Lea nuestra crítica imparcial del mejor sitio online de Casino, ingrese y juegue al Craps Online Casino, encuentre la mejor bonificación disponible para Casino
Lea nuestra crítica imparcial del mejor sitio online de backgammon, ingrese y juegue al Party Backgammon, encuentre la mejor bonificación disponible para backgammon
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
Welche Kontakte unterhält sie zur Kirche und zur Bürgergesellschaft von Cabinda, um eine unbefangene und unabhängige Einschätzung der dortigen Lage zu erhalten?
¿Qué contactos mantiene con la Iglesia y la sociedad civil de Cabinda con miras a una evaluación imparcial e independiente de la situación reinante en dicho territorio?, y
Korpustyp: EU DCEP
Lesen Sie unsere unbefangene Bewertung der besten Online $reviewtype$ Website, spielen Sie auf Play 65, finden Sie die besten Backgammon Boni.
Lea nuestra crítica imparcial del mejor sitio online de backgammon, ingrese y juegue al Play 65, encuentre la mejor bonificación disponible para backgammon
Lea nuestra crítica imparcial del mejor sitio online de backgammon, ingrese y juegue al Gammon Empire, encuentre la mejor bonificación disponible para backgammon
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
unbefangenlibremente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich komme aus einem Land, wo kein Tabak angebaut wird, und kann also ganz unbefangen über die Frage der Erzeuger sprechen.
Yo procedo de un país donde no se cultiva el tabaco. Por lo tanto, puedo hablar libremente sobre los productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahre Liebe ist, mit jemandem zusammen zu sein, bei dem d…dein Gefühl ausdrücken kanns…und unbefangen über alles reden kannst.
El verdadero amor es estar con alguien que deja que expreses tus sentimientos. Alguien con quien puedas hablar libremente.
Korpustyp: Untertitel
unbefangenprejuicios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Patient is…unbefangen.
El paciente no tiene prejuicios.
Korpustyp: Untertitel
unbefangenactuar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dadurch, dass dieser Vorschlag nicht mehr für die derzeitige Wahlperiode gelten wird und ein äußerst langer Übergangszeitraum vorgesehen ist, konnte ich meine Stimme völlig unbefangen abgeben. Denn ich wusste ja, dass ich hier über eine Frage abstimme, die mich nicht unmittelbar betrifft.
El hecho de que esta propuesta no cubra la legislatura actual y de que prevea un período transitorio muy prolongado me ha permitido actuar con libertad, sabiendo que estoy votando un asunto que no me afecta directamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unbefangentotalmente objetivo cuando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb kann ein Deutscher nie unbefangen über dieses Thema reden.
Por esta razón, un alemán nunca puede ser totalmenteobjetivocuando habla de este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unbefangencomprendo bien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muß gestehen, ich bin noch nicht unbefangen mit politischen Reden.
Confieso que aún no comprendobien los discursos políticos.
Korpustyp: Untertitel
unbefangendomino
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muß gestehen, ich bin noch nicht unbefangen mit politischen Reden.
Debo confesar que no domino aún los discursos políticos.
Korpustyp: Untertitel
unbefangencon audacia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unbefangen ging ich hinaus in die Welt, um dem Volk zu dienen.
Con audacia, salí al mundo para servir al pueblo.
Korpustyp: Untertitel
unbefangendejado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schwöre, kein Kind, und ich bin sicher, dass ich unbefangen bin, denn ich habe keine, kein Kind, also, ist so undankbar wie deine Kritiker, so eingebildet, so voller Habgier und Hinterlist, So gerissen,
Juro que ningún niño, y seguro estoy de no haber dejado ninguno, Ningún niño, como digo, es tan ingrato como tu crítico, ni tan vano y lleno de avaricia y ginebra, Son muy astutos,
Korpustyp: Untertitel
unbefangenpuedan emplear sin reparo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dass in offiziellen europäischen Dokumenten unbefangen Begriffe wie Ausmerzung und die Auswahl gesunder Embryonen gebraucht werden, ist für mich schockierend und widerspricht unserem erklärten Ziel der Anerkennung und Integration von Menschen mit Behinderungen und Krankheiten in unserer Gesellschaft.
El hecho de que los documentos europeos oficiales puedanemplearsinreparo términos como erradicación y selección de embriones saludables es algo que encuentro espeluznante y contrario a nuestra meta ya mencionada del reconocimiento y de la integración de las personas con discapacidades y enfermedades en nuestra sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unbefangencon imparcialidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte es im Rahmen der Verfolgung dieser schweren Rechtswidrigkeiten auch nur den geringsten Anschein oder die Vermutung geben, dass ich nicht unbefangen agieren könnte, würde ich die Verfolgung dieser Tatbestände in andere Hände legen und meine diesbezüglichen Kompetenzen nicht ausüben.
En caso de existir el menor indicio o la menor sospecha de que no pudiera actuar conimparcialidad al abordar estas graves irregularidades, dejaría el asunto en manos de otro y no ejercería mis competencias al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
unbefangencon facilidad tienen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allgemein bekannt ist, dass kleine Körperschaften nicht genauso aktiv oder unbefangen wie große an Programmen der Kohäsionspolitik teilnehmen.
Se sabe que los pequeños organismos no participan con la misma energía o con la misma facilidad que tienen los organismos más grandes en los programas de la política de cohesión.
Korpustyp: EU DCEP
unbefangenhacemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn wir uns sehr bemühen unbefangen zu sein, so ist die Interpretation von Wissenschaft doch zwangsläufig subjektiv. Seien Sie also bitte nicht verletzt oder verärgert, falls Sie unseren Inhalten nicht zustimmen.
Aunque hacemos todo lo posible para mantener la imparcialidad, la interpretación de la ciencia es inevitablemente subjetiva así que por favor no se ofenda o moleste si no está de acuerdo con nuestro contenido.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
unbefangencircunstancias presentes mientras trabajamos juntos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Übersetzer, technischen Redakteure und Lektoren helfen Ihnen gerne, diese wichtigen Fragen zu beantworten, indem wir Ihre derzeitige Situation und die bestehenden Gegebenheiten genau analysieren und mit Ihnen gemeinsam gezielt, unbefangen und softwareunabhängig eine optimale, maßgeschneiderte Lösung erarbeiten.
Interlingua lo ayuda a responder a tan importantes preguntas analizando con usted cuál es exactamente su situación actual y las circunstanciaspresentes, mientrastrabajamosjuntos y sin necesidad de software, para encontrar una solución hecha a medida.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
unbefangenencontrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Übersetzer, technischen Redakteure und Lektoren helfen Ihnen gerne, diese wichtigen Fragen zu beantworten, indem wir Ihre derzeitige Situation und bestehenden Gegebenheiten genau analysieren und mit Ihnen gemeinsam gezielt, unbefangen und softwareunabhängig eine optimale, maßgeschneiderte Lösung erarbeiten.
AT
Interlingua lo ayuda a responder a tan importantes preguntas analizando con usted cuál es exactamente su situación actual y las circunstancias presentes, mientras trabajamos juntos y sin necesidad de software, para encontrar una solución hecha a medida.
AT
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
unbefangenimparciales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wollte sie am Set unbefangen und unwissend, einfach so wie sie sind und habe sie dann in den Szenen entsprechend mit den jeweiligen Situationen und Aufgaben konfrontiert.
DE
Yo quería que fueran imparciales, simplemente que fueran ellos, y así los confronté en cada escena con las situaciones y las tareas correspondientes.
DE
In der dpa hieß es vor zwei Tagen, es sei die gemeinsame Überzeugung von Ratspräsidentschaft und Kommission, daß alle Mitgliedstaaten Kompromißbereitschaft zeigen müßten. Nationale Interessen sollten unbefangen und deutlich vertreten werden.
Hace dos días se dijo en la «dpa» (Agencia Alemana de Prensa) que la Presidencia del Consejo y la Comisión están convencidos de que todos los Estados miembros deberían mostrar una disposición al compromiso y que se deberían defender con claridad y sinprejuicios intereses nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "unbefangen"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er spielt unbefangen Gitarre.
Se nota en cómo toca la guitarra.
Korpustyp: Untertitel
Eine unbefangene Kommunikation ist nicht mehr möglich.
"Der Kinderknigge" (“La etiqueta para niños”) del conocido pedagogo vienés Anton Tesarek, una guía amena y despreocupada sobre el tema de los modales.
DE
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Auditsystem, Auditstelle und Auditoren sollten mit der zu überprüfenden Tätigkeit nichts zu tun haben sowie unbefangen und frei von Interessenskonflikten arbeiten.
El sistema de auditoría, el organismo auditor y los auditores deben ser independientes de la actividad auditada y no encontrarse en situación de parcialidad o de conflicto de intereses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Söldnerwesen und die rege Handelsbeziehungen trugen seit jeher zu einem lebendigen Kulturaustausch bei, Neues und Fremdes wurde unbefangen adaptiert, in lokaler Manier verwendet, weiterentwickelt und zum Eigenen gemacht.
Los mercenarios y las intensas relaciones comerciales siempre han contribuido a un intercambio cultural animado, abrazándose lo novedoso y lo extraño que se adaptaba y empleaba de manera local, creándose al final una variedad propia del país o de la región.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mitten in ihr unbefangenes Spiel hinein trat plötzlich dieselbe Lichtgestalt wie damals am Cabeço, mit der Botschaft, dass Gebete und Opferdarbringungen ihrer Heimat den Frieden bringen würden:
Los tres Pastorcitos, pasaban la hora de la siesta a la sombre de los árboles, cuando de repente, el mismo Ángel surge otra vez, con el mensaje de que la oración y el sacrificio traerían paz a su país:
Dies schafft die Möglichkeit, nach und nach im Umgang mit der Sexualität freier, unbefangener und lustvoller umzugehen und die spirituelle Dimension in der Sexualität zu erfahren.
Paso a paso conseguirás vivir una sexualidad más libre, desinhibido y abierto al placer; y cada vez te será más fácil acceder a la dimensión espiritual del sexo.
Selbst Personen, denen schwere Verbrechen zur Last gelegt werden, haben das Recht, nach ordentlichen Rechtsgrundsätzen vor ein unbefangenes Gericht gestellt zu werden, das auf klarer rechtlicher Grundlage tätig wird und ein Urteil spricht, das dem begangenen Verbrechen angemessen ist.
Incluso los sospechosos de haber cometido delitos graves tienen derecho a ser juzgados siguiendo los procedimientos correctos por un tribunal objetivo, sobre una base legal clara y a recibir un castigo acorde con sus delitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bekämpfung des Rassismus ist ein wesentlicher Faktor beim Aufbau eines friedlichen, harmonischen Europa, das sich gemeinsamen Zielen verpflichtet fühlt und mit der eigenen Rolle ebenso unbefangen umgeht wie mit seinen Bürgern.
Es decisivo para la construcción de una Europa pacífica y armoniosa, una Europa unida en su objetivo y en paz consigo misma y con sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Lebhafter Beifall) und daß am Ende dieser Präsidentschaft ein mit unserer Position in Europa zufriedeneres britisches Volk stehen wird, das unbefangener auf unsere Zukunft in Europa blickt und erkannt hat, daß wir zu unser beider Vorteil mit Europa zusammenarbeiten können.
(Grandes aplausos ) y que, al final de dicha Presidencia, el público británico esté más satisfecho con nuestro lugar en Europa y más cómodo con nuestro futuro en Europa y reconozca que podemos trabajar en cooperación con Europa para nuestro mutuo beneficio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer exklusiven Naturlandschaft der Costa Dorada gelegen erfüllen unsere großräumigen Parzellen verschiedene Anforderungen, um Ihren Bedürfnissen gerecht zu werden. Sie sind der ideale Ort, um abzuschalten, sich zu erholen und die Natur unbefangen zu genießen.
Emplazadas en un exclusivo paraje natural de la Costa Dorada, nuestras espaciosas parcelas cumplen diferentes características para adaptarse a sus requisitos y son un lugar ideal para desconectar, relajarse y disfrutar de la naturaleza con total libertad.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Abhängig davon, wo Sie derzeit mit Ihrer technischen Dokumentation stehen – wir beraten Sie und Ihr Unternehmen gerne unbefangen hinsichtlich der Wahl eines für Ihre Zwecke passenden Redaktionssystems oder analysieren Ihre Doku auf Normenkonformität, Gliederung, Struktur und Aufbau.
AT
Dependiendo del punto en el que se encuentre su traducción técnica en este momento, lo asesoramos sin problemas de cara a la elección de un sistema de redacción adecuado o analizamos su documentación en cuanto a conformidad con las normas, estructuración, estructura y construcción.
AT