Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die Verordnung in der vorgeschlagenen Fassung beinhaltet kein Auslaufdatum, da sie als unbefristet konzipiert ist.
El reglamento propuesto no contempla una fecha de vencimiento, puesto que es de duración ilimitada.
Korpustyp: EU DCEP
Die Demoversion ist unbefristet lauffähig aber in der Funktionalität eingeschränkt, so dass Auswahllisten z.B. Werkstoffe nicht geändert werden können und nicht gespeichert werden kann.
EUR
La versión demo funciona de forma ilimitada, aunque se han limitado sus funciones para que no puedan modificarse listas de selección, p. ej. materiales, y no se pueda guardar.
EUR
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Entlastungsmaßnahmen für wertgeminderte Vermögenswerte werden nicht für einen unbefristeten Zeitraum genehmigt.
Las medidas de rescate de activos no están aprobadas por un período ilimitado de tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Zugang auf Vorleistungsebene ist für mindestens sieben Jahre zu gewähren, während das Recht auf Zugang zu Leerrohren und Masten unbefristet bestehen muss.
Este acceso mayorista deberá ofrecerse como mínimo durante siete años y el derecho de acceso a conducciones o postes se otorgará por tiempo ilimitado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meldungen, die über die RAPEX-Anwendung verbreitet worden sind, bleiben unbefristet im System.
Las notificaciones distribuidas a través de la aplicación RAPEX se conservan en el sistema durante un período ilimitado de tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzierungsrichtlinie und der Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrag gelten unbefristet.
Las Directrices financieras y los acuerdos de dominación y de transferencia de beneficios tienen una vigencia ilimitada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag der Kommission zielt auf eine unbefristete Regelung ab.
La propuesta de la Comisión pretende ser una regulación de duración ilimitada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach sollte die Genehmigung für das Inverkehrbringen grundsätzlich eine unbefristete Geltungsdauer haben.
A partir de entonces, la autorización de comercialización debe, normalmente, tener validez ilimitada.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem erklärte Polen, dass der Antrag für die übrigen Sorten für einen unbefristeten Zeitraum gilt.
Asimismo, precisó que la petición relativa a las demás variedades se refiere a un periodo ilimitado de tiempo.
Die Demoversion ist unbefristet lauffähig aber in der Funktionalität eingeschränkt, so dass Auswahllisten z.B. Werkstoffe nicht geändert werden können und nicht gespeichert werden kann.
EUR
La versión demo funciona de forma ilimitada, aunque se han limitado sus funciones para que no puedan modificarse listas de selección, p. ej. materiales, y no se pueda guardar.
EUR
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Verordnung in der vorgeschlagenen Fassung beinhaltet kein Auslaufdatum, da sie als unbefristet konzipiert ist.
El reglamento propuesto no contempla una fecha de vencimiento, puesto que es de duración ilimitada.
Korpustyp: EU DCEP
Die Genehmigung kann befristet oder unbefristet erteilt werden.
La autorización podrá ser expedida con vigencia limitada o ilimitada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzierungsrichtlinie und der Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrag gelten unbefristet.
Las Directrices financieras y los acuerdos de dominación y de transferencia de beneficios tienen una vigencia ilimitada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung in der vorgeschlagenen Fassung beinhaltet kein Enddatum, da sie unbefristet angelegt ist.
El reglamento propuesto no contempla una fecha de expiración, puesto que tiene una duración ilimitada.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung in der vorgeschlagenen Fassung beinhaltet kein Auslaufdatum, da sie als unbefristet konzipiert ist.
El reglamento propuesto no incluye una fecha de expiración, ya que se tiene la intención de que su duración sea ilimitada.
Korpustyp: EU DCEP
Das AeMC-Zeugnis wird auf unbefristet ausgestellt.
El certificado AeMC se expedirá con una duración ilimitada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zeugnis ist unbefristet zu erteilen.
El certificado se expedirá con una duración ilimitada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zweckrücklage sei jedoch nicht zwingend als unbefristet zu betrachten, sondern sei jederzeit einvernehmlich auflösbar.
Con todo, aseguró, no hay que considerar necesariamente que la reserva especial era ilimitada en el tiempo, sino que podía retirarse en cualquier momento mediante acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission weist nach, dass die Gruppenfreistellung, die zeitlich unbefristet ist und keine Schwellenwerte für Marktanteile enthält, weder zu einem höheren Maß an Preisstabilität führt noch zuverlässigere Dienste sicherstellt als Maßnahmen, die weniger marktrestriktiv sind.
La Comisión demuestra que la exención, que es ilimitada en el tiempo y no contiene umbrales para las cuotas de mercado, no conduce a una mayor estabilidad de los precios ni garantiza unos servicios más fiables que otras medidas que son menos restrictivas con respecto al mercado.
Korpustyp: EU DCEP
unbefristetpermanente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Europäische Parlament ist auch dafür, dass diese Ausgleichsregelung unbefristet weiterläuft, denn dies würde dem dauerhaften Charakter der Benachteiligungen entsprechen, die sich aus dem speziellen Wesen der Regionen in äußerster Randlage ergeben.
El Parlamento Europeo también apoya que este programa de compensación sea permanente, de acuerdo con la naturaleza permanente de los imperativos asociados a las características específicas de las regiones más alejadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst war er befristet, dann unbefristet, und jetzt müssen wir immer mehr Geld in den Fonds pumpen.
Primero, era provisional, después era permanente y ahora tenemos que seguir inyectando cada vez más dinero en este Fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen Einzelheiten zu Ihren Verfahren zur Einstellung von Personal aller Kategorien (unbefristet und befristet Beschäftigte, Leiharbeitnehmer, Fahrer) mit Zugang zu identifizierbarer Luftfracht/Luftpost angeben.
Deberá aportar la información relativa a los procedimientos de selección de todo el personal (permanente, temporal o contratado por agencias, conductores) con acceso a la carga y/o correo aéreos reconocibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen nachweisen, dass das alle Mitarbeiter (unbefristet und befristet Beschäftigte, Leiharbeitnehmer, Fahrer) mit Zugang zu Luftfracht/Luftpost in Fragen des Sicherheitsbewusstseins entsprechend geschult wurden.
Deberá demostrar que todo el personal (permanente, temporal o contratado por agencias, conductores) con acceso a la carga y/o correo aéreos ha recibido formación adecuada de concienciación en materia de seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei unbefristeten Arbeitsplätzen ist anstelle der Dauer in Monaten „unbefristet“ einzutragen.
En el caso de puestos de trabajo permanentes, en lugar de la duración en meses, escriba «permanente».
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Dauerarbeitsplätzen statt der Anzahl der Monate ‚unbefristet‘ angeben.
En el caso de puestos de trabajo permanentes, en lugar de la duración en meses, escriba “permanente”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Argument der isländischen Behörden, dass das Notgesetz seinem Wesen nach befristet ist und dass die innerhalb seines Rahmens durchgeführten Regelungen gemäß Definition nicht unbefristet sind, kann nicht anerkannt werden.
No se puede aceptar el argumento de las autoridades islandesas según el cual la naturaleza de la Ley de emergencia es temporal y, de este modo, los regímenes implementados en su marco no son, por definición, de naturaleza permanente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die teilweise Aussetzung alle Erzeugnisse, die unter den KN-Code 76011000 fallen, betrifft und die geplante Maßnahme unbefristet gelten soll, sollte Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 des Rates [1] entsprechend geändert werden —
Dado que la suspensión parcial debe afectar a todos los productos del código NC 76011000 y dado el carácter permanente de la medida, debe modificarse en consecuencia el anexo I del Reglamento (CEE) no 2658/87 del Consejo [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Entwicklung der Rolle der Agentur muss diese Funktion unbefristet sein.
Dada la evolución del papel de la Agencia, esta función debe ser permanente.
Korpustyp: EU DCEP
- Trvalý pobyt ( unbefristete Aufenthaltserlaubnis ; Gültigkeit: zunächst drei Jahre, dann unbefristet )
– Trvalý pobyt (permiso de residencia permanente ; validez inicial de tres años y, a continuación, permanente )
Korpustyp: EU DCEP
unbefristetsin límite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei den NZBen wird der Umtausch von Euro-Banknoten der ersten Serie unbefristet möglich sein .
Los BCN canjearán los billetes en euros de la primera serie sinlímite de tiempo .
Korpustyp: Allgemein
Die Zusatzstoffe gemäß Anhang C Teil II der genannten Richtlinie können unbefristet zugelassen werden, sofern bestimmte Bedingungen erfüllt sind.
Los aditivos mencionados en la parte II del anexo C de la mencionada Directiva se pueden autorizar sinlímite de tiempo siempre que se cumplan determinadas condiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung dieser Zusatzstoffe sollte daher unbefristet zugelassen werden.
Por lo tanto, procede autorizar el uso de estos aditivos sinlímite de tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Anhang C Teil II der Richtlinie genannten Zusatzstoffe können unter bestimmten Voraussetzungen unbefristet zugelassen werden.
Pueden autorizarse los aditivos mencionados en la parte II del anexo C de dicha Directiva sinlímite de tiempo, siempre que se cumplan determinadas condiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend sollte die Verwendung dieses Mikroorganismus für Kälber und Ferkel gemäß den Angaben im Anhang unbefristet zugelassen werden.
Por consiguiente, debería autorizarse la utilización, sinlímite de tiempo, de dicho microorganismo para terneros y lechones, tal como se especifica en el anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Anhang C Teil II der Richtlinie genannten Zusatzstoffe können unter bestimmten Voraussetzungen unbefristet zugelassen werden.
Los aditivos mencionados en la parte II del anexo C de dicha Directiva podrán autorizarse sinlímite de tiempo siempre que se cumplan determinadas condiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung der Enzymzubereitung Endo-1,3(4)-beta-glucanase und Endo-1,4-beta-xylanase aus Penicillium funiculosum (IMI SD 101) ist durch die Verordnung (EG) Nr. 1259/2004 der Kommission [8] für Masthühner unbefristet zugelassen.
El uso del preparado enzimático de endo-1,3(4)-beta-glucanasa y endo-1,4-beta-xilanasa producidas por Penicillium funiculosum (IMI SD 101) fue autorizado sinlímite de tiempo para los pollos de engorde por el Reglamento (CE) no 1259/2004 de la Comisión [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
und unbefristet gültig/gültig bis
y válida/o hasta /sinlímite de tiempo
Korpustyp: EU DCEP
Die Zubereitung aus Lactobacillus acidophilus CECT 4529 war im Einklang mit der Richtlinie 70/524/EWG mit der Verordnung (EG) Nr. 1520/2007 [3] unbefristet als Futtermittelzusatzstoff für Legehennen zugelassen worden.
Mediante el Reglamento (CE) no 1520/2007 de la Comisión [3], el preparado de Lactobacillus acidophilus CECT 4529 fue autorizado, sinlímite de tiempo, como aditivo en piensos para gallinas ponedoras de conformidad con la Directiva 70/524/CEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neohesperidin-Dihydrochalkon wurde gemäß der Richtlinie 70/524/EWG unbefristet als Futtermittelzusatzstoff für Ferkel, Hunde, Kälber und Schafe zugelassen.
La neohesperidina dihidrocalcona fue autorizada sinlímite de tiempo de conformidad con la Directiva 70/524/CEE como aditivo en la alimentación de lechones, perros, terneros y ovinos.
Korpustyp: EU DGT-TM
unbefristetsin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei besonders gefährlichen Stoffen ist die Zulassung unbefristet möglich; Lieferengpässe können vermieden werden. Auch die Verlängerung der Registrierungsfrist für die erste Stufe auf dreieinhalb Jahre ist eine spürbare Erleichterung für die chemische Industrie.
Ha habido una clara mejora en la protección de la confidencialidad industrial, y es posible que se permitan sustancias particularmente peligrosas sin un tiempo límite, evitando así atascos en el suministro; la ampliación del plazo de registro en la primera fase a tres años y medio es otra ayuda tangible para la industria química.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in Anhang I aufgeführten Zubereitungen der Gruppe „Farbstoffe, einschließlich Pigmente“ und „Mikroorganismen“ werden zur Verwendung als Zusatzstoffe in der Tierernährung unter den im genannten Anhang aufgeführten Bedingungen unbefristet zugelassen.
Se autoriza el uso sin límite de tiempo como aditivo en la alimentación animal de las preparaciones pertenecientes a los grupos «Colorantes, incluidos los pigmentos» y «Microorganismos» que figuran en el anexo I, en las condiciones establecidas en este anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch der dritte genannte Grund, die fehlende Fungibilität des IB-Kapitals, sei unzutreffend, da das IB-Kapital zwar unbefristet in die LSH eingebracht wurde, aber nicht unwiderruflich.
Igualmente irrelevante resulta el tercero de los motivos citados —el carácter no fungible del capital de IB —, ya que, si bien se aportó sin fecha de vencimiento, existía la posibilidad de rescate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Anhang I genannte Zubereitung der Gruppe „Enzymes“ wird unbefristet als Zusatzstoff in Futtermitteln unter den in diesem Anhang aufgeführten Bedingungen zugelassen.
Se autoriza el uso sin límite de tiempo del preparado perteneciente al grupo «Enzimas», tal y como se especifica en el anexo I, como aditivo para la alimentación animal en las condiciones establecidas en el mencionado anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Anhang I genannten Zubereitungen der Gruppe „Mikroorganismen“ werden unbefristet zur Verwendung als Zusatzstoffe in der Tierernährung unter den in diesem Anhang aufgeführten Bedingungen zugelassen.
Se autoriza el uso sin límite de tiempo de los preparados pertenecientes al grupo «Microorganismos» como aditivos para la alimentación animal en las condiciones establecidas en el anexo I.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Anhang II genannten Zubereitungen der Gruppe „Enzyme“ werden unbefristet zur Verwendung als Zusatzstoffe in der Tierernährung unter den in diesem Anhang aufgeführten Bedingungen zugelassen.
Se autoriza el uso sin límite de tiempo de los preparados pertenecientes al grupo «Enzimas» como aditivos para la alimentación animal en las condiciones establecidas en el anexo II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Anhang II genannte Zubereitung der Gruppe „Enzyme“ wird zur Verwendung als Zusatzstoff in der Tierernährung unter den in diesem Anhang aufgeführten Bedingungen unbefristet zugelassen.“
Se autoriza, sin límite de tiempo, el uso como aditivo en la alimentación animal del preparado perteneciente al grupo "enzimas" que figura en el anexo II, en las condiciones establecidas en el mismo.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Anhang II genannten Zubereitungen der Gruppe „Mikroorganismen“ werden unbefristet zur Verwendung als Zusatzstoffe in der Tierernährung unter den in diesem Anhang aufgeführten Bedingungen zugelassen.
Se autoriza, sin límite de tiempo, el uso como aditivos para la alimentación animal de los preparados pertenecientes al grupo «Microorganismos» en las condiciones establecidas en el anexo II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Anhang IV genannten Zubereitungen der Gruppe „Enzyme“ werden unbefristet zur Verwendung als Zusatzstoffe in der Tierernährung unter den in diesem Anhang aufgeführten Bedingungen zugelassen.
Se autoriza, sin límite de tiempo, el uso como aditivos para la alimentación animal de los preparados pertenecientes al grupo «Enzimas» en las condiciones establecidas en el anexo IV.
Korpustyp: EU DGT-TM
unbefristetpermanentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Generell ist die Wahrscheinlichkeit höher, dass Frauen arbeitslos werden, und die Tätigkeiten, denen sie nachgehen, sind, was die soziale Sicherheit betrifft, häufig schlechter bezahlt, seltener unbefristet und mit mehr Nachteilen behaftet als die der Männer.
Por norma general, las mujeres tienen más posibilidades de estar desempleadas y los puestos de trabajo que ocupan suelen estar peor pagados, ser menos permanentes y tener menos ventajas en términos de seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fahrer erhalten eindeutige und unbefristet maßgebliche Anleitungen, in denen die Systeme oder Funktionen eines Systems genannt sind, die während der Fahrt nicht gleichzeitig genutzt werden sollten.
Los conductores disponen de instrucciones permanentes y claras, en las que se enumeran los sistemas o funciones del sistema que no deben utilizarse simultáneamente mientras se conduce.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrer erhalten eindeutige und unbefristet maßgebliche Anleitungen, in denen die Systeme oder Funktionen eines Systems genannt sind, die während der Fahrt nicht gleichzeitig genutzt werden sollten.
Los conductores disponen de instrucciones permanentes y claras, en las que se enumeran los sistemas o funciones del sistema que no deben utilizarse mientras se conduce.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EME A verfügt nicht über unbefristet eingestellte Beamte.
La Agencia no tiene funcionarios permanentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Agentur verfügt nicht über unbefristet eingestellte Beamte, sondern lediglich über Mitarbeiter mit Zeitverträgen.
La Agencia no tiene funcionarios permanentes, sino agentes temporales y personal auxiliar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die neue Gesetzesvorlage sieht vor: die Ersetzung unbefristet erteilter Lizenzen durch ein Genehmigungsverfahren mit unklaren und im Einzelnen nicht präzisierten Kriterien; die Forderung nach Beibringung einer Bankbürgschaft mit unklarer Zweckbestimmung, die wegen ihrer Höhe von kleinen und mittleren Unternehmen kaum aufzubringen ist; die Schließung privater Abfallerfassungsstellen.
El nuevo proyecto de ley introduce: la sustitución de las licencias permanentes por un régimen de autorización con criterios vagos e imprecisos, el requisito de proporcionar una garantía bancaria cuya finalidad parece poco clara y cuya cuantía resulta una carga insoportable para las PYME y el cierre de los puntos privados para la entrega de residuos.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Organisation erhält sämtliche Upgrades für unbefristet lizenzierte Produkte, die während der Laufzeit des Upgrade Plan veröffentlicht werden, zu einem festgelegten Preis pro Lizenz.*
Este programa exclusivo proporcionará a tu organización acceso inmediato a las actualizaciones de determinados productos permanentes durante el período de cobertura con un coste fijo por producto con licencia*.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
unbefristetpor tiempo indefinido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Übertragung von Befugnissen an die Kommission gemäß den Artikeln 456 bis 460 wird ab dem 31. Dezember 2014 unbefristet gewährt.
Los poderes para adoptar los actos delegados a que se refieren los artículos 456 a 460 se otorgan portiempoindefinido a partir de 31 de diciembre de 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übertragung von Befugnissen an die Kommission gemäß den Artikeln 456 bis 460 wird ab dem 28. Juni 2013 unbefristet gewährt.“
Los poderes para adoptar los actos delegados a que se refieren los artículos 456 a 460 se otorgan portiempoindefinido a partir del 28 de junio de 2013.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Resident alien card (Ausländerausweis für Ansässige mit einer Gültigkeitsdauer von zwei oder zehn Jahren oder unbefristet).
Resident alien card (Tarjeta de extranjero residente) (válida de dos a diez años o portiempoindefinido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie übt die EU auf die Behörden im indischen Jammu Druck aus, damit die Rechte der im Rahmen des PSA unbefristet festgehaltenen Personen gewahrt werden?
¿Qué presión ejerce la UE sobre las autoridades de Jammu, India, para que se respeten los derechos de los detenidos portiempoindefinido en virtud de dicha ley?
Korpustyp: EU DCEP
(iiia) die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens der vorliegenden Verordnung gemeldeten Abweichungen von Anhang 14 des Abkommens von Chicago oder bereits genehmigten Infrastrukturmaßnahmen eines Flughafens, die unberührt bleiben und unbefristet anerkannt werden.
(iii bis) las excepciones al Anexo 14 del Convenio de Chicago que se hayan notificado o los proyectos de infraestructura aeroportuaria ya aprobados en la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento no se verán afectados y serán objeto de reconocimiento portiempoindefinido.
Korpustyp: EU DCEP
- Sicherheit des Arbeitsplatzes (über einen bestimmten Zeitraum oder unbefristet)
- Estabilidad profesional (con término o portiempoindefinido)
Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung in der vorgeschlagenen Fassung beinhaltet kein Enddatum, da sie unbefristet angelegt ist.
El reglamento propuesto no indica fecha de vencimiento, puesto que se ha previsto una vigencia portiempoindefinido.
Korpustyp: EU DCEP
unbefristetindefinido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin jedoch nicht davon überzeugt, daß diese Unterstützung unbefristet sein sollte.
No estoy convencido, sin embargo, de que deba ser un apoyo indefinido para siempre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Transparenz nicht bedeutet, dass die Informationen unbefristet zugänglich bleiben müssen, sollte festgelegt werden, wie lange die veröffentlichten Informationen zugänglich sein sollten.
Dado que el objetivo de transparencia no exige que la información siga disponible durante un tiempo indefinido, es preciso establecer un período de disponibilidad razonable de la información publicada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Gründung der Gesellschaft und Existenzdauer des Emittenten, soweit diese nicht unbefristet ist.
Fecha de constitución y período de actividad del emisor, si no es indefinido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser letztgenannte Artikel bestimmt wörtlich: „Ist der befristete Arbeitsvertrag nicht gemäß dem Gesetz und dem Tarifvertrag geschlossen worden oder verbleibt der Beschäftigte über das Ablaufdatum des Vertrags hinaus an seinem Arbeitsplatz, so gilt dieser Vertrag als unbefristet.“
Este último establece que «en caso de que no se haya celebrado un contrato temporal con arreglo a la ley y a los convenios colectivos pertinentes o en caso de que el empleado siga ocupando el mismo puesto tras la expiración del contrato, éste se considerará indefinido».
Korpustyp: EU DCEP
Worin unterscheidet sich diese vertragliche Form von anderen Arbeitsverträgen, insbesondere dem Standardarbeitsvertrag (regulär und unbefristet)?
¿En qué se distingue esa forma contractual de otros contratos de trabajo, especialmente del contrato de trabajo clásico (ordinario e indefinido)?
Korpustyp: EU DCEP
aktuelle Arbeitsbescheinigung im Original mit Angaben des Arbeitgebers zur Höhe des Gehaltes, Tätigkeit in der Firma, Vertragsart (befristet oder unbefristet) und Einstellungsdatum
DE
- Certificado laboral reciente en original con datos completos del empleador, indicando sueldo, cargo, tipo de contrato (término fijo / tiempo indefinido) y fecha de ingreso a la empresa.
DE
Dabei ging es vor allem um das Gleichgewicht: Während das Fischereiabkommen nur eine befristete Laufzeit hatte, waren die Bedingungen für die Einfuhr von Obst und Gemüse unbefristet.
Se trataba, en primer lugar, de una cuestión de equilibrio: mientras que el Acuerdo de pesca tenía una vigencia temporal, las condiciones de frutas y hortalizas tenían carácterpermanente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Richtlinie 2006/141/EG wurde die in der Verordnung (EG) Nr. 1609/2006 festgelegte Genehmigung unbefristet erteilt.
La Directiva 2006/141/CE concede carácterpermanente a la autorización establecida en el Reglamento (CE) no 1609/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten befinden darüber, ob diese Personen für einen festgelegten und verlängerbaren Zeitraum oder unbefristet ernannt werden, wobei eine Entlassung nur aus disziplinarischen Gründen, die nicht mit ihren Entscheidungen zusammenhängen, zulässig ist.
Los Estados miembros decidirán si dichas personas son nombradas bien para un período fijo y renovable o bien con carácterpermanente de tal modo que solo puedan ser apartadas del cargo por razones disciplinarias ajenas al proceso decisorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die Kommission beschlossen hat, dieses Verbot unbefristet zu verlängern,
Considerando que la Comisión ha decidido ampliar con carácterpermanente dicha prohibición,
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass die Kommission beschlossen hat, dieses Verbot unbefristet zu verlängern,
B. Considerando que la Comisión ha decidido ampliar con carácterpermanente dicha prohibición,
Korpustyp: EU DCEP
Im Interesse der Klarheit, Vereinfachung und Rechtssicherheit und da die unbefristet geltenden Empfehlungen durch ein dauerhaftes Rechtsinstrument in
En aras de la claridad, la simplificación y la seguridad jurídica, y habida cuenta de que el carácterpermanente de las recomendaciones exige también un instrumento jurídico permanente para su incorporación al Derecho
Korpustyp: EU DCEP
unbefristetindefinida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir in der Europäischen Union haben die moralische Pflicht zu helfen; aber diese Hilfe sollte nie unbefristet sein.
Los que formamos parte de la Unión Europea tenemos la obligación moral de ayudar, pero esta asistencia no debería ser nunca indefinida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vertrag wird die Folgemaßnahme des im Mai 1995 gefaßten Beschlusses sein, den Nichtverbreitungsvertrag unbefristet zu verlängern, für den sich die Europäische Union sehr aktiv eingesetzt hat.
Dicho Tratado será la continuación de la decisión de mayo de 1995, en favor de la prórroga indefinida del Tratado de no proliferación de las armas nucleares, para la cual la Unión Europea ha trabajado de forma muy activa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viele Vertragsbedienstete beabsichtigt die Kommission im Jahr 2008 einzustellen bzw. in ihrer Funktion zu ersetzen, sowohl befristet als auch unbefristet? 3.
¿A cuántos agentes contractuales, en régimen contractual de duración determinada o indefinida, tiene intención la Comisión de contratar o reemplazar? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Der Sachkundenachweis sollte unbefristet gelten und nicht nur 5 Jahre.
Los certificados de competencia deberían ser válidos de manera indefinida, y no tener sólo una validez de cinco años.
Korpustyp: EU DCEP
Unbefristet, und die Ausnahme gilt für bestehende und neue Maßnahmen.
Indefinida; la exención se aplica a las medidas nuevas y en vigor.
Korpustyp: EU DGT-TM
unbefristetampliable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hinsichtlich Maßnahme A hatte die Kommission Bedenken, dass die Kosten des Rückbaus der Kernkraftwerke bis 2086 andauern könnten und dass die Finanzierung der Kosten für die Entsorgung abgebrannter DWR-Brennelemente, die in den Reaktor Sizewell B von BE geladen wurden, ebenfalls unbefristet ist.
Por lo que se refiere a la medida A, la Comisión estaba preocupada porque los costes relacionados con el cierre definitivo de las centrales nucleares podrían perdurar hasta el año 2086 y porque la financiación de los costes asociados con la gestión del combustible PWR agotado cargado en el reactor Sizewell B de BE era también ampliable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu ermitteln, ob diese Beihilfe unbefristet ist, muss die Kommission feststellen, wie sich die Gesamtkosten in vermeidbare Kosten und unvermeidbare Kosten aufteilen.
Para decidir si esta ayuda es ampliable, la Comisión debe determinar el desglose de los costes totales entre variables y fijos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Beihilfen sind daher nicht unbefristet.
Por lo tanto, tal ayuda no es ampliable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Beihilfe ist unbefristet, da sie die Rentabilität des Unternehmens nur dann gewährleistet, wenn sie nicht zeitlich befristet ist.
Tal ayuda es ampliable al garantizar la viabilidad de la empresa solamente si no es limitada en el tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
unbefristettiempo indefinido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings kann eine Entschädigung für eine Enteignung nicht mit einer unbefristet gewährten Maßnahme vorgenommen werden. Stattdessen muss die Maßnahme zum Zeitpunkt der Enteignung klar und berechenbar festgelegt werden, wobei es dem enteigneten Unternehmen unbenommen bleibt, den vorgeschlagenen Entschädigungsbetrag anzufechten.
No obstante, la indemnización por expropiación no puede consistir en una medida concedida por tiempoindefinido sino que debe establecerse de forma clara y previsible en el momento de la expropiación y dejar abierta la posibilidad de que la sociedad expropiada se oponga al importe propuesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die beantragte Ausnahmeregelung den territorialen Anwendungsbereich für Mehrwertsteuerzwecke betrifft, der künftig unverändert bleiben sollte, sollte die beantragte Ausnahmeregelung unbefristet gewährt werden.
Dado que la excepción solicitada se refiere al ámbito territorial a efectos del IVA respecto a la que no deberá haber ningún cambio futuro, la excepción solicitada debe autorizarse por un período de tiempoindefinido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem neuen Gesetz werden die Lehrkräfte des Fachs katholische Religion mit den Lehrkräften aller anderen Fächer gleichgestellt, werden unbefristet in den Dienst übernommen und können, wenn es zu viele von ihnen gibt, auch andere Fächer unterrichten.
b) dicha ley equipara a los profesores de religión católica a los profesores de las otras asignaturas, por lo que se los puede contratar por tiempoindefinido y podrán enseñar otras asignaturas si se encuentran en excedencia;
Korpustyp: EU DCEP
In Griechenland gilt bereits seit 1920 das Gesetz 2112/1920, wo es in Artikel 8 Absatz 3 heißt, dass ein Vertrag, der missbräuchlicherweise als befristet eingestuft worden ist, besonders wenn er auf die Deckung eines festen Bedarfs des Arbeitgebers abzielt, als unbefristet zu gelten hat.
En Grecia está en vigor ya desde 1920 la Ley 2112/1920, que prevé, en el apartado 3 de su artículo 8, que un contrato concluido de forma abusiva con una duración determinada (especialmente cuando su finalidad es cubrir necesidades fijas del empresario), se considere celebrado por tiempoindefinido.
Korpustyp: EU DCEP
unbefristetya fijos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu diesem Zweck muss der RA3 über Verfahren verfügen, die gewährleisten, dass alle Mitarbeiter (unbefristet und befristet Beschäftigte, Leiharbeitnehmer, Fahrer usw.), die direkten und unbegleiteten Zugang zu Luftfracht/Luftpost haben, den Sicherheitskontrollen unterzogen werden oder wurden,
Para cumplir este objetivo, el RA3 adoptará procedimientos que garanticen que todos los miembros del personal (ya sean trabajadores fijos, temporales, interinos, conductores, etc.) con libre acceso directo a la carga o el correo aéreos a los cuales estén aplicándose o se hayan aplicado controles de seguridad:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck muss der KC3 über Verfahren verfügen, die gewährleisten, dass alle Mitarbeiter (unbefristet und befristet Beschäftigte, Leiharbeitnehmer, Fahrer usw.), die direkten und unbegleiteten Zugang zu Luftfracht/Luftpost haben, die Sicherheitskontrollen unterzogen wird oder wurde,
Para cumplir este objetivo, el KC3 adoptará procedimientos que garanticen que todos los miembros del personal (ya sean trabajadores fijos, temporales, interinos, conductores, etc.) con libre acceso directo a la carga o el correo aéreos a los cuales estén aplicándose o se hayan aplicado controles de seguridad:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck muss das ACC3 ein Verfahren etabliert haben, das gewährleistet, dass alle Mitarbeiter (unbefristet und befristet Beschäftigte, Leiharbeitnehmer, Fahrer usw.), die direkten und unbegleiteten Zugang zu Luftfracht/Luftpost, die Sicherheitskontrollen unterzogen wird oder wurde, haben,
Para cumplir este objetivo, la compañía aérea ACC3 seguirá un procedimiento que garantice que todos los miembros del personal (ya sean trabajadores fijos, temporales, interinos, conductores, etc.) con libre acceso directo a la carga o el correo aéreos a los cuales estén aplicándose o se hayan aplicado controles de seguridad:
Korpustyp: EU DGT-TM
unbefristetpor tiempo ilimitado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die volle Sicherheitszulassung wird einem Hersteller unbefristet erteilt, aber sein Status kann durch eine Entscheidung gemäß den Artikeln 13 bis 15 eingeschränkt oder aufgehoben werden.
La plena acreditación de seguridad se concederá al fabricante portiempoilimitado, pero podrá verse afectada o ser revocada por las decisiones que se adopten en virtud de los artículos 13 a 15.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit dies in der Entscheidung über die Erneuerung der Aufnahme eines Wirkstoffs in Anhang I nicht anders geregelt ist, ist die Erneuerung unbefristet .
Salvo que se indique algo distinto en la decisión de renovación de la inclusión de una sustancia activa en el anexo I, se entenderá que la renovación es portiempoilimitado .
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Zugang auf Vorleistungsebene ist für mindestens sieben Jahre zu gewähren, während das Recht auf Zugang zu Leerrohren und Masten unbefristet bestehen muss.
Este acceso mayorista deberá ofrecerse como mínimo durante siete años y el derecho de acceso a conducciones o postes se otorgará portiempoilimitado.
Korpustyp: EU DGT-TM
unbefristetno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist das Importverbot für Wildvögel befristet oder unbefristet? 2.
¿Está o no limitada en el tiempo la prohibición de importar aves silvestres? 2.
Korpustyp: EU DCEP
(14) Die Verbrauchsteuerermäßigungen sind unbefristet zu gewähren, da die Umweltvorteile der Biokraftstoffe auf Dauer bestehen.
(14) Conviene no limitar la duración de las reducciones de los tipos de impuestos especiales dado que los beneficios medioambientales de los biocarburantes son permanentes .
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings können Österreicher, die im Ausland leben, weiterhin — unbefristet — an österreichischen Nationalwahlen teilnehmen.
No existe un plazo después del cual los ciudadanos austríacos residentes en el extranjero no puedan votar en las elecciones nacionales austríacas.
Korpustyp: EU DCEP
unbefristetperpetuo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Instrument ist unbefristet und wird als Tier-1-Kapital (Kernkapital) verbucht.
El instrumento es perpetuo y se consigna como capital de primer orden (capital ordinario).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist anzugeben, ob die Laufzeit fest oder unbefristet ist.
Especifica si tiene un vencimiento determinado o es perpetuo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Lizenz ist kostenfrei, unbefristet und kann unterlizenziert werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
unbefristetvencimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission hat ferner eingehend untersucht, inwieweit sich die Permanenz der Einlage, also der Umstand, dass sie unbefristet und für das Land Hessen nicht kündbar ist, auf die hier vorzunehmende Risikoanalyse auswirkt.
A continuación, la Comisión ha examinado de forma pormenorizada en qué medida la perpetuidad de la participación, es decir, el hecho de que no tuviera vencimiento y no hubiera opción de rescate a favor del Estado federado, incide en el análisis de riesgo necesario en el presente caso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stille Einlage des Landes Hessen ist unbefristet und stellt nach internationalem Sprachgebrauch einen perpetual dar.
La participación sin voto del Estado federado de Hesse no tiene vencimiento y, según el lenguaje internacional, representa una perpetual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten eine passende Ansicht wählen, bevor Sie hiermit anfangen. Nur Listenansicht, Aufgabenliste und die Aufgabenliste in der Seitenleiste zeigen die Aufgaben an, die unbefristet sind.
Debería seleccionar una vista apropiada antes de comenzar esta operación. Sólo la vista de lista, vista de lista de tareas pendientes y el componente de la vista lateras de tareas pendientes muestra las tareas pendientes que no tienen una fecha de vencimiento.
Bestehende Genehmigungen für Abbiegescheinwerfer, die nach dieser Regelung vor dem Tag des Inkrafttretens der Änderungsserie 01 erteilt wurden, bleiben unbefristet gültig.
Las homologaciones de luces angulares concedidas conforme al presente Reglamento antes de la fecha de entrada en vigor de la serie 01 de modificaciones seguirán siendo válidas indefinidamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Wfa-Vermögen stehe der WestLB hingegen unbefristet zur Verfügung.
Los activos del Wfa, en cambio, están indefinidamente a disposición del WestLB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Legen Sie hier fest, wieviele Tage Erinnerungen aufbewahrt werden sollen, nachdem sie abgelaufen oder gelöscht wurden (außer Erinnerungen, die gelöscht und nie ausgelöst wurden): 0 = nicht aufbewahren -1 = unbefristet aufbewahren > 0 = Anzahl der Tage zur Aufbewahrung @label
Especifique por cuántos días deben mantenerse las alarmas luego de que expiren o sean borradas (excepto alarmas borradas que nunca fueron disparadas): 0 para no mantener -1 para mantener indefinidamente > 0 número de días a mantenerlas @label
Sachgebiete: schule politik media
Korpustyp: Webseite
unbefristetduración indefinida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Parteien haben in Bezug auf die Einfuhr von lebenden Rindern autonome Maßnahmen erlassen, die in der Schweizerischen Eidgenossenschaft unbefristet sind und in der Europäischen Gemeinschaft bis zum 30. Juni 2005 gelten.
Las Partes han adoptado medidas autónomas, de duraciónindefinida en el caso de la Confederación Suiza, y hasta el 30 de junio de 2005, en el de la Comunidad Europea, en relación con las importaciones de animales vivos de la especie bovina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Entlassung eines befristet beschäftigten Arbeitnehmers, der eine 24-monatige Dienstzeit absolviert hat, vereinbar mit der Gemeinschaftsrichtlinie 1999/70/EG, da der vergleichbare unbefristet beschäftigte Arbeitnehmer nur bei ernsthaften disziplinarischen Vergehen oder dienstlicher Unzulänglichkeit entlassen werden kann?
si el despido de un trabajador con contrato de duración determinada que haya completado 24 meses de servicio es compatible con la Directiva 1999/70/CE, en la medida en que el trabajador equivalente con un contrato de duraciónindefinida sólo es despedido en caso de falta disciplinaria grave o de ineficacia en el trabajo?
ein unbefristeterVertrag oder ein anderer Vertrag zwischen den Leiharbeitnehmern und dem Leiharbeitunternehmen besteht, der ihnen hinsichtlich Inhalt und Dauer eine angemessene und fortlaufende Entlohnung unabhängig davon gewährleistet, ob sie einem anderen Unternehmen überlassen werden
exista un contratoindefinido u otro tipo de contrato entre los trabajadores cedidos por las empresas de trabajo temporal y éstas, que, por su contenido y duración, les garantice la continuidad de una remuneración adecuada, independientemente de que estén cumpliendo una misión o no
Korpustyp: EU DCEP
unbefristeter Aufenthaltresidencia permanente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den in Buchstabe a genannten Fällen ist der Ausdruck „unbefristeterAufenthalt“ so zu verstehen, dass die betreffende Person
En los casos mencionados en la letra a), se entenderá por «derecho de residenciapermanente» el que la persona de que se trate:
Korpustyp: EU DGT-TM
94 weitere Verwendungsbeispiele mit "unbefristet"
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unbefristete/befristete Tätigkeit (und Gründe),
permanencia en el empleo (y razones),
Korpustyp: EU DCEP
Arbeitnehmer mit unbefristeter Tätigkeit/unbefristetem Arbeitsvertrag
21 Trabajador por cuenta ajena con empleo fijo/contrato de duración indeterminada
Korpustyp: EU DGT-TM
Die fraglichen Kontingente gelten für unbefristete Zeit.
La aplicación de dichos contingentes se establece por un período indeterminado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das unbefristete Verbot wird ab dem 1. September 2003 gelten.
Se aplicará a partir del 1 de septiembre de 2003.
Korpustyp: EU DCEP
Anhang D — Unbefristete Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen
Anexo D. Convocatorias de presentación continua
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Steuererleichterung betrifft die unbefristet beschäftigten abhängigen Arbeitnehmer.
La desgravación se aplica a los trabajadores dependientes con contrato de duración determinada.
Korpustyp: EU DCEP
Preise ab 1 April 2015 48h Unbefristete Reisepreise Erwachsene:
ES
Los clientes que ya han adquirido licencias perpetuas para un producto en particular, continuarán comprando licencias perpetuas cuando añadan licencias incrementales.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
g) gegebenenfalls die Laufzeit des Vertrags oder die Bedingungen der Kündigung unbefristeter
g) la duración del contrato, cuando proceda, o, si el contrato es de duración indeterminada
Korpustyp: EU DCEP
(14) Die Verbrauchsteuerermäßigungen sind unbefristet zu gewähren, um die erforderlichen Entwicklungsinitiativen zu fördern.
(14) Conviene mantener ilimitadamente las reducciones de los tipos de impuestos especiales con el fin de fomentar las iniciativas de desarrollo necesarias .
Korpustyp: EU DCEP
g) gegebenenfalls die Laufzeit des Vertrags oder die Bedingungen der Kündigung unbefristeter Verträge;
g) la duración del contrato, cuando proceda, o, si el contrato es de duración indeterminada, las condiciones de resolución;
Korpustyp: EU DCEP
g) gegebenenfalls die Laufzeit des Vertrags oder die Bedingungen der Kündigung unbefristeter oder automatisch verlängerter Verträge;
g) la duración del contrato, cuando proceda, o, si el contrato es de duración indeterminada o de reconducción automática , las condiciones de resolución;
Korpustyp: EU DCEP
fb) gegebenenfalls die Laufzeit des Vertrags oder die Bedingungen der Kündigung unbefristeter oder automatisch verlängerter Verträge;
f ter) la duración del contrato, cuando proceda, o, si el contrato es de duración indeterminada o de reconducción automática, las condiciones de resolución;
Korpustyp: EU DCEP
2 AST und 2 AD5 (Stellen auf Zeit mit befristeter Laufzeit) in unbefristete Stellen auf Zeit;
2 puestos temporales AST y 2 AD5 de duración determinada en puestos temporales de duración indeterminada;
Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfalls die Laufzeit des Vertrags oder die Bedingungen der Kündigung unbefristeter Verträge
la duración del contrato, cuando proceda, o, si el contrato es de duración indeterminada
Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfalls die Laufzeit des Vertrags oder die Bedingungen der Kündigung unbefristeter Verträge oder automatisch verlängerter Verträge;
la duración del contrato, cuando proceda, o, si el contrato es de duración indeterminada o de reconducción automática, las condiciones de resolución;
Korpustyp: EU DCEP
Große Besorgnis ruft auch die Tatsache hervor, dass die neuen Verordnungen unbefristet sind.
Otra (importante) preocupación es que los nuevos reglamentos quedan abiertos en cuanto a su duración.
Korpustyp: EU DCEP
Kurzzeitverträge und Teilzeitarbeit nehmen zu, während der normale unbefristete Arbeitsvertrag gefährdet ist.
Los contratos a corto plazo y el trabajo temporal son cada vez más frecuentes, y el contrato de duración indeterminada normal está amenazado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird überwiegend nach einem Bottom-up-Ansatz über eine zeitlich unbefristete Ausschreibung durchgeführt.
Se aplicará siguiendo principalmente una lógica ascendente, mediante convocatorias públicas continuas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird überwiegend nach einem Bottom-up-Ansatz über eine unbefristete Ausschreibung durchgeführt.
Se aplicará siguiendo principalmente una lógica ascendente, mediante una convocatoria pública continua.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die unbefristete Zulassung bestimmter in der Tierernährung bereits zugelassener Zusatzstoffe
por el que se autorizan permanentemente determinados aditivos ya autorizados en la alimentación animal
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch ist zu bedenken, dass der Vorschlag für differenzierte Sozialversicherungsbeiträge unbefristet ist.
En este contexto hay que tener en cuenta que la propuesta régimen de tipos de cotización de la seguridad social diferenciados carece de limitación temporal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Komitee hat heute einstimmig beschlossen, dass Ihnen diese Räumlichkeiten unbefristet zur Verfügung stehen.
Esta mañana el Comité ha votado en forma unánime para darl…estas habitaciones permanentemente.
Korpustyp: Untertitel
In einigen EU-Institutionen können die Verträge in unbefristete Beschäftigungsverhältnisse umgewandelt werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Wie viele befristete bzw. unbefristete vorläufige Dienstenthebungen wurden in den Jahren 2007, 2008, 2009 und 2010 verfügt?
¿Cuántas suspensiones por periodo determinado y cuántas por periodo indeterminado se aplicaron en los años 2007, 2008, 2009 y 2010?
Korpustyp: EU DCEP
Ein unbefristeter Kreditvertrag kann jederzeit unentgeltlich ordentlich gekündigt werden, es sei denn, die Parteien haben eine Kündigungsfrist vereinbart.
El consumidor tendrá derecho a liquidar en todo momento, total o parcialmente, las obligaciones derivadas del contrato de crédito.
Korpustyp: EU DCEP
Die Übernahme in ein unbefristetes Dienstverhältnis wird vom regionalen Leiter in Absprache mit dem für das Gebiet zuständigen Diözesanbischof verfügt.
e) la competencia para celebrar el contrato por tiempo indeterminado corresponderá al responsable directivo regional, de común acuerdo con el ordinario diocesano que tenga la competencia territorial.
Korpustyp: EU DCEP
unbefristete Registrierung oder automatische Löschung der Registrierung gemäß der Verordnung über die zentrale Ausschlussdatenbank und dem Beschluss über das Frühwarnsystem
Registro de duración indeterminada o supresión automática del registro conforme al Reglamento relativo a la base de datos central de exclusión y a la Decisión sobre el sistema de alerta rápida.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf das neue Arbeitsrecht unbefristete Arbeitsverträge für Arbeitgeber wie Arbeitnehmer attraktiver gestalten und der Arbeitsmarktsegmentierung entgegenwirken;
sobre la base del nuevo código laboral, hacer que los contratos fijos sean más atractivos tanto para los empleadores como para los empleados, y contrarrestar la segmentación del mercado de trabajo,
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls die Laufzeit des Vertrags oder die Bedingungen der Kündigung unbefristeter Verträge oder sich automatisch verlängernder Verträge;
la duración del contrato, cuando proceda, o, si el contrato es de duración indeterminada o se prolonga de forma automática, las condiciones de resolución;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte dieser Mitgliedstaat die Genehmigung erhalten, seinen Zuckerrübenerzeugern unbefristet staatliche Beihilfen in angemessenem Umfang zu gewähren.
Por este motivo, deberá preverse una autorización para que dicho Estado miembro conceda a sus productores de remolacha azucarera ayudas estatales en cantidad suficiente y de forma continuada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde ein unbefristeter Pachtvertrag geschlossen, und BA zahlt einen monatlichen Pachtzins von 258000 PLN zuzüglich Mehrwertsteuer.
Con arreglo al contrato de arrendamiento, de vigencia indeterminada, BA abona 258000 PLN al mes más IVA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Komitee hat heute einstimmig beschlossen, dass Ihnen diese Räumlichkeiten unbefristet zur Verfügung stehen. Das ist jetzt Ihr Zuhause.
La junta ha decidido por unanimidad que esta institución sea su hogar mientras viva.
Korpustyp: Untertitel
3 B5-Stellen sowie die Umwandlung von 2 befristeten A7-Stellen auf Zeit in unbefristete Stellen auf Zeit im Gebäudedienst;
3 puestos B5 y la conversión de 2 puestos temporales A7 de duración determinada en puestos de duración indeterminada en el Servicio de Inmuebles;
Korpustyp: EU DCEP
Sollte sich ein Kunde entscheiden, von einer Subscription auf eine unbefristete Lizenz umzusteigen, muss der gesamte Lizenzbetrag bezahlt werden.
Si en cualquier momento un cliente desea cambiar de licencias de suscripción a licencias perpetuas, deberá abonar la tarifa íntegra de licencia perpetua.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Durch die Verlagerung der Tiefkühltätigkeiten des Unternehmens werden die Arbeitsplätze eines Teils der insgesamt 59 unbefristet angestellten Mitarbeiter (sowie der vor allem vor Ort rekrutierten Saisonarbeiter) gefährdet.
La deslocalización de la actividad de congelación de esta empresa pone en peligro parte de los 59 puestos de trabajo de duración indeterminada (más los puestos de trabajo estacionales, en gran parte ocupados por habitantes de la zona).
Korpustyp: EU DCEP
Als weiteres Argument führen sie die Aussagen von Ärzten an, denen zufolge ihre Patienten ein völlig normales Leben führen können, weshalb ihnen ein unbefristeter Führerschein ausgestellt werden sollte.
Se basan, asimismo, en las declaraciones de facultativos que aseguran que sus pacientes pueden llevar una vida totalmente normal, por lo cual deberían poder beneficiarse de un permiso definitivo.
Korpustyp: EU DCEP
Sie veröffentlichte am 29. Juli außerdem einen Aufruf zur Einreichung von Bewerbungen um die unbefristete Stelle eines Prüfers des SWIFT-Abkommens und sichtet derzeit die eingegangenen Bewerbungen.
La Comisión había publicado asimismo el 29 de julio una convocatoria para presentar candidaturas para el cargo de supervisor del TFTP y ahora está examinando las candidaturas recibidas.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Ausnahme soll nur unter gewissen Bedingungen übergangsweise noch für Mitgliedstaaten gelten, in denen der Grundsatz der Gleichbehandlung, unbefristete Verträge und Tarifverträge nicht üblich sind.
En los últimos meses, aseguró la comisaria, este buque había recalado en dos puertos europeos y en ninguno de ellos se le había practicado una inspección; " de todo esto hay que sacar conclusiones ". insistió.
Korpustyp: EU DCEP
Um ein unbefristetes Aufenthaltsrecht zu erhalten, müssen sich Familienmitglieder mindestens fünf Jahre im Mitgliedstaat aufgehalten haben und nicht nur vier Jahre, wie dies vom Parlament gewünscht worden war.
El Parlamento hace hincapié en que las ayudas vinculadas deben distribuirse en base a criterios adicionales, como los criterios sociales, paisajísticos y sobre todo el fomento de la calidad del aceite de oliva.
Korpustyp: EU DCEP
45. ist der Meinung, dass die EU mehr tun muss, um Bedingungen zu schaffen, die Asylsuchenden und Flüchtlingen eine freiwillige unbefristete Rückkehr in Sicherheit und Würde ermöglichen;
Considera que la Unión Europea debe hacer todo cuanto esté en sus manos para crear unas condiciones que permitan el retorno seguro, digno y duradero de los solicitantes de asilo y los refugiados a sus países, sobre una base voluntaria;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat in ihren Vorschlägen immer eine unbefristete Regelung vorgesehen, über deren Durchführung alle vier Jahre Bericht zu erstatten ist.
Por lo que se refiere a la duración de este régimen, la Comisión siempre ha propuesto la inexistencia de límite temporal, pero presentando cada cuatro años un informe, sobre la aplicación de este régimen.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kabotage kann zu einer Gefahr für Unternehmer in gewissen Mitgliedstaaten werden, wenn sie zeitlich unbefristete Beschäftigungen in einem anderen Land als dem des Sitzes des Unternehmens bedeutet.
La fórmula del cabotaje puede convertirse en una amenaza para los empresarios de algunos Estados miembros en la medida en que signifique la contratación de personal fijo en un país distinto del de la sede de la empresa.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Maßnahme zur verbindlichen Verwendung slowakischer Texte auf Denkmälern, Inschriften und Mahnmalen soll vom Kulturministerium der Slowakischen Republik gebilligt werden; sie soll rückwirkend und unbefristet gelten.
Una disposición que obliga al uso de textos en eslovaco, que han de ser aprobados por el Ministerio de Cultura, en monumentos y placas conmemorativas, tiene efectos retroactivos y carece de límite temporal.
Korpustyp: EU DCEP
Mit nach den Anforderungen der derzeit geltenden Richtlinie gesetzeskonform gewonnenem Sperma sollte vielmehr auch nach Inkrafttreten der neuen Richtlinie weiterhin unbefristet gehandelt werden können.
De acuerdo con las exigencias de la actual directiva, y sobre todo tras la entrada en vigor de la nueva directiva, debería ser posible el comercio, por un periodo indeterminado, con esperma obtenido conforme a la legislación.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte auch auf die Ziffer des Berichts eingehen, in der es heißt, dass der unbefristete Vertrag die Grundlage eines Systems der sozialen Sicherheit bilden sollte.
Quiero responder también al apartado del informe en el que se dice que el contrato de duración indeterminada debe constituir la base de un sistema de seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Situation ist immer wieder darauf hinzuweisen, dass das Beitrittsverfahren ein zeitlich unbefristeter Prozess ist, an dessen Ende jedoch die Mitgliedschaft in der Europäischen Union stehen soll.
En esta situación, es importante reiterar que el proceso de adhesión es flexible y abierto, pero que el objetivo común es la integración en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht hätte man unterstreichen sollen, dass die Verhandlungen nicht unbefristet sind, was den Weg für realistischere Alternativen, wie eine bevorrechtigte Partnerschaft, ebnen würde.
Habría sido preferible hacer hincapié en que las negociaciones tienen una duración limitada, lo que abriría el camino a alternativas más realistas, como una asociación preferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den geltenden Rechtsvorschriften konnten Konzessionen nach alleinigem Ermessen des Ministeriums befristet oder unbefristet erteilt werden. Das Ministerium erteilte allen Unternehmen regelmäßig befristete Konzessionen.
la asignación por ley era provisional o definitiva a discreción total del Ministerio, que optó invariablemente por asignar una concesión provisional a todas las empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den im Interimsabkommen und im Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen vorgesehenen Zollkontingenten handelt es sich um jährliche Kontingente, die auf unbefristete Zeit gewährt werden.
Los contingentes arancelarios previstos en el Acuerdo interino y en el Acuerdo de estabilización y asociación son anuales y se repiten por un período indeterminado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den im Interimsabkommen und im Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen vorgesehenen Zollkontingenten handelt es sich um jährliche Kontingente, die auf unbefristete Zeit gewährt werden.
Los contingentes arancelarios previstos en el Acuerdo Interino y en el Acuerdo de Estabilización y Asociación son anuales y se han adoptado para un período indeterminado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist als unbefristetes, kündbares Wertpapier mit einem Festkupon angelegt, der sich nach dem Zinssatz der norwegischen Staatsanleihe richtet und mit folgendem Aufschlag verbunden ist:
Está pensado como una obligación perpetua reembolsable, con un cupón fijo determinado al tipo de interés de los bonos del Estado noruego, con el siguiente suplemento:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr hat sich das Instrument des perpetuals, worunter auch die unbefristete Stille Einlage fällt, seit der Erklärung von Sydney vom Oktober1998, insbesondere jedoch seit 1999, am Markt etabliert.
El instrumento de las perpetuals se ha establecido en el mercado a partir de la «Declaración de Sidney» de octubre de 1998, especialmente desde 1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den im Interimsabkommen und im Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen vorgesehenen Zollkontingenten handelt es sich um jährliche Kontingente, die auf unbefristete Zeit gewährt werden.
Los contingentes arancelarios previstos en el Acuerdo interino y en el Acuerdo de estabilización y asociación son anuales y se establecen por un período indeterminado.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Umwandlung von befristeten Arbeitsverträgen in unbefristete Arbeitsverträge erleichtern, um der Arbeitsmarktsegmentierung entgegenzuwirken und die Möglichkeiten zu verbessern, in Arbeit zu bleiben und beruflich voranzukommen;
facilitar el paso de contratos de duración determinada a contratos fijos, a fin de evitar la segmentación del mercado de trabajo e incrementar las oportunidades para permanecer y progresar en él,
Korpustyp: EU DGT-TM
im Rahmen eines integrierten „Flexicurity“-Ansatzes der Segmentierung des Arbeitsmarktes entgegenzuwirken, u. a. indem der Beschäftigungsschutz für unbefristete Arbeitsverhältnisse und die Bedingungen für so genannte Studentenjobs überprüft werden.
en el marco de un planteamiento integrado de flexiseguridad, contrarreste la segmentación del mercado laboral, en particular revisando la protección del empleo en los contratos fijos y las condiciones de los denominados trabajos para estudiantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeitsbedingungen wirken sich auf das Wohlbefinden aus – wenn Beschäftigte mit Zeitverträgen unbefristet eingestellt würden, hätte das größere Auswirkungen auf das Wohlbefinden als wenn Arbeitslose Zeitverträge erhielten.
ES
Las condiciones de trabajo repercuten sobre el bienestar: que los trabajadores pasen de contratos a corto plazo a contratos fijos podría tener un impacto mayor en el bienestar que el que los desempleados consiguieran un contrato a corto plazo.
ES
Sachgebiete: psychologie tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Abgeordneten haben außerdem eine Vereinbarung erreicht , wonach mindestens 60 % der Mitarbeiter des Europäischen Auswärtigen Dienstes unbefristet angestellte Beamte der Union sein müssen.
Los diputados han logrado que al menos un 60% del personal del Servicio de Acción Exterior esté formado por funcionarios de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Bei den im Interimsabkommen und im Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen vorgesehenen Zollkontingenten handelt es sich um jährliche Kontingente, die auf unbefristete Zeit gewährt werden.
Los contingentes previstos en el Acuerdo interino y en el Acuerdo de Estabilización y Asociación son anuales y se repiten por un período indeterminado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Anmerkungen, Vorschläge, Ideen, Grafiken und anderen Informationen, die über diese Website an vertex-standard-emea.com übermittelt werden, verbleiben unbefristet im Besitz von Vertex Standard LMR, Inc.
Todos los comentarios, sugerencias, ideas, gráficos o cualquier otra información transmitida a vertex-standard-emea.com a través de este Sitio será propiedad de Vertex Standard LMR, Inc. a perpetuidad.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ihre bestehende unbefristete Lizenz von Veeam Backup & Replication können Sie in Abonnementlizenzen für die Cloud Edition umwandeln, oder Sie kaufen zusätzliche Abonnementlizenzen für die Cloud Edition.
Convierta sus licencias perpetuas de Veeam Backup & Replication a licencias de suscripción para usar con Cloud Edition o añadir licencias de suscripción de Cloud Edition de forma independiente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Zusätzlich müssen die Mutter und der Vater bei der Geburt noch über ein unbefristetes Aufenthaltsrecht verfügen oder als EU-Bürger bzw. Familienangehöriger freizügigkeitsberechtigt sein.
DE
Asimismo, en el momento del nacimiento, el padre y la madre tienen que con contar con un permiso de residencia de larga duración, o bien disfrutar del derecho de libre circulación por ser ciudadanos o familiares de un ciudadano de la UE.
DE
VLA- und MLA-Kunden haben nun bei Lizenzen, die bisher ausschließlich unbefristet erworben werden konnten, die Wahl zwischen einer Subscription und einer unbefristeten Lizenz.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Allerdings muss es sich bei allen Lizenzen, die für ein bestimmtes Produkt erworben werden, um dieselbe Art von Lizenz handeln (also entweder unbefristete Lizenz oder Subscription).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Man kann die Umstände aber auch als das strukturelle Problem eines globalen Arbeitsmarktes sehen, in dem unbefristete Verträge die Regel und ausreichend vergütete Praktika eine Ausnahme sind.
Pero las cicunstancias también se pueden considerar un problema estructural del mercado laboral global en el que los contratos por tiempo determinado constituyen la regla y contratos de prácticas suficientemente remunderados la excepción.
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
Zugleich plädieren die Abgeordneten für die Einstellung des „Walfangs zu wissenschaftlichen Zwecken“ und sprechen sich für die Ausweisung großer Gebiete der Ozeane und Meere als Schongebiete, in denen der Walfang auf unbefristete Zeit untersagt ist, aus.
La propuesta de la Comisión amplía el número de bienes y servicios a los que se les puede aplicar un tipo reducido del IVA, incluyendo audio-libros o libros con CD-ROM o carritos de bebé.
Korpustyp: EU DCEP
Zugleich sprechen sich die Abgeordneten für die Einstellung des „Walfangs zu wissenschaftlichen Zwecken“ aus und befürworten die Ausweisung großer Gebiete der Ozeane und Meere als Schongebiete, in denen der Walfang auf unbefristete Zeit untersagt ist.
El Parlamento Europeo tiene poder de consulta en los asuntos fiscales y la decisión final la toman los Estados miembros en el Consejo por unanimidad.
Korpustyp: EU DCEP
Zugleich plädieren die Abgeordneten für die Einstellung des „Walfangs zu wissenschaftlichen Zwecken“ und sprechen sich für die Ausweisung großer Gebiete der Ozeane und Meere als Schongebiete, in denen der Walfang auf unbefristete Zeit untersagt ist, aus.
El texto lamenta la falta de jóvenes científicos que se dediquen a la investigación en el ámbito de la pesca y subraya la necesidad de promover carreras universitarias interesantes, que ofrezcan salidas profesionales bien remuneradas en esta rama científica.
Korpustyp: EU DCEP
2. ersucht den Rat und die Kommission, Kleinst- und Kleinunternehmen mit einer Geldprämie für die unbefristete Einstellung junger Arbeitnehmer in Höhe der jährlichen Sozialbeiträge für einen Zeitraum von drei Jahren zu fördern.
Pide al Consejo y a la Comisión que favorezcan a las microempresas y a las pequeñas empresas con una prima en metálico cuyo importe corresponda al de la cotización a la seguridad social, por un periodo de tres años, por la contratación de un joven trabajador por tiempo indeterminado.
Korpustyp: EU DCEP
Um ein unbefristetes Aufenthaltsrecht zu erhalten, müssen Familienmitglieder nun für mindestens fünf Jahre im Mitgliedstaat aufgehalten haben und nicht nur für vier Jahre, wie dies vom Parlament gewünscht worden war.
Al mismo tiempo, aboga por limitar la contratación de médicos de terceros países menos ricos por cuanto podría tener efectos negativos en estos países de origen, al privarles a su vez de personal cualificado.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem müsse die chinesische Regierung eine "unbefristete Einladung" an den Hohen Kommissar der Vereinten Nationen für Menschenrechte und die zuständigen Gremien der Vereinten Nationen zum Besuch von Tibet aussprechen.
También pide que se ponga en libertad cuanto antes al defensor de los derechos humanos y candidato al premio Sájarov en 2007, Hu Jia, que la semana pasada fue condenado a tres años y medio de cárcel.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Spezifik des kerntechnischen Fachwissens und der Freiheit eines jeden Mitgliedstaats zur Ernennung ihres Mitglieds im Beirat muss die Amtszeit der Mitglieder genau wie in der alten Satzung unbefristet sein.
Dada la especificidad de las competencias especializadas nucleares y la libertad de cada Estado miembro para designar a sus expertos en el Comité, el mandato de los miembros tiene que seguir siendo renovable, tal como se estableció en los Estatutos anteriores.
Korpustyp: EU DCEP
Der Beschluss des Unternehmens verletzt die mit den Arbeitnehmern am 21. Oktober 2007 offiziell geschlossenen Vereinbarungen, in denen die Fälligkeit des „Arbeitskredits“ und das Recht auf unbefristete Einstellung nach einer gewissen Zeit verankert waren.
Esta decisión contraviene los acuerdos oficialmente celebrados con los trabajadores el 21 de octubre de 2007, que preveían la consideración de los «créditos de empleo» y el derecho a la firma de un contrato de duración indeterminada transcurrido cierto tiempo.
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Vorschlags der Vereinten Nationen in Bezug auf unbefristete Friedensgespräche, der von der Taliban-Bewegung sowie von der Nordallianz unter der Führung von Ahmed Shah Massood angenommen wurde,
Vista la propuesta de las Naciones Unidas de conversaciones de paz abiertas que ha sido aceptada por el movimiento talibán así como por la Alianza del Norte liderada por Ahmed Shah Massood,
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Programm für Kleinstunternehmen sollen unbefristete Arbeitsplätze geschaffen und gefestigt werden. Außerdem möchten wir Projekte nutzen, welche die Verbesserung der Infrastruktur und öffentliche Arbeiten zum Inhalt haben, um ein Netz befristeter Arbeitsplätze zu schaffen.
Y lo que pretendemos, a través del programa sobre microempresas, es poder ayudar a crear y a consolidar empleos de duración indeterminada, y utilizar aquellos proyectos que se dirigen a la realización de infraestructuras y obras públicas para desarrollar una red de empleos temporales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in Unterabsatz 1 genannte Vereinbarung gilt entweder unbefristet, wenn dies im Gründungsrechtsakt der gemeinsamen Einrichtung festgelegt wurde, oder kann auf einen bestimmten Zeitraum, bestimmte Arten von Aufträgen oder eine oder mehrere Auftragserteilungen beschränkt werden.
El acuerdo mencionado en el párrafo primero podrá aplicarse durante un período indeterminado, cuando esté incorporado en el acta constitutiva de la entidad jurídica común, o bien limitarse a un período determinado, a determinados tipos de contratos o a uno o varios procedimientos de adjudicación específicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entschlossene Verfolgung der Reform des Gerichtswesens zur Gewährleistung seiner Unabhängigkeit, Professionalität und Effizienz, insbesondere durch Überprüfung des Einstellungs- und Laufbahnsystems, das auf fachlichen und beruflichen Kriterien beruhen und frei von politischer Einflussnahme sein muss, sowie Gewährleistung unbefristeter Arbeitsverhältnisse für Richter.
Proseguir con determinación la reforma del poder judicial a fin de garantizar su independencia, profesionalidad y eficacia, en particular, revisar el sistema de contratación y de ascensos, basándolo en criterios técnicos y profesionales y evitando que esté sujeto a influencias políticas, y dotar de titularidad a los cargos judiciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer Antwort vom 25. April 2008 auf die Anfrage E-1435/08 teilte die Kommission mit, die slowenischen Behörden schriftlich um Auskünfte und nähere Angaben zu den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften für unbefristete Beschäftigungsverhältnisse im kulturellen Bereich ersucht zu haben.
En relación con la respuesta de 25 de abril de 2008 a la pregunta E-1435/08 , la Comisión señalaba haber escrito a las autoridades eslovenas para solicitar información y aclaraciones acerca de la legislación nacional en materia de trabajo temporal en el sector cultural.
Korpustyp: EU DCEP
Die leistungsfähige, einfach zu bedienende und erschwingliche Lösung ist ab sofort für VCPs erhältlich und wird entweder monatlich pro VM oder als unbefristete Lizenz in Blocks von 10 virtuellen Maschinen abgerechnet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Für jedes Produkt, das mit einer unbefristet gültigen Lizenz erworben wurde, belaufen sich die Kosten für die Verlängerung des jährlichen Standardsupportvertrags von Veeam auf 20 % des regionalen UVP des Herstellers zum Zeitpunkt der Verlängerung.
Los costes de renovación de mantenimiento anual Standard Veeam® ascienden al 20 % del precio MSRP regional para nuevas licencias en el momento de la renovación para cada producto comprado bajo licencia perpetua.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
unter Hinweis auf die Berichte über die neunte Tagung der auf unbefristete Zeit eingerichteten Ad-hoc-Arbeitsgruppe für den Ressourcenzugang und den Vorteilsausgleich, die vom 22. bis 28. März 2010 stattgefunden hat, und den Entwurf des ABS-Protokolls (Cali-Anhang und Montreal-Anhang),
Vistos los informes de la novena reunión del Grupo de Trabajo abierto ad hoc sobre el acceso y la distribución de beneficios (del 22 al 28 de marzo de 2010), y el proyecto de Protocolo APB (anexos de Cali y de Montreal),
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf den Bericht, der von der auf unbefristete Zeit eingerichteten Ad-hoc-Arbeitsgruppe, die für die Überprüfung der Durchführung des Übereinkommens über die biologische Vielfalt zuständig ist, über die Arbeiten auf ihrer dritten Tagung vom 24. bis 28. Mai 2010 erstellt wurde, sowie den Entwurf des Strategieplans für die Zeit nach 2010,
– Vistos el informe del Grupo de Trabajo abierto ad hoc para la revisión de la aplicación del Convenio sobre la Diversidad Biológica relativo a los trabajos de su tercera reunión, celebrada del 24 al 28 de mayo de 2010, y el proyecto de plan estratégico para después de 2010,
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Berichte über die neunte Tagung der auf unbefristete Zeit eingerichteten Ad-hoc-Arbeitsgruppe für den Ressourcenzugang und den Vorteilsausgleich, die vom 22. bis 28. März 2010 stattgefunden hat, und den Entwurf des ABS-Protokolls (Cali-Anhang und Montreal-Anhang),
– Vistos los informes de la novena reunión del Grupo de Trabajo abierto ad hoc sobre el acceso y la distribución de beneficios, y el proyecto de Protocolo APB (anexos de Cali y de Montreal),
Korpustyp: EU DCEP
5.1 Personal und Dienstleistungen Bei der EMEA gibt es keine unbefristet eingestellten Beamten; ihre derzeitigen Mitarbeiter wurden im Rahmen öffentlicher Stellenausschreibungen als Bedienstete auf Zeit eingestellt.Die Einstellung erfolgt auf der Grundlage der Bestimmungen und Verfahren der EU-Institutionen, und die erfolgreichen Bewerber erhalten Fünfjahresverträge, die verlängert werden können.
La selección del personal se realiza con arreglo a las normas y prácticas de las instituciones de la UE y a los candidatos seleccionados se les ofrece un contrato de cinco años renovable.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
10. verweist auf Abschnitt II Ziffer 4 ihrer Resolution 63/250 und betont, dass die Umsetzung desjenigen Teils des neuen Artikels 4.5 des Personalstatuts, der die Umwandlung in unbefristete Dienstverhältnisse betrifft, weiterer Beschlüsse der Generalversammlung über die dafür zu erfüllenden Voraussetzungen bedarf;
Recuerda el párrafo 4 de la sección II de su resolución 63/250 y subraya que para aplicar la parte de la nueva cláusula 4.5 relativa a la conversión a contratos continuos serán necesarias nuevas decisiones de la Asamblea General sobre las condiciones exigidas;
Korpustyp: UN
Die Fischereipolitik nimmt innerhalb der US-amerikanischen Umweltpolitik eine Sonderstellung ein. So sieht sowohl die Linke als auch die Rechte die einzige Lösung für die Probleme bei der Verwaltung der Fischerei in der Privatisierung von „Zugangsrechten", die kostenlos und unbefristet an ausgewählte Vertreter der Industrie vergeben werden.
El sector pesquero ocupa claramente una posición única en la política ambiental americana --- la singular solución a la gestión de los problemas pesqueros, ahora sostenida tanto por la izquierda como por la derecha, es privatizar el acceso a los "derechos" conferidos libremente y para siempre para seleccionar miembros de la industria.