linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unbefugt ilícito 3 ilícita 1

Verwendungsbeispiele

unbefugt sin autorización
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was die Anschuldigung angeht, Geldmittel der Europäischen Union, also ausländische Geldmittel, unbefugt entgegengenommen zu haben, so bekräftigt die Kommission, dass Direkthilfen für die Zivilgesellschaft absolut in Ordnung gehen und durch das Rahmenabkommen über Finanzielle und Technische Zusammenarbeit gedeckt sind.
Con respecto al cargo de aceptar fondos extranjeros de la Unión Europea sin autorización, la Comisión insiste en que las subvenciones directas a la sociedad civil son perfectamente lícitas y están amparadas por el Convenio marco UE-Egipto de cooperación financiera y técnica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unbefugt“ ein in dieser Richtlinie genanntes Verhalten, einschließlich Zugang, Eingriff oder Abfangen, das vom Eigentümer oder einem anderen Rechtsinhaber des Systems oder eines Teils des Systems nicht gestattet wurde oder das nach den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften nicht zulässig ist.
«sin autorización» un comportamiento al que se refiere la presente Directiva, incluido el acceso, la interferencia o la interceptación, que no haya sido autorizado por el propietario u otro titular del derecho sobre el sistema o parte del mismo o no permitido por el Derecho nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
unbefugt“ einen Zugang oder Eingriff, der vom Eigentümer oder einem anderen Rechtsinhaber des Systems oder eines Teils des Systems nicht gestattet wurde, oder der nach den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften nicht zulässig ist.
«sin autorización», el acceso o la intromisión no autorizados por el propietario o titular de otro tipo de derecho sobre el sistema o parte del mismo o no permitidos por la legislación nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden angemessene Maßnahmen einschließlich Sicherheitsplänen eingeführt, unter anderem um insbesondere durch geeignete Verschlüsselungstechniken zu verhindern, dass bei der Übertragung personenbezogener Daten oder beim Transport von Datenträgern die Daten unbefugt gelesen, kopiert, verändert oder gelöscht werden können.
Se adoptarán las medidas oportunas, incluidos planes de seguridad, para prevenir, entre otras cosas, que los datos personales puedan ser leídos, copiados, modificados, o borrados sin autorización cuando se transmitan o se transporte el soporte de los datos, en particular usando técnicas apropiadas de encriptado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden angemessene Maßnahmen einschließlich Sicherheitsplänen eingeführt, unter anderem um insbesondere durch geeignete Verschlüsselungstechniken zu verhindern, dass bei der Übertragung personenbezogener Daten oder beim Transport von Datenträgern die Daten unbefugt gelesen, kopiert, verändert oder gelöscht werden können.
Se adoptarán las medidas oportunas, incluidos planes de seguridad, para prevenir, entre otras cosas, que los datos personales puedan ser leídos, copiados, modificados, o borrados sin autorización cuando se transmitan o se transporte el soporte de datos, en particular usando técnicas apropiadas de encriptado.
   Korpustyp: EU DCEP
die Verbreitung, Einfuhr zur Verbreitung, Sendung, öffentliche Wiedergabe oder öffentliche Zugänglichmachung von Werken oder sonstigen unter dieses Abkommen fallenden Schutzgegenständen, bei denen elektronische Informationen für die Rechtewahrnehmung unbefugt entfernt oder geändert wurden,
la distribución, importación para distribución, radiodifusión, comunicación o puesta a disposición del público de obras u otros trabajos protegidos de conformidad con el presente Acuerdo a raíz de los cuales se haya suprimido o alterado sin autorización la información para la gestión electrónica de derechos,
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unbefugtes Arbeitsversäumnis . .
unbefugter Zugriff acceso no autorizado 1
unbefugte Umprogrammierung reprogramación no autorizada 2
unbefugter Eingriff .
unbefugter Aufenthalt .
unbefugtes Fehlen im Dienst . .
unbefugte Benutzung des Fahrzeugs .
unbefugtes Fernbleiben vom Dienst . .
unbefugte Entnahme von Waren .
sich unbefugt etwas aneignen .
unbefugtes Fernbleiben von der Arbeit . .

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "unbefugt"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

unbefugte Benutzung eines Fahrstreifens,
circulación por un carril prohibido;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Sicherung gegen unbefugte Benutzung)
(Antirrobo e inmovilizador)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbefugter Zutritt von Privatgelände.
Invasión de propiedad privada.
   Korpustyp: Untertitel
Unbefugt betreten, einen Minderjährigen angegriffen.
Invasión, agresión a un menor.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind zwei unbefugte Personen im Turm.
Habla el Capitan Lorenzo. Hay dos intrusos en la maldita torre de control.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben unbefugtes Betreten am Caltrans Building.
Hubo un traspaso de perímetro en el edificio Caltrans.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Legislativvorschläge gegen unbefugte Eingriffe an Motorrädern
Asunto: Propuestas legislativas contra la manipulación
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zutritt Unbefugter ist zu verhindern.
Debe evitarse el acceso público incontrolado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen hinsichtlich der Maßnahmen zur Verhinderung unbefugter Eingriffe in den Antriebsstrang (Verhinderung unbefugter Eingriffe)
Requisitos aplicables a las medidas de prevención de la manipulación del grupo motopropulsor (antimanipulación)
   Korpustyp: EU DGT-TM
UN/ECE-Regelung: Sicherung von Kraftfahrzeugen gegen unbefugte Benutzung
Observatorio Europeo de la Droga y las Toxicomanías
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Typgenehmigung von Motorrädern und Maßnahmen gegen unbefugte Eingriffe
Asunto: Homologación de motocicletas y medidas contra la manipulación
   Korpustyp: EU DCEP
Verletzungen der Sicherheit und Kenntnisnahme von EU-VS durch Unbefugte
Fallos de seguridad y comprometimiento de la ICUE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat sie sich auch unbefugt auf verbotenen Bauernhöfen aufgehalten?
¿Ella también traspasó alguna granja prohibida?
   Korpustyp: Untertitel
Nur so was wie Vandalismus und unbefugtes Eindringen.
Es vandalismo, invasión de propiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Unbefugter Zutritt steht für immer in Ihren Akten.
Algo así podría registrarse permanentemente en tu expediente.
   Korpustyp: Untertitel
Verhindern Sie durch Zugriffssteuerung und Datensperrung Veränderungen durch Unbefugte.
controle el acceso y bloquee datos para evitar cambios
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Ihre Anwesenheit auf dem Gelände gilt als Unbefugtes Betreten.
Su presencia en el hospital sin invitación es allanamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, wer versucht, unbefugt auf Ihr Gerät zuzugreifen
Descubra quién intenta acceder a su dispositivo
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Kamerafalle Sehen Sie, wer versucht, unbefugt auf Ihr Gerät zuzugreifen
Cámara Trampa Descubra quién intenta acceder a su dispositivo
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mord, verschärfte Gewalt, schwere Körperverletzung, Bedrohung und unbefugtes Betreten von Grundstücken.
Asesinato, asalto agravado, asalto con intento de agresión y allanamiento de morada.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf basiert im zweiten Abschnitt des Artikels 18 die Verwendung des Ausdrucks „unbefugte Eingriffe“?
En relación con el segundo apartado del artículo 18, ¿en base a qué se emplea el término «manipulación» ( tampering en inglés)?
   Korpustyp: EU DCEP
Damit wären mittlere und schwere Krafträder vom Anwendungsbereich der Maßnahmen gegen unbefugte Eingriffe ausgeschlossen.
Así, las motocicletas de cilindrada media y pesada estarían completamente excluidas del campo de aplicación de las medidas contra la manipulación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fehler des Systems zur Überwachung unbefugter Eingriffe, wie in Absatz 9.2.1 beschrieben.
fallos del sistema de supervisión antimanipulación, como contempla el punto 9.2.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das heimliche oder gewaltsame Eindringen unbefugter Personen von außen verhindert oder aufgehalten wird.
impedir o retrasar la entrada subrepticia o por la fuerza de intrusos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das heimliche oder gewaltsame Eindringen unbefugter Personen von außen verhindert oder aufgehalten wird.
impidiendo o retrasando la entrada subrepticia o por la fuerza de intrusos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anklage: Unbefugter Waffenbesitz, Fälschungvon Kennzeichen und Papieren, Autodiebstahl und Gefangenenbefreiung, Einbruch, Diebstahl und Raubüberfäl…
Se la acusa de posesión de armas, falsificación de documentos, robo de autos y liberación de presos, robo con allanamiento de morad…
   Korpustyp: Untertitel
Sie betreten unbefugt mein Land und ich könnte Sie sofort erschießen.
Están invadiendo mis tierras. Podría dispararles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ihr habt euch nur verirrt. Unbefugtes Betreten ist ein Verbrechen
Espero que os hayáis perdido porque el allanamiento es un delito.
   Korpustyp: Untertitel
Also, willst du mir sagen, warum du unbefugt mein Privatgelände betreten hast?
¿Quieres decirme por qué has entrado a mi propiedad?
   Korpustyp: Untertitel
Unbefugter Waffenbesitz, Fälschung von Kennzeichen und Papieren, Autodiebstahl und Gefangenenbefreiung, Einbruch, Diebstahl und Raubüberfäl…
Se la acusa de posesión de armas, falsificación de documentos, robo de autos y liberación de presos, robo con allanamiento de morad…
   Korpustyp: Untertitel
In der Paketbox sind Ihre Sendungen sichere - kein Zugriff durch Unbefugte möglich. ES
Descubra cómo proteger su cadena de suministro en la Industria del Automóvil. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Jedes Mal, wenn ein Benutzername und das Passwort durch Unbefugte ausgeforscht werden, ist Ihr Unternehmen gefährdet. ES
Siempre que un nombre de usuario y una contraseña se vean comprometidos, su empresa será vulnerable. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Da sich solche unbefugte Eingriffe mit negativen Folgen auf beide Aspekte beziehen, sollten in diesem delegierten Rechtsakt zur Bauweise von Fahrzeugen detaillierte Anforderungen zur Verhinderung unbefugter Eingriffe in den Antriebsstrang und die Schalldämpfung festgelegt werden.
En el presente acto delegado sobre fabricación de vehículos deben establecerse requisitos detallados para prevenir la manipulación del grupo motopropulsor y de la reducción del ruido, dado que la manipulación perjudicial afecta a ambos elementos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es müssen angemessene Vorkehrungen getroffen werden, um den Zugang zu den Anlagen der Hochgeschwindigkeitsstrecken oder deren unbefugtes Betreten zu verhindern.
Se adoptarán medidas adecuadas para evitar un acceso o intrusión indeseable en las instalaciones de las líneas por las que se circule a alta velocidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärung des Fahrzeugherstellers über Maßnahmen zur Verhinderung unbefugter Eingriffe in den Antriebsstrang und die Vorrichtung zur Geschwindigkeitsbegrenzung
Declaración del fabricante sobre las medidas antimanipulación del tren de potencia y el limitador de velocidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es müssen angemessene Vorkehrungen getroffen werden, um den Zugang zu den Anlagen oder deren unbefugtes Betreten zu verhindern.
Se tomarán medidas adecuadas para evitar el acceso o la irrupción indeseables en las instalaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie vermuten, auf Ihr Konto wurde unbefugt Zugriff genommen, nehmen Sie sofort mit dem Kundendienst Kontakt auf.
Si tiene alguna sospecha de que su cuenta ha sido accedida por otra persona, tome contacto con nuestro soporte inmediatamente.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Hochauflösende Kameras behalten jeden Winkel im Auge und stellen sicher, dass keine Person das Gelände unbefugt betritt.
las cámaras de alta resolución ponen su ojo en cada rincón y garantizan que ninguna persona penetre en el recinto sin permiso.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Eine Firewall hilft zu verhindern, dass unbefugte Personen Zugang zu vertraulichen Daten erhalten, die auf Ihrem Computer gespeichert sind. ES
Están concebidos para que se propaguen de un ordenador a otro. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie legen die wechselseitigen Bedingungen fest, unter denen die Vertragsparteien der Rückübernahme von Personen zustimmen, die sich unbefugt im jeweils anderen Hoheitsgebiet aufhalten.
El acuerdo alcanzado ahora entre las dos instituciones permitirá a la UE continuar apoyando el proceso de reconstrucción en Irak en 2005 con un total de 200 millones de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
die Beschreibung der in Artikel 5 Absatz 4 Buchstabe b und Artikel 7 Absatz 4 Buchstabe a erwähnten Maßnahmen gegen unbefugte Eingriffe.“
la descripción de las medidas contra la manipulación contempladas en el artículo 5, apartado 4, letra b), y en el artículo 7, apartado 4, letra a).»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
dass Mechanismen bestehen, um die Integrität von Anträgen auf Teilnahme und von Angeboten zu gewährleisten und unter anderem die Zeit des Eingangs festzustellen und unbefugte Zugriffe zu verhindern.
mantendrá mecanismos que aseguren la integridad de las solicitudes de participación y las ofertas, incluida la determinación del momento de la recepción y la prevención del acceso inadecuado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hersteller müssen verbesserte Techniken zum Schutz gegen unbefugte Benutzung und Schreibschutzvorrichtungen anwenden, die den elektronischen Zugriff auf einen vom Hersteller betriebenen Nebenrechner erfordern.
Incluirán estrategias avanzadas de protección contra manipulaciones y medidas de protección contra escritura que requieran el acceso electrónico a un ordenador externo mantenido por ellos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Diebstahl oder Verlust Ihrer Karten erstatten wir Ihnen den Betrag der unbefugt getätigten Transaktionen innerhalb der ersten 48 Stunden vor Meldung des Diebstahls/Verlustes.
En caso de robo o pérdida de sus tarjetas le devolvemos el importe de las operaciones fraudulentas realizadas con las tarjetas durante las 48 horas anteriores a la comunicación del hecho.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus müssen bestimmte Angaben, insbesondere Ursprungsbezeichnungen, geografische Angaben und traditionelle Bezeichnungen, ausschließlich in der Sprache des betreffenden Weinanbaugebiets verfasst sein, um falsche Übersetzungen und unbefugte Bezeichnungen zu vermeiden.
Asimismo, algunas menciones, y en particular el nombre de la denominación de origen, de la indicación geográfica o la mención tradicional deben escribirse exclusivamente en la lengua del territorio de producción, a fin de evitar traducciones incorrectas y usurpaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ein Mitgliedstaat unbefugt eingreift, wird die Kommission dies zu verhindern wissen, wie sie es im letzten Jahr bereits in einem Fall bewiesen hat, bei dem es um eine Intervention der portugiesischen Regierung ging.
Cuando un Estado miembro interviene injustamente, la Comisión está dispuesta a desafiar dicha intervención, tal y como demostró el año pasado en el caso de una decisión dirigida al Gobierno portugués.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen jede Person, die für die Kenntnisnahme von EU-VS durch Unbefugte oder deren Verlust verantwortlich ist, können gemäß den geltenden Rechtsvorschriften Disziplinarmaßnahmen ergriffen und/oder rechtliche Schritte unternommen werden.
La persona que sea responsable de un comprometimiento o pérdida de ICUE podrá ser objeto de medidas disciplinarias o de una acción judicial de conformidad con las disposiciones legales y reglamentarias aplicables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Personen, denen eine Verschlusssachenermächtigung erteilt wurde, bestätigen schriftlich, dass sie sich ihrer Verpflichtungen in Bezug auf den Schutz von EU-VS und der Folgen einer Kenntnisnahme von EU-VS durch Unbefugte bewusst sind.
Todas las personas a las que se haya otorgado una habilitación de seguridad declararán por escrito que han entendido sus obligaciones respecto a la protección de la ICUE y las consecuencias derivadas de un posible comprometimiento de esta información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Personen, denen eine vorläufige Ermächtigung erteilt wurde, bestätigen schriftlich, dass sie sich ihrer Pflichten in Bezug auf den Schutz von EU-VS und der Folgen einer Kenntnisnahme von EU-VS durch Unbefugte bewusst sind.
Todas las personas a las que se haya otorgado autorización temporal reconocerán en una declaración escrita que han entendido sus obligaciones respecto a la protección de la ICUE y las consecuencias del comprometimiento de esta información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
InfoDiscovery liefert eine robuste Out-of-the-Box-Lösung mit entsprechender, auf allen Ebenen administrierbarer Security-Ausstattung, um den Zugriff unbefugter Nutzer auf Daten lückenlos und effizient zu vermeiden. ES
WebFOCUS ayuda a las empresas a utilizar aplicaciones ricas en datos, más rápido que cualquier otra plataforma de BI - dando a cada usuario la posibilidad de acceder y analizar información en cualquier parte. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nach der Teilnahme an einer Sicherheitsunterweisung gemäß Artikel 12 Absatz 1 bestätigen alle Personen, denen eine vorläufige Ermächtigung erteilt wurde, schriftlich, dass sie sich ihrer Pflichten in Bezug auf den Schutz von EU-VS und der Folgen einer Kenntnisnahme von EU-VS durch Unbefugte bewusst sind.
Tras haber sido informadas de conformidad con el artículo 12, apartado 1, todas las personas a las que se haya concedido una autorización temporal reconocerán en una declaración escrita que han entendido sus obligaciones respecto a la protección de la ICUE y las consecuencias del comprometimiento de esta información.
   Korpustyp: EU DGT-TM