linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

unbefangen imparcial
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lesen Sie unsere unbefangene Bewertung der besten Online $reviewtype$ Website, spielen Sie auf Casino Tropez, finden Sie die besten Casino Boni.
Lea nuestra crítica imparcial del mejor sitio online de Casino, ingrese y juegue al Craps Online Casino, encuentre la mejor bonificación disponible para Casino
Sachgebiete: kunst theater finanzen    Korpustyp: Webseite
Außerdem wird mit diesem Aktionsplan die Stärkung eines unabhängigen und unbefangenen Justizwesens gefördert.
El plan de acción promueve también el fortalecimiento de un sistema judicial independiente e imparcial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lesen Sie unsere unbefangene Bewertung der besten Online $reviewtype$ Website, spielen Sie auf Poker 770, finden Sie die besten Poker Boni.
Lea nuestra crítica imparcial del mejor sitio online de póker, ingrese y juegue al Poker 770, encuentre la mejor bonificación disponible para póker
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
sich in einer anderen Situation befindet, durch die seine Fähigkeit zur unbefangenen Bewertung des betreffenden Vorschlags in Frage gestellt wird.
se encuentra en cualquier otra situación que comprometa su capacidad de evaluar la propuesta de manera imparcial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lesen Sie unsere unbefangene Bewertung der besten Online $reviewtype$ Website, spielen Sie auf 888 Backgammon, finden Sie die besten Backgammon Boni.
Lea nuestra crítica imparcial del mejor sitio online de backgammon, ingrese y juegue al Party Backgammon, encuentre la mejor bonificación disponible para backgammon
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Welche Kontakte unterhält sie zur Kirche und zur Bürgergesellschaft von Cabinda, um eine unbefangene und unabhängige Einschätzung der dortigen Lage zu erhalten?
¿Qué contactos mantiene con la Iglesia y la sociedad civil de Cabinda con miras a una evaluación imparcial e independiente de la situación reinante en dicho territorio?, y
   Korpustyp: EU DCEP
Lesen Sie unsere unbefangene Bewertung der besten Online $reviewtype$ Website, spielen Sie auf Play 65, finden Sie die besten Backgammon Boni.
Lea nuestra crítica imparcial del mejor sitio online de backgammon, ingrese y juegue al Play 65, encuentre la mejor bonificación disponible para backgammon
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Lesen Sie unsere unbefangene Bewertung der besten Online $reviewtype$ Website, spielen Sie auf Party Poker, finden Sie die besten Poker Boni.
Lea nuestra crítica imparcial del mejor sitio online de póker, ingrese y juegue al Party Poker, encuentre la mejor bonificación disponible para póker
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Lesen Sie unsere unbefangene Bewertung der besten Online $reviewtype$ Website, spielen Sie auf Poker Stars, finden Sie die besten Poker Boni.
Lea nuestra crítica imparcial del mejor sitio online de póker, ingrese y juegue al Poker Stars, encuentre la mejor bonificación disponible para póker
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Lesen Sie unsere unbefangene Bewertung der besten Online $reviewtype$ Website, spielen Sie auf Gammon Empire, finden Sie die besten Backgammon Boni.
Lea nuestra crítica imparcial del mejor sitio online de backgammon, ingrese y juegue al Gammon Empire, encuentre la mejor bonificación disponible para backgammon
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "unbefangen"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er spielt unbefangen Gitarre.
Se nota en cómo toca la guitarra.
   Korpustyp: Untertitel
Eine unbefangene Kommunikation ist nicht mehr möglich.
Ya no podrán comunicarse con confianza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind immer und überall so unbefangen.
Para usted, todo es siempre mucho más fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Denk daran, wie unbefangen ein Ständer ist.
Piensa qué tan inconscientemente es una erección.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Am besten benehmen Sie sich ganz natürlich, möglichst unbefangen.
Compórtense con normalidad. Sean naturales.
   Korpustyp: Untertitel
Die einbezogenen Patienten sollten gegenüber der Thalidomid-Historie möglichst unbefangen sein.
Los pacientes involucrados no deben tener preferiblemente relación previa con la historia de la talidomida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Genau das wollte ich als Berichterstatter hier tun - unbefangen, aber deutlich.
Precisamente esto es lo que yo quería hacer aquí como ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, da wir alle unbefangener sind, setzen Sie sich doch bitte.
Ahora que estamos todos cómodos, ¿por qué no se sienta?
   Korpustyp: Untertitel
Gäste um die 30 können hier unbefangen ihre Kindheit wieder aufleben lassen. ES
aquí, los treintañeros recrean su infancia sin complejos. ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"Der Kinderknigge" des bekannten Wiener Pädagogen Anton Tesarek, ein heiter-unbefangener Ratgeber zum Thema Umgangsformen. DE
"Der Kinderknigge" (“La etiqueta para niños”) del conocido pedagogo vienés Anton Tesarek, una guía amena y despreocupada sobre el tema de los modales. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Aber Du brauchst jemanden kaltblütiges und unbefangenes, der nicht von Emotionen aufgeputscht ist.
Pero necesitas a alguien frío y distant…...que no le embargue la emoción.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Mis ist ein unbefangenes, fast leichtfüßiges Werk, das einem schnell im Ohr klingt. BE
Su Misa es una obra ingenua y ligera que regala a los oídos. BE
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Seine Mis ist ein unbefangenes, fast leichtfüßszlig;iges Werk, das einem schnell im Ohr klingt. BE
Su Misa es una obra ingenua y ligera que regala a los oídos. BE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ihr unbefangen instinktiver Umgang mit dem Körper als Medium irritiert, provoziert und zieht an.
Su manera desenfadada e instintiva de tratar el cuerpo como medio irrita, provoca y seduce a la vez.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
In Cork könnt ihr ganz unbefangen singen und tanzen und anschließend glücklich in euer Bett im Cork International Hostel fallen.
Canta hasta que te duela la garganta, baila como si nadie te estuviera viendo y alójate en el albergue Cork International.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Eine junge Generation von Musikern nähert sich dem eigenen Land und der eigenen Sprache wesentlich unbefangener als die Generationen zuvor. DE
Toda una joven generación de músicos se acerca a su propio país y a su propia lengua con mucha más naturalidad que las generaciones anteriores. DE
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Auditsystem, Auditstelle und Auditoren sollten mit der zu überprüfenden Tätigkeit nichts zu tun haben sowie unbefangen und frei von Interessenskonflikten arbeiten.
El sistema de auditoría, el organismo auditor y los auditores deben ser independientes de la actividad auditada y no encontrarse en situación de parcialidad o de conflicto de intereses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Söldnerwesen und die rege Handelsbeziehungen trugen seit jeher zu einem lebendigen Kulturaustausch bei, Neues und Fremdes wurde unbefangen adaptiert, in lokaler Manier verwendet, weiterentwickelt und zum Eigenen gemacht.
Los mercenarios y las intensas relaciones comerciales siempre han contribuido a un intercambio cultural animado, abrazándose lo novedoso y lo extraño que se adaptaba y empleaba de manera local, creándose al final una variedad propia del país o de la región.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mitten in ihr unbefangenes Spiel hinein trat plötzlich dieselbe Lichtgestalt wie damals am Cabeço, mit der Botschaft, dass Gebete und Opferdarbringungen ihrer Heimat den Frieden bringen würden:
Los tres Pastorcitos, pasaban la hora de la siesta a la sombre de los árboles, cuando de repente, el mismo Ángel surge otra vez, con el mensaje de que la oración y el sacrificio traerían paz a su país:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dies schafft die Möglichkeit, nach und nach im Umgang mit der Sexualität freier, unbefangener und lustvoller umzugehen und die spirituelle Dimension in der Sexualität zu erfahren.
Paso a paso conseguirás vivir una sexualidad más libre, desinhibido y abierto al placer; y cada vez te será más fácil acceder a la dimensión espiritual del sexo.
Sachgebiete: psychologie astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Selbst Personen, denen schwere Verbrechen zur Last gelegt werden, haben das Recht, nach ordentlichen Rechtsgrundsätzen vor ein unbefangenes Gericht gestellt zu werden, das auf klarer rechtlicher Grundlage tätig wird und ein Urteil spricht, das dem begangenen Verbrechen angemessen ist.
Incluso los sospechosos de haber cometido delitos graves tienen derecho a ser juzgados siguiendo los procedimientos correctos por un tribunal objetivo, sobre una base legal clara y a recibir un castigo acorde con sus delitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bekämpfung des Rassismus ist ein wesentlicher Faktor beim Aufbau eines friedlichen, harmonischen Europa, das sich gemeinsamen Zielen verpflichtet fühlt und mit der eigenen Rolle ebenso unbefangen umgeht wie mit seinen Bürgern.
Es decisivo para la construcción de una Europa pacífica y armoniosa, una Europa unida en su objetivo y en paz consigo misma y con sus ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Lebhafter Beifall) und daß am Ende dieser Präsidentschaft ein mit unserer Position in Europa zufriedeneres britisches Volk stehen wird, das unbefangener auf unsere Zukunft in Europa blickt und erkannt hat, daß wir zu unser beider Vorteil mit Europa zusammenarbeiten können.
(Grandes aplausos ) y que, al final de dicha Presidencia, el público británico esté más satisfecho con nuestro lugar en Europa y más cómodo con nuestro futuro en Europa y reconozca que podemos trabajar en cooperación con Europa para nuestro mutuo beneficio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer exklusiven Naturlandschaft der Costa Dorada gelegen erfüllen unsere großräumigen Parzellen verschiedene Anforderungen, um Ihren Bedürfnissen gerecht zu werden. Sie sind der ideale Ort, um abzuschalten, sich zu erholen und die Natur unbefangen zu genießen.
Emplazadas en un exclusivo paraje natural de la Costa Dorada, nuestras espaciosas parcelas cumplen diferentes características para adaptarse a sus requisitos y son un lugar ideal para desconectar, relajarse y disfrutar de la naturaleza con total libertad.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Abhängig davon, wo Sie derzeit mit Ihrer technischen Dokumentation stehen – wir beraten Sie und Ihr Unternehmen gerne unbefangen hinsichtlich der Wahl eines für Ihre Zwecke passenden Redaktionssystems oder analysieren Ihre Doku auf Normenkonformität, Gliederung, Struktur und Aufbau. AT
Dependiendo del punto en el que se encuentre su traducción técnica en este momento, lo asesoramos sin problemas de cara a la elección de un sistema de redacción adecuado o analizamos su documentación en cuanto a conformidad con las normas, estructuración, estructura y construcción. AT
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite