Andere User des Internets sind unter Umständen technisch in der Lage, unbefugt in die Netzsicherheit einzugreifen und den Nachrichtenverkehr zu kontrollieren.
DE
Según las circunstancias otros usuarios de internet son capaces técnicamente de intervenir de manera ilícita en la seguridad de la red y controlar el intercambio de noticias.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
treffen alle notwendigen Maßnahmen, um solche Daten gegen unabsichtliche oder unbefugte Zerstörung, unabsichtlichen Verlust, Beeinträchtigung, Weiterleitung oder unerlaubte Einsicht zu schützen.
adoptarán todas las medidas técnicas necesarias para proteger dichos datos de la destrucción accidental o ilícita, la pérdida accidental, el deterioro y la distribución o consulta no autorizadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir treffen geeignete technische und organisatorische Maßnahmen zum Schutz vor unbefugter oder ungesetzlicher Verarbeitung sowie versehentlichem Verlust oder der Vernichtung oder Beschädigung personenbezogener Daten.
Tomaremos medidas técnicas y organizativas adecuadas para proteger los datos personales contra el procesamiento ilícito o sin autorización y contra la pérdida, la destrucción o el daño accidental.
Andere User des Internets sind unter Umständen technisch in der Lage, unbefugt in die Netzsicherheit einzugreifen und den Nachrichtenverkehr zu kontrollieren.
DE
Según las circunstancias otros usuarios de internet son capaces técnicamente de intervenir de manera ilícita en la seguridad de la red y controlar el intercambio de noticias.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
unbefugtsin autorización
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Anschuldigung angeht, Geldmittel der Europäischen Union, also ausländische Geldmittel, unbefugt entgegengenommen zu haben, so bekräftigt die Kommission, dass Direkthilfen für die Zivilgesellschaft absolut in Ordnung gehen und durch das Rahmenabkommen über Finanzielle und Technische Zusammenarbeit gedeckt sind.
Con respecto al cargo de aceptar fondos extranjeros de la Unión Europea sinautorización, la Comisión insiste en que las subvenciones directas a la sociedad civil son perfectamente lícitas y están amparadas por el Convenio marco UE-Egipto de cooperación financiera y técnica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„unbefugt“ ein in dieser Richtlinie genanntes Verhalten, einschließlich Zugang, Eingriff oder Abfangen, das vom Eigentümer oder einem anderen Rechtsinhaber des Systems oder eines Teils des Systems nicht gestattet wurde oder das nach den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften nicht zulässig ist.
«sinautorización» un comportamiento al que se refiere la presente Directiva, incluido el acceso, la interferencia o la interceptación, que no haya sido autorizado por el propietario u otro titular del derecho sobre el sistema o parte del mismo o no permitido por el Derecho nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
„unbefugt“ einen Zugang oder Eingriff, der vom Eigentümer oder einem anderen Rechtsinhaber des Systems oder eines Teils des Systems nicht gestattet wurde, oder der nach den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften nicht zulässig ist.
«sinautorización», el acceso o la intromisión no autorizados por el propietario o titular de otro tipo de derecho sobre el sistema o parte del mismo o no permitidos por la legislación nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden angemessene Maßnahmen einschließlich Sicherheitsplänen eingeführt, unter anderem um insbesondere durch geeignete Verschlüsselungstechniken zu verhindern, dass bei der Übertragung personenbezogener Daten oder beim Transport von Datenträgern die Daten unbefugt gelesen, kopiert, verändert oder gelöscht werden können.
Se adoptarán las medidas oportunas, incluidos planes de seguridad, para prevenir, entre otras cosas, que los datos personales puedan ser leídos, copiados, modificados, o borrados sinautorización cuando se transmitan o se transporte el soporte de los datos, en particular usando técnicas apropiadas de encriptado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden angemessene Maßnahmen einschließlich Sicherheitsplänen eingeführt, unter anderem um insbesondere durch geeignete Verschlüsselungstechniken zu verhindern, dass bei der Übertragung personenbezogener Daten oder beim Transport von Datenträgern die Daten unbefugt gelesen, kopiert, verändert oder gelöscht werden können.
Se adoptarán las medidas oportunas, incluidos planes de seguridad, para prevenir, entre otras cosas, que los datos personales puedan ser leídos, copiados, modificados, o borrados sinautorización cuando se transmitan o se transporte el soporte de datos, en particular usando técnicas apropiadas de encriptado.
Korpustyp: EU DCEP
die Verbreitung, Einfuhr zur Verbreitung, Sendung, öffentliche Wiedergabe oder öffentliche Zugänglichmachung von Werken oder sonstigen unter dieses Abkommen fallenden Schutzgegenständen, bei denen elektronische Informationen für die Rechtewahrnehmung unbefugt entfernt oder geändert wurden,
la distribución, importación para distribución, radiodifusión, comunicación o puesta a disposición del público de obras u otros trabajos protegidos de conformidad con el presente Acuerdo a raíz de los cuales se haya suprimido o alterado sinautorización la información para la gestión electrónica de derechos,
Korpustyp: EU DGT-TM
unbefugtlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
zu verhindern, dass Datenträger unbefugt gelesen, kopiert, verändert oder entfernt werden können (Datenträgerkontrolle);
impedir que los soportes de datos puedan ser leídos, copiados, modificados o retirados sin autorización (control de los soportes de datos);
Korpustyp: EU DGT-TM
zu verhindern, dass Datenträger unbefugt gelesen, kopiert, verändert oder entfernt werden können (Datenträgerkontrolle);
impedir que los soportes de datos puedan ser leídos, copiados, modificados o retirados por una persona no autorizada (control de los soportes de datos);
Korpustyp: EU DGT-TM
zu verhindern, dass Datenträger unbefugt gelesen, kopiert, verändert oder entfernt werden können (Datenträgerkontrolle);
impedir que los soportes de datos puedan ser leídos, copiados, modificados o retirados por personas no autorizadas (control de los soportes de datos);
Korpustyp: EU DGT-TM
b) zu verhindern, dass Datenträger unbefugt gelesen, kopiert, verändert oder entfernt werden können (Datenträgerkontrolle);
b) impedir que los soportes de datos puedan ser leídos, copiados, modificados o retirados por una persona no autorizada (control de los soportes de datos);
Korpustyp: EU DCEP
unbefugtinjustificada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird durch die ärztliche Kontrolle festgestellt, dass der Bedienstete auf Zeit seinen Dienst ausüben kann, so gilt sein Fernbleiben vorbehaltlich des folgenden Unterabsatzes ab dem Tag der Kontrolle als unbefugt.
Si el control revela que el agente temporal se halla en condiciones de ejercer sus funciones, y sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo siguiente, su ausencia se considerará injustificada a partir del día del control.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird in der Stellungnahme des unabhängigen Arztes das Ergebnis der von der Agentur veranlassten Kontrolle bestätigt, so gilt das Fernbleiben vom Dienst ab dem Tag dieser Kontrolle als unbefugt.
En el supuesto de que el dictamen del médico independiente confirme las conclusiones del control organizado por la Agencia, la ausencia se considerará injustificada a partir del día de dicho control.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem 13. Tag der Abwesenheit wegen Krankheit ohne Vorlage eines ärztlichen Attestes gilt das Fernbleiben als unbefugt.
Su ausencia se considerará injustificada a partir del decimotercer día de ausencia por enfermedad sin certificado médico.
Korpustyp: EU DGT-TM
unbefugtilegalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Durchführung der Überwachung werden stationär postierte oder mobile Kräfte eingesetzt, die ihre Aufgaben in Form von Bestreifung oder Postierung überwiegend an erkannten oder vermuteten Schwachstellen mit dem Ziel erfüllen, Personen aufzugreifen, die die Grenze unbefugt überschreiten.
Se confiará la vigilancia a unidades fijas o móviles que cumplirán su misión patrullando o situándose en puntos conocidos o que se consideren de riesgo, con objeto de aprehender a las personas que crucen ilegalmente la frontera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückübernahmeabkommen legen die (wechselseitigen) Bedingungen fest, unter denen die Vertragsparteien der Rückübernahme von Personen zustimmen, die sich unbefugt im jeweils anderen Hoheitsgebiet aufhalten.
Los acuerdos de readmisión establecen los términos (con carácter recíproco) en virtud de los cuales las partes contratantes acuerdan readmitir a personas que residen ilegalmente en los respectivos territorios.
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben zugestimmt deine Krankenhausrechnungen zu bezahle…und dich nicht wegen unbefugten Eindringens zu verklagen…wenn du einen Vertrag unterschreibst, der besagt, dass du sie nicht verklagen wirs…und du nie wieder unbefugt in eins ihrer Grundstücke eindringst.
Accedieron a pagarte la cuenta y a no demandarte si firma…...un contrato que diga que no los demandará…...y que no entrarás ilegalmente en sus propiedades.
Korpustyp: Untertitel
unbefugtno autorizadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unfallschäden, unsachgemäßer Gebrauch, Fahrlässigkeit und unbefugt vorgenommene Reparaturen sind nicht abgedeckt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media
Korpustyp: Webseite
unbefugtno autorizada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unbefugt Hyperlinks oder Inhalte eingeben, speichern oder senden, insbesondere wenn diese Hyperlinks oder Inhalte gegen Geheimhaltungsverpflichtungen verstoßen oder rechtswidrig sind, oder
introducir, almacenar o enviar hiperenlaces o contenidos de forma no autorizada, especialmente cuando dichos hiperenlaces o contenidos incumplan con obligaciones de confidencialidad o sean de naturaleza ilegal, o
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
unbefugt Hyperlinks oder Inhalte einzugeben, zu speichern oder zu senden, insbesondere wenn diese Hyperlinks oder Inhalte gegen Geheimhaltungsverpflichtungen verstoßen oder rechtswidrig sind, oder
introducir, almacenar o enviar hiperenlaces o contenidos de forma no autorizada, especialmente cuando dichos hiperenlaces o contenidos incumplan con obligaciones de confidencialidad o sean de naturaleza ilegal, o
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
unbefugtno autorizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Europäische Berufsausweis und der damit verbundene Workflow innerhalb des IMI sollte die Integrität, Authentizität und Vertraulichkeit der gespeicherten Daten gewährleisten und verhindern, dass unrechtmäßig oder unbefugt auf die darin enthaltenen Informationen zugegriffen wird.
La tarjeta profesional europea y el circuito operativo asociado dentro del sistema IMI deben garantizar la integridad, la autenticidad y la confidencialidad de los datos almacenados y evitar un acceso ilícito y noautorizado a su contenido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verpflichten sich, ELECTROLUX unverzüglich zu benachrichtigen, wenn Ihr Konto unbefugt benutzt oder in sonstiger Weise gegen Sicherheitsvorschriften verstoßen wird.
ES
Se compromete a notificar inmediatamente a ELECTROLUX de cualquier uso noautorizado de su cuenta de usuario o de cualquier otra violación de seguridad.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
unbefugtno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
j) insbesondere durch geeignete Verschlüsselungstechniken zu verhindern, dass personenbezogene Daten bei der Übermittlung aus dem VIS unbefugt gelesen und kopiert werden (Transportkontrolle);
j) impedir la lectura y copia no autorizadas de datos personales durante su transmisión desde el VIS, en particular mediante técnicas adecuadas de criptografiado (control de transporte).
Korpustyp: EU DCEP
insbesondere durch geeignete Verschlüsselungstechniken zu verhindern, dass personenbezogene Daten bei der Übermittlung aus dem VIS unbefugt gelesen und kopiert werden (Transportkontrolle);
impedir la lectura y copia no autorizadas de datos personales durante su transmisión desde el VIS, en particular mediante técnicas adecuadas de criptografiado (control de transporte).
Korpustyp: EU DCEP
unbefugtautorizadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unfallschäden, unsachgemäßer Gebrauch, Nachlässigkeit und unbefugt vorgenommene Reparaturen sind ebenfalls nicht abgedeckt.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
unbefugtobtener no autorizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ein Eindringling versucht, unbefugt Zugang zu einem System zu erlangen, führt er gewöhnlich zunächst eine Routineabfrage (oder Untersuchung) des Ziels durch, erfaßt alle etwa wegen einer Sicherheitslücke ungeschützten Daten, und nutzt dann (mit Exploits) Fehler oder Schwachstellen des Sicherheitsverfahrens aus.
Cuando se trata de obtener acceso noautorizado al sistema, un intruso usualmente primero realiza un escaneo de rutina (o investigación) del blanco, reúne cualquier dato ‘expuesto’ y luego explota las debilidades o vulnerabilidades de las políticas de seguridad.
Sachgebiete: informationstechnologie politik media
Korpustyp: Webseite
unbefugtforma inapropiada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und schließlich müssen Sie die Aktionen privilegierter Benutzer kontrollieren und dafür sorgen, dass wichtige Informationen zu Unternehmen und Kunden nicht unbefugt verwendet oder gar veröffentlicht werden.
Por último, debe controlar las acciones de sus usuarios privilegiados y garantizar que su información crítica de la empresa y de los clientes no se utiliza de formainapropiada ni se divulga.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
unbefugtuso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie verpflichten sich, ELECTROLUX unverzüglich zu benachrichtigen, wenn Ihr Konto unbefugt benutzt oder in sonstiger Weise gegen Sicherheitsvorschriften verstoßen wird.
ES
Se compromete a notificar inmediatamente a ZANUSSI de cualquier uso no autorizado de su cuenta de usuario o de cualquier otra violación de seguridad.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
unbefugtviolan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig dringen weitere türkische Kriegsschiffe unbefugt in zyprische Territorialgewässer nördlich von Zypern ein, die ebenfalls zum Hoheitsgebiet der Gemeinschaft gehören.
Paralelamente, otros buques de guerra turcos violan también las aguas territoriales chipriotas situadas al norte de la isla, las cuales también forman parte del territorio comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
unbefugtilegal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gibt es in Bezug auf die innergemeinschaftlichen online-Banktransaktionen offizielle Angaben über die Fälle, in denen unbefugt auf Konten anderer zugegriffen und auf diese Weise Geld gestohlen wurde?
¿Existen, en el ámbito de las transacciones bancarias realizadas por Internet en la UE, datos oficiales sobre los casos de acceso ilegal a las cuentas de ahorro y de robo de dinero por este medio?
Korpustyp: EU DCEP
unbefugtautorizada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
dass die genannten Informationen nicht unbefugt weitergegeben werden, die Rückverfolgbarkeit der Spenden aber gewährleistet ist.
se impida la divulgación no autorizada de dicha información garantizando al mismo tiempo la trazabilidad de las donaciones.
Korpustyp: EU DCEP
unbefugtno autorizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was würde ich nicht dafür geben, wieder unbefugt zu sein, ja?
Lo que daría para no estar autorizado nuevamente, ¿eh?
Korpustyp: Untertitel
unbefugtcivil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was würde ich nicht dafür geben, wieder unbefugt zu sein, ja?
Que no daría por ser un civil de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
unbefugtno autorizados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bist im Fernsehen, zerstörst Sachen, tötest unbefugt Leute!
Estás en la T…...destruyendo la propiedad, ¿cometiendo asesinatos noautorizados?
Korpustyp: Untertitel
unbefugtindebidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
das aufgrund falscher Angaben, durch Korruption, Nötigung oder auf andere unrechtmäßige Weise unbefugt ausgestellt oder erlangt wurde oder
expedido u obtenido indebidamente mediante declaración falsa, corrupción o coacción o de cualquier otra forma ilegal, o
Wir verfügen über angemessene technische und organisatorische Sicherheitsmechanismen, die dazu dienen, die von Ihnen übermittelten personenbezogenen Daten vor zufälliger, unrechtmäßiger oder unbefugter Vernichtung, Verlust, Zugriff, Änderung, Preisgabe oder Verwendung zu schützen.
Mantenemos medidas de seguridad técnicas y organizativas adecuadas con el objetivo de proteger los datos personales que tú facilitas ante destrucción, pérdida, alteración, acceso, divulgación o uso accidental, ilegal o noautorizado.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
unbefugte Umprogrammierungreprogramación no autorizada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hersteller, die programmierbare Rechnercodesysteme (z. B. Electrically Erasable Programmable Read-Only Memory, EEPROM) verwenden, müssen eine unbefugteUmprogrammierung verhindern.
Los fabricantes que utilicen sistemas programables de códigos de ordenador (por ejemplo, memoria solo de lectura, programable y eléctricamente borrable, EEPROM) deberán impedir la reprogramaciónnoautorizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hersteller, die programmierbare Rechnercodesysteme (z. B. Electrically Erasable Programmable Read-Only Memory, EEPROM) verwenden, müssen eine unbefugteUmprogrammierung verhindern.
Los fabricantes que utilicen sistemas programables de códigos de ordenador (por ejemplo, memoria sólo de lectura, programable y eléctricamente borrable, EEPROM) deberán impedir la reprogramaciónnoautorizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "unbefugt"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unbefugte Benutzung eines Fahrstreifens,
circulación por un carril prohibido;
Korpustyp: EU DGT-TM
(Sicherung gegen unbefugte Benutzung)
(Antirrobo e inmovilizador)
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbefugter Zutritt von Privatgelände.
Invasión de propiedad privada.
Korpustyp: Untertitel
Unbefugt betreten, einen Minderjährigen angegriffen.
Invasión, agresión a un menor.
Korpustyp: Untertitel
Hier sind zwei unbefugte Personen im Turm.
Habla el Capitan Lorenzo. Hay dos intrusos en la maldita torre de control.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben unbefugtes Betreten am Caltrans Building.
Hubo un traspaso de perímetro en el edificio Caltrans.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Legislativvorschläge gegen unbefugte Eingriffe an Motorrädern
Asunto: Propuestas legislativas contra la manipulación
Korpustyp: EU DCEP
Der Zutritt Unbefugter ist zu verhindern.
Debe evitarse el acceso público incontrolado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen hinsichtlich der Maßnahmen zur Verhinderung unbefugter Eingriffe in den Antriebsstrang (Verhinderung unbefugter Eingriffe)
Requisitos aplicables a las medidas de prevención de la manipulación del grupo motopropulsor (antimanipulación)
Korpustyp: EU DGT-TM
UN/ECE-Regelung: Sicherung von Kraftfahrzeugen gegen unbefugte Benutzung
Observatorio Europeo de la Droga y las Toxicomanías
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Typgenehmigung von Motorrädern und Maßnahmen gegen unbefugte Eingriffe
Asunto: Homologación de motocicletas y medidas contra la manipulación
Korpustyp: EU DCEP
Verletzungen der Sicherheit und Kenntnisnahme von EU-VS durch Unbefugte
Fallos de seguridad y comprometimiento de la ICUE
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat sie sich auch unbefugt auf verbotenen Bauernhöfen aufgehalten?
¿Ella también traspasó alguna granja prohibida?
Korpustyp: Untertitel
Nur so was wie Vandalismus und unbefugtes Eindringen.
Es vandalismo, invasión de propiedad.
Korpustyp: Untertitel
Unbefugter Zutritt steht für immer in Ihren Akten.
Algo así podría registrarse permanentemente en tu expediente.
Korpustyp: Untertitel
Verhindern Sie durch Zugriffssteuerung und Datensperrung Veränderungen durch Unbefugte.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mord, verschärfte Gewalt, schwere Körperverletzung, Bedrohung und unbefugtes Betreten von Grundstücken.
Asesinato, asalto agravado, asalto con intento de agresión y allanamiento de morada.
Korpustyp: Untertitel
Worauf basiert im zweiten Abschnitt des Artikels 18 die Verwendung des Ausdrucks „unbefugte Eingriffe“?
En relación con el segundo apartado del artículo 18, ¿en base a qué se emplea el término «manipulación» ( tampering en inglés)?
Korpustyp: EU DCEP
Damit wären mittlere und schwere Krafträder vom Anwendungsbereich der Maßnahmen gegen unbefugte Eingriffe ausgeschlossen.
Así, las motocicletas de cilindrada media y pesada estarían completamente excluidas del campo de aplicación de las medidas contra la manipulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fehler des Systems zur Überwachung unbefugter Eingriffe, wie in Absatz 9.2.1 beschrieben.
fallos del sistema de supervisión antimanipulación, como contempla el punto 9.2.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
das heimliche oder gewaltsame Eindringen unbefugter Personen von außen verhindert oder aufgehalten wird.
impedir o retrasar la entrada subrepticia o por la fuerza de intrusos.
Korpustyp: EU DGT-TM
das heimliche oder gewaltsame Eindringen unbefugter Personen von außen verhindert oder aufgehalten wird.
impidiendo o retrasando la entrada subrepticia o por la fuerza de intrusos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anklage: Unbefugter Waffenbesitz, Fälschungvon Kennzeichen und Papieren, Autodiebstahl und Gefangenenbefreiung, Einbruch, Diebstahl und Raubüberfäl…
Se la acusa de posesión de armas, falsificación de documentos, robo de autos y liberación de presos, robo con allanamiento de morad…
Korpustyp: Untertitel
Sie betreten unbefugt mein Land und ich könnte Sie sofort erschießen.
Están invadiendo mis tierras. Podría dispararles.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ihr habt euch nur verirrt. Unbefugtes Betreten ist ein Verbrechen
Espero que os hayáis perdido porque el allanamiento es un delito.
Korpustyp: Untertitel
Also, willst du mir sagen, warum du unbefugt mein Privatgelände betreten hast?
¿Quieres decirme por qué has entrado a mi propiedad?
Korpustyp: Untertitel
Unbefugter Waffenbesitz, Fälschung von Kennzeichen und Papieren, Autodiebstahl und Gefangenenbefreiung, Einbruch, Diebstahl und Raubüberfäl…
Se la acusa de posesión de armas, falsificación de documentos, robo de autos y liberación de presos, robo con allanamiento de morad…
Korpustyp: Untertitel
In der Paketbox sind Ihre Sendungen sichere - kein Zugriff durch Unbefugte möglich.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Da sich solche unbefugte Eingriffe mit negativen Folgen auf beide Aspekte beziehen, sollten in diesem delegierten Rechtsakt zur Bauweise von Fahrzeugen detaillierte Anforderungen zur Verhinderung unbefugter Eingriffe in den Antriebsstrang und die Schalldämpfung festgelegt werden.
En el presente acto delegado sobre fabricación de vehículos deben establecerse requisitos detallados para prevenir la manipulación del grupo motopropulsor y de la reducción del ruido, dado que la manipulación perjudicial afecta a ambos elementos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es müssen angemessene Vorkehrungen getroffen werden, um den Zugang zu den Anlagen der Hochgeschwindigkeitsstrecken oder deren unbefugtes Betreten zu verhindern.
Se adoptarán medidas adecuadas para evitar un acceso o intrusión indeseable en las instalaciones de las líneas por las que se circule a alta velocidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärung des Fahrzeugherstellers über Maßnahmen zur Verhinderung unbefugter Eingriffe in den Antriebsstrang und die Vorrichtung zur Geschwindigkeitsbegrenzung
Declaración del fabricante sobre las medidas antimanipulación del tren de potencia y el limitador de velocidad
Korpustyp: EU DGT-TM
Es müssen angemessene Vorkehrungen getroffen werden, um den Zugang zu den Anlagen oder deren unbefugtes Betreten zu verhindern.
Se tomarán medidas adecuadas para evitar el acceso o la irrupción indeseables en las instalaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie vermuten, auf Ihr Konto wurde unbefugt Zugriff genommen, nehmen Sie sofort mit dem Kundendienst Kontakt auf.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sie legen die wechselseitigen Bedingungen fest, unter denen die Vertragsparteien der Rückübernahme von Personen zustimmen, die sich unbefugt im jeweils anderen Hoheitsgebiet aufhalten.
El acuerdo alcanzado ahora entre las dos instituciones permitirá a la UE continuar apoyando el proceso de reconstrucción en Irak en 2005 con un total de 200 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
die Beschreibung der in Artikel 5 Absatz 4 Buchstabe b und Artikel 7 Absatz 4 Buchstabe a erwähnten Maßnahmen gegen unbefugte Eingriffe.“
la descripción de las medidas contra la manipulación contempladas en el artículo 5, apartado 4, letra b), y en el artículo 7, apartado 4, letra a).»;
Korpustyp: EU DGT-TM
dass Mechanismen bestehen, um die Integrität von Anträgen auf Teilnahme und von Angeboten zu gewährleisten und unter anderem die Zeit des Eingangs festzustellen und unbefugte Zugriffe zu verhindern.
mantendrá mecanismos que aseguren la integridad de las solicitudes de participación y las ofertas, incluida la determinación del momento de la recepción y la prevención del acceso inadecuado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hersteller müssen verbesserte Techniken zum Schutz gegen unbefugte Benutzung und Schreibschutzvorrichtungen anwenden, die den elektronischen Zugriff auf einen vom Hersteller betriebenen Nebenrechner erfordern.
Incluirán estrategias avanzadas de protección contra manipulaciones y medidas de protección contra escritura que requieran el acceso electrónico a un ordenador externo mantenido por ellos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Diebstahl oder Verlust Ihrer Karten erstatten wir Ihnen den Betrag der unbefugt getätigten Transaktionen innerhalb der ersten 48 Stunden vor Meldung des Diebstahls/Verlustes.
En caso de robo o pérdida de sus tarjetas le devolvemos el importe de las operaciones fraudulentas realizadas con las tarjetas durante las 48 horas anteriores a la comunicación del hecho.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus müssen bestimmte Angaben, insbesondere Ursprungsbezeichnungen, geografische Angaben und traditionelle Bezeichnungen, ausschließlich in der Sprache des betreffenden Weinanbaugebiets verfasst sein, um falsche Übersetzungen und unbefugte Bezeichnungen zu vermeiden.
Asimismo, algunas menciones, y en particular el nombre de la denominación de origen, de la indicación geográfica o la mención tradicional deben escribirse exclusivamente en la lengua del territorio de producción, a fin de evitar traducciones incorrectas y usurpaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ein Mitgliedstaat unbefugt eingreift, wird die Kommission dies zu verhindern wissen, wie sie es im letzten Jahr bereits in einem Fall bewiesen hat, bei dem es um eine Intervention der portugiesischen Regierung ging.
Cuando un Estado miembro interviene injustamente, la Comisión está dispuesta a desafiar dicha intervención, tal y como demostró el año pasado en el caso de una decisión dirigida al Gobierno portugués.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen jede Person, die für die Kenntnisnahme von EU-VS durch Unbefugte oder deren Verlust verantwortlich ist, können gemäß den geltenden Rechtsvorschriften Disziplinarmaßnahmen ergriffen und/oder rechtliche Schritte unternommen werden.
La persona que sea responsable de un comprometimiento o pérdida de ICUE podrá ser objeto de medidas disciplinarias o de una acción judicial de conformidad con las disposiciones legales y reglamentarias aplicables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Personen, denen eine Verschlusssachenermächtigung erteilt wurde, bestätigen schriftlich, dass sie sich ihrer Verpflichtungen in Bezug auf den Schutz von EU-VS und der Folgen einer Kenntnisnahme von EU-VS durch Unbefugte bewusst sind.
Todas las personas a las que se haya otorgado una habilitación de seguridad declararán por escrito que han entendido sus obligaciones respecto a la protección de la ICUE y las consecuencias derivadas de un posible comprometimiento de esta información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Personen, denen eine vorläufige Ermächtigung erteilt wurde, bestätigen schriftlich, dass sie sich ihrer Pflichten in Bezug auf den Schutz von EU-VS und der Folgen einer Kenntnisnahme von EU-VS durch Unbefugte bewusst sind.
Todas las personas a las que se haya otorgado autorización temporal reconocerán en una declaración escrita que han entendido sus obligaciones respecto a la protección de la ICUE y las consecuencias del comprometimiento de esta información.
Korpustyp: EU DGT-TM
InfoDiscovery liefert eine robuste Out-of-the-Box-Lösung mit entsprechender, auf allen Ebenen administrierbarer Security-Ausstattung, um den Zugriff unbefugter Nutzer auf Daten lückenlos und effizient zu vermeiden.
ES
WebFOCUS ayuda a las empresas a utilizar aplicaciones ricas en datos, más rápido que cualquier otra plataforma de BI - dando a cada usuario la posibilidad de acceder y analizar información en cualquier parte.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nach der Teilnahme an einer Sicherheitsunterweisung gemäß Artikel 12 Absatz 1 bestätigen alle Personen, denen eine vorläufige Ermächtigung erteilt wurde, schriftlich, dass sie sich ihrer Pflichten in Bezug auf den Schutz von EU-VS und der Folgen einer Kenntnisnahme von EU-VS durch Unbefugte bewusst sind.
Tras haber sido informadas de conformidad con el artículo 12, apartado 1, todas las personas a las que se haya concedido una autorización temporal reconocerán en una declaración escrita que han entendido sus obligaciones respecto a la protección de la ICUE y las consecuencias del comprometimiento de esta información.