linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

unbedingt necesariamente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn der Vertrag nicht schriftlich abgeschlossen ist, bedeutet es nicht unbedingt, dass dieser ungültig ist.
Si el contrato no se contrae por escrito, no significa necesariamente que no es válido.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Eine dominante Koalition besteht nicht unbedingt aus einer Mehrheit von Teammitgliedern; US
Una coalición dominante no está compuesta necesariamente por la mayoría de los miembros del equipo: US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Es ist nicht leicht, muss aber nicht unbedingt schwierig sein. DE
No es fácil, pero no necesariamente difícil. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Bei bestimmten Dienstleistungen, z. B. Dienstleistungen aus dem Finanz- oder Verkehrsbereich, genießen Sie nicht unbedingt dieselben Rechte. ES
En determinados servicios, especialmente en los de los bancos, seguros y de transporte, no se aplican necesariamente los mismos derechos. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel    Korpustyp: EU Webseite
Ein Großteil der Mittel fließt in Projekte, die ganz allgemein auf sozial ausgegrenzte Bevölkerungsgruppen abzielen und nicht unbedingt nur Roma-Gemeinschaften zugutekommen. ES
Gran parte de la financiación se destina a proyectos dirigidos a los grupos marginados socialmente en general y no necesariamente a las comunidades gitanas en particular. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Außerdem müssen sich Beschlüsse nicht mehr unbedingt an einen bestimmten Adressaten richten. ES
Por otra parte, ya no es preciso que la Decisión designe necesariamente un destinatario. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Inhalt dieser Veröffentlichung spiegelt nicht unbedingt die Meinung der Europäischen Kommission wider. ES
El contenido de la presente publicación no refleja necesariamente la posición ni la opinión de la Comisión Europea. ES
Sachgebiete: astrologie radio universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Verpflichtungen, d.h. rechtlich bindende Zusagen über Ausgaben, die nicht unbedingt im selben Jahr erfolgen müssen, sondern sich auch über mehrere Jahre erstrecken können, und für ES
compromisos – promesa jurídicamente vinculante de efectuar gastos que no necesariamente deben pagarse en el mismo año, sino que pueden serlo a lo largo de varios ejercicios; ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es spiegelt nicht unbedingt die Ansichten der Europäischen Zentralbank (EZB) oder einer anderen Zentralbank des Euroraums wider. ES
El juego no refleja necesariamente las opiniones del Banco Central Europeo ni de ningún otro banco central de la zona del euro. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Die Europäische Umweltagentur übernimmt keine Verantwortung für die Informationen auf dieser Website. Die Informationen geben nicht unbedingt den offiziellen Standpunkt der Europäischen Umweltagentur oder anderer europäischer Gemeinschaftseinrichtungen bzw. -organe wieder. ES
La Agencia Europea de Medio Ambiente (EEA) no acepta responsabilidad ni obligación alguna con respecto a la información contenida en esta página, que no refleja necesariamente la opinión oficial de la EEA ni de otros organismos e instituciones de las Comunidades Europeas. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unbedingter Seitenumbruch .
unbedingter Spaltenumbruch .
unbedingter Sprungbefehl .
unbedingte Verzweigung .
unbedingter Sprung .
unbedingter Reflex .
unbedingte Anrufweiterschaltung . .
unbedingte Haftpflicht responsabilidad objetiva 1 .
unbedingt notwendig indispensable 70 imprescindible 43
unbedingte Anweisung . .
unbedingte Wahrscheinlichkeit .
unbedingtes Haltesignal . .
unbedingtes Haltsignal . .
unbedingte Reaktion . .
unbedingte Bürgschaft garantía incondicional 1
unbedingte Unterzeichnung .
unbedingt zulässiger Wert .
unbedingt stabiler Verstärker .
Vertrag mit unbedingter Zahlungsverpflichtung . . .
unbedingtes Blocksystem mit Nachfahrmöglichkeit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unbedingt

285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du willstmich unbedingt, Blade.
Si me quieres tanto Blad…Aquí estoy.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen sie unbedingt!
Deberían hacerlo, sin duda alguna.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen reden, unbedingt.
Tenemos mucho de qué hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Zähle unbedingt bis 1000.
Asegúrate de contar hasta mil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte unbedingt abwaschen.
- Se ha empeñado en lavar los platos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss unbedingt duschen!
Me muero por una ducha.
   Korpustyp: Untertitel
-Die wollen unbedingt Probleme.
Estos tipos buscan problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche unbedingt Arbeit.
Vengo a pedirte trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es unbedingt.
Lo quiero con todas mis fuerzas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte unbedingt kommen.
Tenía tanta prisa por llegar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst unbedingt hingehen.
Deberías ir a verla.
   Korpustyp: Untertitel
Kein unbedingt gutes Jahr.
Fue un mal año.
   Korpustyp: Untertitel
Das brauchen wir unbedingt."
El nuevo instrumento entrará en funcionamiento a principios de 2012.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will sie unbedingt.
Lo quiero y mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Du willstmich unbedingt, Blade.
Si me quieres tanto Blad…
   Korpustyp: Untertitel
Willst du unbedingt sterben?
¿Tantas ganas tenéis de morir?
   Korpustyp: Untertitel
Unbedingt einen Besuch wert! ES
Sin dudarlo: merece la visita. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Er wollte sie unbedingt sehen.
Aoki ha venido a verla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss unbedingt eine rauchen.
Me moría por un cigarro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen unbedingt diesen Posten.
Necesitamos mucho este puesto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss unbedingt Antonio finden.
Debo encontrar enseguida a Antonio.
   Korpustyp: Untertitel
Unbedingt auf meine Hand achten.
Sólo mírame la mano ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich unbedingt sehen.
De veras quiero verte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste unbedingt Geld auftreiben.
Necesitaba desesperadamente una gran suma de dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das unbedingt verlangen!
¡Debemos exigir su continuación por todos los medios posibles!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wollte ich unbedingt loswerden.
Tenía muchas ganas de señalarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen unbedingt Taten folgen.
Debemos respaldarlas con acciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sie unbedingt einsetzen.
Sin duda, debemos hacer uso de ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorfestlegung ist unbedingt zurückzunehmen.
Esta decisión previa debe retirarse a toda costa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probieren Sie unbedingt unsere Suppe.
Debes probar la sopa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte unbedingt eine Familie.
Definitivamente quiero una familia.
   Korpustyp: Untertitel
Vermeiden Sie unbedingt die Erde.
Eviten la tierra a toda costa.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst unbedingt ein Baby.
Estás como loca por tener un bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie unbedingt sprechen.
Perdone la molestia, debo hablar con usted.
   Korpustyp: Untertitel
Diane will sie unbedingt hören.
Diane está deseando escucharlos.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest ja unbedingt mitkommen.
Tú has querido acompañarme.
   Korpustyp: Untertitel
Die möchte ich unbedingt kennenlernen.
A ella definitivamente la quiero conocer.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem braucht er unbedingt Schmerzmittel.
Y necesita analgésicos desesperadamente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss unbedingt ins Krankenhaus.
Debería estar en un hospital real.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen dafür unbedingt Verstärkung.
Necesitaremos respaldo para esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es unbedingt wissen.
Me muero por saberlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will unbedingt hier weg.
Qué ganas de irme de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden noch darüber. Unbedingt.
Oye, por supuesto hablaremos de eso después.
   Korpustyp: Untertitel
Er will Sie unbedingt treffen.
Tiene muchas ganas de verlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte unbedingt Rennfahrer werden.
Mi sueño de niño era ser piloto de carreras.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht mal dort unbedingt.
Y casi ni siquiera allí.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst die Antworten unbedingt.
Ansías tener las respuestas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will unbedingt nach Versailles.
Oh, me muero por ir a Versalles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss unbedingt jemanden kennenlernen.
Necesito conocer a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen unbedingt innere Einkehr.
Necesitas la gracia de la oración.
   Korpustyp: Untertitel
Unbedingt zurück in den Ozean.
Listo para probar el océano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte unbedingt nach Berkeley.
Deseo tanto ir a Berkeley.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte unbedingt ein Eis.
- De verdad quería un helado.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst wohl unbedingt draufgehen.
Debes tener prisa por morir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss unbedingt nach Ägypten.
Debo ir a Egipto de todas maneras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte sie unbedingt loswerden.
Ya me quiero deshacer de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Unbedingt besichtigen Nicht verpassen Interessant ES
Justifica el viaje Vale la pena desviare Interesante ES
Sachgebiete: religion verlag historie    Korpustyp: Webseite
Turtle braucht die Schuhe unbedingt.
Turtle está desesperado por esas zapatillas.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest unbedingt dorthin gehen.
Te dije vete, para allá.
   Korpustyp: Untertitel
Er will Sie unbedingt treffen.
Tiene muchas ganas de verle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie unbedingt sehen.
Me muero de ganas de verle.
   Korpustyp: Untertitel
Das musst du unbedingt sehen.
Ven a ver esto.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte unbedingt zum Festival.
Tenía muchas ganas de ir al festival.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst unbedingt mal Sex.
Necesitas echar un polvo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte die Story unbedingt.
Por eso necesitaba tanto el reportaje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss unbedingt hierher zurückkommen.
Ella debe volver aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten unbedingt Unterricht geben.
Deberías dar una clase.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das unbedingt aufhalten.
Debo detener toda esta algarabía.
   Korpustyp: Untertitel
Das solltet ihr unbedingt sehen.
Chicos, deberían venir a ver esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will unbedingt nach Amerika.
Quiero irme a EE.
   Korpustyp: Untertitel
Peter Falk wollte ich unbedingt.
Quería trabajar con Peter Falk.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche unbedingt einen Drink!
- Me muero por una copa.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen Sie unbedingt heute abreisen?
¿Tienes alguna razón para irte hoy?
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst unbedingt einen Hinterhof.
Debes conseguir un patio.
   Korpustyp: Untertitel
*Diese Angabe ist unbedingt erforderlich ES
Gestión de bases de datos y software ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Kommen Sie unbedingt im Winter!
Reservar el alojamiento antes de llegar.
Sachgebiete: sport tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Unbedingt empfehlenswert ist der Garnelensalat! ES
¡Pruebe su Ensaladilla de gambas! ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Reservieren ist unbedingt angesagt, un DE
Las reservas son esenciales anunció, un DE
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Dörfer der Lombardei unbedingt besichtigen
Pueblos en Lombardía, recomendaciones
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieses Amt muss unbedingt verbessert werden.
Hacia una “Sala de Cuestiones Preliminares”
   Korpustyp: EU DCEP
Hierfür muss der Gesetzgeber unbedingt darauf achten:
Con este fin, el legislador debe velar por:
   Korpustyp: EU DCEP
- Warum musst du es so unbedingt wissen?
¿Por qué necesitas tanto saberlo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte heute unbedingt den Weihnachtsmann sehen.
Esperaba poder conocer a Santa Claus hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, ich wollte den Kerl unbedingt schnappen.
Dios, cómo quería coger a este tío.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wollen Sie unbedingt nach Vera Cruz?
¿Por qué está tan ansiosa por llegar a Veracruz?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst es also unbedingt wissen.
Oh, tienes tantas ganas de saberlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unbedingt sprechen, nur einen Augenblick.
Sólo quiero hablar un momento con usted.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss unbedingt mit Walter Smith sprechen.
Dennis, en verdad necesito hablar con Walter Smith.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir unbedingt was zeigen.
Te quiero mostrar algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will unbedingt mit Heather Hills anbändeln.
Necesito tener una conexión amorosa con Heather.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann wollte unbedingt ein Mädchen.
-Mi marido siempre quiso una niña.
   Korpustyp: Untertitel
Da müssen unbedingt Einlagen oder so rein.
Necesitas unos soportes de arco o unas plantillas.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Satz sollte daher unbedingt gestrichen werden.
Por consiguiente, esta frase debería eliminarse a todas luces.
   Korpustyp: EU DCEP
Besprechen Sie das unbedingt mit Ihrem Arzt.
El uso de interferón alfa-2b en niños y
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Vertraulichkeit muss unbedingt garantiert werden.
La confidencialidad se ha de garantizar en cualquier caso.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb muss er unbedingt berücksichtigt werden.
Por ello ha de tenerse debidamente en cuenta.
   Korpustyp: EU DCEP
Na gut, wenn Sie es unbedingt wollen.
Bueno, si se pone tan terco.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen unbedingt externe Prüf- und Zertifizierungseinrichtungen.
Necesitamos entidades externas de comprobación y certificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch eine wirksamere Informationsvermittlung ist unbedingt notwendig.
Además resulta indispensable proporcionar una mayor información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen unbedingt noch mehr tun.
Sin embargo, debemos hacer mucho más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte