Las interacciones en el organismo de los comienzos medicinales de las plantas medicinales son muy dif?ciles, pero su estudio - es incondicional, la tarea agradecida.
Unbe - schadet der vorgenannten Erhöhung oder Reduzierung der Garantie ist die Ga - rantie unwiderruflich , unbedingt und zahlbar auf erstes Anfordern .
Sin perjuicio del mencionado incremento o reducción de la garantía , ésta será irrevocable , incondicional y pagadera al primer requerimiento .
Korpustyp: Allgemein
„Technologische Marktführerschaft, beste Qualität der Produkte, bester Service und unbedingte Zuverlässigkeit – das verbindet man mit dem Namen BAUER“.
DE
“Todo lo que se asocia al nombre BAUER es el liderazgo tecnológico en el mercado, la calidad máxima de sus productos, el mejor servicio postventa y una fiabilidad incondicional”.
DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Die Garantie ist unwiderruflich, unbedingt und abrufbar.
La garantía es irrevocable, incondicional y a la vista.
Korpustyp: EU DGT-TM
unbedingtimprescindible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor einer Erweiterung ist unserer Auffassung nach jedoch unbedingt eine Reform der Institutionen erforderlich, die auf dem Europäischen Rat von Amsterdam so grandios scheiterte.
Antes de la ampliación consideramos imprescindible la reforma institucional que fracasó estrepitosamente en el Consejo Europeo de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss mit ausreichenden Befugnissen ausgestattet werden, um in die Tätigkeit der Mitgliedstaaten einzugreifen, die Strafen müssen ausreichend hoch sein, und die Maßnahmen, zur Beseitigung dieser Missstände sind unbedingt zu intensivieren.
La Comisión ha de tener las suficientes competencias para intervenir en las acciones de los Estados miembros, las sanciones deben ser lo suficientemente severas y es imprescindible hacer más eficaz la aplicación de las medidas encaminadas a corregir las deficiencias en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist die Aufarbeitung des Schadholzes noch vor Beginn der wärmeren Jahreszeit unbedingt notwendig.
Es imprescindible, por consiguiente, retirar la madera dañada antes de que llegue la temporada cálida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sind Beihilfen für EO – insbesondere zur Förderung ihrer Gründung - unbedingt zu befürworten; dasselbe gilt für die Bereitstellung zusätzlicher Hilfen für neu gegründete EO.
Por lo tanto, es imprescindible apoyar la subvención de las OP y, en especial, impulsar la formación de OP y dar apoyo adicional a las nuevas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Bericht über die Anwendung des Gemeinschaftsrechts gehören meiner Ansicht nach die Schlußfolgerungen des Petitionsausschusses unbedingt hinein, denn dieser Ausschuß ist an der Arbeit beteiligt und trägt sehr viel dazu bei, daß die Mitgliedstaaten die Anwendung des Gemeinschaftsrechts durchsetzen.
A mí me parece que en un informe sobre el cumplimiento del Derecho comunitario es imprescindible que figuren las conclusiones de la Comisión de Peticiones, puesto que esta comisión colabora y contribuye muchísimo a que los Estados miembros lleven a cabo la aplicación del Derecho comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine damit nicht, daß wir unbedingt jetzt die Wortprotokolle veröffentlicht haben müssen, aber es wäre wichtig, summarische Protokolle zu haben mit den Argumenten - dafür und dagegen -, damit man nachvollziehen kann, in welcher Form die Europäische Zentralbank bei einer Beurteilung des Inflationsrisikos oder des Deflationsrisikos ihre Gewichtung tatsächlich vornimmt.
No quiero decir con esto que sea imprescindible la publicación de las actas literales, pero sería importante que pudiésemos disponer de actas resumidas con los argumentos -a favor y en contra-, que permitan apreciar el razonamiento que sigue en la práctica el Banco Central Europeo para determinar el riesgo de inflación o de deflación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demzufolge halte ich es für die dringlichste Aufgabe - denn es ist ein neues Parlament, es ist eine neue Kommission - darüber nachzudenken, daß die Finanzielle Vorausschau unbedingt zu verändern ist und daß auch die Interinstitutionelle Vereinbarung zu korrigieren ist.
Por consiguiente, yo considero que lo más urgente -puesto que éste es un nuevo Parlamento, no una nueva Comisión- es que nos planteemos que es imprescindible revisar las perspectivas financieras y que también será necesario enmendar el Acuerdo interinstitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor jedoch irgendwelche Rechtsverordnungen aufgestellt werden, sind unbedingt die Ursachen zu ergründen, die zu Qualitätsminderungen und Unregelmäßigkeiten in der Nahrungskette geführt haben.
Pero antes de cualquier intervención legislativa es imprescindible poner de relieve las causas del empeoramiento y del deterioro de la cadena alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein dritter Aspekt, der unbedingt fehlt, ist eine Vision der Zukunft Europas.
Otro punto imprescindible que no se contempla es una panorámica sobre el futuro de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl in dem Weißbuch als auch in dem Bericht Bowis wird von der Kommunikation einerseits und den Verfahren bei Notfällen andererseits gesprochen, der unbedingt erforderlichen internen und externen Krisenkommunikation wird jedoch keine Aufmerksamkeit gewidmet.
Tanto el Libro Blanco como el informe BOWIS abordan el tema de la comunicación y hablan de los procedimientos que han de aplicarse en casos de emergencia, pero no se detienen en la comunicación interna y externa, francamente imprescindible en situaciones de crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unbedingtes necesariamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das zeigt wieder einmal, daß auch die Frage des Preises nicht unbedingt entscheidend ist, daß das Billigste nicht immer das Beste ist.
Esto muestra una vez más que la cuestión del precio no esnecesariamente determinante, que lo más barato no siempre es lo mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht alle Aromen sind aus toxikologischer Sicht unbedingt sicher und gleichzeitig für die Verbraucher von Nutzen.
No esnecesariamente cierto que todos los aromas sean inocuos desde un punto de vista toxicológico y al mismo tiempo beneficiosos para el consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme aus einem großen Mitgliedstaat, und ich habe nur festgestellt, dass Zentralisierung der Aufgabenstellung nicht unbedingt eine Verbesserung ist, sondern es muss vor Ort den Einzelnen wirklich geholfen werden, und das, glaube ich, liegt besser in den Händen der Mitgliedstaaten.
Yo provengo de un Estado miembro grande y sólo he constatado que la centralización del planteamiento de tareas no esnecesariamente una mejora sino que hay que ayudar realmente in situ a cada individuo y creo que esto está mejor en las manos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, sehr verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich habe schon einmal in einer kleineren Runde gesagt, dass diese Debatte über das Energiepaket nicht unbedingt eine Frage von schwarz oder rot, links oder rechts war.
(DE) Señora Presidenta, Comisario, Señorías, ya he dicho en un foro más reducido que este debate sobre el conjunto de medidas relativas a la energía no esnecesariamente una cuestión de negro o rojo, izquierda o derecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung ist die Vorstellung, eine neue umfassende Verhandlungsrunde einzuleiten, nicht unbedingt eine schlechte Sache. Allerdings glaube ich und wiederhole, daß uns die Kommission vorher unbedingt Vorschläge für eine Veränderung der Arbeitsweise der WTO vorlegen muß.
Creo que pensar en relanzar un nuevo ciclo global no esnecesariamente mala cosa, pero considero, y lo repito, que, previamente, es preciso que la Comisión nos remita propuestas para cambiar las reglas de funcionamiento de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Krebs ist, wie viele wissen, nicht unbedingt eine unheilbare Krankheit.
Señora Presidenta, el cáncer, como muchos saben, no es una enfermedad necesariamente incurable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, ich sollte zu allererst klarstellen, dass diese Frage in keiner Weise eine neue Liberalisierung der Glücksspielmärkte oder unbedingt eine neue Initiative in diese Richtung voraussetzt.
Creo que debería dejar claro antes que nada que esta cuestión en ningún caso implica una nueva liberalización de los mercados del juego, ni tampoco esnecesariamente una nueva iniciativa en esa dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwas, das für ein hoch entwickeltes Technologieunternehmen entwickelt wurde, eignet sich nicht unbedingt für Joes Café in der Hauptstraße von Lewisham oder Jean Duponts Bistro in der Rue de la Révolution in Marseilles.
Algo que se ha desarrollado para una organización basada en una tecnología sofisticada no esnecesariamente apropiado para el café de Joe en Lewisham High Street o para el bistró de Jean Dupont en la calle marsellesa de la Revolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass dies auch in sämtlichen Texten bekräftigt wird, denn wer die Verfassung seines Landes ändern möchte, braucht nicht unbedingt ein Terrorist zu sein, und auch derjenige, der gegen die Globalisierung und das Unrecht in der Welt demonstriert, ist nicht notwendigerweise ein Terrorist.
También quisiera que eso se ratificara en todos los textos, ya que quien quiere modificar la Constitución de su país no esnecesariamente un terrorista y tampoco un manifestante contra la mundialización y la injusticia en el mundo es necesariamente un terrorista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch notwendig, dass es die internationale Gemeinschaft gibt und dass sie sich zu Diskussionen zusammenfindet, selbst wenn dabei manchmal widersprüchliche Interessen aufeinanderprallen. Abzureisen ist in diesem Fall meines Erachtens nicht unbedingt eine Lösung.
Ahora bien, es preciso que la comunidad internacional exista y que se reúna para discutir a pesar de que puedan haber intereses contradictorios, y considero que abandonar la Conferencia no esnecesariamente una solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unbedingtes imprescindible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meines Erachtens brauchen wir, wenn wir einen Schiffbruch wie den der "New Flame" verhindern wollen, unbedingt Rechtsvorschriften, die - wie im dritten Maßnahmenpaket für den Seeverkehr vorgeschlagen - die gesamte Bandbreite umfassen und es ermöglichen, den Gefahren von Schiffsunfällen und der Umweltverschmutzung auf allen Ebenen vorzubeugen.
Me gustaría señalar que, para prevenir naufragios como el del New Flame, esimprescindible que dispongamos de leyes que, como hemos propuesto en el tercer paquete marítimo, sean exhaustivas y capaces de erradicar eficazmente, en cualquier etapa, el riesgo de accidentes en el mar y de contaminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss diese Verordnung unbedingt rasch vorangebracht werden, damit sich die Wirtschaftsakteure auf diese völlige Liberalisierung des Sektors ab 2010 einstellen.
Así, pues, esimprescindible que este reglamento avance deprisa a fin de que los agentes económicos se preparen para la liberalización total del sector a partir de 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin auch der festen Überzeugung, dass die Behörde, wenn sie das Vertrauen und die Unterstützung der Menschen in Europa gewinnen soll, unbedingt völlig transparent und unabhängig arbeiten und kommunizieren und ihre Aufgabe in der Bewertung der Risiken für die Lebensmittelsicherheit sehen muss.
También creo firmemente que para que el organismo cuente con la confianza y el respaldo de los pueblos de Europa, esimprescindible que actúe y se comunique de una manera totalmente transparente e independiente, dedicándose a la evaluación de los riesgos en materia de seguridad alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum zweiten muß unbedingt geklärt werden, daß das Europäische Parlament mehr als nur eine Empfehlung ausspricht.
En segundo lugar, esimprescindible que quede claro que el Parlamento Europeo no debe limitarse a emitir sólo una recomendación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich betonen, daß die bereits existierenden positiven Aktionen unbedingt beibehalten werden müssen.
Para terminar, quiero subrayar que esimprescindible que las medidas positivas existentes se conserven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Blick auf die Zeit nach der Regierungskonferenz von 1996 und mit Blick auf die Erweiterung nach Osten müssen die Mitarbeiter unbedingt über Managementfähigkeiten verfügen und es muß in jeder Generaldirektion ein Referat für Haushaltsführung geben.
Cara al post-Conferencia Intergubernamental del 96 y cara a la ampliación al Este esimprescindible disponer de un personal capacitado como gestor y de que cada dirección general tenga su célula de gestión financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner muss in den Leitlinien unbedingt hervorgehoben werden, wie wichtig Konsultationen mit denjenigen sind, die auf kommunaler Ebene an der Erarbeitung der nationalen Leitlinien und an der späteren Aufstellung der Programme zur Entwicklung des ländlichen Raums beteiligt sind.
Es imprescindible que en las directrices se subraye la necesidad de consultar con los implicados a escala local a la hora de elaborar las directrices nacionales y también para la posterior elaboración de programas de desarrollo rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen deshalb unbedingt dieses Instrument, um entsprechend reagieren zu können.
Por lo tanto, esimprescindible disponer de este instrumento para poder actuar adecuadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch müssen wir, wie der Berichterstatter bereits gesagt hat, unbedingt mehr zur Förderung der Chancen der Frauen unternehmen.
También esimprescindible, tal como ya ha señalado el ponente, que se adopten más medidas de promoción de la igualdad de oportunidades para las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir betonen, dass dieser Punkt unbedingt mit Nachdruck behandelt werden muss.
Es imprescindible que insistamos en este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unbedingtobligatoriamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen eine echte Botschaft an die Länder im Süden aussenden, indem wir eine deutliche finanzielle Verpflichtung eingehen, die es ermöglicht, das zusätzlich zu der Entwicklungshilfe, die unbedingt die vereinbarte Höhe von 0,7 % erreichen muss, ein Hilfspaket vereinbart werden kann.
Debemos enviar un mensaje positivo a los países del Sur por medio de un claro compromiso financiero que permita llegar a un acuerdo sobre un paquete de ayudas adicionales a las ayudas al desarrollo y que obligatoriamente debe alcanzar la proporción convenida, esto es, el 0,7 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Asymmetrie im Verhalten der Europäischen Union kann nur das Vertrauenskapital beeinträchtigen, über das wir unbedingt bei jeder der beiden Seiten verfügen müssen, wenn wir zum gegebenen Zeitpunkt einen effektiven Beitrag zur Herbeiführung einer dauerhaften Friedensregelung leisten wollen.
Cualquier falta de simetría en el comportamiento de la Unión Europea sólo puede socavar el capital de confianza del que debemos disponer obligatoriamente ante cada uno de los protagonistas si queremos aportar, llegado el momento, una contribución eficaz a la búsqueda de una solución de paz duradera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Beispiel auf lokaler Ebene verdeutlicht, daß eine eventuelle Umstellung der Uhrzeiten unbedingt über eine vertragliche Regelung und eine Koordination sämtlicher Mitgliedstaaten der Union führt.
Este ejemplo local demuestra fácilmente que una posible reorganización del sistema horario supone obligatoriamente un acuerdo y una coordinación de todos los Estados miembros de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus bin ich der Ansicht, dass sich jedes Land, das sich um die Aufnahme einer Agentur bewirbt, unbedingt verpflichten sollte, den mehrsprachigen Schulbesuch für die Kinder der Beamten sicherzustellen, die es aufnimmt.
Por otra parte, considero que todo país que se presente candidato para acoger una agencia debería comprometerse obligatoriamente a garantizar la escolarización multilingüe de los hijos de los funcionarios que acoja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kolleginnen und Kollegen, die die Sitzung unbedingt verlassen müssen, werden gebeten, ihre Stimmkarte in dem jeweiligen Abstimmungsgerät zu belassen.
Se ruega a los colegas que han de abandonar obligatoriamente la sesión que dejen su tarjeta en el buzón de votación correspondiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube aber, dass wir nicht unbedingt in vielen Bereichen europäische Regelungen brauchen, und ich darf anders als viele Kollegen Sie, Herrn Kommissar Verheugen, durchaus nicht dazu auffordern, weitere Regelungen in diesem Bereich anzuvisieren.
De todas formas, opino que existen muchos ámbitos en los que Europa no necesita obligatoriamente normas y reglamentos y, a diferencia de muchos diputados, no propongo instar al señor Comisario Verheugen a que planifique más reglamentos en este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten, daß diese Position dort insbesondere von den Regierungen der am unmittelbarsten betroffenen Mitgliedstaaten vertreten wird, zu denen unbedingt auch die Regierung meines Landes zu rechnen ist.
Esperamos que esa posición sea defendida allí en particular por los Gobiernos de los Estados miembros más directamente interesados, entre los cuales hay que incluir obligatoriamente al de mi país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist so, wie wir es behauptet haben: Eine bessere Regulierung bedeutet nicht unbedingt mehr Regulierung.
Tal y como hemos venido diciendo: una mejor regulación no implica obligatoriamente más regulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der wirtschaftliche policy mix muß jetzt unbedingt auf europäischer Ebene zustandekommen.
La combinación de políticas económicas mixta tienen tiene que llevarse a cabo obligatoriamente a nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Beispiel wird die Bedeutung des zweiten Gärvorgangs, der Handhabung und der Bearbeitungswerkzeuge oder des Ofens betont, der unbedingt ein Holzofen sein muss, oder auch die Bedeutung der Schieber.
Ha de subrayarse, a título ilustrativo, la importancia de la segunda fermentación, de la manipulación y de los instrumentos de trabajo (el horno, obligatoriamente de leña y las palas).
Korpustyp: EU DGT-TM
unbedingtnecesidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichwohl müssen wir uns meiner Überzeugung nach unbedingt um das Erreichen quantitativer Ziele, um eine auf Indikatoren gestützte Politik bemühen.
No obstante, creo en la necesidad de que luchemos por obtener objetivos cifrados, por aplicar una política mediante indicadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme voll und ganz den Darlegungen im Bericht sowie den Ausführungen der Abgeordneten zu, die sich dafür ausgesprochen haben, den Tenor des Berichts unbedingt zu ändern.
Admito todas las observaciones del informe y las intervenciones de los diputados que han hablado sobre la necesidad de cambiar la naturaleza del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission teilt die Ansicht unserer zentralamerikanischen Partner, dass der spezielle Charakter des Dialogs von San José unbedingt erhalten werden sollte.
La Comisión comparte la opinión de nuestro socio centroamericano sobre la necesidad de mantener vivo el carácter particular del diálogo de San José.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl muss ich an dieser Stelle auch unbedingt auf eine zügige Ratifizierung dieses Übereinkommens drängen, damit die Gefahr einer möglichen Aufsplitterung dieser Rechtsgrundlage vermieden wird.
Pero no puedo dejar de recordar aquí la necesidad de una ratificación rápida del Convenio con el fin de evitar el riesgo de una posible fragmentación de ese dispositivo jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich habe für diese Bericht gestimmt, da ich zustimme, dass die Kartierung der letzten Wildnisgebiete in Europa unbedingt vorangetrieben werden muss.
por escrito. - He votado a favor de este informe, ya que estoy de acuerdo en que tenemos una verdadera necesidad de elaborar un mapa de los últimos espacios naturales de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Es ist unbedingt erforderlich, sich auf europäischer Ebene über eCall zu verständigen, da nur ein standardisiertes System bei Unfällen im Ausland Hilfe garantieren kann.
Señora Presidenta, hay una necesidad acuciante de cerrar acuerdos con respecto al sistema eCall a escala europea, porque solamente un sistema normalizado puede garantizar la ayuda en caso de accidentes en el extranjero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass es sich bei 75 % der Jugendlichen, die infiziert wurden, um Frauen und Mädchen handelt, zeigt deutlich die zunehmende Schutzbedürftigkeit von Frauen und macht deutlich, dass die derzeitigen Präventionsmöglichkeiten, insbesondere für Frauen, unbedingt ausgeweitet werden müssen.
Puesto que el 75% de los jóvenes infectados son muchachas, queda de manifiesto la creciente vulnerabilidad de las mujeres, así como la consiguiente necesidad de aumentar las actuales medias de prevención, en particular las destinadas a las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch war ich der Auffassung, dass wir unbedingt ein Verzeichnis stillgelegter Anlagen und zuvor genutzter neuer Anlagen brauchen, wenn wir wirklich das gesamte Ausmaß des Problems in allen Teilen Europas ermitteln wollen.
De todas formas, me pareció que la necesidad de un registro de los emplazamientos cerrados y de los nuevos emplazamientos ocupados con anterioridad era especialmente importante si queríamos establecer realmente el problema en todo su alcance en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sollten Menschenrechts- und Demokratieklauseln unbedingt auch in sektorale Abkommen aufgenommen werden, die wir beispielsweise in den Bereichen Landwirtschaft, Fischerei und Textilwaren abschließen.
Creo que merece la pena hacer hincapié en la necesidad de incluir cláusulas sobre derechos humanos y democracia en los acuerdos sectoriales suscritos, por ejemplo en relación con la agricultura, la pesca y los textiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde dies geschehen, dann könnte die Europäische Union viel weiter vorankommen, ohne unbedingt große Pläne zu verfolgen, wie sie von einigen in dieser Aussprache skizziert wurden.
Si esto ocurriera, la Unión Europea podría seguir avanzando sin necesidad de ninguno de los grandes planes que algunos han esbozado en este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unbedingtque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union muß diesen demokratischen Weg Rußlands unbedingt unterstützen und gleichzeitig die notwendige humanitäre Hilfe bereitstellen, die in den nächsten Monaten so wichtig sein wird.
Por ello pienso que es importante que la Unión Europea apoye esta vía democrática rusa y que, al mismo tiempo, facilite la necesaria ayuda humanitaria que tan importante va a ser en los próximos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste Weg ist der im Zusammenhang mit Artikel 6. Der zweite besteht darin, dass in Nizza unbedingt ein Zeitplan und ein eindeutiges Verfahren für die Umgestaltung der Verträge und die Einbeziehung der Charta in die Verträge festgelegt werden muss.
La primera vía es la del artículo 6. Una segunda vía es la de que efectivamente en Niza hay que establecer un calendario y un método claro para la reescritura de los Tratados y la inserción de la Carta en ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier brauchen wir meines Erachtens ebenfalls unbedingt einen europäischen Einheitsmarkt, und das geht nur, wenn wir sowohl den transeuropäischen, also den internationalen, als auch den Inlandsverkehr harmonisieren.
Pienso que también en este punto urge conseguir que exista un mercado único desde el punto de vista técnico, y eso sólo podrá lograrse si armonizamos tanto el tráfico transeuropeo, o sea internacional, como los internos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal möchte ich dem Verfasser der Stellungnahme für seine Bemühungen danken, in seinem Bericht Erläuterungen und Aufklärung über die Alzheimersche Krankheit zu geben, eine immer noch unbekannte Krankheit, die dennoch eine echte Geißel der Menschheit ist und unbedingt ausgerottet werden muß.
En primer lugar, deseo rendir homenaje al ponente por los esfuerzos de explicación que contiene este informe y la aclaración que proporciona sobre la enfermedad de Alzheimer, muy poco conocida y que, sin embargo, constituye una verdadera plaga que es preciso erradicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Wissens wollen die USA auch unbedingt Informationen über Auslandsüberweisungen haben, die mit der Terrorismusfinanzierung zusammenhängen könnten, doch diese Angaben stehen auch mit anderen Finanzierungsformen im Zusammenhang.
También entiendo que existe una clara necesidad de que los Estados Unidos hagan un seguimiento de la información sobre transferencias bancarias que puedan tener una vinculación con la financiación del terrorismo, pero estos detalles tienen una vinculación con otros tipos de financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Balázs als Koordinator befasst sich auch weiterhin eingehend mit dem Engpass Stuttgart-Ulm, der unbedingt beseitigt werden muss.
El coordinador señor Balázs sigue dedicando gran atención al cuello de botella Stuttgart-Ulm, que debe ser eliminado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer Person muss nicht unbedingt die Absicht der Verbreitung terroristischer Propaganda nachgewiesen werden und…"und" diese Propaganda muss auch nicht notwendigerweise zu einem terroristischen Anschlag führen.
No exige que una persona que reparta propaganda a favor del terrorismo lo haga intencionadament…"y" que esa propaganda incite probablemente a cometer un atentado terrorista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss den Bauern in Kolumbien unbedingt eine vernünftige Alternative zum Drogenanbau geboten werden.
De ahí que sea deseable que se ofrezca una alternativa razonable a los agricultores colombianos ante la producción de droga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die finanzielle Unterstützung durch die Union nur einen sehr kleinen Teil der benötigten Mittel abdeckt, ist eine zielgerichtete, effektive und strategische Vorgehensweise in diesem Annäherungsprozeß unbedingt erforderlich.
Ya que el apoyo financiero de la Unión sólo abarca una parte muy pequeña de los medios necesarios, es absolutamente esencial que se llegue a un planteamiento bien enfocado, eficaz y estratégico de este proceso de acercamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Initiative der Kommission, ein Netzwerk öffentlicher Stellen einzurichten, die für die Anwendung all dieser lobenswerten Verbraucherrichtlinien verantwortlich sind, finde ich daher unbedingt begrüßenswert.
Esta es la razón por la que soy una gran partidaria de la propuesta de la Comisión de desarrollar una red de organismos administrativos que se hagan responsables de la aplicación de todas estas maravillosas directivas sobre los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unbedingtimportancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf dem Europäischen Rat vom 19. und 20 Juni wurde unterstrichen, dass die Nachhaltigkeit der Maßnahmen im Zusammenhang mit Biokraftstoffen unbedingt gewährleistet werden muss, indem beispielsweise die Erzeugung von Biokraftstoffen der ersten Generation verbessert und die Entwicklung von Biokraftstoffen der zweiten Generation, die aus Nebenprodukten hergestellt werden, gefördert wird.
El Consejo Europeo de los días 19 y 20 de junio subrayaba la importancia de garantizar la sostenibilidad de las políticas en materia de biocarburantes, por ejemplo a través de la mejora de la producción de biocarburantes de primera generación y el fomento del desarrollo de biocarburantes de segunda generación producidos a partir de subproductos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das sollte Anlass bieten, grundsätzlich darüber zu diskutieren und auch zu verhandeln, wie wichtig es ist, dass wir in der Europäischen Union für Werte stehen und auch dafür eintreten, und dass dieses Gleichgewicht unbedingt beibehalten werden muss.
Todo esto, sin embargo, debe darnos la oportunidad de debatir estos temas en profundidad y argumentar qué importante es para nosotros en la Unión Europea la defensa de ciertos valores y también la actuación en defensa de esos valores. También debe darnos la oportunidad de insistir en la importancia de mantener el equilibrio existente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem möchte wiederholen, dass diese Reformen unbedingt fortgesetzt werden müssen.
No obstante, desearía reiterar la importancia de la continuación de estas reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landwirtschaft muß ihrerseits unbedingt begreifen, daß sie nicht damit rechnen kann, daß sie endlos aus den offenen Finanztöpfen schöpfen kann.
Reviste importancia decisiva que el sector agropecuario entienda que no puede seguir teniendo una bolsa abierta de financiación para él permanentemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, nach Ansicht meiner Fraktion muß die geänderte CITES-Verordnung, um die es bei unserer heute geführten Aussprache geht, unbedingt so schnell wie möglich in Kraft treten.
Señora Presidenta, mi Grupo considera de suma importancia que el reglamento CITES modificado, que estamos examinando ahora, entre en vigor cuanto antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem muss unbedingt klargestellt werden, dass das Gesundheitswesen und die Altenpflege nicht allein aus der wirtschaftlichen Kostenperspektive betrachtet werden dürfen.
También tiene gran importancia el hecho de que se haya dejado patente que la asistencia sanitaria y la atención a las personas mayores no debe plantearse únicamente desde el punto de vista de sus costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß diese Regionen traditionell mit schwerwiegenden strukturellen Problemen zu kämpfen haben, ist richtig. Man muß diese Probleme aber unbedingt von jenen Schwierigkeiten unterscheiden, die aus der äußersten Randlage resultieren.
Si es verdad que estas regiones se debaten con problemas estructurales, tradicionales, gravísimos, reviste, de todos modos, la mayor importancia distinguir esos problemas de los que se deben a la ultraperificidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der multikulturellen Entwicklung müssen wir auch künftig darauf verweisen, dass wir unbedingt alle Kinder in unsere sich ständig wandelnde Gesellschaft einbeziehen müssen.
Con el aumento de la fusión entre culturas, debemos seguir reconociendo la importancia de integrar a todos los menores en nuestra sociedad en constante cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem muss die Politik, speziell auf der Ebene der Lebensmittelsicherheit, der Förderung des Tierschutzes und der Umweltinstrumente in der Landwirtschaft, unbedingt stärker auf die Entwicklung finanzpolitischer Instrumente ausgerichtet werden.
También tiene importancia que la política, especialmente en relación con la seguridad alimentaria, el desarrollo del bienestar animal y los instrumentos medioambientales en la agricultura, se enfoque en mayor medida hacia el desarrollo de instrumentos para la política financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass der Druck auf die Junta unbedingt aufrechterhalten werden muss, damit alle UN-Organisationen Zugang erhalten, die Erfahrung und logistisches Know-how für den Umgang mit der Situation besitzen.
Destacaría la importancia de ejercer una mayor presión sobre la Junta de modo que todas las agencias de las Naciones Unidas con la experiencia y los conocimientos logísticos necesarios para manejar la situación puedan acceder al país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unbedingtes indispensable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hierzu muß sich Israel unbedingt bewußt machen, daß ein souveräner Staat für die Palästinenser kein großzügiges Zugeständnis, sondern ein Recht ist; vor allem aber muß Israel aufhören, vollendete Tatsachen zu schaffen, die das territoriale und demographische Gefüge der besetzten Gebiete, einschließlich Ostjerusalems, verändern.
Para hacerlo esindispensable que Israel se dé cuenta de que para los palestinos un Estado soberano no es una dadivosa concesión, sino un derecho. Ante todo debe abstenerse de los hechos consumados que modifican la estructura territorial y demográfica de los territorios ocupados, incluida Jerusalén Este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss sich unbedingt auf dieses neue Europa einstellen. Aber auch die übrigen Organe und die Mitgliedstaaten der Union sind hier gefordert.
Adaptarse a esta nueva dimensión europea esindispensable para la Comisión, pero también lo es para las restantes Instituciones y para los Estados miembros de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte außerdem darauf hinweisen, daß wir hier nicht über eine strengere Regelung der Konditionalität sprechen als sie in den Mitgliedstaaten ohnehin schon in der bilateralen Entwicklungszusammenarbeit angewandt wird, da unbedingt sichergestellt werden muß, daß der Einsatz von Ressourcen mit den festgelegten Zielen übereinstimmt.
Diré también que no nos enfrentamos aquí con un régimen de condicionalidad más riguroso que el de los Estados miembros preconizan en su cooperación bilateral para el desarrollo, pues hoy en día esindispensable conseguir que la utilización de los recursos corresponda a los objetivos fijados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist jedoch der Meinung, dass unbedingt die Möglichkeit von Ausnahmeregelungen für die Land- und Forstwirtschaft vorgesehen werden muss, da angesichts des gegenwärtigen Standes der Technik und der Maschinenerneuerungszeiten in diesen Sektoren keine wirksame Anwendung der Expositionsgrenzwerte möglich wäre.
Considera sin embargo que esindispensable incluir una posibilidad de excepción, para los sectores agrícola y silvícola, en la medida en que el estado actual de la técnica y el ritmo de renovación de las máquinas en estos sectores no permitiría una aplicación eficiente de los valores límite de exposición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner müssen unbedingt die Verkehrsmittel und die Anschlüsse vorbereitet werden, durch die die Schaffung eines echten europäischen Raumes gefördert wird.
Por otra parte, esindispensable preparar los medios de transporte e interconexión, que favorecerán un verdadero espacio europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Möglichkeit einer Konsolidierung der Binnennachfrage, die die Grundlage einer gesunden Wirtschaft bildet, muß zunächst unbedingt der Schraubstock gelockert werden, den der Stabilitätspakt darstellt.
En primer lugar, esindispensable aflojar el torno que constituye el Pacto de Estabilidad para poder consolidar la demanda interior, fundamento de una economía sana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union braucht unbedingt handelspolitische Instrumente, die es ihr ermöglichen, auf diesen plötzlichen Anstieg der Einfuhren zu reagieren.
Es indispensable que la Unión disponga de instrumentos de política comercial que le permitan responder a variaciones drásticas de las importaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem heute verkündeten Waffenstillstand flackert aus Palästina und Israel ein zwar nur schwacher Hoffnungsfunke auf, an den man sich aber unbedingt klammern sollte.
Hoy desde Palestina e Israel, con el anuncio de la tregua, se aprecia un atisbo de futuro, débil, sí, pero esindispensable aferrarse a él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muss die Kommission unbedingt die Ziele der Arbeiten klären, die seit 2003 aus dem europäischen Haushalt finanziert werden, und das Europäische Parlament in die Lage versetzen, zu konkreten Vorschlägen Stellung zu nehmen.
Es indispensable, pues, que la Comisión aclare los objetivos de los trabajos que se financian desde 2003 con cargo al presupuesto europeo y permita al Parlamento Europeo pronunciarse sobre propuestas prácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum ich das sage? Weil, und da werden Sie mir zustimmen, Herr Präsident, wir unbedingt in allen 15 Mitgliedstaaten einheitliche Vorschriften im Hinblick darauf benötigen, wer aus dem Gebiet der Europäischen Union ausgewiesen werden und wer von uns aufgenommen werden muss.
Digo esto porque es evidente, señor Presidente - y usted estará de acuerdo conmigo - que esindispensable tener unas normas uniformes en los quince Estados en lo que respecta a quién debe ser expulsado y a quién, por el contrario, debe ser aceptado en el territorio de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unbedingtesencial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Kommission im Namen von 27 Mitgliedstaaten und im Namen der EU verhandelt, dann müssen wir unbedingt die Verhandlungsposition kennen, und außerdem muss unbedingt eine umfassende Folgenabschätzung über die Vorschläge vorgenommen werden, damit wir ihre zukünftigen Auswirkungen auf die EU-Industrie einschätzen können.
Si la Comisión está negociando en nombre de los 27 Estados miembros y en nombre de la UE, entonces es esencial que sepamos cual es la postura de negociación y también de que hay una evaluación completa del impacto de lo que se está proponiendo para mostrar qué impacto tendrá en la industria europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher hoffe ich, dass wir auf dem bevorstehenden Gipfel der Europäischen Union die nötige Entschlossenheit zeigen werden, um schnell reagieren zu können, und ich denke, dass Dinge wie eine Flugverbotszone oder eine De-facto-Aufhebung der diplomatischen Beziehungen mit dem Gaddafi-Regime und mit Gaddafi selbst als einem Kriminellen unbedingt notwendig sind.
Por ello, solicito que mostremos la determinación necesaria para reaccionar de manera inmediata en la próxima cumbre de la Unión Europea. Considero esencial el establecimiento de una zona de exclusión aérea y la ruptura total de las relaciones diplomáticas con el régimen de Gadafi y con su persona, pues es un criminal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vergessen werden darf auch nicht, dass der Bereich der Generika unbedingt neue Impulse braucht.
No debemos olvidar el impulso esencial que ha de darse a la industria de medicamentos genéricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem bedarf es unbedingt einer Stärkung und keiner Schwächung der Rolle der Kommission bei der Handhabung des Paktes, sowohl hinsichtlich der Haushaltskonten als auch der Investitionen, d. h. der Stabilität und des Wachstums.
En primer lugar, es esencial reforzar y no debilitar el papel desempeñado por la Comisión en la gestión del Pacto, tanto en lo que se refiere a la contabilidad como a las inversiones, es decir, tanto en lo que afecta a la estabilidad como al crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbedingt und dringend vonnöten sind die Umsetzung eines Präventionskonzepts und die Einführung wirksamer Instrumente.
Es urgente y esencial aplicar una política preventiva y crear unos instrumentos eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens muss unbedingt der Binnenmarkt vertieft werden, und es ist wichtig, dass alle die Kriterien einhalten.
profundizar en el mercado interior es esencial y es importante que todos cumplan los criterios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für biologisch erzeugte Produkte ist unbedingt ein europäisches Logo erforderlich, das in der Europäischen Union allgemein erkannt und anerkannt wird.
Por último, señor Presidente, es esencial que se cree un logotipo europeo para los productos ecológicos que sea reconocido en toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen meines Erachtens jene agronomischen Merkmale, die zuerst ausgenommen waren, unbedingt mit aufgenommen werden.
Pienso por tanto que es esencial que se incluyan las características agronómicas, que primero se habían excluido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit in den AKP-Regionen ein Höchstmaß an Entwicklung möglich wird, müssen unbedingt auch Fragen des Friedens und der Sicherheit einbezogen werden.
Para asegurar el máximo de desarrollo en los países ACP, es esencial tener en cuenta el tema de la paz y la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit werden wir dann im kommenden Jahr über eine solide Diskussionsgrundlage verfügen, was die Einleitung einer ausführlichen politischen Debatte erleichtern sollte, die vor der Verabschiedung zusätzlicher Maßnahmen unbedingt geführt werden muss.
Dispondremos entonces de una buena base para el debate durante el año que viene, lo que facilitará el debate político detallado que es esencial antes de acordar medidas adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unbedingtes fundamental
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Russland ist ein großes Land, mit dem unbedingt Wirtschaftsbeziehungen in den Bereichen Industrie, Forschung, Gesundheitswesen und Energiewirtschaft entwickelt werden müssen.
Rusia es un gran país y esfundamental que establezcamos relaciones económicas con ella en los sectores de la industria, la investigación, la salud y la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich der Luftsicherheit müssen wir uns unbedingt mit flexiblen Instrumenten ausstatten, mit denen wir das höchstmögliche Maß an Schutz für die Bürger erreichen und die einfach und angemessen bewertet werden können.
Por lo tanto, en el ámbito de la aviación civil esfundamental que nos dotemos de instrumentos flexibles que hagan posible la creación de un entorno de máxima protección para los ciudadanos, y que puedan ser fácil y adecuadamente evaluados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Der Berichterstatter Gunnar Hökmark ist der Ansicht, dass der von der Kommission vorgegebene Zeitrahmen unbedingt eingehalten werden muss (beispielsweise soll das 800-MHz-Band für elektronische Kommunikationsdienste ab dem 1. Januar 2013 bereitgestellt werden).
por escrito. - El ponente, Gunnar Hökmark, considera que esfundamental defender las fechas establecidas por la Comisión (por ejemplo, disponibilidad de la banda de 800 MHz para servicios de comunicaciones electrónicas a partir del 1 de enero de 2013).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verschiedenen Optionen für eine Reform sind abzuwägen, wobei auch die Zivilgesellschaft, insbesondere die Verbraucherverbände, Genossenschaften und Berufsverbände unbedingt an den Entscheidungen und an der Überwachung der Maßnahmen beteiligt werden müssen.
Tienen que sopesarse las distintas opciones de reforma y, en este sentido, esfundamental conseguir la participación de la sociedad civil, sobre todo de organizaciones de usuarios y consumidores, cooperativas y sindicatos, en la toma de decisiones y en el seguimiento de las medidas adoptadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen müssen für die Kofinanzierung unionsweit unbedingt die gleichen Standards gelten nach dem Motto „was dem einen recht ist, ist dem andern billig“.
Por lo demás, esfundamental que apliquemos las mismas normas en Europa en términos de cofinanciación, bajo el lema «lo que es salsa para la oca, salsa es para el ganso».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diese Debatten führen, müssen wir unbedingt daran denken, dass Dringlichkeitsthemen zwar wichtig sind, aber dass wir auch alle unsere Leute hier haben.
Es fundamental tenerlo presente a la hora de debatir estas cuestiones: los asuntos urgentes son importantes, pero hay que traer a todos los diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie müssen als Abgeordnete unbedingt von unserem Vetorecht sooft wie nötig Gebrauch machen, aber unsere Arbeit ist jetzt praktisch unmöglich gemacht worden.
Como diputados del Parlamento, esfundamental que podamos ejercer nuestro derecho de veto siempre que sea necesario, pero nos ha resultado prácticamente imposible hacer nuestro trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren muss die EU unbedingt die Erneuerung und Stärkung der Friedenstruppe der Afrikanischen Union unterstützen.
Además, esfundamental que la UE apoye la renovación y el fortalecimiento de una fuerza de paz de la Unión Africana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei kommerziellen und finanziellen Verhandlungen muß die Europäische Union unbedingt mit einer Stimme sprechen, doch muß es sich dabei um eine autorisierte Stimme handeln.
En lo relativo a las negociaciones comerciales o financieras, esfundamental que la Unión Europea hable con una sola voz, pero deberá ser una voz autorizada .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil damit schlichtweg unsere politische Glaubwürdigkeit untergraben wird, müssen wir der Regelung dieser Angelegenheit unbedingt Priorität einräumen.
En otras palabras, la actual situación socava nuestra credibilidad política y, por tanto, esfundamental que reciba un tratamiento prioritario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unbedingtes esencial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die demokratische Regierung von Präsident Wahid stellt nicht zuletzt der Kampf gegen die, wie er sie nennt, dunklen Kräfte der Vergangenheit, die versuchen, den nationalen Machtkampf auf fernen Schlachtfeldern auszutragen, eine gewaltige Herausforderung dar, der er sich unbedingt stellen muss.
Es una tarea ímproba para el Gobierno democrático del Presidente Wahid, en particular la lucha contra las llamadas fuerzas obscuras del pasado que están intentando oponer una lucha nacional por el poder en lejanos campos de batalla. Esesencial que esté a la altura de ese desafío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens müssen wir für die Vorratsspeicherung von Daten, die andernfalls gelöscht oder anonymisiert werden, unbedingt eine angemessene und ausgewogene Rechtsgrundlage schaffen.
Es esencial, en mi opinión, establecer un fundamento jurídico proporcionado y equilibrado para la conservación de datos que, de otro modo, serían borrados o permanecerían en el anonimato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Parlament muss diesen Verordnungen unbedingt allergrößte Aufmerksamkeit widmen, weil sie große Auswirkungen auf die Volksgesundheit haben. Deshalb sollten wir sicherstellen, dass die Änderungsanträge, die wir in der ersten Lesung unterstützt haben, in die endgültige Fassung des Textes aufgenommen werden.
Es esencial que nuestro Parlamento preste la máxima atención a estas normas, ya que tienen importantísimas consecuencias para la salud pública y debiéramos asegurarnos, por tanto, de que las enmiendas que hemos apoyado en primera lectura se incluyan en el texto definitivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss jedoch auf jeden Fall hervorgehoben werden, dass mit Blick auf das Ziel des höchstmöglichen Dauerertrags unbedingt wissenschaftliche Analysen heranzuziehen sind, um die fischereiliche Sterblichkeit zu bestimmen, welche die höchstmöglichen Fangmengen gewährleistet, die die Fischereiressourcen auf Dauer ermöglichen.
Sin embargo, es importante destacar que, para fijar el objetivo de rendimiento máximo sostenible esesencial aplicar análisis científicos para determinar el índice de mortalidad por pesca que garantice la captura máxima que los recursos pesqueros pueden proporcionar de un modo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich der Feststellung beipflichten, dass die Maßnahmen zur Sicherstellung der Nachhaltigkeit unbedingt mit einer Beurteilung der sozioökonomischen Folgeerscheinungen und der aus ihrer Verwirklichung resultierenden Kosten einhergehen müssen.
Finalmente, estoy de acuerdo en que esesencial que las medidas de sostenibilidad vayan acompañadas por una evaluación de las consecuencias y los costes socioeconómicos derivados de su puesta en práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Schwab unterstrich, dass die Europäische Union ein Global Player ist und dass deshalb unbedingt dafür gesorgt werden muss, dass wir in punkto Preis, Qualität und auch Forschungsmöglichkeiten mit unseren globalen Konkurrenten mithalten können.
El señor Schwab ha subrayado que la Unión Europea es un protagonista mundial y, por lo tanto, esesencial mirar el precio, la calidad y también las posibilidades de investigación para ponernos a la altura de nuestros competidores mundiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss die EU unbedingt einen Rechtsraum bieten, in dem Privatpersonen und Unternehmen bei unbestrittenen Forderungen Zugang zu den Gerichten und zu Rechtsmitteln haben.
Por lo tanto, esesencial que la UE establezca un espacio judicial en el que particulares y empresas tengan acceso a la justicia y a compensaciones en caso de deudas no impugnadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Für die nächste Serie von sozialen Eingliederungsplänen ab 2003 sollte den Mitgliedstaaten unbedingt empfohlen werden, den Menschen, die in anhaltender Armut leben, eine hohe Priorität einzuräumen.
Para la próxima serie de planes nacionales para la inclusión social, en 2003, esesencial recomendar que los Estados miembros concedan una gran prioridad a las personas que viven en una pobreza persistente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jedem Falle muss die Attraktivität, vor allem auf wissenschaftlichem Niveau, an oberster Stelle stehen. Darum müssen Bildungseinrichtungen unbedingt für die Notwendigkeit sensibilisiert werden, das Interesse von Studierenden aus anderen Teilen der Welt zu wecken.
En cualquier caso, la cuestión central debe ser el factor de atracción, particularmente a nivel académico; por lo tanto, esesencial conseguir que las instituciones educativas sean conscientes de la necesidad de atraer a estudiantes de otras partes del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jegliche Forschung in diesen sensiblen Bereichen muss unbedingt streng nach Vorschrift erfolgen, und zwar nur in den Ländern, in denen sie erlaubt ist und in denen es entsprechende Vorschriften gibt.
Es esencial que cualquier investigación semejante en estos ámbitos sensibles sea llevada a cabo bajo una estricta normativa y solo en aquellos países donde esté permitida y exista una legislación apropiada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unbedingtno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Problem muss angesichts der Bedeutung, die die Beziehungen Russlands zur Europäischen Union haben, unbedingt geklärt werden.
No es aceptable que esta situación quede sin resolver, dada la importancia de las relaciones de Rusia con la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbedingt erwähnt werden muss der Anteil der Medici oder der Päpste an der beeindruckenden Renaissance-Kultur in Italien, denen aber keinesfalls zuzurechnen ist, dass die Renaissance-Kultur in jener Zeit in Italien ihren Zenit erreichte.
No podemos dejar de mencionar a los Médicis o a los papas en relación con el arte sublime del Renacimiento italiano, pero ellos no fueron los responsables del hecho de que el arte renacentista en Italia alcanzase entonces su cénit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist keine europäische Polizei, sondern ein Instrument, das die Polizeidienste der Mitgliedstaaten unbedingt in allen seinen Möglichkeiten nutzen müssen.
No es una policía europea, sino un instrumento que las autoridades policiales de los Estados miembros no deben dejar de utilizar en todas sus posibilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unweigerlich sieht es so aus, dass infolge der Wirtschafts- und Währungsunion und natürlich der neoliberalen Globalisierung beileibe nicht unbedingt ein übergreifendes anstelle eines sporadischen Wirtschaftswachstums eintreten muss, da die Mechanismen, auf die dabei zurückgegriffen wird, ausschließlich von rigiden Marktkräften diktiert werden.
Inevitablemente, de resultas de la UEM y, naturalmente, de la globalización neoliberal, el crecimiento global, que no el esporádico, no representa en modo alguno una certidumbre, toda vez que los mecanismos por los que se rige los dictan exclusivamente las rígidas fuerzas del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Tatsache muss meiner Meinung nach unbedingt Rechnung getragen werden.
Creo que no podemos evitar tener esto en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie warnen die Regierungen, die von den ihnen zu Gebote stehenden Handlungs- und Regelungsmöglichkeiten unbedingt Gebrauch sollten.
Alertan a los gobiernos que no deberían privarse de sus medios de acción, de reglamentación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es sowohl aus humanitären als auch aus wirtschaftlichen Gründen notwendig, eine globale Politik zu definieren, mit der sich diese Migrationsbewegungen wirksam steuern lassen. Hier besteht zur Zeit eine Lücke, die die Europäische Union unbedingt füllen muss.
Así, pues, es necesario, tanto por razones humanitarias como económicas, la formulación de una política global que pueda gestionar eficazmente esos movimientos migratorios, lo que constituye en este momento una laguna, que la Unión Europea no puede dejar de abordar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollten, wenn eine Person mit asymptomatischer HIV-Infektion unbedingt in ein Endemiegebiet reisen muss, offizielle Leitlinien zur Nutzen-Risiko-Abwägung der Impfung herangezogen werden.
Por lo tanto, si una persona con infección asintomática por VIH no puede evitar viajar a un área endémica, se deben tener en cuenta las recomendaciones oficiales disponibles al considerar los riesgos potenciales y los beneficios de la vacunación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da die Kfz-Zulassungssteuer in den Mitgliedsländern von 0% bis 180% variiert, sollte dies also beim Preisvergleich unbedingt beachtet werden.
Al comparar los precios, no hay que olvidar que la cantidad a pagar por la puesta en circulación del vehículo varía, según el país, de un 0 a un 180 por ciento.
Korpustyp: EU DCEP
Die meisten Menschen sind vor allem damit beschäftigt, sich schlicht und einfach um ihr Überleben zu kümmern, insbesondere in ländlichen Regionen, in denen unbedingt dafür gesorgt werden muss, dass Grundbedürfnisse wie fließendes Wasser und grundlegende Gesundheitsversorgung erfüllt werden.
La simple supervivencia es la primera preocupación de muchos habitantes, particularmente en las zonas rurales donde no están cubiertas necesidades básicas como agua corriente y sanidad primaria.
Korpustyp: EU DCEP
unbedingtabsoluto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Voraussetzung für ecoms Verpflichtung zur Lieferung ist die unbedingte Kreditwürdigkeit des Kunden.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Verstehen Sie mich nicht falsch: Ich trete nicht für unbedingten Protektionismus ein.
No me malinterpreten: no abogo en absoluto por el proteccionismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war ein Edelmann, auf dessen Treue unbedingt ich setzte.
Era un caballero en quien yo deposité una absoluta confianza.
Korpustyp: Untertitel
Wer unbedingte Ruhe sucht und das lebendige Treiben an der Küste des Alt Empordà trotzdem nicht immer missen möchte, ist hier bestimmt an der richtigen Adresse.
El visitante que busca tranquilidad absoluta y huye de la vida frenética en la costa del Alt Empordà se sentirá muy afortunado de pasar un tiempo en Vilamaniscle.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die vorgeschlagene Erhöhung der Haushaltsmittel ist eine unbedingte Notwendigkeit.
La propuesta de presupuesto es una necesidad absoluta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und als Mediziner befolgen Si…diese Strikturen unbedingt.
¿Y usted, como médico, respeta estos límites de manera absoluta?
Korpustyp: Untertitel
Dies ist im Zuge der Erweiterung ein unbedingtes Muß!
Ésta es una necesidad absoluta de cara a la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unbedingtfundamental
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es muss unbedingt deutlich werden, dass sich das Parlament im Falle künftiger Ausbrüche für Notimpfungen als ein Mittel der ersten Wahl ausspricht.
Es fundamental que el Parlamento lance un mensaje claro de que la vacunación debería considerarse el primer recurso ante cualquier brote futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Telekommunikationsbranche der EU muss unbedingt wieder die Vorherrschaft auf dem Weltmarkt übernehmen, aber es geht auch darum, generell an der Spitze bei der Entwicklung der Informationstechnologien zu stehen und bei der Entwicklung neuer Dienste und Anwendungen Maßstäbe zu setzen.
Es fundamental recuperar el liderazgo mundial para la industria europea de las telecomunicaciones, pero también para estar a la cabeza en cuanto al desarrollo de las tecnologías de la información como tales y a la aparición de nuevos servicios y aplicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Klimawandel ist nicht das einzige Umweltproblem, das sich uns stellt, aber es ist unbedingt notwendig, dass wir uns in Kopenhagen damit befassen.
El cambio climático no es el único problema ambiental que se nos plantea, pero es fundamental que tratemos de ocuparos de él en Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss der Verbraucher unbedingt seine Rechte auf der Ebene des Energiesektors kennen. Das ist gegenwärtig keineswegs der Fall.
Por eso, es fundamental que los consumidores sepan cuáles son sus derechos con respecto al sector de la energía; algo que no sucede ahora, desde luego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss unbedingt eine Studie über die Motive des Filmpublikums für seine Entscheidungen durchgeführt werden.
Por ello es fundamental que se realicen estudios acerca de las preferencias cinematográficas de los espectadores y los motivos de su elección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen muss die Rechtsvorschrift unbedingt in Kraft treten, die alle Bestimmungen zur Erhebung von Daten über offene Stellen in der Gemeinschaft klar und transparent vorschreibt.
Por estas razones es fundamental la entrada en vigor de un documento legal, de una forma clara y transparente, que defina todas las normas relativas a la recopilación de datos acerca de las ofertas de empleo en toda la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unbedingt erforderlich, dass diese unmenschliche Blockade aufgehoben und Israel angewiesen wird, seine Übergriffe gegen das palästinensische Volk einzustellen und das Völkerecht wie auch die Resolutionen der UNO vollständig zu achten und einzuhalten.
Es fundamental que se levante este inhumano bloqueo, exigiendo a Israel que ponga fin a su agresión al pueblo palestino, y que respete y cumpla plenamente el Derecho internacional y las resoluciones de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einsatzdienste wie Rettungswagen, Polizei und Feuerwehr müssen unbedingt binnen einer Stunde, nachdem sich der Unfall ereignet hat, am Unfallort eintreffen, denn auf diese erste Stunde kommt es an.
Es fundamental que los servicios de emergencia –como las ambulancias, la policía y los bomberos– lleguen al lugar de un accidente en menos de una hora –la hora de oro– después de producirse el accidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß auch unbedingt gegen die Korruption vorgegangen werden.
También es fundamental que se inicie la lucha contra la corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen die Kohäsionsprinzipien für die gesamte Europäische Union unbedingt definiert und auf die strategischen Rahmenpläne der einzelnen Länder abgestimmt werden.
Por tanto, es fundamental que se definan los principios de la cohesión para toda la Unión Europea y que se vinculen a los marcos estratégicos de referencia creados por los respectivos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unbedingtes importante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lebensmittel müssen ihre natürlichen Eigenschaften unbedingt weitestgehend beibehalten.
Es importante que los alimentos conserven su carácter natural en la medida de lo posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen die Mitgliedstaaten unbedingt ihre politische Verantwortung wahrnehmen.
Por tanto, esimportante que los Estados miembros asuman su responsabilidad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu muss man, auch mit Blick auf das Sozialmodell, unbedingt betonen: Nur bei mehr Arbeitsplätzen, und das bedeutet – natürlich – die Unterstützung des Mittelstands, kann man überhaupt von Elementen des Wandels im bestehenden Sozialmodell sprechen.
Para ello, y en relación con el modelo social, esimportante destacar lo siguiente: solo más empleos, y por tanto, más apoyo al sector de las pequeñas y medianas empresas puede hacer posible que hablemos de elementos de cambio dentro del modelo social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss der von der Afrikanischen Union ernannten Gruppe afrikanischer "Elder Statesmen" unter Führung von Kofi Annan unbedingt volle Unterstützung zuteil werden lassen.
Es importante que la Unión Europea ofrezca su respaldo total al equipo de 'destacadas personalidades africanas' designadas por la Unión Africana y presididas por Kofi Annan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss sich unbedingt in Erinnerung rufen, dass ein echter regionaler Markt eine unentbehrliche Grundlage für die erfolgreiche Umsetzung des Wirtschaftspartnerschaftsabkommens ist sowie regionale Integration und Zusammenarbeit für die soziale und wirtschaftliche Entwicklung der pazifischen Staaten wichtig sind.
Es importante recordar que un mercado regional genuino constituye una base esencial para la aplicación satisfactoria del Acuerdo de Asociación Económica interino y que la integración y la cooperación regionales son fundamentales para el desarrollo social y económico de los países del Pacífico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung der Hafeninfrastrukturen im Mittelmeer muß auch in Drittländern unbedingt gefördert werden.
Es importante fomentar el desarrollo de las infraestructuras portuarias en el Mediterráneo, incluso en los terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir morgen abstimmen, sollten wir dies unbedingt unterstützen.
Es importante que apoyemos esto cuando votemos mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Woche findet die Konferenz zum Übereinkommen über bestimmte konventionelle Waffen und nächste Woche die Konferenz zum B-Waffen-Übereinkommen statt. Bei diesen Veranstaltungen muss die Stimme der EU unbedingt Gehör finden.
en nombre del Grupo ALDE. - (EN) Señor Presidente, con la Convención sobre Armas Convencionales que se ratificará esta semana y la Convención sobres armas biológicas y toxínicas la semana que viene, esimportante que la UE haga oír su voz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss die Verbindung zwischen dem allgemeinen Wachstum des Wohlstands und den Renten unbedingt gewahrt bleiben.
Por eso esimportante que siga habiendo un vínculo entre el aumento del bienestar general y las pensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem müssen wir meiner Ansicht nach unbedingt die Kontrolle über Entscheidungen wahren, die unsere Steuer- und Sozialschutzpolitik betreffen.
También creo que esimportante que mantengamos un control de las decisiones relativas a nuestros asuntos fiscales y de seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unbedingtes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum muss ihre Herstellung unbedingt überwacht werden.
Es muy importante, por tanto, controlar su producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Verhalten zeugt nicht unbedingt von einer guten Kommunikation zwischen den wichtigsten Organen der Europäischen Union.
Tal conducta no es un indicativo de buena comunicación entre las instituciones más importantes de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Grund dafür, dass wir die Richtlinie unbedingt haben wollen, ist der, dass wir sie als effizientes Instrument einsetzen möchten, um konkrete Maßnahmen in Angriff zu nehmen, insbesondere in den Ländern, die der Europäischen Union im Zuge der letzten beiden Erweiterungsrunden beigetreten sind.
Una de las razones por la que la apoyamos fervientemente es que deseamos que sirva de instrumento eficaz para intervenir, en particular en aquellos países que se adhirieron a la Unión en las dos últimas ampliaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Initiative ist insofern von wesentlicher Bedeutung, als wir die USA in diesem gesamten Bereich nun nicht mehr unbedingt als führend anzusehen brauchen.
La iniciativa es trascendental para que no digamos más que EE.UU. es el líder en esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehöre zu denen, und da unterstütze ich den Bericht von Herrn Moscovici, die sagen, man brauche unbedingt eine starke Mehrheit, damit Rumänien und Bulgarien der Union beitreten können.
Me encuentro entre los que dicen -y en esto apoyo el informe del señor Moscovici- que es precisa una amplia mayoría si queremos que Rumanía y Bulgaria se adhieran a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend ist zu sagen, dass die Erklärung die Entschlossenheit der Mitgliedstaaten für eine gemeinsame Zukunft, den inneren Zusammenhalt der Union zu stärken und vor allem die Sicherheit und das Wohl ihrer Bürger zu berücksichtigen, unbedingt zum Ausdruck bringen muss.
Por último, es importante que la Declaración refleje la predisposición de los Estados miembros en favor de un futuro común, del fortalecimiento de la cohesión interna de la Unión y, sobre todo, de tener presente la seguridad y el bienestar de sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Herr Präsident, der Kurzstreckenseeverkehr muss in der Europäischen Union unbedingt entwickelt werden ebenso wie der Huckepackverkehr.
. –Señor Presidente, es cierto que hay que desarrollar el transporte marítimo de corta distancia en la Unión Europea, del mismo modo que el transporte ferrocarril-carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Forschung in Gesundheit und Energie müssen unbedingt hohe Beträge zur Verfügung gestellt werden, denn in diesen Bereichen besteht ein enormer Bedarf an innovativer Forschung.
Es importante que se destine gran cantidad de dinero a la investigación en el terreno de la salud y la energía, puesto que necesitamos investigación innovadora en esos terrenos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren, dass wir die zweite Etappe unbedingt erfolgreich abschließen müssen.
Lo que quisiera decir, señora Presidenta, Señorías, es que evidentemente necesitamos llevar a buen puerto la segunda fase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn es ist gerade in einer Zeit, in der wir eben nicht entsprechend reagieren, unbedingt notwendig, den öffentlichen Investitionen und Innovationen viel mehr Aufmerksamkeit zu schenken.
Justo en el momento en que casi estamos fracasando estrepitosamente en hacer eso, es necesario hacer más hincapié en la inversión pública y la innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unbedingtimportante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Meinung nach müssen die Mitglieder sowohl der Europäischen Kommission als auch des Europäischen Parlaments unbedingt legitimiert sein.
A mi parecer es harto importante que los miembros de la Comisión Europea se legitimen por la vía democrática, al igual que los miembros del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach muss unbedingt hinzugefügt werden, dass die Ausgaben für die Professionalität der Seeleute erhöht werden müssen, die für die Navigation verantwortlich sind - vom Kapitän bis hin zum leitenden Ingenieur, zum Bootsmann, zum Steuermann und allen Seeleuten - da das Leben und die Sicherheit der Menschen auf See von ihnen abhängt.
En mi opinión, sería importante añadir que se debería invertir más en la profesionalidad de todos los marineros a cargo de la navegación -desde el capitán, al ingeniero jefe, desde el contramaestre al sargento de marina, desde el timonel al resto de los marineros- porque la seguridad de los pasajeros depende de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich bereits gesagt habe, müssen wir unbedingt erkennen, dass die Probleme von Spanien, Italien und Malta Probleme der gesamten Europäischen Union sind.
Como ya dije antes, es importante que nos demos cuenta de que los problemas a los que se enfrentan España, Italia y Malta son problemas de la Unión Europea en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss die Europäische Union unbedingt größtmögliche Hilfe leisten.
De ahí que sea importante que Europa ofrezca todo el apoyo posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Verständnis - und ich glaube, das sollte vor diesem Parlament unbedingt klargestellt werden - ist die geplante Verordnung ein horizontales Instrument, das sich allgemein mit Zivil und Handelssachen befasst. Sie erstreckt sich sowohl auf den vertraglichen als auch auf den nichtvertraglichen Bereich.
Veo que el reglamento propuesto es -y me parece que sería importante aclararlo ante esta Asamblea- un instrumento horizontal, que se aplica a los asuntos civiles y comerciales de forma general y que abarca tanto asuntos contractuales como no contractuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner muss unbedingt darauf hingewiesen werden, dass die Zahl der Asylanträge in direktem Zusammenhang zur politischen, wirtschaftlichen und sozialen Lage im Herkunftsland der Asylbewerber steht.
Además, es importante señalar que la cantidad de solicitantes de asilo depende directamente de la situación política, económica y social de los países de origen de los solicitantes del asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem stimmen wir mit Ihnen überein, dass wir unbedingt aus der Erfahrung der Mitgliedstaaten lernen müssen, die bereits Reformen eingeleitet haben.
También estamos de acuerdo en que es importante aprender de la experiencia de los Estados miembros que ya han emprendido acciones de modernización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Mitgliedstaaten haben bereits für Mai 2006 ihre diesbezügliche Bereitschaft erklärt. Wir können nur hoffen, dass in den kommenden Jahren – vielleicht sogar vor Mai 2009 – andere Mitgliedstaaten diesem Beispiel folgen, denn dabei ist unbedingt hervorzuheben, dass die anderen Mitglieder jederzeit rechtlich die Möglichkeit haben, eine ähnliche Entscheidung zu treffen.
Algunos Estados miembros han acordado ya levantarlas en mayo de 2006 y solo esperamos que en los próximos años –quizá incluso antes de mayo de 2009–, otros Estados miembros les sigan, porque es importante insistir en que la posibilidad jurídica de que otros Estados miembros tomen una decisión similar está siempre ahí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss uns unbedingt gelingen, den Friedensprozess im Nahen Osten wiederzubeleben.
Es muy importante que podamos relanzar el proceso de paz en Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend - und das wollen wir unbedingt herüberbringen - darf es nicht sein, daß diese Prüfung und Überwachung in der Homöopathie selbst vorgenommen werden soll.
Para finalizar, y es importante que abordemos este punto, la realización de todas estas pruebas y controles no se debe limitar únicamente a la comunidad homeopática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unbedingtestrictamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solche Einschränkungen dürfen nicht diskriminieren und müssen unbedingt notwendig sein zu dem ausschließlichen Zweck, die gebührende Anerkennung und Achtung der Rechte und Freiheiten anderer zu sichern und den gerechten und dringendsten Notwendigkeiten einer demokratischen Gesellschaft zu genügen.
Esas limitaciones no serán discriminatorias y serán sólo las estrictamente necesarias para garantizar el reconocimiento y respeto debidos a los derechos y las libertades de los demás y para satisfacer las justas y más apremiantes necesidades de una sociedad democrática.
Korpustyp: UN
Eine Injektion in Blutgefäße muss dabei unbedingt vermieden werden.
Debe evitarse estrictamente una inyección en los vasos sanguíneos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
SUTENT darf in der Schwangerschaft nicht angewendet werden, außer es ist unbedingt notwendig.
No debe utilizar SUTENT durante el embarazo a menos que sea estrictamente necesario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daher sollte die gemeinsame Anwendung vermieden werden, sofern diese nicht als unbedingt notwendig angesehen wird (siehe Abschnitt 4.5).
Por tanto, la coadministración se debe evitar a menos que se considere estrictamente necesario (ver sección 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Befolgen Sie unbedingt die Anweisungen Ihres Arztes wann und wie Sie Stalevo, andere Levodopa- haltige Arzneimittel und weitere Arzneimittel zur Behandlung der Parkinson-Krankheit einnehmen sollen.
65 Siga estrictamente las instrucciones del médico sobre cuándo y cómo utilizar Stalevo, otros medicamentos con levodopa y otros medicamentos contra el Parkinson.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
vorbehaltlich jeglicher Übergangsbestimmungen, die unbedingt erforderlich sein könnten, um die Ausweitung von Lizenzierungsrechten abzudecken, insbesondere in Fällen, in denen neue Infrastruktursysteme (z. B. im Zusammenhang mit Transparenzanforderungen für Wertpapierhäuser und MTF) geschaffen werden oder neue Dokumentationen vorgelegt werden müssen.
, sin perjuicio de cualesquiera disposiciones transitorias que puedan ser estrictamente necesarias para cubrir la ampliación de las facultades de autorización, en particular cuando sea necesario para crear nuevos sistemas o infraestructuras (por ejemplo en relación con los requisitos de transparencia para las empresas de inversiones y MTF) o para crear nueva documentación.
Korpustyp: EU DCEP
die Weitergabe von Informationen auf das für die Zwecke ihrer Nutzer unbedingt erforderliche Maß zu beschränken, damit eine angemessene Vertraulichkeit dieser Informationen gewährleistet ist.
limitar la difusión de la información a lo estrictamente necesario al propósito de sus usuarios, a fin de garantizar su debida confidencialidad.
Korpustyp: EU DCEP
(b) alle unbedingt erforderlichen Angaben, aus denen der Anwender ersehen kann, worum es sich bei dem Produkt oder Packungsinhalt handelt, einschließlich des entsprechenden Codes einer international anerkannten Nomenklatur für Generika von Medizinprodukten ;
b) la información estrictamente necesaria para que el usuario pueda identificar el producto y el contenido del envase , incluido el código respectivo de una nomenclatura genérica de productos sanitarios internacionalmente reconocida ;
Korpustyp: EU DCEP
(b) alle unbedingt erforderlichen Angaben, aus denen der Anwender ersehen kann, worum es sich bei dem Produkt oder Packungsinhalt handelt;
b) la información estrictamente necesaria para que el usuario pueda identificar el producto y el contenido del envase;
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Vorschläge für ein horizontales Instrument, um den freien Dienstleistungsverkehr in Form der gegenseitigen Anerkennung – möglichst mit Förderung der automatischen Anerkennung –, der Verwaltungszusammenarbeit und – sofern unbedingt erforderlich – der Harmonisierung zu gewährleisten;
Se congratula por las propuestas de medidas horizontales para garantizar la libre circulación de servicios en forma de reconocimiento mutuo -promoviendo en la medida de lo posible el carácter automático del mismo-, cooperación administrativa y, en caso estrictamente necesario, armonización;
Korpustyp: EU DCEP
unbedingtabsolutamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da halte ich es für unbedingt notwendig, daß das Vermehrungssaatgut genau aus diesem Bereich kommt, der mit den klimatischen Bedingungen wirklich übereinstimmt, und daß das Saatgut auch diesen klimatischen Bedingungen entspricht.
En este contexto, yo creo que es absolutamente necesario que los materiales de reproducción procedan justamente de regiones que de verdad respondan a dichas condiciones climáticas y sean compatibles con las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschriften müssen mit Zurückhaltung angewandt werden und auch nur dann, wenn sie unbedingt erforderlich sind, etwa wenn es um den Schutz der Kinder geht.
La regulación debe aplicarse cuidadosamente, y sólo cuando resulte absolutamente necesaria, como, por ejemplo, en lo relativo a la protección de la infancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungen, die im Zuge der Überarbeitung der Übereinkommen vorgenommen wurden, sind unbedingt notwendig.
Los cambios que se han introducido a través de las revisiones de los convenios son absolutamente esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob eigene Beurteilungs- und Beratungsdienste, die wieder Kosten verursachen, unbedingt nötig sind, wage ich allerdings zu bezweifeln.
No obstante, me atrevo a dudar sin son absolutamente necesarios unos servicios propios de valoración y asesoramiento, que a su vez originan costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss unbedingt die Schaffung dezentraler Institutionen und den Rückzug der ausländischen Truppen beschleunigen.
Es absolutamente preciso acelerar la creación de instituciones descentralizadas y la retirada de las tropas extranjeras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unbedingt erforderlich, dass diesem Verwaltungsrat auch Vertreter der Fischereiwirtschaft angehören.
Es absolutamente necesario que la industria pesquera esté representada en dicho Consejo de Administración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe zu, daß es viele Änderungsanträge sind, aber viele von ihnen sind unbedingt erforderlich.
Reconozco que hay muchas enmiendas, pero la mayoría de ellas son absolutamente necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Revatio sollte während der Schwangerschaft nicht angewendet werden, es sei denn, dies ist unbedingt notwendig.
Revatio no debe utilizarse durante el embarazo a menos que sea absolutamente necesario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zur Vermeidung von Unfällen müssen folgende Anweisungen unbedingt beachtet werden:
Para evitar todo tipo de incidentes, deben respetarse absolutamente las siguientes instrucciones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da es sich bei Evoltra um ein zytostatisches Arzneimittel handelt, darf es, sofern dies nicht unbedingt erforderlich ist, nicht während der Schwangerschaft angewendet werden.
Evoltra es un medicamento citotóxico, por lo que no debe administrarse a mujeres embarazadas a no ser que sea absolutamente necesario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
unbedingtnecesariamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn der Vertrag nicht schriftlich abgeschlossen ist, bedeutet es nicht unbedingt, dass dieser ungültig ist.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
Ein Großteil der Mittel fließt in Projekte, die ganz allgemein auf sozial ausgegrenzte Bevölkerungsgruppen abzielen und nicht unbedingt nur Roma-Gemeinschaften zugutekommen.
ES
Gran parte de la financiación se destina a proyectos dirigidos a los grupos marginados socialmente en general y no necesariamente a las comunidades gitanas en particular.
ES
Sachgebiete: astrologie radio universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Verpflichtungen, d.h. rechtlich bindende Zusagen über Ausgaben, die nicht unbedingt im selben Jahr erfolgen müssen, sondern sich auch über mehrere Jahre erstrecken können, und für
ES
compromisos – promesa jurídicamente vinculante de efectuar gastos que no necesariamente deben pagarse en el mismo año, sino que pueden serlo a lo largo de varios ejercicios;
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Die Europäische Umweltagentur übernimmt keine Verantwortung für die Informationen auf dieser Website. Die Informationen geben nicht unbedingt den offiziellen Standpunkt der Europäischen Umweltagentur oder anderer europäischer Gemeinschaftseinrichtungen bzw. -organe wieder.
ES
La Agencia Europea de Medio Ambiente (EEA) no acepta responsabilidad ni obligación alguna con respecto a la información contenida en esta página, que no refleja necesariamente la opinión oficial de la EEA ni de otros organismos e instituciones de las Comunidades Europeas.
ES
Sachgebiete: radio technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Ich finde jedoch, daß dies unbedingt erforderlich ist.
Pero yo creo que realmente se necesita esta precisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wolf und Barker und Keenan waren nicht unbedingt meine Freunde.
Wolf, Barker y Keenan no eran realmente mis amigos.
Korpustyp: Untertitel
Ausgaben für Kosmetikartikel, Parfum oder sonstige Dinge, die nicht wirklich unbedingt notwendig sind, werden von der Luftfahrtgesellschaft nicht erstattet.
El transportista no devolverá los costes relacionados con la compra de cosméticos, perfumes y otros objetos que no sean realmente de primera necesidad.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Solidarität heißt auch, nicht mehr Unterstützung zu fordern und anzunehmen als unbedingt nötig.
La solidaridad también es no pedir más apoyo y aceptarlo como completamente necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man soll nicht lügen, wenn man nicht unbedingt muss.
No quiero mentir a menos que sea completamente necesario.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe ein wenig die Gefahr, daß Politiker manchmal Maßnahmen beschließen, die nicht unbedingt notwendig sind.
Creo que se corre un riesgo cuando los políticos se lanzan a decidir sobre medidas que no son completamente necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem ist diese Arbeit unbedingt notwendig.
No obstante, este trabajo es completamente necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wird ein globales System für den Emissionshandel benötigt, an dem alle industrialisierten Länder und aufstrebenden Volkswirtschaften unbedingt teilnehmen müssen.
El establecimiento de un régimen mundial de comercio de emisiones en el que participen obligatoriamente todos los países industrializados y economías emergentes es, por consiguiente, una medida completamente fundamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte es daher auch sehr viel besser gefunden, wenn dies Haus seine Energie für eine Sache in derselben Region eingesetzt hätte, die auf die Menschenrechte bezogen unbedingt auch von Bedeutung ist.
Habría preferido pues que este Parlamento empeñase sus esfuerzos en una cuestión en esa misma región que reviste completamente la misma importancia y es la referente a los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich für meinen Teil halte jedenfalls die konsequente Überwachung der Anwendung der Erdgasrichtlinie durch die Kommission in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten für unbedingt notwendig.
De un modo u otro, considero completamente necesario el estricto seguimiento, por parte de la Comisión, de la aplicación de la directiva sobre el gas natural, en estrecha colaboración con los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nämlich einer der wenigen Bereiche – und einer, in dem es nur minimale Fortschritte gegeben hat –, in denen eine sehr enge Kooperation unbedingt erforderlich ist und zudem durch die Zustimmung der Bürger demokratisch legitimiert werden kann.
En efecto, esta es una de las pocas áreas en la que una estrecha cooperación es completamente necesaria y se puede legitimar democráticamente mediante la aprobación pública, pero los avances conseguidos en este campo son mínimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Problem erfüllt nicht nur uns, die wir in den Elfenbeintürmen Brüssels und Straßburgs sitzen, mit Sorge; auch die gewöhnlichen Europäer sind besorgt, und deshalb müssen wir uns unbedingt vergewissern, dass wir zum gegebenen Zeitpunkt die richtigen Entscheidungen treffen.
Este problema no nos preocupa solo a nosotros, en nuestras torres de marfil de Bruselas y Estrasburgo; a los ciudadanos comunes de Europa también les preocupa y, por lo tanto, debemos estar completamente seguros de tomar la decisión correcta cuando llegue el momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unbedingtforzosamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wussten Sie zum Beispiel, dass eine Hepatitis-A-Infektion im Kindesalter nicht unbedingt den Ausschluss von der Spende bedeutet?
DE
Un cronógrafo no implica forzosamente la obtención del certificado de cronómetro, pero todos los cronógrafos BREITLING ostentan el codiciado título de cronómetro
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sie beweisen, dass Reformen nicht unbedingt gleichbedeutend mit Sozialabbau sein müssen.
Demuestra que reforma no es forzosamente sinónimo de regresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unternehmen sind nicht unbedingt Orte, von denen Risiken der Drogenabhängigkeit ausgehen, aber sie können Orte sein, an denen sich diese Abhängigkeiten dauerhaft manifestieren.
ES
La empresa no es forzosamente un lugar de riesgo para que surja la dependencia de las drogas, pero sí puede ser un lugar en el que se prolonguen indefinidamente las situaciones de dependencia ya creadas.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Diese Aufteilung entspricht nicht unbedingt den in den AKP-Staaten bereits existierenden Regionalorganisationen.
Este recorte no corresponde forzosamente a las organizaciones regionales ya existentes en los países ACP.
Korpustyp: EU DCEP
unbedingtes absolutamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die humanitären Grundsätze müssen unbedingt erfüllt und respektiert werden.
Es absolutamente necesario que se cumplan y respeten los principios humanitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb halte ich es für unbedingt erforderlich, dass die Kommission hier unverzüglich einen Vorschlag auf den Tisch legt.
Por eso consideramos que esabsolutamente esencial que la Comisión presente aquí sin demora una propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach ist es notwendig, ja unbedingt erforderlich, dass die Richtlinie präziser formuliert wird und die Zeitpunkte für die Unterrichtung und Anhörung vor jedweder Beschlussfassung festlegt werden, damit auch die Möglichkeit von Verhandlungen wahrgenommen werden kann, weil sie ansonsten zu nichts nütze ist!
Entonces, ante esta realidad, esabsolutamente necesario que la directiva sea más precisa y que determine los plazos de información y consulta antes de que se adopte cualquier decisión, para convertir en operativa la posibilidad de la negociación, de lo contrario no sirve para nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Mitgliedstaaten unbedingt von der Notwendigkeit einer echten einsatzfähigen Katastrophenschutztruppe überzeugen, die mit finanziellen Reserven, Hilfsmechanismen und zusätzlichen europäischen Ressourcen ausgestattet ist.
Es absolutamente necesario que convenzamos a los Estados miembros de la necesidad de una auténtica fuerza operativa de protección civil dotada de reservas económicas, mecanismos de asistencia y recursos adicionales europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen unbedingt die viel zu hohen Steuersätze abgesenkt werden, damit sich Arbeiten in Europa wieder lohnt.
Por consiguiente, es preciso reducir absolutamente los tipos de interés, demasiado elevados, para que en Europa vuelva a merecer la pena trabajar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich müssen wir das gewaltige Potenzial unbedingt berücksichtigen, das neue Technologien zu bieten haben, die sowohl eine Informationsquelle als auch einen Kanal darstellen, der das Recht auf freie Meinungsäußerung erleichtert.
Al mismo tiempo, esabsolutamente necesario que tengamos en cuenta el enorme potencial que ofrecen las nuevas tecnologías, que son una fuente de información y un canal que facilita la libertad de expresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend, Herr Präsident, sei bemerkt, dass wir klar dafür eintreten, dass das Quartett und die Arabische Liga - und hier kann Europa eine wichtige Rolle spielen, Herr Ratspräsident, - die Arbeit fortsetzen, um ein unbedingt notwendiges Madrid II zu erreichen.
Concluyo, señor Presidente, diciendo que estamos claramente a favor de que el cuarteto más la Liga Árabe -y ahí Europa puede desempeñar un papel importante, Sr. Presidente del Consejo - prosiga la labor para conseguir un Madrid II que esabsolutamente necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe bereits gesagt, dass wir nicht zur normalen Tagesordnung übergehen und die Finanzmärkte unbedingt auf tiefgreifende Weise reformieren müssen, um sicherzugehen, dass wir nicht eine andere Krise der Art herbeiführen, wie wir sie gerade zu bewältigen hatten.
Ya he dicho que esta situación no es normal y que esabsolutamente necesario reformar los mercados financieros de una manera muy profunda, con el fin de estar seguros de que no empecemos a vernos inmersos en otra crisis como la que hemos tenido que afrontar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Zuwanderungsstrom muß unbedingt gestoppt werden, und das Elend, das hier beschrieben wurde, geht uns unbestritten allen zu Herzen.
Hay que insistir en que esabsolutamente necesario detener este flujo migratorio y que es cierto que la miseria que acaba de describirse nos preocupa a todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist in der Sozialordnung unbedingt eine Einwanderungspolitik mit sozialem Bewußtsein erforderlich, wie kürzlich Präsident Gutierres in Spanien erklärte.
Por ello, en el orden social, esabsolutamente necesaria una política de inmigración con conciencia social, como recientemente declaraba en España el Presidente Gutierres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unbedingtestricto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aseptische Bedingungen müssen unbedingt eingehalten werden, da Caelyx keine Konservierungsmittel oder bakteriostatischen Hilfsstoffe enthält.
Se deberán seguir de forma estricta medidas asépticas dado que Caelyx no tiene ningún agente conservante o bacteriostático presente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aseptische Bedingungen müssen unbedingt eingehalten werden, da Caelyx keine Konservierungsmittel oder bakteriostatische Hilfsstoffe enthält.
Se deberán seguir de forma estricta medidas asépticas dado que Caelyx no tiene ningún agente conservante o bacteriostático presente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Rahmen der Erleichterung der Erbringung von Dienstleistungen ist der öffentlichen Gesundheit und Sicherheit sowie dem Verbraucherschutz unbedingt Rechnung zu tragen.
La prestación de servicios debe garantizarse en el marco de un respeto estricto de la salud y seguridad públicas y de la protección del consumidor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat und die gemeinsame Kontrollinstanz werden vom Direktor unverzüglich über die Bestandteile der Datei unterrichtet, die deren Fortführung unbedingt erfordern.
El consejo de administración y la Autoridad común de control serán informados inmediatamente por el Director de los elementos del fichero que justifican la necesidad estricta de su conservación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat und die gemeinsame Kontrollinstanz werden vom Direktor unverzüglich über die Bestandteile der Datei unterrichtet, die deren Fortführung unbedingt erfordern.
El consejo de administración y la autoridad común de control previstos en el artículo 33 serán informados inmediatamente por el director de los elementos del fichero que justifican la necesidad estricta de su conservación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Einheitlichkeit der Codes und Referenzen gewahrt werden muss und es unbedingt erforderlich ist, die Form der verschiedenen Tabellen unverändert und einheitlich zu erhalten, sind strikte Verfahren und Prozesse für die Pflege, Veröffentlichung und Verwendung der verschiedenen Codes erforderlich.
La necesidad de mantener códigos y referencias uniformes, y el requisito estricto de preservar la estabilidad y uniformidad de las diferentes tablas, exigen procedimientos y procesos rigurosos para el mantenimiento, la publicación y el uso de los diferentes códigos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der unbedingten Einhaltung des Subsidiaritätsprinzips könnten wir je nach Sachlage meines Erachtens dazu übergehen, ehrgeizigere Ziele und einen angemesseneren Zeitplan aufzustellen, indem in konstruktiver Weise – wie hier vorgeschlagen – Positionen für eine Verständigung mit dem Rat gefördert werden.
Sin prejuicio del cumplimiento más estricto del principio de subsidiariedad, tal y como requiere la situación, creo que podemos establecer objetivos más ambiciosos y un calendario más adecuado mediante la promoción constructiva de plataformas para su acuerdo con el Consejo, tal como se sugiere aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C 190 vom 20.7.1987, S. 119 hat nun aber das Europäische Parlament dargelegt, dass das Eingestehen des Völkermords an den Armeniern durch die Türken unbedingte Vorbedingung dafür sein muss, dass die Türkei für einen Beitritt in Frage kommt.
No obstante, el Parlamento Europeo, en su Resolución de 18 de junio de 1987 DO C 190 de 20.7.1987, p.119 , estipuló que el reconocimiento del genocidio armenio por parte de los turcos era condición estricta para que Turquía pudiera convertirse en país candidato a la adhesión.
Korpustyp: EU DCEP
unbedingtpor completo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kompetenzstreitigkeiten und Doppelarbeit müssen unbedingt vermieden werden.
Deben evitarse porcompleto conflictos de competencias y duplicación de la actividad.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Eskalation der Gewalt muss unbedingt gestoppt werden.
Debe detenerse porcompleto esta escalada de violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sollte mit einem neuen Richtlinienvorschlag unbedingt geändert werden.
Este punto debe cambiarse porcompleto con una nueva propuesta de Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden sogar wettbewerbsfähiger sein als die Vereinigten Staaten, und die Richtlinie sollte eine Situation wie in den USA unbedingt ausschließen. Ich hoffe deshalb, bei der Abstimmung werden viele dieser Linie folgen, damit wir eine funktionierende Richtlinie bekommen.
Seremos incluso más competitivos que Estados Unidos y la directiva tendrá que descartar porcompleto la situación de los Estados Unidos Por lo tanto, espero que muchos de ustedes voten de acuerdo con esta línea para que obtengamos una directiva practicable.
Das HNS-Übereinkommen beruht auf einem Prinzip der Entschädigung im Zusammenhang mit der Haftung des eingetragenen Schiffseigners (unbedingteHaftpflicht) und verpflichtet den Schiffseigner, eine Haftpflichtversicherung zu unterhalten, und berechtigt Geschädigte, den Schiffseigner auf Schadensersatz direkt zu verklagen.
El Convenio SNP se basa en un sistema de indemnización que contempla la responsabilidad del propietario registrado del buque (responsabilidadobjetiva) y establece que los propietarios han de tener un seguro de responsabilidad civil, confiriendo así a la parte perjudicada el derecho de actuar directamente contra el asegurador.
Korpustyp: EU DCEP
unbedingt notwendigindispensable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesen Tagen habe ich erneut die Erfahrung gemacht, wie unbedingtnotwendig Stille und Gebet sind.
Auch eine wirksamere Informationsvermittlung ist unbedingtnotwendig.
Además resulta indispensable proporcionar una mayor información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade weil Funktionelle Lebensmittel eine derart wichtige Rolle spielen können, ist es unbedingtnotwendig, daß ihre Hersteller die Produkte nur mit solchen Aussagen bewerben, die auch wissenschaftlich belegt sind.
Si bien es cierto que los alimentos funcionales pueden desempeñar ese relevante papel, es indispensable evitar que sus fabricantes los promuevan atribuyéndoles virtudes corroboradas por rumores más que por hechos.
Dies ist unbedingtnotwendig, um Doppeltfinanzierungen zu vermeiden.
Eso es indispensable para que no se produzca una duplicación.
Korpustyp: EU DCEP
Während des Transits durch Hochrisikogebiete sollten auf Deck nur unbedingtnotwendige Arbeiten ausgeführt werden.
Durante el tránsito por una zona de alto riesgo solamente deberían llevarse a cabo los trabajos indispensables en cubierta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine spezifische Behandlung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten ist unbedingtnotwendig, um zu verhindern, dass Schadstoffe in das rezyklierte Material oder in den Abfallstrom gelangen.
Es indispensable el tratamiento específico de los RAEE a fin de evitar la dispersión de contaminantes en el material reciclado o en el flujo de residuos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Anwendung antibiotischer Präparate, die nicht unbedingtnotwendig ist, ist unter allen Umständen zu vermeiden.
Debe evitarse a toda costa la utilización no indispensable de antibióticos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Präsenz der MINURSO ist nach wie vor unbedingtnotwendig, um eine Verschärfung des Konflikts zu vermeiden.
La presencia de la MINURSO sigue siendo indispensable para evitar que se agrave el conflicto.
Korpustyp: UN
Insofern ist eine weitere Senkung der Grenzwerte für Partikelemissionen von Pkw und Nutzfahrzeugen unbedingtnotwendig.
En este sentido, resulta indispensable una nueva reducción de los valores límite para las emisiones de partículas de estas dos categorías de vehículos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beihilfe sollte nicht zur Finanzierung von Neuinvestitionen verwendet werden, die für die Wiederherstellung der Rentabilität nicht unbedingtnotwendig sind.
La ayuda no debe servir para financiar nuevas inversiones que no sean indispensables para lograr que la empresa vuelva a ser viable.
Korpustyp: EU DGT-TM
unbedingt notwendigimprescindible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beralmar konstruiert auch andere, für den Ofen unbedingtnotwendige Ausrüstungen bzw. stellt diese her, mit dem Ziel den Brennprozess zu perfektionieren und eine bessere Produktqualität zu erreichen.
Beralmar también diseña y fabrica otros equipos del horno imprescindibles para perfeccionar el proceso de cocción y conseguir una mayor calidad de producto.
Unbedingtnotwendig ist es, berufliche Standards und Ethikgremien zu schaffen.
Un requisito imprescindible es el establecimiento de normas profesionales y la creación de órganos de ética.
Korpustyp: EU DCEP
Hilfe braucht, außer es ist unbedingtnotwendig. Was sind deine Symptome?
Pero un verdadero cirujano jamás admite necesitar ayuda si no es imprescindible. - ¿Cuáles son tus demás síntomas?
Korpustyp: Untertitel
Klimaanlagen sollten zuhause nur dann eingeschaltet werden, wenn es unbedingtnotwendig ist, z. B. in wirklich heißen Klimazonen, in Schlafzimmern oder Kindergärten.
El aire acondicionado sólo debería utilizarse en casa cuando sea imprescindible, cuando haga de verdad mucho calor, en los dormitorios o en las habitaciones de niños pequeños.
Sachgebiete: oekologie auto politik
Korpustyp: Webseite
Harmonisierung nur dort, wo es wirklich unbedingtnotwendig ist.
La armonización debería limitarse a aquellos aspectos en los que sea verdaderamente imprescindible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die gesamten für alle Prozesse nötigen Unterlagen in spanischer Sprache verfasst sind, ist es unbedingtnotwendig, dass diese Person Spanisch als Muttersprache hat.
ES
Dado que toda la documentación que se utiliza en estos procesos está redactada en español, es imprescindible que el responsable del centro de examen sea hispanohablante.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Es ist unbedingtnotwendig, für diese politische Priorität mehr Mittel bereitzustellen.
Es imprescindible atender con más recursos esta prioridad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anlässlich einer Bestellung sind die von der Kundin gegebenen Informationen sowohl für die Behandlung als auch die Zusendung ihrer Bestellungen, sowie für die Rechnungserstellung unbedingtnotwendig.
Al cursar un pedido, los datos comunicados por la Cliente son imprescindibles para el tratamiento y el envío de los pedidos, así como para la elaboración de las facturas.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Daher ist es unbedingtnotwendig, dass auch nach der Verhandlung für deren Sicherheit gesorgt wird.
Por ello es imprescindible garantizar su seguridad también después del juicio.
Korpustyp: EU DCEP
Eine automatische Steuerung eines Trockners ist unbedingtnotwendig, um einen optimalen Trockenprozess zu erreichen, der eine bessere Produktqualität sicherstellt und die Produktionskosten senkt, sowohl in Bezug auf die Energieeinsparungen als auch auf die Ausschussteile.
El control automático aplicado a un secadero es imprescindible para conseguir un proceso de secado óptimo, que permita obtener una mayor calidad de material, así como una reducción de los costes de fabricación tanto debido al ahorro energético conseguido, como por la reducción de piezas defec
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik internet
Korpustyp: Webseite
unbedingte Bürgschaftgarantía incondicional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf Antrag des Empfängers kann diese Sicherheit durch eine selbstschuldnerische Bürgschaft eines Dritten oder die unwiderrufliche und unbedingte Solidarbürgschaft der an derselben Finanzhilfevereinbarung beteiligten Begünstigten einer Maßnahme ersetzt werden, nachdem der zuständige Anweisungsbefugte seine Zustimmung erteilt hat.
A solicitud del beneficiario, esta garantía podrá ser sustituida por la garantía personal y solidaria de un tercero o por la garantía solidaria, irrevocable e incondicional de los beneficiarios de una acción que son partes en el mismo convenio de subvención, previa aceptación del ordenador competente.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unbedingt
285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du willstmich unbedingt, Blade.
Si me quieres tanto Blad…Aquí estoy.
Korpustyp: Untertitel
Das müssen sie unbedingt!
Deberían hacerlo, sin duda alguna.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen reden, unbedingt.
Tenemos mucho de qué hablar.
Korpustyp: Untertitel
Zähle unbedingt bis 1000.
Asegúrate de contar hasta mil.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollte unbedingt abwaschen.
- Se ha empeñado en lavar los platos.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss unbedingt duschen!
Me muero por una ducha.
Korpustyp: Untertitel
-Die wollen unbedingt Probleme.
Estos tipos buscan problemas.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche unbedingt Arbeit.
Vengo a pedirte trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Ich will es unbedingt.
Lo quiero con todas mis fuerzas.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte unbedingt kommen.
Tenía tanta prisa por llegar aquí.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst unbedingt hingehen.
Deberías ir a verla.
Korpustyp: Untertitel
Kein unbedingt gutes Jahr.
Fue un mal año.
Korpustyp: Untertitel
Das brauchen wir unbedingt."
El nuevo instrumento entrará en funcionamiento a principios de 2012.