linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unbedeutend insignificante 280
irrelevante 19 . .

Verwendungsbeispiele

unbedeutend insignificante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

F?r die unbedeutende Zahlung wird das breite Spektrum der Exkursionsbedienung vorgeschlagen.
Por el pago insignificante es propuesto el espectro ancho del servicio de excursiones.
Sachgebiete: verlag astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Folglich kann der Anteil von BE an dem relevanten Markt ebenfalls nicht als unbedeutend angesehen werden.
Por lo tanto BE no puede considerarse que tenga una cuota insignificante del mercado de referencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nasser-Ali dachte, wie unbedeutend man ist.
Nasser Ali pensó en cuán insignificantes somos.
   Korpustyp: Untertitel
Qfm ist stolz, an dieser lokalen Übergangsphase teilgenommen zu haben, obwohl dies in unbedeutender Weise geschah.
Qfm siente orgullo de haber participado en esta transición local, aunque sea de manera insignificante.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Folglich haben wir nichts von dieser Maßnahme, während die Flächenbeihilfe von 4,50 Euro pro Ar unbedeutend ist und folglich keinen nennenswerten Anreiz darstellt.
Por otro lado, la ayuda por superficie consistente en 4,5 euros por decárea resulta insignificante y no constituye un incentivo de ningún tipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede kleinste Aktion, so unbedeutend und unsicht-bar sie sein mag,
la más pequeña acción, por insignificante e invisible que parezca.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt das Caf? wie unbedeutend als auch normal.
Hay una cafeter?a insignificante as? como normal.
Sachgebiete: verlag astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Theoretisch besteht die Gefahr, dass dieses Instrument zur Verfolgung geringfügiger oder unbedeutender Fälle eingesetzt wird.
Existe el riesgo potencial teórico de que este instrumento se utilice en casos frívolos o insignificantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind ein groteskes, lächerliches, elendes, unbedeutendes kleines Monster.
Eres un miserable, grotesco, ridículo, e insignificante pequeño monstruo.
   Korpustyp: Untertitel
die Leidenschaft jedes Mitarbeiters Das wahre Geheimnis des Erfolges liegt aber wohl in einem nicht ganz unbedeutenden Detail:
la pasión de su plantilla El secreto del éxito de esta compañía radica en un detalle nada insignificante:
Sachgebiete: geografie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unbedeutende Veränderung . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unbedeutend

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein winziges, unbedeutendes Detail.
Ése es un detalle trivial.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Worte waren unbedeutend.
Lo demás son palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Ist alles bloß unbedeutendes Geschmiere.
Estos son simplemente garabatos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schaden ist nicht unbedeutend.
El daño es notable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht ist es etwas Unbedeutendes.
Tal vez sea algo menor.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es etwas Unbedeutendes.
Quizás es algo menor.
   Korpustyp: Untertitel
Eine unbedeutende Clique begegnete ihnen. Die Orphans.
Una banda de aficionados se cruzaron con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren eigentlich nur eine unbedeutende Störung.
Ha resultado ser una pequeña molestia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rolle des Parlaments war zu unbedeutend.
El Parlamento ha desempeñado un papel poco trascendente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seltene Indikation und wirtschaftlich unbedeutende Tierart
uso menor y especie menor
   Korpustyp: EU IATE
Ein relativ unbedeutender Betrag: 68 Millionen.
Relativamente un monto menor 68 millones.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren eigentlich nur eine unbedeutende Störung.
Y, de hecho, usted ha sido una molestia menor.
   Korpustyp: Untertitel
Ein unbedeutendes Opfe…wenn dafür ganz China meine Belohnung ist.
Un sacrificio trivia…cuando toda China es mi recompensa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fortschritt der letzten fünf Jahre war zu unbedeutend.
Los avances de los últimos cinco años son insuficientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und eigentlich über gar nichts, das unbedeutend und real war.
Ni de nada, absolutamente nada que fuera pequeñ…o real.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben ist sowieso nur ein Haufen unbedeutende Kacke.
¿A qué le tengo miedo? ¡Mi vida es una pila de mierda humeante!
   Korpustyp: Untertitel
Ein unbedeutendes Opfe…wenn dafür ganz China meine Belohnung ist.
Un sacrificio sin importanci…cuando toda China es mi recompensa.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben ist sowieso nur ein Haufen unbedeutende Kacke.
¡Mi vida vale un carajo!
   Korpustyp: Untertitel
…eut…die zuvor unbedeutend waren, plötzlich anfangen wichtig zu werden.
Persona…...que nunca antes me habían importado, repentinamente comienzan a hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
In den endlosen Weiten des Alls scheinen menschliche Probleme unbedeutend.
A través de la infinidad del espaci…los problemas del hombre parecen triviales e infantiles.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr gesamtes Imperium zerbricht! Und das wegen einer einzigen, unbedeutende…
Cómo todo su imperio de destrucción se desmorona todo debido a una pequeñ…guinda.
   Korpustyp: Untertitel
In der Realität hat jede Entscheidung, egal wie unbedeutend, irreversible Folgen.
Cualquier decisión, por pequeña que sea, puede tener consecuencias irreversibles.
   Korpustyp: Untertitel
-Einen Mann zu verlieren ist unbedeutend. Aber ihn an sie zu verlieren eine ganz andere Sache.
Perder a un hombre es escasamente causa de preocupació…pero perder a un hombre con ella es un asunto completamente diferente
   Korpustyp: Untertitel
Die Gemeinsame Forschungsstelle (GFS) erhält nicht unbedeutende Zuschüsse aus EU‑Forschungsmitteln.
El Centro Común de Investigación (CCI) recibe subvenciones considerables de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hauptmetaboliten sind hydrolysierbare Konjugate des Difloxacins, die sonstigen Metaboliten sind größenordnungsmäßig unbedeutend.
Los metabolitos principales son conjugados hidrolizables de la difloxacina, los otros metabolitos son proporcionalmente menores.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im Gegenzug läßt man letzteren lediglich ein paar unbedeutende Bruchstücke übrig.
A cambio, se les dan migajas ridículas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Talleyrand hat mal gesagt, daß alles, was übertrieben ist, unbedeutend ist.
Talleyrand dijo que lo exagerado resulta intrascendente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Industriesektor ist mit mehr als drei Millionen Beschäftigten alles andere als unbedeutend.
El sector es grande. Como se mencionó anteriormente, trabajan en él tres millones de personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Summen mögen Ihnen unbedeutend erscheinen, für uns dagegen sind sie enorm.
Son cantidades que pueden parecerles irrisorias, pero que para nosotros son enormes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder, der in diesem Sektor tätig ist, trägt eine nicht unbedeutende Verantwortung.
Todo el mundo que trabaja en este sector tiene una gran responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon die Tatsache, zu einem vereinten Europa zu gehören, ist gewiss nicht unbedeutend.
El mero hecho de pertenecer a una Europa unida tiene, ciertamente, un gran significado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die Katalanen erwarten von Europa viel mehr als diese eher unbedeutende Herausforderung.
Pero Cataluña espera mucho más de Europa que este desafío algo pueril.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Bericht Grech, der politisch keineswegs unbedeutend ist, unterstützt.
– He apoyado el informe del señor Grech, que dista mucho de ser políticamente anodino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Ergebnisse des Europäischen Beschäftigungsgipfels sind in diesem Bereich sehr unbedeutend.
Asimismo, los logros de la Cumbre Europea sobre el empleo en este ámbito han sido muy modestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des positiven Gesamtergebnisses erscheint die Zahl der Kritikpunkte jedoch unbedeutend.
De todas formas, la cuantía de las críticas queda minimizada por el resultado positivo global.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit der Einführung der Maßnahmen sind die Einfuhren aus der Ukraine auf eine unbedeutende Menge geschrumpft.
Desde la imposición de las medidas, las importaciones procedentes de Ucrania cayeron a cantidades mínimas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin bereit, mein unbedeutendes Leben für das ewige Glück des Volkes zu opfern.
El camino a la Revolución será pavimentado con sangre. Mi vida está destinada a terminarlo a tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
So unbedeutend er auch scheinen mag, von diesem "Fels" hängt die Herrschaft über dieses Land ab.
Ahora, aunque parezca pequeña esa roca.. a esa "roca", la seguirá el resto del pais.
   Korpustyp: Untertitel
Männersandalen sind ein unbedeutender und oberflächlicher Grund, um eine Freundschaft zu kündigen, abe…völlig verständlich.
El calzado de un hombre es una razón mezquina y superficial para terminar con alguien, per…totalmente entendible.
   Korpustyp: Untertitel
Ein unbedeutendes Opfe…wenn dafür ganz China meine Belohnung ist.
Un sacrificio sin importanci…cuando toda China es mi recompensa.
   Korpustyp: Untertitel
Am Anfang war es nur unbedeutend, aber dann wurde es richtig schlimm.
Sutil al principio y luego se puso realmente mal.
   Korpustyp: Untertitel
Leute die zuvor unbedeutend waren, fangen plötzlich an wichtig zu werden.
Gente que nunca antes me había importado, de repente me está empezando a importar.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Sicherheitslücke, jede Schwachstell…egal wie unbedeutend, muss sofort beseitigt werden.
Cualquier falla de seguridad, cualquier flaquez…por pequeña que sea, debe ser corregida inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Er fragte sich, ob ihm Gespräche schon immer so unbedeutend und leer vorgekommen waren.
Se preguntó si las conversaciones siempre le habían parecido tan insulsas y vacías.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
quantitativ spielt er im warmen, sonnigen Chile eine eher unbedeutende Rolle.
De todas maneras esta cepa juega en Chile un rol más bien intrascendente, debido al clima soleado y caluroso.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Es gibt auch unbedeutende Unterschiede bei Futures-Rollover auf nachfolgende Situationen. ES
2) También hay diferencias significantes en caso de Futuros y refinanciaciones en series subsecuentes. ES
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Jeder europäische Staat für sich genommen würde in der Welt der Globalisierung eine kraftlose und unbedeutende Rolle spielen.
El aislamiento de los Estados europeos en el mundo de la globalización conduciría a una conducta veleidosa y a la marginación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist im Hinblick auf die Frage, die wir gegenwärtig im Zusammenhang mit dem Weltsozialforum erörtern, nicht ganz unbedeutend.
Eso guarda cierta relación con el hecho que actualmente estamos discutiendo en relación con el Foro social mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage ist weder unbedeutend, noch ist sie geklärt, obwohl die Kommission es 1975, 1979 und 1988 versuchte.
La cuestión ni es baladí ni está clarificada, pese a que la Comisión lo intentó en 1975, en 1979 y en 1988.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vergabe öffentlicher Forschungs- und Entwicklungsaufträge in Europa ist nur ein unbedeutender Teil der gesamten öffentlichen Auftragsvergabe.
La contratación pública en el área de la I+D representa una parte ínfima de la contratación pública total.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist die Frage, welchem System und wann wir beitreten können, ganz und gar nicht unbedeutend.
Por este motivo, la cuestión de a qué podemos unirnos y cuándo es crucial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sind diese 80 % verteilt auf die 27 Mitgliedstaaten der Europäischen Kommission unbedeutend, aber für Portugal sind sie sehr wichtig.
Quizás, por ello, este 80 % repartido entre los veintisiete Estados miembros significa poco para la Comisión Europea, pero supone una gran cantidad para Portugal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lettland führt darin aus, dass die in dieser Stellungnahme vorgebrachten Anschuldigungen gegenstandslos und für den Eröffnungsbeschluss unbedeutend sind.
Letonia afirma que las alegaciones expuestas en las observaciones son infundadas y que carecen de pertinencia en relación con la decisión de incoar el procedimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Eine Hure, berühmt für Liebschaften mit Perversen und Sodomiten in seiner sonst unbedeutend kurzen Zeit am Caius.
Es un prostituto cuyas relaciones con pervertidos y sodomita…...eran de público conocimiento en su corta y olvidada carrera en Caius.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest mir eins…Schuld ist etwas, das unbedeutende Leute fühle…wenn ihnen die Rechtfertigungen für ihr Verhalten ausgehen.
-Recuerdo que me dijiste una ve…que la culpa era algo que pequeñas personas sentian cuando ponían excusas de su comportamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne ihre schrittweise Einführung kann eine asiatische Union bestenfalls eine blasse und unbedeutende Kopie ihres europäischen Modells bleiben.
Sin su imposición gradual, una Unión Asiática sería, en el mejor de los casos, una copia pálida y hueca de su modelo europeo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verglichen mit dem Konjunkturpaket von 787liardenlar, das Präsident Barack Obama im letzten Monat unterschrieben hat, sind diese 32liardenlar unbedeutend.
En comparación con el plan de estímulo de 787.000 millones firmado por el Presidente Barack Obama el mes pasado, esos 32.000 millones de dólares son una menudencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Marktanteil bei Hypothekenkrediten ist zwar etwas höher, mit nur 1,6 % im Jahr 2008 aber immer noch unbedeutend.
En cuanto a las hipotecas, su cuota, aunque algo mayor, puede considerarse también relativamente modesta, con un 1,6 % en 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings ist die mit der betroffenen Ware verknüpfte Geschäftstätigkeit im Vergleich zur gesamten Geschäftstätigkeit des Unternehmens eher unbedeutend.
Sin embargo, la actividad comercial relacionada con el producto afectado es relativamente pequeña en relación con el total de las actividades de la empresa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine lange Zeit blieb Helsinki eine kleine, unbedeutende Küstenstadt, in den Schatten gestellt von den wachsenden Handelszentren des Ostseeraumes. ES
Durante mucho tiempo permaneció como una pequeña ciudad costera, ensombrecida por otros centros más desarrollados de la región Báltica. ES
Sachgebiete: verlag nautik musik    Korpustyp: Webseite
Bei Energien von über 10 GeV wird die kosmische Strahlung nur unbedeutend durch das Magnetfeld der Sonne beeinflußt. ES
Las partículas cuya energía se encuentra por encima de 10 GeV, penetran sin problemas en el sistema solar interior sin ser afectadas por el campo magnético del sol. ES
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Mein Lebenslauf ist kaum als traditionell zu bezeichnen. Aber vor diesem Hintergrund erscheint Tradition doch wohl unbedeutend.
Mi curriculum es poco común pero en un sentido tradicional quiere a menudo decir sin interés.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, nun, als ich den Namen das erste Mal gehort hab…war Clouseau nur ein unbedeutender Niemand.
Sí, bueno, la primera vez que oí ese nombr…...Clouseau era un don nadie.
   Korpustyp: Untertitel
In den letzten Jahren ist in der Branche eine Menge geschehen - und Yamaha hat dabei keine unbedeutende Rolle gespielt.
En los últimos años han cambiado muchas cosas, y la contribución de Yamaha a dichos cambios ha sido esencial.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Einheitlich für Vermarktungsschreiben, die an falsche Rechnungen erinnern, versteckte Bestellbestätigungsformulare und irreführende Televermarktung ist, dass bezogen auf den berechneten Preis unbedeutende Leistungen angeboten werden.
Las facturas disfrazadas en cartas publicitarias, las confirmaciones de pedidos hábilmente enmascaradas y la venta a distancia con promesas ilusorias tienen en común que, por el precio facturado, solo se ofrecen servicios prácticamente inexistentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso nehmen sich die 6 655 Todesfälle infolge europäischer Windstürme im gleichen Zeitraum unbedeutend aus gegenüber 18 000 in Nord- und Südamerika und 275 000 in Asien.
Las 6 655 de muertes atribuidas a las tormentas de viento en Europa durante ese periodo se quedan pequeñas al lado de las 18 000 registradas en América y las 275 000 de Asia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Organe sorgen soweit wie möglich dafür, dass nach Möglichkeit keine Linien mit operativen Ausgaben in unbedeutender Höhe in den Haushaltsplan eingesetzt werden.
Las instituciones procurarán evitar, en la medida de lo posible, la consignación en el presupuesto de líneas de gastos operativos de importes de escasa cuantía.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein nicht unbedeutender Teil (20-30 %) könnte jedoch innerhalb der Union verbleiben und insgesamt für die Unterstützung der Länder in Ost- und Mitteleuropa verwendet werden.
Sería posible retener una parte considerable de estos recursos, entre un 20 y un 30 %, para destinarla en su totalidad a ayudas en favor de los países de la Europa central y oriental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nehme mit Freude zur Kenntnis, dass der Standpunkt der Kommission sich nur unbedeutend von den Gesichtspunkten unterscheidet, die vom Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik vorgetragen wurden.
Estoy muy contenta de que la opinión de la Comisión sólo difiera ligeramente de la expresada por la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Parteien, die von der Kraftfahrzeugsektor-Gruppenfreistellungsverordnung betroffen sind, benötigen im Hinblick auf ihre nicht gerade unbedeutende Rolle in der Wirtschaft klare und präzise formulierte Vorschriften.
Los destinatarios del Reglamento, dado su papel preponderante en la economía, necesitan un texto legislativo claro y preciso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwa 50 Länder , deren Volkswirtschaften relativ unbedeutend sind und die sich zumeist in der Nähe des Eurogebiets befinden , verwenden den Euro in ihrem Wechselkurssystem .
En torno a 50 países con economías relativamente pequeñas , y en general geográficamente próximos a la zona del euro , emplean la nueva moneda en sus regímenes de tipo de cambio .
   Korpustyp: Allgemein
Mit der rechtlichen Festlegung eines Verfahrens zur Handhabung solch unbedeutender , der Aufbzw . Abrundung zuzuschreibender Differenzen ließen sich die Konvertoren in aller Klarheit organisieren .
El acuerdo sobre el procedimiento legal de contabilizacion de tales diferencias de redondeo debera otorgar una mayor claridad a la organizacion de 10s procesos de conversion .
   Korpustyp: Allgemein
Wir würden sie sagen hören, dass unsere Agrarreformen unbedeutend sind und dass sie unsere Forderungen nach Öffnung ihres Handels mit Dienstleistungen für falsch halten.
Les oiríamos decir que nuestras reformas agrícolas son menores y que ellos piensan que nosotros cometemos un error al imponer requisitos para la liberalización del mercado de los servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein zweiter nicht unbedeutender Aspekt, der uns noch recht stark beschäftigten wird - und hier wende ich mich insbesondere an die Kommission -, ist das formelle und informelle Lernen.
Un segundo aspecto esencial que requiere gran atención, y en este caso me refiero concretamente a la Comisión, es el aprendizaje formal e informal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über den Inhalt müssen sich die Unternehmen und die Verbraucherschutzorganisationen verständigen, und der Kommission kommt eine nicht unbedeutende Rolle bei der Koordinierung zu.
Las organizaciones empresariales y de consumidores deberían pactar el contenido y a la Comisión le correspondería un papel esencial en lo que respecta a la coordinación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meiner kurzen Redezeit möchte ich auf einen Punkt verweisen, den fast alle Redner angesprochen haben, nämlich die viel zu unbedeutende und politisch schwache Rolle Europas.
En los poquísimos segundos de los que dispongo quisiera subrayar este punto, que casi todos los ponentes han mencionado; estoy hablando del papel, subestimado y políticamente enfermizo, que desempeña Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die niederländische Arbeiterpartei hat jedoch ernste Bedenken bezüglich der Situation unbedeutender Künstler, die für die Aufzeichnung eines Tonträgers auf gleich welches Einkommen über ihren Vorschuss hinaus verzichten müssen.
El Partido del Trabajo neerlandés tiene graves inquietudes, sin embargo, sobre la posición de cada vez más artistas poco conocidos que, a cambio de producir un disco, deben renunciar a cualquier ingreso procedente de la grabación que supere el pago anticipado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher war ich ein bisschen enttäuscht darüber, dass im Rahmen der EU 2020-Strategie nur ein unbedeutender Betrag in die Land- und Forstwirtschaft investiert wird.
Debido a ello, también a mí me decepcionó un poco que en la Estrategia Europa 2020 sólo se invierta una cantidad minúscula en la agricultura y la silvicultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem er diese Feststellungen getroffen hat, zieht der Bericht jedoch nicht die Konsequenzen aus den vorgestellten Tatsachen, sondern macht nur einige unbedeutende Beobachtungen.
Sin embargo, después de hacer estas afirmaciones, el informe es incapaz de extraer todas las consecuencias de los hechos presentados y se limita a hacer algunas observaciones inconsecuentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin kommt sie zu dem Schluss, dass das TSE-Risiko bei Fischen entweder durch direkte Verfütterung oder durch Verstärkung der Infektiosität unbedeutend ist.
En ese dictamen se llegaba a la conclusión de que el riesgo de EET en el pescado es remoto, ya sea alimentando directamente con él a los animales, ya por amplificación de la infectividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die unterzeichnete Urschrift ist unverzüglich, unmittelbar nach Übermittlung der Kopie abzuschicken, ohne dass an ihr irgendwelche Korrekturen oder Änderungen, seien sie auch noch so unbedeutend, vorgenommen werden.
El original firmado deberá expedirse sin retraso, inmediatamente después del envío de la copia, sin introducir en él correcciones o modificaciones, ni siquiera mínimas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemessen an den positiven Auswirkungen der vorgeschlagenen Maßnahmen im Hinblick auf die Wiederherstellung eines funktionierenden Wettbewerbs auf dem Gemeinschaftsmarkt wird die geschätzte maximale Kostensteigerung als relativ unbedeutend bewertet.
Se considera que este último aumento es relativamente bajo si lo comparamos con el efecto positivo de las medidas al restaurarse la competencia efectiva en el mercado comunitario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die unterzeichnete Urschrift ist unverzüglich, unmittelbar nach Übermittlung der Kopie abzuschicken, ohne dass an ihr irgendwelche Korrekturen oder Änderungen, seien sie auch noch so unbedeutend, vorgenommen werden.
El original firmado deberá expedirse sin retraso, inmediatamente después del envío de la copia, sin introducir en él correcciones o modificaciones, incluso mínimas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist ein stiller, ängstlicher, unbedeutender, alter Mann, de…der sein Leben lang nichts war. Er hat nie Anerkennung erlebt, sein Name stand nie in einer Zeitung.
Es un anciano tranquilo, asustado, insignificant…que ha sido un Don Nadie toda su vid…que nunca tuvo reconocimiento, ni salió su nombre en los periódicos.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein stiller, ängstliche…...unbedeutender, alter Mann, de…...der sein Leben lang nichts war. Er hat nie Anerkennung erlebt, sein Name stand nie in einer Zeitung.
Es un anciano tranquilo, asustado, insignificant…...que ha sido un Don Nadie toda su vid…...que nunca tuvo reconocimiento, ni salió su nombre en los periódicos.
   Korpustyp: Untertitel
In den letzten Jahren hat Arafats Fähigkeit, weltweit als Symbol für die palästinensische Sache zu gelten, zwar nachgelassen, aber jeder Nachfolger wäre unbedeutender.
La capacidad de Arafat para simbolizar la causa palestina en todo el mundo ha ido debilitándose en gran medida en los últimos años, pero cualquier sucesor sería menos lucido.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch wenn Silvio Berlusconi wahrscheinlich als unbedeutender italienischer Ministerpräsident in die Geschichte eingehen wird, so wird man sich seiner bestimmt als einen außergewöhnlichen - nämlich außergewöhnlich bizarren - Regierungschef erinnern.
Aunque parece que la historia probablemente catalogará a Silvio Berlusconi como un Primer Ministro de Italia intrascendente, ciertamente lo recordará como extraordinariamente extravagante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind im Anwachsen begriffen, und eine nunmehr nicht unbedeutende Zahl Jugendlicher übernimmt persönlich die Verantwortung und die Freude, das Evangelium zu verkünden und zu bezeugen.
están aumentando y en ellas participa ya un número notable de jóvenes que asumen personalmente la responsabilidad y la alegría del anuncio y del testimonio del Evangelio.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Da die sog. „traditionellen“ Erzeugnisse in dieser Verordnung in quantitativer Hinsicht noch eine unbedeutende Rolle spielen, ist es zu begrüßen, dass die Zahl der Eintragungsanträge in den letzten Jahren zugenommen hat.
Si tenemos en cuenta que en el presente Reglamento los productos denominados “tradicionales” todavía resultan marginales cuantitativamente, cabe felicitarse de que las solicitudes de registro hayan aumentado en los últimos años.
   Korpustyp: EU DCEP
Fertigstellung und Annahme einer Leitlinie zur Risikobewertung bei der Festlegung von Rückstandshöchstmengen (MRL), um die Extrapolation von MRL von wirtschaftlich bedeutenden auf unbedeutende Tierarten zu erleichtern und so die Initiative zur Verfügbarkeit von Arzneimitteln zu unterstützen
Finalizar y adoptar una Nota orientativa sobre la evaluación de riesgos en el establecimiento de límites máximos de residuos (MRL) para facilitar la extrapolación de MRL de especies mayores a especies menores en apoyo de la iniciativa sobre disponibilidad de medicamentos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Im Anhang des EASA‑Gründungsdokuments (Artikel 4 Absatz 2 Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 1592/2002) hat die EU die dort erwähnten Maschinen nur dann als wirtschaftlich unbedeutend definiert, wenn sie von einer nationalen Behörde kontrolliert werden.
En el anexo del documento constitutivo de la EASA (apartado 2 del artículo 4 del Reglamento (CE) nº 1592/2002, aclaración del anexo II) la UE sujeta las aeronaves a las que se refiere como sin objetivo comercial sólo al control de las autoridades nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert, daß die EU trotz der kürzlichen Ernennung des Hohen Vertreters der GASP, die zu einem wirksameren Vorgehen der EU in diesem Bereich der Außenpolitik hätte beitragen sollen, nach wie vor eine sehr unbedeutende Rolle in diesem Prozeß gespielt hat;
Lamenta una vez más que el papel político de la UE haya sido muy débil a pesar de que la reciente designación del Alto Representante de la PESC debería haber contribuido a hacer más efectiva la acción exterior de la UE en este ámbito;
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl auch in Europa eine nicht unbedeutende Anzahl von Personen das Christentum mit legalen Mitteln bekämpft, ist es unsere Pflicht, und zwar die von uns allen, etwas gegen die Barbarei zu unternehmen, deren Zeuge wir in einigen asiatischen Ländern sind.
Aunque en Europa muchas personas están luchando contra el cristianismo con medios legales, es nuestro deber, el deber de todos nosotros, adoptar medidas contra la barbarie que estamos presenciando en algunos países de Asia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So unbedeutend diese Maßnahme auch zu sein scheint, wird sie doch das Leben von Millionen Autofahrern unter den Unionsbürgern erleichtern, die alljährlich die Binnen- und Außengrenzen der EU überqueren.
Por mínima que pueda parecer, esta medida puede facilitar la vida de los millones de automovilistas ciudadanos de la Unión Europea que cruzan cada año las fronteras interiores y exteriores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, es fällt mir etwas schwer zu glauben, daß der beim Start des Projekts vereinbarte Haushaltsrahmen, unbedeutende rund zehn Mio. ECU, ausreichen wird, um eine wirkliche Dynamik zu bewirken.
En efecto, me cuesta creer que las dotaciones presupuestarias acordadas para la puesta en marcha del proyecto, apenas unos 10 millones de ecus, sean suficientes para crear una verdadera dinámica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre paradox - und hiermit werde ich nun schließen -, wenn wir jetzt, wo wir den Vertrag von Lissabon endlich haben, das Risiko eingingen, immer unbedeutender zu werden in einer Welt, die von manchen schon als postwestlich oder postamerikanisch bezeichnet wird.
Sería paradójico - y termino- que, ahora que tenemos el Tratado de Lisboa, corramos el riesgo de caer en la irrelevancia en ese mundo que algunos ya llaman "postoccidental" o "postestadounidense".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollte der Antragsteller aufgefordert werden, weitere Informationen zur Bestätigung der Ergebnisse der Risikobewertung auf Grundlage der neuesten wissenschaftlichen Erkenntnisse über das Risiko der Grundwasserkontamination hinsichtlich einiger unbedeutender Bodentransformationsprodukte und des Risikos für Wasserorganismen vorzulegen.
Por tanto, procede exigir que el notificante presente información adicional para confirmar los resultados de la evaluación del riesgo, basándose en los conocimientos científicos más recientes, sobre el riesgo de contaminación de las aguas subterráneas en relación con algunos productos menores para transformación del suelo y el riesgo para los organismos acuáticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Hersteller im Vergleichsland nur unbedeutende Mengen auf dem US-Markt verkaufte, wurde es nach Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe a der Grundverordnung als unangemessen erachtet, diese Verkaufsdaten für die Ermittlung oder Berechnung des Normalwertes heranzuziehen.
De conformidad con el artículo 2, apartado 7, letra a), del Reglamento de base, conviene observar que, puesto que el productor del país análogo vendió muy poco en el mercado interno de EE.UU., se consideró poco razonable utilizar los datos relativos a estas ventas a efectos de establecer el valor normal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich wurde betont, das kostenlose Pachten eines anderen Grundstückes sei die Folge einiger administrativer Verzögerungen, die eingetreten seien, bevor das Bodennutzungsrecht tatsächlich erworben werden konnte; der Wert der Befreiung sei im Übrigen unbedeutend im Vergleich zu den Betriebseinnahmen des Unternehmens.
Por último, señaló que la cesión gratuita de otro terreno se debió a algunos retrasos administrativos antes de que el usufructo pudiera adquirirse realmente y que, de todas formas, el valor de la exención era mínimo en comparación con los ingresos de explotación de la empresa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Unternehmen machten die folgenden mildernden Umstände geltend: ihre frühzeitige Beendigung der Zuwiderhandlung, eine unbedeutende/passive Mitwirkung, das Fehlen einer wirksamen Durchsetzung der Vereinbarungen, die Durchführung von „Compliance Programmen“, das Ausbleiben von Gewinnen, die Krise in der MMA-Industrie.
Varias empresas alegaron todas o alguna de las siguientes circunstancias atenuantes: terminación rápida de la infracción, papel menor/pasivo, ausencia de aplicación efectiva de las prácticas, aplicación de programas de cumplimiento, falta de beneficios, crisis en el sector del MMA.
   Korpustyp: EU DGT-TM