en términos de análisis del interés de la Unión debido a que las dos tasas de beneficios (antes y después de la corrección) eran moderadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem werden die thailändischen Ausfuhrdaten auf FOB-Basis erfasst; daher sind die Auswirkungen eines etwaigen Unterschieds bei den Versandmodalitäten oder den Versandkosten auf die Inlandsfrachtkosten innerhalb von Thailand begrenzt und können somit nur unbedeutend sein.
Además, puesto que los datos de las exportaciones tailandesas se registran a precio fob, la incidencia de cualquier diferencia en las condiciones o los costes del transporte se limita al coste del transporte en el interior de Tailandia y, por tanto, no puede ser significativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte festgestellt werden, dass sich die Stoffwechselwege bei Ratten und Wiederkäuern deutlich unterscheiden, so ist eine Untersuchung am Schwein durchzuführen, es sei denn, die erwartete Aufnahme durch Schweine ist unbedeutend.
Cuando se ponga de manifiesto que la transformación metabólica varía significativamente en la rata respecto a los rumiantes, deberá efectuarse un estudio en el cerdo, a menos que la ingesta prevista en este no sea significativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergibt sich aus den gemäß Nummer 6.2 vorgelegten Metabolismusuntersuchungen, dass sich die Stoffwechselwege beim Schwein deutlich von denen bei Wiederkäuern unterscheiden, so ist ein Fütterungsversuch am Schwein durchzuführen, es sei denn, die erwartete Aufnahme durch Schweine ist unbedeutend.
Cuando los estudios de metabolismo comunicados con arreglo a lo dispuesto en el punto 6.2 pongan de manifiesto que la transformación metabólica varía significativamente en el cerdo respecto a los rumiantes, deberá efectuarse un estudio de nutrición en el cerdo, a menos que la ingesta prevista en este no sea significativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
unbedeutendpoca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist fast erschütternd, wenn man von einer solchen Wahl nach Deutschland zurückkommt und hört, wie unbedeutend in Deutschland heute dieses Recht ist, wie wenige Menschen dieses Recht richtig zu bewerten wissen.
Fue casi chocante volver a Alemania tras estas elecciones y comprobar la poca importancia que conceden ahora los alemanes a este derecho y las pocas personas que de verdad lo valoran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme jetzt zu meinem Bericht, der sich im Vergleich zu den anderen externen Instrumenten unbedeutend ausnimmt, aber dennoch ein äußerst wichtiges Instrument dieser Europäischen Union darstellt.
Pasando a mi propio informe, tiene poca importancia en comparación con los demás instrumentos externos, pero sigue siendo una valiosa herramienta de esta Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dein Ehrgeiz ist unbedeutend, kindlichen Bedürfnissen entsprungen.
Tu ambición es poca y nace de impulsos infantiles.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ziemlich unbedeutend. Ein paar gefälschte Konzertkarten, Einbrüche, saß zwei Jahre in Allendale wegen bewaffneten Raubes. Jetzt ist er ein Bestandteil der Hunderennbahn, wenn er nicht bei Matheson abhängt.
Bastante de poca monta. una especie de falsificador de entradas para conciertos cumplió dos años en Allendale por robo a mano armada ahora es asiduo visitante del canodromo donde se reune con Matheson.
Korpustyp: Untertitel
unbedeutendimportante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Sektorstudien, die die Kommission bereits in Bearbeitung hat und noch vertiefen will, sind eine wesentliche Grundlage dafür, wobei auch die Frage der Marktabgrenzung nicht unbedeutend ist.
Los estudios sectoriales que la Comisión ya está preparando y desea realizar con mayor profundidad forman una base fundamental para ello, y la cuestión de la definición del mercado también es importante en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Emission von Stickoxiden (NOx) ist nicht eben unbedeutend, nicht nur für das Klima, sondern auch für die Luftqualität.
La emisión de óxido de nitrógeno (NOx) también es muy importante, no solo desde el punto de vista del clima, sino también de la calidad del aire.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl ist dieser Punkt nicht unbedeutend.
De todos modos, es un punto importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Sie nicht kürzlich von Kuba gesagt, es sei unbedeutend?
¿Qué me estabas diciendo el otro día sobre Cuba? No era importante.
Korpustyp: Untertitel
unbedeutendirrelevantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus handelspolitischen Gründen, die nicht unbedeutend sind und die ich nicht kritisiere, beschloss dieser Mitgliedstaat, die Tiere zu impfen und anschließend zu keulen.
Sin embargo, por razones relacionadas con aspectos comerciales - no son irrelevantes y no lo critico por ello - ese Estado miembro decidió vacunar y después sacrificar a esos animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Das Thema, über das abgestimmt wurde, bezieht sich auf die Notwendigkeit, dass die europäischen Institutionen Rechtsakte des Rates, die im Laufe der Zeit und im Zuge der technischen Entwicklung überholt und für die korrekte Funktionsweise der Union unbedeutend geworden sind, aufheben.
por escrito. - El asunto votado se refiere a la necesidad de que las instituciones europeas revoquen los actos del Consejo que, con el paso del tiempo y el desarrollo de la tecnología, han quedado obsoletos y son irrelevantes para el correcto funcionamiento de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den USA sind die Gewerkschaften weitgehend unbedeutend, und dezentralisierte Abkommen zwischen Unternehmen und Beschäftigten sind die Regel.
En EU, los sindicatos son casi irrelevantes y hacer tratos descentralizados entre compañías y empleados es la regla.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Bewertungsbericht der Kommission heißt es, dass der Wettbewerb in der Automobilindustrie zwar in gewissem Maße angekurbelt wurde, sich jedoch viele der Bestimmungen in den Gruppenfreistellungsverordnungen als unwirksam, unbedeutend oder manchmal sogar als kontraproduktiv erwiesen haben.
El informe de evaluación de la Comisión concluye que, aunque se ha estimulado en cierto grado la competencia en el sector automovilístico, numerosas disposiciones del Reglamento sobre la exención por categorías han resultado ineficaces, irrelevantes o, en ocasiones, contraproducentes.
Korpustyp: EU DCEP
unbedeutendmarginal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Vergleich zu den herkömmlichen Brennstoffen ist der Verbrauch von Emulsionen in Italien noch eher unbedeutend.
En cuanto a los combustibles tradicionales, el consumo de las emulsiones todavía es bastante marginal en Italia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dem anderen mitarbeitenden Einführer machten die Verkäufe der betroffenen Ware in der Gemeinschaft weniger als 20 % des Gesamtumsatzes aus, und sein Anteil an den Gesamteinfuhren der betroffenen Ware aus Indien war relativ unbedeutend.
En el caso del otro importador que cooperó, las ventas en la Comunidad del producto afectado representaron menos del 20 % de su volumen de negocios total, y su porcentaje de las importaciones totales del producto afectado de la India era bastante marginal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich sicherlich um einen geringen Anteil, aber das Problem ist weniger unbedeutend als man annehmen sollte, vor allem während bestimmter Zeiten im Jahr oder für einige Strecken.
A pesar de tratarse de un porcentaje modesto, el problema es menos marginal de lo que pueda creerse, especialmente en determinados períodos del año o en algunas rutas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat es vorgezogen, diesen Markt zu ignorieren, und geht sogar so weit, ihn als „unbedeutend“ zu bezeichnen.
La Comisión ha preferido ignorar este mercado, que incluso califica de «marginal».
Korpustyp: EU DCEP
unbedeutendno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Uns ist bekannt, daß in der Ölindustrie strukturelle Veränderungen vorauszusehen sind, die, wie wir wissen, unabhängig davon stattfinden werden, was aus den Auto-Öl-Vorschlägen wird, die sie nur sehr unbedeutend beeinflussen werden.
Sabemos que la industria petrolífera tiene la intención de efectuar cambios estructurales, y sabemos que esos cambios estructurales tendrán lugar independientemente de lo que suceda con las propuestas del Programa auto-petróleo, que no supone gran diferencia para ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es unbedeutend, dass 1.200 spanische Waffen zu meinem wertlosen Sieg sanken? Und die spanische Flotte total zerstört wurde?
¿Acaso no hundimos 1200 piezas de artillería española en mi pírrica victoria? - ¿No destruimos la flota española?
Korpustyp: Untertitel
Gute Detektive wissen, dass jede Aufgabe, jeder Interaktion, so unbedeutend sie auch erscheinen mag, das Potential hat ein Vielfaches zu enthalten.
Un buen detective sabe que cada tarea, cada interacción, no importa cuan banal aparente ser, tiene el potencial de contener multitudes.
Korpustyp: Untertitel
Freunde, da ihr bereits großes Wissen und ein klares Verständnis habt, während ich unbedeutend bin und wenig Weisheit habe, ist es nicht angemessen, dass ihr mich um Rat fragt.
Amigos, puesto que vosotros ya poseéis un gran conocimiento y un entendimiento claro, mientras que yo no soy más que un ser sin importancia y con poca sabiduría, no es adecuado que me pidáis consejo.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
unbedeutendimportantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Überlegungen sind nicht unbedeutend in einer Zeit, in der die Beliebtheit der Europäischen Union ein Allzeittief erreicht hat.
Se trata de consideraciones importantes en un momento en el que la popularidad de la Unión Europea se encuentra en el nivel más bajo de su historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einfuhren aus den betroffenen Ländern sind im Verhältnis zu ihrem Anteil am Unionsmarkt (weiterhin weniger als 4 % im UZÜ) sowie zu den Einfuhren aus anderen Ländern und den Verkäufen von Unionsherstellern eher unbedeutend.
Las importaciones procedentes de los países en cuestión no son importantes en términos de su parte del mercado de la UE (aún por debajo del 4 % en PRI) ni en relación con las importaciones de otros países ni de las ventas de los productores de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es mit absoluter Sicherheit zu wissen, dass diese kleinen irritierenden Vorkommnisse absolut unbedeutend sind.
Unternehmensinterne Übertragungen sollten berücksichtigt werden, solange die ihnen zugrunde liegenden Preise marktbasierte oder marktorientierte Preise sind, oder wenn die Marktpreise unbedeutend sind.
las transferencias intraempresa deben tenerse en cuenta si se realizan a precios basados en el mercado o influenciados por este, o si los precios de mercado no son significativos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cardoreg [und andere Bezeichnungen] 4 mg Retardtabletten können bei Patienten mit Benigner Prostatahyperplasie (BPH) und erhöhtem oder normalem Blutdruck angewendet werden, da die Blutdruckveränderungen bei normotensiven Patienten klinisch unbedeutend sind.
Cardoreg 4 mg, comprimidos de liberación prolongada y nombres asociados se puede usar en pacientes con hiperplasia prostática benigna [HBP] que sean hipertensos o normotensos, ya que los cambios de presión arterial que se producen en los pacientes normotensos no son clínicamente significativos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Doxagamma [und andere Bezeichnungen] 4 mg Retardtabletten können bei Patienten mit Benigner Prostatahyperplasie (BPH) und erhöhtem oder normalem Blutdruck angewendet werden, da die Blutdruckveränderungen bei normotensiven Patienten klinisch unbedeutend sind.
Doxagamma 4 mg, comprimidos de liberación prolongada y nombres asociados se puede usar en pacientes con hiperplasia prostática benigna [HPB] que sean hipertensos o normotensos, ya que los cambios de presión arterial que se producen en los pacientes normotensos no son clínicamente significativos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
unbedeutenddespreciable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Infektionsrisiken nach einem Unfall sind nicht unbedeutend.
El riesgo de infección resultante de un accidente no es despreciable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die renale Clearance von Tipranavir unbedeutend ist, sind bei Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion keine erhöhten Plasmaspiegel zu erwarten.
Puesto que el aclaramiento renal de tipranavir es despreciable, no se esperan concentraciones plasmáticas incrementadas en pacientes con insuficiencia renal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da jedoch die renale Clearance von Tipranavir unbedeutend ist, ist bei Patienten mit Nierenfunktionsstörung eine Verringerung der Gesamt-Clearance nicht zu erwarten.
Sin embargo, puesto que el aclaramiento renal de tipranavir es despreciable, en pacientes con insuficiencia renal no se espera un descenso del aclaramiento corporal total.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
unbedeutendes insignificante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem ist die Tatsache, dass Pakistan seine Baumwollfaserexporte zu Jahresbeginn mit einem Zoll in Höhe von 15 % belegte, um die Versorgung mit dem Rohmaterial zu schwächen, nicht unbedeutend.
Asimismo, el hecho de que Pakistán fijara un deber del 15 % en sus exportaciones de fibra de algodón a principios de este año para disuadir del suministro de materias primas no esinsignificante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das öffentliche Finanzwesen ist gewaltig und die Inflation unbedeutend, ' New Economy Aussichten tun sich unvermindert auf, die Aktivamärkte lassen erkennen, dass selbst dann, wenn es eine US-Seifenblase gibt, diese wahrscheinlich nicht mit einem solch lauten Knall platzt, wie es zehn Jahre zuvor in Japan der Fall war.
las finanzas públicas son formidables y la inflación esinsignificante; las nuevas perspectivas económicas no disminuyen y los mercados de valores muestran que incluso si existe una burbuja estadounidense, es poco probable que ésta estalle violentamente como sucedió en Japón hace diez años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem ist ihr Beitrag zur täglichen Kalorieneinnahme unbedeutend.
Por otra parte, su contribución a la ingesta diaria de calorías esinsignificante.
Korpustyp: EU DCEP
unbedeutenddesdeñables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fortschritte, die in Bezug auf die Ausfuhrsubventionen für landwirtschaftliche Erzeugnisse, auf die Baumwollerzeugung und den Handel mit Baumwolle sowie für die am wenigsten entwickelten Länder hinsichtlich eines von Zöllen und Exportquoten freien Zugangs zu den Märkten erzielt wurden, sind nicht unbedeutend.
Los avances realizados en materia de subvenciones agrícolas a la exportación, de producción y comercio de algodón y de acceso a los mercados libres de aranceles y cuotas de las exportaciones de los países menos avanzados no son desdeñables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die anderen untersuchten Regelungen, die der Bioethanolindustrie direkte Vorteile verschafften, waren unbedeutend.
Los demás regímenes investigados por los que se concedían ayudas a la industria del bioetanol eran desdeñables.
Korpustyp: EU DGT-TM
hält die Kosten für die Leitungsstruktur der Akademie, deren Verwaltungsrat sich aus 27 Mitgliedern zusammensetzt, während der Personalbestand lediglich 24 Mitarbeiter beträgt (Zahlen vom Beginn des Haushaltsjahrs 2008), für nicht unbedeutend;
Considera nada desdeñables los costes fijos de gobernanza de la Escuela, cuyo consejo de administración está compuesto por 27 miembros, mientras que su plantilla está formada únicamente por 24 empleados (cifra de principios del ejercicio 2008);
Korpustyp: EU DCEP
unbedeutendsignificativas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ausgeführten Mengen waren jedoch unbedeutend und können daher nicht als repräsentativ angesehen werden.
Sin embargo, dado que las cantidades exportadas no eran significativas, no puede considerarse un dato representativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde insbesondere festgestellt, dass die Treibhausgas-Emissionen im Zusammenhang mit Kältemitteln, die in Heizgeräten mit Wärmepumpe eingesetzt werden, für die Beheizung des gegenwärtigen europäischen Gebäudebestandes unbedeutend sind.
En particular, no considera significativas las emisiones de gases de efecto invernadero relacionadas con los refrigerantes empleados en los calefactores con bomba de calor en los edificios actuales en Europa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ausgeführten Mengen waren jedoch unbedeutend, so dass dies nicht als repräsentativ angesehen werden kann.
Sin embargo, dado que las cantidades exportadas no eran significativas, no puede considerarse un dato representativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
unbedeutende Veränderung
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unbedeutend
102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein winziges, unbedeutendes Detail.
Ése es un detalle trivial.
Korpustyp: Untertitel
Meine Worte waren unbedeutend.
Lo demás son palabras.
Korpustyp: Untertitel
Ist alles bloß unbedeutendes Geschmiere.
Estos son simplemente garabatos.
Korpustyp: Untertitel
Der Schaden ist nicht unbedeutend.
El daño es notable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht ist es etwas Unbedeutendes.
Tal vez sea algo menor.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es etwas Unbedeutendes.
Quizás es algo menor.
Korpustyp: Untertitel
Eine unbedeutende Clique begegnete ihnen. Die Orphans.
Una banda de aficionados se cruzaron con ellos.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren eigentlich nur eine unbedeutende Störung.
Ha resultado ser una pequeña molestia.
Korpustyp: Untertitel
Die Rolle des Parlaments war zu unbedeutend.
El Parlamento ha desempeñado un papel poco trascendente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seltene Indikation und wirtschaftlich unbedeutende Tierart
uso menor y especie menor
Korpustyp: EU IATE
Ein relativ unbedeutender Betrag: 68 Millionen.
Relativamente un monto menor 68 millones.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren eigentlich nur eine unbedeutende Störung.
Y, de hecho, usted ha sido una molestia menor.
Korpustyp: Untertitel
Ein unbedeutendes Opfe…wenn dafür ganz China meine Belohnung ist.
Un sacrificio trivia…cuando toda China es mi recompensa.
Korpustyp: Untertitel
Der Fortschritt der letzten fünf Jahre war zu unbedeutend.
Los avances de los últimos cinco años son insuficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und eigentlich über gar nichts, das unbedeutend und real war.
Ni de nada, absolutamente nada que fuera pequeñ…o real.
Korpustyp: Untertitel
Mein Leben ist sowieso nur ein Haufen unbedeutende Kacke.
¿A qué le tengo miedo? ¡Mi vida es una pila de mierda humeante!
Korpustyp: Untertitel
Ein unbedeutendes Opfe…wenn dafür ganz China meine Belohnung ist.
Un sacrificio sin importanci…cuando toda China es mi recompensa.
Korpustyp: Untertitel
Mein Leben ist sowieso nur ein Haufen unbedeutende Kacke.
¡Mi vida vale un carajo!
Korpustyp: Untertitel
…eut…die zuvor unbedeutend waren, plötzlich anfangen wichtig zu werden.
Persona…...que nunca antes me habían importado, repentinamente comienzan a hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
In den endlosen Weiten des Alls scheinen menschliche Probleme unbedeutend.
A través de la infinidad del espaci…los problemas del hombre parecen triviales e infantiles.
Korpustyp: Untertitel
Ihr gesamtes Imperium zerbricht! Und das wegen einer einzigen, unbedeutende…
Cómo todo su imperio de destrucción se desmorona todo debido a una pequeñ…guinda.
Korpustyp: Untertitel
In der Realität hat jede Entscheidung, egal wie unbedeutend, irreversible Folgen.
Cualquier decisión, por pequeña que sea, puede tener consecuencias irreversibles.
Korpustyp: Untertitel
-Einen Mann zu verlieren ist unbedeutend. Aber ihn an sie zu verlieren eine ganz andere Sache.
Perder a un hombre es escasamente causa de preocupació…pero perder a un hombre con ella es un asunto completamente diferente
Korpustyp: Untertitel
Die Gemeinsame Forschungsstelle (GFS) erhält nicht unbedeutende Zuschüsse aus EU‑Forschungsmitteln.
El Centro Común de Investigación (CCI) recibe subvenciones considerables de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Die Hauptmetaboliten sind hydrolysierbare Konjugate des Difloxacins, die sonstigen Metaboliten sind größenordnungsmäßig unbedeutend.
Los metabolitos principales son conjugados hidrolizables de la difloxacina, los otros metabolitos son proporcionalmente menores.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Gegenzug läßt man letzteren lediglich ein paar unbedeutende Bruchstücke übrig.
A cambio, se les dan migajas ridículas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Talleyrand hat mal gesagt, daß alles, was übertrieben ist, unbedeutend ist.
Talleyrand dijo que lo exagerado resulta intrascendente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Industriesektor ist mit mehr als drei Millionen Beschäftigten alles andere als unbedeutend.
El sector es grande. Como se mencionó anteriormente, trabajan en él tres millones de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Summen mögen Ihnen unbedeutend erscheinen, für uns dagegen sind sie enorm.
Son cantidades que pueden parecerles irrisorias, pero que para nosotros son enormes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder, der in diesem Sektor tätig ist, trägt eine nicht unbedeutende Verantwortung.
Todo el mundo que trabaja en este sector tiene una gran responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon die Tatsache, zu einem vereinten Europa zu gehören, ist gewiss nicht unbedeutend.
El mero hecho de pertenecer a una Europa unida tiene, ciertamente, un gran significado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die Katalanen erwarten von Europa viel mehr als diese eher unbedeutende Herausforderung.
Pero Cataluña espera mucho más de Europa que este desafío algo pueril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Bericht Grech, der politisch keineswegs unbedeutend ist, unterstützt.
– He apoyado el informe del señor Grech, que dista mucho de ser políticamente anodino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Ergebnisse des Europäischen Beschäftigungsgipfels sind in diesem Bereich sehr unbedeutend.
Asimismo, los logros de la Cumbre Europea sobre el empleo en este ámbito han sido muy modestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des positiven Gesamtergebnisses erscheint die Zahl der Kritikpunkte jedoch unbedeutend.
De todas formas, la cuantía de las críticas queda minimizada por el resultado positivo global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit der Einführung der Maßnahmen sind die Einfuhren aus der Ukraine auf eine unbedeutende Menge geschrumpft.
Desde la imposición de las medidas, las importaciones procedentes de Ucrania cayeron a cantidades mínimas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin bereit, mein unbedeutendes Leben für das ewige Glück des Volkes zu opfern.
El camino a la Revolución será pavimentado con sangre. Mi vida está destinada a terminarlo a tiempo.
Korpustyp: Untertitel
So unbedeutend er auch scheinen mag, von diesem "Fels" hängt die Herrschaft über dieses Land ab.
Ahora, aunque parezca pequeña esa roca.. a esa "roca", la seguirá el resto del pais.
Korpustyp: Untertitel
Männersandalen sind ein unbedeutender und oberflächlicher Grund, um eine Freundschaft zu kündigen, abe…völlig verständlich.
El calzado de un hombre es una razón mezquina y superficial para terminar con alguien, per…totalmente entendible.
Korpustyp: Untertitel
Ein unbedeutendes Opfe…wenn dafür ganz China meine Belohnung ist.
Un sacrificio sin importanci…cuando toda China es mi recompensa.
Korpustyp: Untertitel
Am Anfang war es nur unbedeutend, aber dann wurde es richtig schlimm.
Sutil al principio y luego se puso realmente mal.
Korpustyp: Untertitel
Leute die zuvor unbedeutend waren, fangen plötzlich an wichtig zu werden.
Gente que nunca antes me había importado, de repente me está empezando a importar.
Korpustyp: Untertitel
Jede Sicherheitslücke, jede Schwachstell…egal wie unbedeutend, muss sofort beseitigt werden.
Cualquier falla de seguridad, cualquier flaquez…por pequeña que sea, debe ser corregida inmediatamente.
Korpustyp: Untertitel
Er fragte sich, ob ihm Gespräche schon immer so unbedeutend und leer vorgekommen waren.
Jeder europäische Staat für sich genommen würde in der Welt der Globalisierung eine kraftlose und unbedeutende Rolle spielen.
El aislamiento de los Estados europeos en el mundo de la globalización conduciría a una conducta veleidosa y a la marginación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist im Hinblick auf die Frage, die wir gegenwärtig im Zusammenhang mit dem Weltsozialforum erörtern, nicht ganz unbedeutend.
Eso guarda cierta relación con el hecho que actualmente estamos discutiendo en relación con el Foro social mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage ist weder unbedeutend, noch ist sie geklärt, obwohl die Kommission es 1975, 1979 und 1988 versuchte.
La cuestión ni es baladí ni está clarificada, pese a que la Comisión lo intentó en 1975, en 1979 y en 1988.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vergabe öffentlicher Forschungs- und Entwicklungsaufträge in Europa ist nur ein unbedeutender Teil der gesamten öffentlichen Auftragsvergabe.
La contratación pública en el área de la I+D representa una parte ínfima de la contratación pública total.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist die Frage, welchem System und wann wir beitreten können, ganz und gar nicht unbedeutend.
Por este motivo, la cuestión de a qué podemos unirnos y cuándo es crucial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sind diese 80 % verteilt auf die 27 Mitgliedstaaten der Europäischen Kommission unbedeutend, aber für Portugal sind sie sehr wichtig.
Quizás, por ello, este 80 % repartido entre los veintisiete Estados miembros significa poco para la Comisión Europea, pero supone una gran cantidad para Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lettland führt darin aus, dass die in dieser Stellungnahme vorgebrachten Anschuldigungen gegenstandslos und für den Eröffnungsbeschluss unbedeutend sind.
Letonia afirma que las alegaciones expuestas en las observaciones son infundadas y que carecen de pertinencia en relación con la decisión de incoar el procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Eine Hure, berühmt für Liebschaften mit Perversen und Sodomiten in seiner sonst unbedeutend kurzen Zeit am Caius.
Es un prostituto cuyas relaciones con pervertidos y sodomita…...eran de público conocimiento en su corta y olvidada carrera en Caius.
Korpustyp: Untertitel
Du sagtest mir eins…Schuld ist etwas, das unbedeutende Leute fühle…wenn ihnen die Rechtfertigungen für ihr Verhalten ausgehen.
-Recuerdo que me dijiste una ve…que la culpa era algo que pequeñas personas sentian cuando ponían excusas de su comportamiento.
Korpustyp: Untertitel
Ohne ihre schrittweise Einführung kann eine asiatische Union bestenfalls eine blasse und unbedeutende Kopie ihres europäischen Modells bleiben.
Sin su imposición gradual, una Unión Asiática sería, en el mejor de los casos, una copia pálida y hueca de su modelo europeo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Verglichen mit dem Konjunkturpaket von 787liardenlar, das Präsident Barack Obama im letzten Monat unterschrieben hat, sind diese 32liardenlar unbedeutend.
En comparación con el plan de estímulo de 787.000 millones firmado por el Presidente Barack Obama el mes pasado, esos 32.000 millones de dólares son una menudencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Marktanteil bei Hypothekenkrediten ist zwar etwas höher, mit nur 1,6 % im Jahr 2008 aber immer noch unbedeutend.
En cuanto a las hipotecas, su cuota, aunque algo mayor, puede considerarse también relativamente modesta, con un 1,6 % en 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings ist die mit der betroffenen Ware verknüpfte Geschäftstätigkeit im Vergleich zur gesamten Geschäftstätigkeit des Unternehmens eher unbedeutend.
Sin embargo, la actividad comercial relacionada con el producto afectado es relativamente pequeña en relación con el total de las actividades de la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine lange Zeit blieb Helsinki eine kleine, unbedeutende Küstenstadt, in den Schatten gestellt von den wachsenden Handelszentren des Ostseeraumes.
ES
Las partículas cuya energía se encuentra por encima de 10 GeV, penetran sin problemas en el sistema solar interior sin ser afectadas por el campo magnético del sol.
ES
Einheitlich für Vermarktungsschreiben, die an falsche Rechnungen erinnern, versteckte Bestellbestätigungsformulare und irreführende Televermarktung ist, dass bezogen auf den berechneten Preis unbedeutende Leistungen angeboten werden.
Las facturas disfrazadas en cartas publicitarias, las confirmaciones de pedidos hábilmente enmascaradas y la venta a distancia con promesas ilusorias tienen en común que, por el precio facturado, solo se ofrecen servicios prácticamente inexistentes.
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso nehmen sich die 6 655 Todesfälle infolge europäischer Windstürme im gleichen Zeitraum unbedeutend aus gegenüber 18 000 in Nord- und Südamerika und 275 000 in Asien.
Las 6 655 de muertes atribuidas a las tormentas de viento en Europa durante ese periodo se quedan pequeñas al lado de las 18 000 registradas en América y las 275 000 de Asia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Organe sorgen soweit wie möglich dafür, dass nach Möglichkeit keine Linien mit operativen Ausgaben in unbedeutender Höhe in den Haushaltsplan eingesetzt werden.
Las instituciones procurarán evitar, en la medida de lo posible, la consignación en el presupuesto de líneas de gastos operativos de importes de escasa cuantía.
Korpustyp: EU DCEP
Ein nicht unbedeutender Teil (20-30 %) könnte jedoch innerhalb der Union verbleiben und insgesamt für die Unterstützung der Länder in Ost- und Mitteleuropa verwendet werden.
Sería posible retener una parte considerable de estos recursos, entre un 20 y un 30 %, para destinarla en su totalidad a ayudas en favor de los países de la Europa central y oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme mit Freude zur Kenntnis, dass der Standpunkt der Kommission sich nur unbedeutend von den Gesichtspunkten unterscheidet, die vom Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik vorgetragen wurden.
Estoy muy contenta de que la opinión de la Comisión sólo difiera ligeramente de la expresada por la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Parteien, die von der Kraftfahrzeugsektor-Gruppenfreistellungsverordnung betroffen sind, benötigen im Hinblick auf ihre nicht gerade unbedeutende Rolle in der Wirtschaft klare und präzise formulierte Vorschriften.
Los destinatarios del Reglamento, dado su papel preponderante en la economía, necesitan un texto legislativo claro y preciso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwa 50 Länder , deren Volkswirtschaften relativ unbedeutend sind und die sich zumeist in der Nähe des Eurogebiets befinden , verwenden den Euro in ihrem Wechselkurssystem .
En torno a 50 países con economías relativamente pequeñas , y en general geográficamente próximos a la zona del euro , emplean la nueva moneda en sus regímenes de tipo de cambio .
Korpustyp: Allgemein
Mit der rechtlichen Festlegung eines Verfahrens zur Handhabung solch unbedeutender , der Aufbzw . Abrundung zuzuschreibender Differenzen ließen sich die Konvertoren in aller Klarheit organisieren .
El acuerdo sobre el procedimiento legal de contabilizacion de tales diferencias de redondeo debera otorgar una mayor claridad a la organizacion de 10s procesos de conversion .
Korpustyp: Allgemein
Wir würden sie sagen hören, dass unsere Agrarreformen unbedeutend sind und dass sie unsere Forderungen nach Öffnung ihres Handels mit Dienstleistungen für falsch halten.
Les oiríamos decir que nuestras reformas agrícolas son menores y que ellos piensan que nosotros cometemos un error al imponer requisitos para la liberalización del mercado de los servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein zweiter nicht unbedeutender Aspekt, der uns noch recht stark beschäftigten wird - und hier wende ich mich insbesondere an die Kommission -, ist das formelle und informelle Lernen.
Un segundo aspecto esencial que requiere gran atención, y en este caso me refiero concretamente a la Comisión, es el aprendizaje formal e informal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über den Inhalt müssen sich die Unternehmen und die Verbraucherschutzorganisationen verständigen, und der Kommission kommt eine nicht unbedeutende Rolle bei der Koordinierung zu.
Las organizaciones empresariales y de consumidores deberían pactar el contenido y a la Comisión le correspondería un papel esencial en lo que respecta a la coordinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meiner kurzen Redezeit möchte ich auf einen Punkt verweisen, den fast alle Redner angesprochen haben, nämlich die viel zu unbedeutende und politisch schwache Rolle Europas.
En los poquísimos segundos de los que dispongo quisiera subrayar este punto, que casi todos los ponentes han mencionado; estoy hablando del papel, subestimado y políticamente enfermizo, que desempeña Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die niederländische Arbeiterpartei hat jedoch ernste Bedenken bezüglich der Situation unbedeutender Künstler, die für die Aufzeichnung eines Tonträgers auf gleich welches Einkommen über ihren Vorschuss hinaus verzichten müssen.
El Partido del Trabajo neerlandés tiene graves inquietudes, sin embargo, sobre la posición de cada vez más artistas poco conocidos que, a cambio de producir un disco, deben renunciar a cualquier ingreso procedente de la grabación que supere el pago anticipado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher war ich ein bisschen enttäuscht darüber, dass im Rahmen der EU 2020-Strategie nur ein unbedeutender Betrag in die Land- und Forstwirtschaft investiert wird.
Debido a ello, también a mí me decepcionó un poco que en la Estrategia Europa 2020 sólo se invierta una cantidad minúscula en la agricultura y la silvicultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem er diese Feststellungen getroffen hat, zieht der Bericht jedoch nicht die Konsequenzen aus den vorgestellten Tatsachen, sondern macht nur einige unbedeutende Beobachtungen.
Sin embargo, después de hacer estas afirmaciones, el informe es incapaz de extraer todas las consecuencias de los hechos presentados y se limita a hacer algunas observaciones inconsecuentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin kommt sie zu dem Schluss, dass das TSE-Risiko bei Fischen entweder durch direkte Verfütterung oder durch Verstärkung der Infektiosität unbedeutend ist.
En ese dictamen se llegaba a la conclusión de que el riesgo de EET en el pescado es remoto, ya sea alimentando directamente con él a los animales, ya por amplificación de la infectividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unterzeichnete Urschrift ist unverzüglich, unmittelbar nach Übermittlung der Kopie abzuschicken, ohne dass an ihr irgendwelche Korrekturen oder Änderungen, seien sie auch noch so unbedeutend, vorgenommen werden.
El original firmado deberá expedirse sin retraso, inmediatamente después del envío de la copia, sin introducir en él correcciones o modificaciones, ni siquiera mínimas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemessen an den positiven Auswirkungen der vorgeschlagenen Maßnahmen im Hinblick auf die Wiederherstellung eines funktionierenden Wettbewerbs auf dem Gemeinschaftsmarkt wird die geschätzte maximale Kostensteigerung als relativ unbedeutend bewertet.
Se considera que este último aumento es relativamente bajo si lo comparamos con el efecto positivo de las medidas al restaurarse la competencia efectiva en el mercado comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unterzeichnete Urschrift ist unverzüglich, unmittelbar nach Übermittlung der Kopie abzuschicken, ohne dass an ihr irgendwelche Korrekturen oder Änderungen, seien sie auch noch so unbedeutend, vorgenommen werden.
El original firmado deberá expedirse sin retraso, inmediatamente después del envío de la copia, sin introducir en él correcciones o modificaciones, incluso mínimas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist ein stiller, ängstlicher, unbedeutender, alter Mann, de…der sein Leben lang nichts war. Er hat nie Anerkennung erlebt, sein Name stand nie in einer Zeitung.
Es un anciano tranquilo, asustado, insignificant…que ha sido un Don Nadie toda su vid…que nunca tuvo reconocimiento, ni salió su nombre en los periódicos.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein stiller, ängstliche…...unbedeutender, alter Mann, de…...der sein Leben lang nichts war. Er hat nie Anerkennung erlebt, sein Name stand nie in einer Zeitung.
Es un anciano tranquilo, asustado, insignificant…...que ha sido un Don Nadie toda su vid…...que nunca tuvo reconocimiento, ni salió su nombre en los periódicos.
Korpustyp: Untertitel
In den letzten Jahren hat Arafats Fähigkeit, weltweit als Symbol für die palästinensische Sache zu gelten, zwar nachgelassen, aber jeder Nachfolger wäre unbedeutender.
La capacidad de Arafat para simbolizar la causa palestina en todo el mundo ha ido debilitándose en gran medida en los últimos años, pero cualquier sucesor sería menos lucido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch wenn Silvio Berlusconi wahrscheinlich als unbedeutender italienischer Ministerpräsident in die Geschichte eingehen wird, so wird man sich seiner bestimmt als einen außergewöhnlichen - nämlich außergewöhnlich bizarren - Regierungschef erinnern.
Aunque parece que la historia probablemente catalogará a Silvio Berlusconi como un Primer Ministro de Italia intrascendente, ciertamente lo recordará como extraordinariamente extravagante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind im Anwachsen begriffen, und eine nunmehr nicht unbedeutende Zahl Jugendlicher übernimmt persönlich die Verantwortung und die Freude, das Evangelium zu verkünden und zu bezeugen.
están aumentando y en ellas participa ya un número notable de jóvenes que asumen personalmente la responsabilidad y la alegría del anuncio y del testimonio del Evangelio.
Da die sog. „traditionellen“ Erzeugnisse in dieser Verordnung in quantitativer Hinsicht noch eine unbedeutende Rolle spielen, ist es zu begrüßen, dass die Zahl der Eintragungsanträge in den letzten Jahren zugenommen hat.
Si tenemos en cuenta que en el presente Reglamento los productos denominados “tradicionales” todavía resultan marginales cuantitativamente, cabe felicitarse de que las solicitudes de registro hayan aumentado en los últimos años.
Korpustyp: EU DCEP
Fertigstellung und Annahme einer Leitlinie zur Risikobewertung bei der Festlegung von Rückstandshöchstmengen (MRL), um die Extrapolation von MRL von wirtschaftlich bedeutenden auf unbedeutende Tierarten zu erleichtern und so die Initiative zur Verfügbarkeit von Arzneimitteln zu unterstützen
Finalizar y adoptar una Nota orientativa sobre la evaluación de riesgos en el establecimiento de límites máximos de residuos (MRL) para facilitar la extrapolación de MRL de especies mayores a especies menores en apoyo de la iniciativa sobre disponibilidad de medicamentos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Anhang des EASA‑Gründungsdokuments (Artikel 4 Absatz 2 Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 1592/2002) hat die EU die dort erwähnten Maschinen nur dann als wirtschaftlich unbedeutend definiert, wenn sie von einer nationalen Behörde kontrolliert werden.
En el anexo del documento constitutivo de la EASA (apartado 2 del artículo 4 del Reglamento (CE) nº 1592/2002, aclaración del anexo II) la UE sujeta las aeronaves a las que se refiere como sin objetivo comercial sólo al control de las autoridades nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
bedauert, daß die EU trotz der kürzlichen Ernennung des Hohen Vertreters der GASP, die zu einem wirksameren Vorgehen der EU in diesem Bereich der Außenpolitik hätte beitragen sollen, nach wie vor eine sehr unbedeutende Rolle in diesem Prozeß gespielt hat;
Lamenta una vez más que el papel político de la UE haya sido muy débil a pesar de que la reciente designación del Alto Representante de la PESC debería haber contribuido a hacer más efectiva la acción exterior de la UE en este ámbito;
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl auch in Europa eine nicht unbedeutende Anzahl von Personen das Christentum mit legalen Mitteln bekämpft, ist es unsere Pflicht, und zwar die von uns allen, etwas gegen die Barbarei zu unternehmen, deren Zeuge wir in einigen asiatischen Ländern sind.
Aunque en Europa muchas personas están luchando contra el cristianismo con medios legales, es nuestro deber, el deber de todos nosotros, adoptar medidas contra la barbarie que estamos presenciando en algunos países de Asia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So unbedeutend diese Maßnahme auch zu sein scheint, wird sie doch das Leben von Millionen Autofahrern unter den Unionsbürgern erleichtern, die alljährlich die Binnen- und Außengrenzen der EU überqueren.
Por mínima que pueda parecer, esta medida puede facilitar la vida de los millones de automovilistas ciudadanos de la Unión Europea que cruzan cada año las fronteras interiores y exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, es fällt mir etwas schwer zu glauben, daß der beim Start des Projekts vereinbarte Haushaltsrahmen, unbedeutende rund zehn Mio. ECU, ausreichen wird, um eine wirkliche Dynamik zu bewirken.
En efecto, me cuesta creer que las dotaciones presupuestarias acordadas para la puesta en marcha del proyecto, apenas unos 10 millones de ecus, sean suficientes para crear una verdadera dinámica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre paradox - und hiermit werde ich nun schließen -, wenn wir jetzt, wo wir den Vertrag von Lissabon endlich haben, das Risiko eingingen, immer unbedeutender zu werden in einer Welt, die von manchen schon als postwestlich oder postamerikanisch bezeichnet wird.
Sería paradójico - y termino- que, ahora que tenemos el Tratado de Lisboa, corramos el riesgo de caer en la irrelevancia en ese mundo que algunos ya llaman "postoccidental" o "postestadounidense".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollte der Antragsteller aufgefordert werden, weitere Informationen zur Bestätigung der Ergebnisse der Risikobewertung auf Grundlage der neuesten wissenschaftlichen Erkenntnisse über das Risiko der Grundwasserkontamination hinsichtlich einiger unbedeutender Bodentransformationsprodukte und des Risikos für Wasserorganismen vorzulegen.
Por tanto, procede exigir que el notificante presente información adicional para confirmar los resultados de la evaluación del riesgo, basándose en los conocimientos científicos más recientes, sobre el riesgo de contaminación de las aguas subterráneas en relación con algunos productos menores para transformación del suelo y el riesgo para los organismos acuáticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Hersteller im Vergleichsland nur unbedeutende Mengen auf dem US-Markt verkaufte, wurde es nach Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe a der Grundverordnung als unangemessen erachtet, diese Verkaufsdaten für die Ermittlung oder Berechnung des Normalwertes heranzuziehen.
De conformidad con el artículo 2, apartado 7, letra a), del Reglamento de base, conviene observar que, puesto que el productor del país análogo vendió muy poco en el mercado interno de EE.UU., se consideró poco razonable utilizar los datos relativos a estas ventas a efectos de establecer el valor normal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich wurde betont, das kostenlose Pachten eines anderen Grundstückes sei die Folge einiger administrativer Verzögerungen, die eingetreten seien, bevor das Bodennutzungsrecht tatsächlich erworben werden konnte; der Wert der Befreiung sei im Übrigen unbedeutend im Vergleich zu den Betriebseinnahmen des Unternehmens.
Por último, señaló que la cesión gratuita de otro terreno se debió a algunos retrasos administrativos antes de que el usufructo pudiera adquirirse realmente y que, de todas formas, el valor de la exención era mínimo en comparación con los ingresos de explotación de la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Unternehmen machten die folgenden mildernden Umstände geltend: ihre frühzeitige Beendigung der Zuwiderhandlung, eine unbedeutende/passive Mitwirkung, das Fehlen einer wirksamen Durchsetzung der Vereinbarungen, die Durchführung von „Compliance Programmen“, das Ausbleiben von Gewinnen, die Krise in der MMA-Industrie.
Varias empresas alegaron todas o alguna de las siguientes circunstancias atenuantes: terminación rápida de la infracción, papel menor/pasivo, ausencia de aplicación efectiva de las prácticas, aplicación de programas de cumplimiento, falta de beneficios, crisis en el sector del MMA.