linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unbefristet ilimitado 53
ilimitada 12

Verwendungsbeispiele

unbefristet ilimitado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine unbefristete Sperre dauert mindestens 6 Monate, und es erfolgt keine automatische Wiedereröffnung.
El cierre por tiempo ilimitado de la cuenta será de un mínimo de seis meses y, posteriormente, la cuenta no será abierta automáticamente.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Verordnung in der vorgeschlagenen Fassung beinhaltet kein Auslaufdatum, da sie als unbefristet konzipiert ist.
El reglamento propuesto no contempla una fecha de vencimiento, puesto que es de duración ilimitada.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Demoversion ist unbefristet lauffähig aber in der Funktionalität eingeschränkt, so dass Auswahllisten z.B. Werkstoffe nicht geändert werden können und nicht gespeichert werden kann. EUR
La versión demo funciona de forma ilimitada, aunque se han limitado sus funciones para que no puedan modificarse listas de selección, p. ej. materiales, y no se pueda guardar. EUR
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Entlastungsmaßnahmen für wertgeminderte Vermögenswerte werden nicht für einen unbefristeten Zeitraum genehmigt.
Las medidas de rescate de activos no están aprobadas por un período ilimitado de tiempo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Zugang auf Vorleistungsebene ist für mindestens sieben Jahre zu gewähren, während das Recht auf Zugang zu Leerrohren und Masten unbefristet bestehen muss.
Este acceso mayorista deberá ofrecerse como mínimo durante siete años y el derecho de acceso a conducciones o postes se otorgará por tiempo ilimitado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meldungen, die über die RAPEX-Anwendung verbreitet worden sind, bleiben unbefristet im System.
Las notificaciones distribuidas a través de la aplicación RAPEX se conservan en el sistema durante un período ilimitado de tiempo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzierungsrichtlinie und der Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrag gelten unbefristet.
Las Directrices financieras y los acuerdos de dominación y de transferencia de beneficios tienen una vigencia ilimitada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag der Kommission zielt auf eine unbefristete Regelung ab.
La propuesta de la Comisión pretende ser una regulación de duración ilimitada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach sollte die Genehmigung für das Inverkehrbringen grundsätzlich eine unbefristete Geltungsdauer haben.
A partir de entonces, la autorización de comercialización debe, normalmente, tener validez ilimitada.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem erklärte Polen, dass der Antrag für die übrigen Sorten für einen unbefristeten Zeitraum gilt.
Asimismo, precisó que la petición relativa a las demás variedades se refiere a un periodo ilimitado de tiempo.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unbefristeter Streik . .
unbefristeter Kredit .
unbefristeter Vertrag contrato indefinido 1
unbefristete Neuinstellung .
unbefristeter Aufenthalt residencia permanente 1
unbefristete Aufenthaltserlaubnis .
unbefristeter Aufenthaltstitel .
unbefristete Aufenthaltsgenehmigung .
unbefristeter nachrangiger Schuldtitel .

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "unbefristet"

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

unbefristete/befristete Tätigkeit (und Gründe),
permanencia en el empleo (y razones),
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitnehmer mit unbefristeter Tätigkeit/unbefristetem Arbeitsvertrag
21 Trabajador por cuenta ajena con empleo fijo/contrato de duración indeterminada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die fraglichen Kontingente gelten für unbefristete Zeit.
La aplicación de dichos contingentes se establece por un período indeterminado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das unbefristete Verbot wird ab dem 1. September 2003 gelten.
Se aplicará a partir del 1 de septiembre de 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang D — Unbefristete Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen
Anexo D. Convocatorias de presentación continua
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Steuererleichterung betrifft die unbefristet beschäftigten abhängigen Arbeitnehmer.
La desgravación se aplica a los trabajadores dependientes con contrato de duración determinada.
   Korpustyp: EU DCEP
Preise ab 1 April 2015 48h Unbefristete Reisepreise Erwachsene: ES
24h consecutivas A partir del 1 de Abril Adultos: ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ausgewählte Desktop-Produkte von Adobe als unbefristete Lizenz
Herramienta de gestión de licencias basada en la Web
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Kunden bereits unbefristete Lizenzen für ein bestimmtes Produkt erworben haben, sind auch alle zusätzlich erworbenen Lizenzen unbefristet.
Los clientes que ya han adquirido licencias perpetuas para un producto en particular, continuarán comprando licencias perpetuas cuando añadan licencias incrementales.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
g) gegebenenfalls die Laufzeit des Vertrags oder die Bedingungen der Kündigung unbefristeter
g) la duración del contrato, cuando proceda, o, si el contrato es de duración indeterminada
   Korpustyp: EU DCEP
(14) Die Verbrauchsteuerermäßigungen sind unbefristet zu gewähren, um die erforderlichen Entwicklungsinitiativen zu fördern.
(14) Conviene mantener ilimitadamente las reducciones de los tipos de impuestos especiales con el fin de fomentar las iniciativas de desarrollo necesarias .
   Korpustyp: EU DCEP
g) gegebenenfalls die Laufzeit des Vertrags oder die Bedingungen der Kündigung unbefristeter Verträge;
g) la duración del contrato, cuando proceda, o, si el contrato es de duración indeterminada, las condiciones de resolución;
   Korpustyp: EU DCEP
g) gegebenenfalls die Laufzeit des Vertrags oder die Bedingungen der Kündigung unbefristeter oder automatisch verlängerter Verträge;
g) la duración del contrato, cuando proceda, o, si el contrato es de duración indeterminada o de reconducción automática , las condiciones de resolución;
   Korpustyp: EU DCEP
fb) gegebenenfalls die Laufzeit des Vertrags oder die Bedingungen der Kündigung unbefristeter oder automatisch verlängerter Verträge;
f ter) la duración del contrato, cuando proceda, o, si el contrato es de duración indeterminada o de reconducción automática, las condiciones de resolución;
   Korpustyp: EU DCEP
2 AST und 2 AD5 (Stellen auf Zeit mit befristeter Laufzeit) in unbefristete Stellen auf Zeit;
2 puestos temporales AST y 2 AD5 de duración determinada en puestos temporales de duración indeterminada;
   Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfalls die Laufzeit des Vertrags oder die Bedingungen der Kündigung unbefristeter Verträge
la duración del contrato, cuando proceda, o, si el contrato es de duración indeterminada
   Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfalls die Laufzeit des Vertrags oder die Bedingungen der Kündigung unbefristeter Verträge oder automatisch verlängerter Verträge;
la duración del contrato, cuando proceda, o, si el contrato es de duración indeterminada o de reconducción automática, las condiciones de resolución;
   Korpustyp: EU DCEP
Große Besorgnis ruft auch die Tatsache hervor, dass die neuen Verordnungen unbefristet sind.
Otra (importante) preocupación es que los nuevos reglamentos quedan abiertos en cuanto a su duración.
   Korpustyp: EU DCEP
Kurzzeitverträge und Teilzeitarbeit nehmen zu, während der normale unbefristete Arbeitsvertrag gefährdet ist.
Los contratos a corto plazo y el trabajo temporal son cada vez más frecuentes, y el contrato de duración indeterminada normal está amenazado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird überwiegend nach einem Bottom-up-Ansatz über eine zeitlich unbefristete Ausschreibung durchgeführt.
Se aplicará siguiendo principalmente una lógica ascendente, mediante convocatorias públicas continuas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird überwiegend nach einem Bottom-up-Ansatz über eine unbefristete Ausschreibung durchgeführt.
Se aplicará siguiendo principalmente una lógica ascendente, mediante una convocatoria pública continua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
über die unbefristete Zulassung bestimmter in der Tierernährung bereits zugelassener Zusatzstoffe
por el que se autorizan permanentemente determinados aditivos ya autorizados en la alimentación animal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch ist zu bedenken, dass der Vorschlag für differenzierte Sozialversicherungsbeiträge unbefristet ist.
En este contexto hay que tener en cuenta que la propuesta régimen de tipos de cotización de la seguridad social diferenciados carece de limitación temporal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Komitee hat heute einstimmig beschlossen, dass Ihnen diese Räumlichkeiten unbefristet zur Verfügung stehen.
Esta mañana el Comité ha votado en forma unánime para darl…estas habitaciones permanentemente.
   Korpustyp: Untertitel
In einigen EU-Institutionen können die Verträge in unbefristete Beschäftigungsverhältnisse umgewandelt werden. ES
En algunos organismos de la UE es posible que el contrato pase a ser de duración indeterminada. ES
Sachgebiete: verwaltung personalwesen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Er trat am 1. Januar 2002 rückwirkend in Kraft und hat eine unbefristete Laufzeit.
Entró en vigor el 1 de enero de 2002 con carácter retroactivo. Se celebró por un período indeterminado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach diesem Kriterium werden das befristete Arbeitsverhältnis und das unbefristete Arbeitsverhältnis unterschieden.
Según este criterio se distingue la relación laboral por tiempo determinado y relación laboral por tiempo indeterminado.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie müssen also über Stellenangebote für unbefristete Arbeitsplätze in dem betreffenden Unternehmen informiert werden. ES
Por tanto, se les debe informar sobre las vacantes internas. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Server-Version umfasst eine unbefristete Lizenz einschließlich Support und Updates für ein Jahr.
Con la opción de alojamiento en servidor, compras una licencia perpetua que incluye un año de asistencia y actualizaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nach einer kostenlosen 30-tägigen Demoversion erwirbst Du eine einmalige unbefristete Lizenz.
Pasados los 30 días de la prueba gratis, compras una licencia perpetua única.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Escuela Montalbán garantiert sichere Arbeitsplätze An unserer Schule ermöglichen unbefristete Arbeitsvertäge allen Angestellten die Zukunftsplanung.
La Escuela garantiza la formación continua del personal docente.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Upgrade für Ihre unbefristete Unity-Pro-Lizenz erhalten Sie hier: klicken Sie hier
Para hacer un upgrade en su licencia perpetua de Unity Pro Haga clic aquí.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wie viele befristete bzw. unbefristete vorläufige Dienstenthebungen wurden in den Jahren 2007, 2008, 2009 und 2010 verfügt?
¿Cuántas suspensiones por periodo determinado y cuántas por periodo indeterminado se aplicaron en los años 2007, 2008, 2009 y 2010?
   Korpustyp: EU DCEP
Ein unbefristeter Kreditvertrag kann jederzeit unentgeltlich ordentlich gekündigt werden, es sei denn, die Parteien haben eine Kündigungsfrist vereinbart.
El consumidor tendrá derecho a liquidar en todo momento, total o parcialmente, las obligaciones derivadas del contrato de crédito.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Übernahme in ein unbefristetes Dienstverhältnis wird vom regionalen Leiter in Absprache mit dem für das Gebiet zuständigen Diözesanbischof verfügt.
e) la competencia para celebrar el contrato por tiempo indeterminado corresponderá al responsable directivo regional, de común acuerdo con el ordinario diocesano que tenga la competencia territorial.
   Korpustyp: EU DCEP
unbefristete Registrierung oder automatische Löschung der Registrierung gemäß der Verordnung über die zentrale Ausschlussdatenbank und dem Beschluss über das Frühwarnsystem
Registro de duración indeterminada o supresión automática del registro conforme al Reglamento relativo a la base de datos central de exclusión y a la Decisión sobre el sistema de alerta rápida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf das neue Arbeitsrecht unbefristete Arbeitsverträge für Arbeitgeber wie Arbeitnehmer attraktiver gestalten und der Arbeitsmarktsegmentierung entgegenwirken;
sobre la base del nuevo código laboral, hacer que los contratos fijos sean más atractivos tanto para los empleadores como para los empleados, y contrarrestar la segmentación del mercado de trabajo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls die Laufzeit des Vertrags oder die Bedingungen der Kündigung unbefristeter Verträge oder sich automatisch verlängernder Verträge;
la duración del contrato, cuando proceda, o, si el contrato es de duración indeterminada o se prolonga de forma automática, las condiciones de resolución;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte dieser Mitgliedstaat die Genehmigung erhalten, seinen Zuckerrübenerzeugern unbefristet staatliche Beihilfen in angemessenem Umfang zu gewähren.
Por este motivo, deberá preverse una autorización para que dicho Estado miembro conceda a sus productores de remolacha azucarera ayudas estatales en cantidad suficiente y de forma continuada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde ein unbefristeter Pachtvertrag geschlossen, und BA zahlt einen monatlichen Pachtzins von 258000 PLN zuzüglich Mehrwertsteuer.
Con arreglo al contrato de arrendamiento, de vigencia indeterminada, BA abona 258000 PLN al mes más IVA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Komitee hat heute einstimmig beschlossen, dass Ihnen diese Räumlichkeiten unbefristet zur Verfügung stehen. Das ist jetzt Ihr Zuhause.
La junta ha decidido por unanimidad que esta institución sea su hogar mientras viva.
   Korpustyp: Untertitel
3 B5-Stellen sowie die Umwandlung von 2 befristeten A7-Stellen auf Zeit in unbefristete Stellen auf Zeit im Gebäudedienst;
3 puestos B5 y la conversión de 2 puestos temporales A7 de duración determinada en puestos de duración indeterminada en el Servicio de Inmuebles;
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte sich ein Kunde entscheiden, von einer Subscription auf eine unbefristete Lizenz umzusteigen, muss der gesamte Lizenzbetrag bezahlt werden.
Si en cualquier momento un cliente desea cambiar de licencias de suscripción a licencias perpetuas, deberá abonar la tarifa íntegra de licencia perpetua.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Durch die Verlagerung der Tiefkühltätigkeiten des Unternehmens werden die Arbeitsplätze eines Teils der insgesamt 59 unbefristet angestellten Mitarbeiter (sowie der vor allem vor Ort rekrutierten Saisonarbeiter) gefährdet.
La deslocalización de la actividad de congelación de esta empresa pone en peligro parte de los 59 puestos de trabajo de duración indeterminada (más los puestos de trabajo estacionales, en gran parte ocupados por habitantes de la zona).
   Korpustyp: EU DCEP
Als weiteres Argument führen sie die Aussagen von Ärzten an, denen zufolge ihre Patienten ein völlig normales Leben führen können, weshalb ihnen ein unbefristeter Führerschein ausgestellt werden sollte.
Se basan, asimismo, en las declaraciones de facultativos que aseguran que sus pacientes pueden llevar una vida totalmente normal, por lo cual deberían poder beneficiarse de un permiso definitivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie veröffentlichte am 29. Juli außerdem einen Aufruf zur Einreichung von Bewerbungen um die unbefristete Stelle eines Prüfers des SWIFT-Abkommens und sichtet derzeit die eingegangenen Bewerbungen.
La Comisión había publicado asimismo el 29 de julio una convocatoria para presentar candidaturas para el cargo de supervisor del TFTP y ahora está examinando las candidaturas recibidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ausnahme soll nur unter gewissen Bedingungen übergangsweise noch für Mitgliedstaaten gelten, in denen der Grundsatz der Gleichbehandlung, unbefristete Verträge und Tarifverträge nicht üblich sind.
En los últimos meses, aseguró la comisaria, este buque había recalado en dos puertos europeos y en ninguno de ellos se le había practicado una inspección; " de todo esto hay que sacar conclusiones ". insistió.
   Korpustyp: EU DCEP
Um ein unbefristetes Aufenthaltsrecht zu erhalten, müssen sich Familienmitglieder mindestens fünf Jahre im Mitgliedstaat aufgehalten haben und nicht nur vier Jahre, wie dies vom Parlament gewünscht worden war.
El Parlamento hace hincapié en que las ayudas vinculadas deben distribuirse en base a criterios adicionales, como los criterios sociales, paisajísticos y sobre todo el fomento de la calidad del aceite de oliva.
   Korpustyp: EU DCEP
45. ist der Meinung, dass die EU mehr tun muss, um Bedingungen zu schaffen, die Asylsuchenden und Flüchtlingen eine freiwillige unbefristete Rückkehr in Sicherheit und Würde ermöglichen;
Considera que la Unión Europea debe hacer todo cuanto esté en sus manos para crear unas condiciones que permitan el retorno seguro, digno y duradero de los solicitantes de asilo y los refugiados a sus países, sobre una base voluntaria;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat in ihren Vorschlägen immer eine unbefristete Regelung vorgesehen, über deren Durchführung alle vier Jahre Bericht zu erstatten ist.
Por lo que se refiere a la duración de este régimen, la Comisión siempre ha propuesto la inexistencia de límite temporal, pero presentando cada cuatro años un informe, sobre la aplicación de este régimen.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kabotage kann zu einer Gefahr für Unternehmer in gewissen Mitgliedstaaten werden, wenn sie zeitlich unbefristete Beschäftigungen in einem anderen Land als dem des Sitzes des Unternehmens bedeutet.
La fórmula del cabotaje puede convertirse en una amenaza para los empresarios de algunos Estados miembros en la medida en que signifique la contratación de personal fijo en un país distinto del de la sede de la empresa.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Maßnahme zur verbindlichen Verwendung slowakischer Texte auf Denkmälern, Inschriften und Mahnmalen soll vom Kulturministerium der Slowakischen Republik gebilligt werden; sie soll rückwirkend und unbefristet gelten.
Una disposición que obliga al uso de textos en eslovaco, que han de ser aprobados por el Ministerio de Cultura, en monumentos y placas conmemorativas, tiene efectos retroactivos y carece de límite temporal.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit nach den Anforderungen der derzeit geltenden Richtlinie gesetzeskonform gewonnenem Sperma sollte vielmehr auch nach Inkrafttreten der neuen Richtlinie weiterhin unbefristet gehandelt werden können.
De acuerdo con las exigencias de la actual directiva, y sobre todo tras la entrada en vigor de la nueva directiva, debería ser posible el comercio, por un periodo indeterminado, con esperma obtenido conforme a la legislación.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte auch auf die Ziffer des Berichts eingehen, in der es heißt, dass der unbefristete Vertrag die Grundlage eines Systems der sozialen Sicherheit bilden sollte.
Quiero responder también al apartado del informe en el que se dice que el contrato de duración indeterminada debe constituir la base de un sistema de seguridad social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Situation ist immer wieder darauf hinzuweisen, dass das Beitrittsverfahren ein zeitlich unbefristeter Prozess ist, an dessen Ende jedoch die Mitgliedschaft in der Europäischen Union stehen soll.
En esta situación, es importante reiterar que el proceso de adhesión es flexible y abierto, pero que el objetivo común es la integración en la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht hätte man unterstreichen sollen, dass die Verhandlungen nicht unbefristet sind, was den Weg für realistischere Alternativen, wie eine bevorrechtigte Partnerschaft, ebnen würde.
Habría sido preferible hacer hincapié en que las negociaciones tienen una duración limitada, lo que abriría el camino a alternativas más realistas, como una asociación preferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den geltenden Rechtsvorschriften konnten Konzessionen nach alleinigem Ermessen des Ministeriums befristet oder unbefristet erteilt werden. Das Ministerium erteilte allen Unternehmen regelmäßig befristete Konzessionen.
la asignación por ley era provisional o definitiva a discreción total del Ministerio, que optó invariablemente por asignar una concesión provisional a todas las empresas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den im Interimsabkommen und im Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen vorgesehenen Zollkontingenten handelt es sich um jährliche Kontingente, die auf unbefristete Zeit gewährt werden.
Los contingentes arancelarios previstos en el Acuerdo interino y en el Acuerdo de estabilización y asociación son anuales y se repiten por un período indeterminado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den im Interimsabkommen und im Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen vorgesehenen Zollkontingenten handelt es sich um jährliche Kontingente, die auf unbefristete Zeit gewährt werden.
Los contingentes arancelarios previstos en el Acuerdo Interino y en el Acuerdo de Estabilización y Asociación son anuales y se han adoptado para un período indeterminado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist als unbefristetes, kündbares Wertpapier mit einem Festkupon angelegt, der sich nach dem Zinssatz der norwegischen Staatsanleihe richtet und mit folgendem Aufschlag verbunden ist:
Está pensado como una obligación perpetua reembolsable, con un cupón fijo determinado al tipo de interés de los bonos del Estado noruego, con el siguiente suplemento:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr hat sich das Instrument des perpetuals, worunter auch die unbefristete Stille Einlage fällt, seit der Erklärung von Sydney vom Oktober1998, insbesondere jedoch seit 1999, am Markt etabliert.
El instrumento de las perpetuals se ha establecido en el mercado a partir de la «Declaración de Sidney» de octubre de 1998, especialmente desde 1999.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den im Interimsabkommen und im Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen vorgesehenen Zollkontingenten handelt es sich um jährliche Kontingente, die auf unbefristete Zeit gewährt werden.
Los contingentes arancelarios previstos en el Acuerdo interino y en el Acuerdo de estabilización y asociación son anuales y se establecen por un período indeterminado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Umwandlung von befristeten Arbeitsverträgen in unbefristete Arbeitsverträge erleichtern, um der Arbeitsmarktsegmentierung entgegenzuwirken und die Möglichkeiten zu verbessern, in Arbeit zu bleiben und beruflich voranzukommen;
facilitar el paso de contratos de duración determinada a contratos fijos, a fin de evitar la segmentación del mercado de trabajo e incrementar las oportunidades para permanecer y progresar en él,
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Rahmen eines integrierten „Flexicurity“-Ansatzes der Segmentierung des Arbeitsmarktes entgegenzuwirken, u. a. indem der Beschäftigungsschutz für unbefristete Arbeitsverhältnisse und die Bedingungen für so genannte Studentenjobs überprüft werden.
en el marco de un planteamiento integrado de flexiseguridad, contrarreste la segmentación del mercado laboral, en particular revisando la protección del empleo en los contratos fijos y las condiciones de los denominados trabajos para estudiantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Arbeitsbedingungen wirken sich auf das Wohlbefinden aus – wenn Beschäftigte mit Zeitverträgen unbefristet eingestellt würden, hätte das größere Auswirkungen auf das Wohlbefinden als wenn Arbeitslose Zeitverträge erhielten. ES
Las condiciones de trabajo repercuten sobre el bienestar: que los trabajadores pasen de contratos a corto plazo a contratos fijos podría tener un impacto mayor en el bienestar que el que los desempleados consiguieran un contrato a corto plazo. ES
Sachgebiete: psychologie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Abgeordneten haben außerdem eine Vereinbarung erreicht , wonach mindestens 60 % der Mitarbeiter des Europäischen Auswärtigen Dienstes unbefristet angestellte Beamte der Union sein müssen.
Los diputados han logrado que al menos un 60% del personal del Servicio de Acción Exterior esté formado por funcionarios de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den im Interimsabkommen und im Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen vorgesehenen Zollkontingenten handelt es sich um jährliche Kontingente, die auf unbefristete Zeit gewährt werden.
Los contingentes previstos en el Acuerdo interino y en el Acuerdo de Estabilización y Asociación son anuales y se repiten por un período indeterminado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Anmerkungen, Vorschläge, Ideen, Grafiken und anderen Informationen, die über diese Website an vertex-standard-emea.com übermittelt werden, verbleiben unbefristet im Besitz von Vertex Standard LMR, Inc.
Todos los comentarios, sugerencias, ideas, gráficos o cualquier otra información transmitida a vertex-standard-emea.com a través de este Sitio será propiedad de Vertex Standard LMR, Inc. a perpetuidad.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ihre bestehende unbefristete Lizenz von Veeam Backup & Replication können Sie in Abonnementlizenzen für die Cloud Edition umwandeln, oder Sie kaufen zusätzliche Abonnementlizenzen für die Cloud Edition.
Convierta sus licencias perpetuas de Veeam Backup & Replication a licencias de suscripción para usar con Cloud Edition o añadir licencias de suscripción de Cloud Edition de forma independiente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich müssen die Mutter und der Vater bei der Geburt noch über ein unbefristetes Aufenthaltsrecht verfügen oder als EU-Bürger bzw. Familienangehöriger freizügigkeitsberechtigt sein. DE
Asimismo, en el momento del nacimiento, el padre y la madre tienen que con contar con un permiso de residencia de larga duración, o bien disfrutar del derecho de libre circulación por ser ciudadanos o familiares de un ciudadano de la UE. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
VLA- und MLA-Kunden haben nun bei Lizenzen, die bisher ausschließlich unbefristet erworben werden konnten, die Wahl zwischen einer Subscription und einer unbefristeten Lizenz.
En licencias que previamente sólo podían adquirirse a perpetuidad, los clientes VLA y MLA disponen ahora de la posibilidad adicional de suscripción.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Allerdings muss es sich bei allen Lizenzen, die für ein bestimmtes Produkt erworben werden, um dieselbe Art von Lizenz handeln (also entweder unbefristete Lizenz oder Subscription).
Todas las licencias correspondientes a un producto en particular deben ser del mismo tipo, es decir, suscripciones o a perpetuidad.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Man kann die Umstände aber auch als das strukturelle Problem eines globalen Arbeitsmarktes sehen, in dem unbefristete Verträge die Regel und ausreichend vergütete Praktika eine Ausnahme sind.
Pero las cicunstancias también se pueden considerar un problema estructural del mercado laboral global en el que los contratos por tiempo determinado constituyen la regla y contratos de prácticas suficientemente remunderados la excepción.
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Zugleich plädieren die Abgeordneten für die Einstellung des „Walfangs zu wissenschaftlichen Zwecken“ und sprechen sich für die Ausweisung großer Gebiete der Ozeane und Meere als Schongebiete, in denen der Walfang auf unbefristete Zeit untersagt ist, aus.
La propuesta de la Comisión amplía el número de bienes y servicios a los que se les puede aplicar un tipo reducido del IVA, incluyendo audio-libros o libros con CD-ROM o carritos de bebé.
   Korpustyp: EU DCEP
Zugleich sprechen sich die Abgeordneten für die Einstellung des „Walfangs zu wissenschaftlichen Zwecken“ aus und befürworten die Ausweisung großer Gebiete der Ozeane und Meere als Schongebiete, in denen der Walfang auf unbefristete Zeit untersagt ist.
El Parlamento Europeo tiene poder de consulta en los asuntos fiscales y la decisión final la toman los Estados miembros en el Consejo por unanimidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Zugleich plädieren die Abgeordneten für die Einstellung des „Walfangs zu wissenschaftlichen Zwecken“ und sprechen sich für die Ausweisung großer Gebiete der Ozeane und Meere als Schongebiete, in denen der Walfang auf unbefristete Zeit untersagt ist, aus.
El texto lamenta la falta de jóvenes científicos que se dediquen a la investigación en el ámbito de la pesca y subraya la necesidad de promover carreras universitarias interesantes, que ofrezcan salidas profesionales bien remuneradas en esta rama científica.
   Korpustyp: EU DCEP
2. ersucht den Rat und die Kommission, Kleinst- und Kleinunternehmen mit einer Geldprämie für die unbefristete Einstellung junger Arbeitnehmer in Höhe der jährlichen Sozialbeiträge für einen Zeitraum von drei Jahren zu fördern.
Pide al Consejo y a la Comisión que favorezcan a las microempresas y a las pequeñas empresas con una prima en metálico cuyo importe corresponda al de la cotización a la seguridad social, por un periodo de tres años, por la contratación de un joven trabajador por tiempo indeterminado.
   Korpustyp: EU DCEP
Um ein unbefristetes Aufenthaltsrecht zu erhalten, müssen Familienmitglieder nun für mindestens fünf Jahre im Mitgliedstaat aufgehalten haben und nicht nur für vier Jahre, wie dies vom Parlament gewünscht worden war.
Al mismo tiempo, aboga por limitar la contratación de médicos de terceros países menos ricos por cuanto podría tener efectos negativos en estos países de origen, al privarles a su vez de personal cualificado.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem müsse die chinesische Regierung eine "unbefristete Einladung" an den Hohen Kommissar der Vereinten Nationen für Menschenrechte und die zuständigen Gremien der Vereinten Nationen zum Besuch von Tibet aussprechen.
También pide que se ponga en libertad cuanto antes al defensor de los derechos humanos y candidato al premio Sájarov en 2007, Hu Jia, que la semana pasada fue condenado a tres años y medio de cárcel.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Spezifik des kerntechnischen Fachwissens und der Freiheit eines jeden Mitgliedstaats zur Ernennung ihres Mitglieds im Beirat muss die Amtszeit der Mitglieder genau wie in der alten Satzung unbefristet sein.
Dada la especificidad de las competencias especializadas nucleares y la libertad de cada Estado miembro para designar a sus expertos en el Comité, el mandato de los miembros tiene que seguir siendo renovable, tal como se estableció en los Estatutos anteriores.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beschluss des Unternehmens verletzt die mit den Arbeitnehmern am 21. Oktober 2007 offiziell geschlossenen Vereinbarungen, in denen die Fälligkeit des „Arbeitskredits“ und das Recht auf unbefristete Einstellung nach einer gewissen Zeit verankert waren.
Esta decisión contraviene los acuerdos oficialmente celebrados con los trabajadores el 21 de octubre de 2007, que preveían la consideración de los «créditos de empleo» y el derecho a la firma de un contrato de duración indeterminada transcurrido cierto tiempo.
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Vorschlags der Vereinten Nationen in Bezug auf unbefristete Friedensgespräche, der von der Taliban-Bewegung sowie von der Nordallianz unter der Führung von Ahmed Shah Massood angenommen wurde,
Vista la propuesta de las Naciones Unidas de conversaciones de paz abiertas que ha sido aceptada por el movimiento talibán así como por la Alianza del Norte liderada por Ahmed Shah Massood,
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Programm für Kleinstunternehmen sollen unbefristete Arbeitsplätze geschaffen und gefestigt werden. Außerdem möchten wir Projekte nutzen, welche die Verbesserung der Infrastruktur und öffentliche Arbeiten zum Inhalt haben, um ein Netz befristeter Arbeitsplätze zu schaffen.
Y lo que pretendemos, a través del programa sobre microempresas, es poder ayudar a crear y a consolidar empleos de duración indeterminada, y utilizar aquellos proyectos que se dirigen a la realización de infraestructuras y obras públicas para desarrollar una red de empleos temporales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in Unterabsatz 1 genannte Vereinbarung gilt entweder unbefristet, wenn dies im Gründungsrechtsakt der gemeinsamen Einrichtung festgelegt wurde, oder kann auf einen bestimmten Zeitraum, bestimmte Arten von Aufträgen oder eine oder mehrere Auftragserteilungen beschränkt werden.
El acuerdo mencionado en el párrafo primero podrá aplicarse durante un período indeterminado, cuando esté incorporado en el acta constitutiva de la entidad jurídica común, o bien limitarse a un período determinado, a determinados tipos de contratos o a uno o varios procedimientos de adjudicación específicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entschlossene Verfolgung der Reform des Gerichtswesens zur Gewährleistung seiner Unabhängigkeit, Professionalität und Effizienz, insbesondere durch Überprüfung des Einstellungs- und Laufbahnsystems, das auf fachlichen und beruflichen Kriterien beruhen und frei von politischer Einflussnahme sein muss, sowie Gewährleistung unbefristeter Arbeitsverhältnisse für Richter.
Proseguir con determinación la reforma del poder judicial a fin de garantizar su independencia, profesionalidad y eficacia, en particular, revisar el sistema de contratación y de ascensos, basándolo en criterios técnicos y profesionales y evitando que esté sujeto a influencias políticas, y dotar de titularidad a los cargos judiciales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer Antwort vom 25. April 2008 auf die Anfrage E-1435/08 teilte die Kommission mit, die slowenischen Behörden schriftlich um Auskünfte und nähere Angaben zu den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften für unbefristete Beschäftigungsverhältnisse im kulturellen Bereich ersucht zu haben.
En relación con la respuesta de 25 de abril de 2008 a la pregunta E-1435/08 , la Comisión señalaba haber escrito a las autoridades eslovenas para solicitar información y aclaraciones acerca de la legislación nacional en materia de trabajo temporal en el sector cultural.
   Korpustyp: EU DCEP
Die leistungsfähige, einfach zu bedienende und erschwingliche Lösung ist ab sofort für VCPs erhältlich und wird entweder monatlich pro VM oder als unbefristete Lizenz in Blocks von 10 virtuellen Maschinen abgerechnet.
La suite ya está a disposición de los partners VCP en forma de cuota mensual o como licencia perpetua, por bloques de 10 máquinas virtuales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Für jedes Produkt, das mit einer unbefristet gültigen Lizenz erworben wurde, belaufen sich die Kosten für die Verlängerung des jährlichen Standardsupportvertrags von Veeam auf 20 % des regionalen UVP des Herstellers zum Zeitpunkt der Verlängerung.
Los costes de renovación de mantenimiento anual Standard Veeam® ascienden al 20 % del precio MSRP regional para nuevas licencias en el momento de la renovación para cada producto comprado bajo licencia perpetua.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
unter Hinweis auf die Berichte über die neunte Tagung der auf unbefristete Zeit eingerichteten Ad-hoc-Arbeitsgruppe für den Ressourcenzugang und den Vorteilsausgleich, die vom 22. bis 28. März 2010 stattgefunden hat, und den Entwurf des ABS-Protokolls (Cali-Anhang und Montreal-Anhang),
Vistos los informes de la novena reunión del Grupo de Trabajo abierto ad hoc sobre el acceso y la distribución de beneficios (del 22 al 28 de marzo de 2010), y el proyecto de Protocolo APB (anexos de Cali y de Montreal),
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf den Bericht, der von der auf unbefristete Zeit eingerichteten Ad-hoc-Arbeitsgruppe, die für die Überprüfung der Durchführung des Übereinkommens über die biologische Vielfalt zuständig ist, über die Arbeiten auf ihrer dritten Tagung vom 24. bis 28. Mai 2010 erstellt wurde, sowie den Entwurf des Strategieplans für die Zeit nach 2010,
– Vistos el informe del Grupo de Trabajo abierto ad hoc para la revisión de la aplicación del Convenio sobre la Diversidad Biológica relativo a los trabajos de su tercera reunión, celebrada del 24 al 28 de mayo de 2010, y el proyecto de plan estratégico para después de 2010,
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Berichte über die neunte Tagung der auf unbefristete Zeit eingerichteten Ad-hoc-Arbeitsgruppe für den Ressourcenzugang und den Vorteilsausgleich, die vom 22. bis 28. März 2010 stattgefunden hat, und den Entwurf des ABS-Protokolls (Cali-Anhang und Montreal-Anhang),
– Vistos los informes de la novena reunión del Grupo de Trabajo abierto ad hoc sobre el acceso y la distribución de beneficios, y el proyecto de Protocolo APB (anexos de Cali y de Montreal),
   Korpustyp: EU DCEP
5.1 Personal und Dienstleistungen Bei der EMEA gibt es keine unbefristet eingestellten Beamten; ihre derzeitigen Mitarbeiter wurden im Rahmen öffentlicher Stellenausschreibungen als Bedienstete auf Zeit eingestellt.Die Einstellung erfolgt auf der Grundlage der Bestimmungen und Verfahren der EU-Institutionen, und die erfolgreichen Bewerber erhalten Fünfjahresverträge, die verlängert werden können.
La selección del personal se realiza con arreglo a las normas y prácticas de las instituciones de la UE y a los candidatos seleccionados se les ofrece un contrato de cinco años renovable.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
10. verweist auf Abschnitt II Ziffer 4 ihrer Resolution 63/250 und betont, dass die Umsetzung desjenigen Teils des neuen Artikels 4.5 des Personalstatuts, der die Umwandlung in unbefristete Dienstverhältnisse betrifft, weiterer Beschlüsse der Generalversammlung über die dafür zu erfüllenden Voraussetzungen bedarf;
Recuerda el párrafo 4 de la sección II de su resolución 63/250 y subraya que para aplicar la parte de la nueva cláusula 4.5 relativa a la conversión a contratos continuos serán necesarias nuevas decisiones de la Asamblea General sobre las condiciones exigidas;
   Korpustyp: UN
Die Fischereipolitik nimmt innerhalb der US-amerikanischen Umweltpolitik eine Sonderstellung ein. So sieht sowohl die Linke als auch die Rechte die einzige Lösung für die Probleme bei der Verwaltung der Fischerei in der Privatisierung von „Zugangsrechten", die kostenlos und unbefristet an ausgewählte Vertreter der Industrie vergeben werden.
El sector pesquero ocupa claramente una posición única en la política ambiental americana --- la singular solución a la gestión de los problemas pesqueros, ahora sostenida tanto por la izquierda como por la derecha, es privatizar el acceso a los "derechos" conferidos libremente y para siempre para seleccionar miembros de la industria.
Sachgebiete: markt-wettbewerb media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite