En consecuencia, utilizada correctamente, la placa de cocción no sufre prácticamente proceso de envejecimiento alguno y tiene una durabilidad ilimitada.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Wieso muss die Daueraufenthaltskarte verlängert werden, wenn sie unbegrenzt gültig ist?
Si el permiso de residencia tiene duración ilimitada, ¿qué necesidad hay de renovarlo?
Korpustyp: EU DCEP
Das führte dazu, dass ihre aufgestellten Firmen unbegrenzt weltweit Kredit hatten, um ein riesiges Schneeballsystem zu entwerfen, wie es die Welt nie zuvor sah.
Esto permitió a sus empresas frente a la cuestión ilimitada de crédito para el mundo y establecer planes de Ponzi colosales, los gustos de los cuales el mundo no había visto nunca.
Korpustyp: Untertitel
Die Vielfalt an Geometrien von Sonderteilen ist nahezu unbegrenzt.
Ejemplos de aplicaciones La gama de aplicaciones en este campo es virtualmente interminable, la subcontratación está implicada en todas las industrias.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die Möglichkeiten scheinen unbegrenzt: Stärkere, leichtere Materialien werden gebaut und enorm leistungsstarke und dennoch unglaublich kleine Computer hergestellt; neue, nachhaltige Energiequellen können entwickelt werden; und Krebsheilmittel, die auf eine spezielle Person abgestimmt sind, können erfunden werden.
Las oportunidades parecen interminables, desde la creación de materiales más fuertes y más livianos y la fabricación de computadoras inmensamente poderosas y a la vez increíblemente pequeñas, hasta el desarrollo de nuevas fuentes de energía sustentable y el diseño de curas personalizadas para el cáncer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Gästen haben Zugang zu der Gemeinschaftsküche, um ihr Essen zuzubereiten und unbegrenzten kostenfreien Tee und Kaffee
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Um eine unbegrenzte Wiederbefüllung von undichten Produkten oder Einrichtungen zu verhindern, sollte die Geltung dieses Artikels (wie in Artikel 3 Absatz 17 festgelegt) auf die Verwendung (im Sinne von Artikel 3 Nummer 17) von Produkten und Einrichtungen ausgeweitet werden.
A fin de evitar el interminable rellenado de productos o aparatos con fugas, este artículo debería ampliarse al uso (definido en el artículo 3, apartado 17) de los productos y aparatos.
Korpustyp: EU DCEP
(In diesem unbegrenzten und unzerstörbaren Zustand ist Form nicht manifestiert.) Aus der Natur dieser weiten strahlenden Dimension des Dharmakaya manifestieren sich meine tsa-wa’i Lamas und ich entbiete ihnen spontan meine Wertschätzung und Anerkennung.
( En este estado interminable e indestructible, la forma esta no manifestada ) desde la naturaleza de esta vasta, vacia, lúcida y brillante dimensión del dharmakaya, mis tsa-wa i Lamas se manifiestan y yo espontáneamente les hago la ofrenda de mi reconocimiento apreciativo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die zeitliche Befristung ist notwendig, um zu vermeiden, dass Verkaufsförderaktionen auf unbegrenzte Zeit nachgewiesen werden müssen.
La limitación temporal es necesaria para evitar que haya que justificar por tiempo indefinido las promociones de ventas.
Korpustyp: EU DCEP
Die herkömmlichen Briefmarken werden jedoch unbegrenzt zum Verkauf angeboten und können in den Denominationen, in denen sie gebraucht werden, für postalische Zwecke nachgedruckt werden.
En cambio, los sellos definitivos tienen un período de venta indefinido y pueden reimprimirse en los valores necesarios para atender las necesidades generales del correo.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Banknoten , die auf slowenische Tolar lauten , können auf unbegrenzte Zeit bei der Banka Slovenije umgetauscht werden .
Los billetes en tólares podrán canjearse en el Banka Slovenije durante un período indefinido .
Korpustyp: Allgemein
unbegrenztilimitadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Devisenmarktinterventionen und Finanzierungsfazilitäten ( sehr kurzfristige Kreditfazilitäten ) kommen bei Erreichen der Grenzen der normalen bzw . der reduzierten Schwankungsbandbreite grundsätzlich automatisch und unbegrenzt zum Einsatz .
La intervención cambiaria en los márgenes de las bandas de fluctuación ordinaria o más estrechas y su financiación son , en principio , automáticas e ilimitadas , con una financiación a muy corto plazo .
Korpustyp: Allgemein
Mut macht die Tatsache, dass das jährliche Wirtschaftswachstum während der vergangenen paar Jahre konstant bei 5% gelegen hat. Nun aber fürchten viele Bürger Bangladeshs um ihren Lebensunterhalt, da nach dem Ende der Quotenregelung im vergangenen Jahr chinesische Textilimporte unbegrenzt ins Land strömen.
Un dato alentador es el de que en los últimos años el crecimiento económico anual ha ascendido al 5 por ciento, pero ahora muchos bangladeshíes temen por sus medios de vida, amenazados por las ilimitadas exportaciones textiles chinas tras la desaparición de los contingentes el año pasado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will unbegrenzt Spielmarken.
Y quiero fichas ilimitadas.
Korpustyp: Untertitel
Plus, es passt zu allem, also ist meine Kleiderauswahl unbegrenzt.
Además combina con todo, así que mis opciones de vestido son ilimitadas.
Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Art von Macht, sind die Möglichkeiten unbegrenzt.
Con esa clase de poder, las posibilidades son ilimitadas.
Korpustyp: Untertitel
Versenden Sie unbegrenzt Kampagnen und Follow-up Nachrichten bei einer Zustellrate von 99,9% um sicherzustellen, dass die Leser sich aufgrund der tollen Angebote, Rezensionen und Neuveröffentlichungen für Ihre Seite entscheiden.
ES
¡Experimente y envíe la mejor versión! Genere ilimitadas campañas con un 99,9% de capacidad de entrega, luego automatice sus mensajes para destacar siempre sus paquetes de hotel o resort.
ES
Senden Sie unbegrenzt Kampagnen mit einer Zustellrate von 99,9% und automatisieren Sie dann Ihre Follow-up Nachrichten, um viel beschäftigten Kunden die Hotel- und Resortpakete immer wieder vorzuführen.
ES
Genere ilimitadas campañas con un 99,9% de capacidad de entrega, luego automatice sus mensajes para destacar siempre sus paquetes de hotel o resort.
ES
Versenden Sie unbegrenzt Kampagnen und Follow-up Nachrichten bei einer Zustellrate von 99,9% um sicherzustellen, dass die Leser sich aufgrund der tollen Angebote, Rezensionen und Neuveröffentlichungen für Ihre Seite entscheiden.
ES
Elabore campañas ilimitadas y siga sus mensajes con el 99.9% de capacidad de entrega para que los lectores elijan su sitio para lo que importa, reseñas y lanzamientos.
ES
Wir sind hier im Europäischen Parlament, und die Redezeiten sind nicht unbegrenzt.
Estamos en el Parlamento Europeo y los tiempos de uso de la palabra no son ilimitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat sehr viel Macht, die, wie hier schon gesagt wurde, nicht unbegrenzt ist, aber sie hat natürlich die Macht, um das zu tun, was sie tun muss.
Tiene sin duda muchos poderes, no ilimitados, como se ha dicho aquí, pero, desde luego, sí que tiene poderes para poder hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind harte Zeiten, und Haushalte sind nicht unbegrenzt.
Pasamos por momentos difíciles y los presupuestos no son ilimitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, des Weiteren bin ich erfreut, dass der Rat und die Kommission dem Grundsatz zugestimmt haben, wonach die Mitgliedstaaten ihre Bürger über ihre Ansprüche auf Gesundheitsfürsorge informieren sollten, denn diese sind selbstverständlich nicht unbegrenzt.
Señora Comisaria, también me complace que el Consejo y la Comisión hayan acordado el principio de que los Estados miembros tengan que informar a sus ciudadanos sobre sus derechos a la asistencia sanitaria, porque naturalmente estos no son ilimitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Verschwendung wäre nach Ansicht des Gerichtshofs umso schädlicher, als der Sektor der Krankenhausversorgung bekanntlich erhebliche Kosten verursacht und wachsenden Bedürfnissen entsprechen muss, während die finanziellen Mittel, die für die Gesundheitsversorgung bereitgestellt werden, unabhängig von der Art und Weise der Finanzierung nicht unbegrenzt sind.
Siempre según el Tribunal de Justicia, dicho derroche resultaría aún más perjudicial en la medida en que, según consta, el sector de la asistencia hospitalaria genera costes considerables y debe responder a necesidades crecientes, mientras que los medios financieros destinados a la asistencia sanitaria no son ilimitados, cualquiera que sea el modo de financiación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktueller Plan: Unbegrenzt hoch- und herunterladen
Planificación actual: envÃo y descarga ilimitados
Doch stellt diese weder eine Lösung für den Klimawandel, noch eine billige Energiequelle dar, in ihrem Rahmen werden keine unbegrenzt vorhandenen Ressourcen verwendet und sie trägt auch nicht zur Beseitigung der Energieabhängigkeit bei.
A pesar de ello, ni es la solución al cambio climático, ni es una energía barata, ni existen recursos ilimitados ni tampoco elimina la dependencia energética.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter will Eisenbahnunternehmen nicht verpflichten, auch unbegrenzt Dienste anderer Unternehmen in ihr Reservierungssystem aufzunehmen.
El ponente no desea obligar a las empresas ferroviarias a incluir también en sus sistemas de reserva de billetes servicios ilimitados suministrados por otras compañías.
Korpustyp: EU DCEP
Deine Stärken können unbegrenzt sein.
Tus poderes pueden ser ilimitados.
Korpustyp: Untertitel
Eine Mischung die es noch nie gab! Ihre Stärken können unbegrenzt sein.
Por más ambivalente que sientas, tus poderes podrían ser ilimitados.
Korpustyp: Untertitel
unbegrenztindefinidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist ja nun einmal so, daß weder die Zahl der Kommissions und Parlamentsmitglieder noch die der Mitglieder des Rechnungshofs unbegrenzt steigen kann.
Del mismo modo que no se puede permitir que la Comisión y el Parlamento crezcan indefinidamente, tampoco lo puede hacer el Tribunal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Entschließung zu Malaysia angeht, so bedauert die Kommission die jüngsten Ereignisse in diesem Land, insbesondere die Festnahme des stellvertretenden Ministerpräsidenten Anwar Ibrahim auf der Grundlage des sogenannten "Internal Security Act" , das eine unbegrenzt verlängerbare Festnahme ohne Gerichtsverfahren ermöglicht.
Respecto de las resoluciones sobre Malasia, la Comisión deplora los recientes acontecimientos en Malasia, en particular la detención del Viceprimer Ministro Anwar Ibrahim en virtud de la llamada Ley de Seguridad Interior, que permite la detención indefinidamente renovable sin juicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings können die Inspektionen nicht unbegrenzt fortgeführt werden.
Sin embargo, las inspecciones no pueden continuar indefinidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele weitere Unternehmen können jedoch von diesen Darlehen profitieren, und das Kreditvergabesystem sollte theoretisch unbegrenzt funktionieren, sobald es einmal mit Geld versorgt ist.
Sin embargo, muchas más empresas pueden verse beneficiadas por estos préstamos, y el sistema de préstamo de dinero, una vez provisto de dinero, en teoría debería funcionar indefinidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich akzeptiere, daß wir die Preise nicht unbegrenzt erhöhen können, und wir sollten sie zu den Flächenbeihilfen oder der Zahl der Menschen auf dem Land, die aktiven Umweltschutz leisten und das ländliche Gefüge aufrechterhalten, in Bezug setzen.
Es verdad que no deberíamos aumentar los precios indefinidamente y que deberíamos relacionarlos con la ayuda prestada por superficie o por el número de personas del campo que protegen el medio ambiente y mantienen la estructura rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach muss diese Förderung so gehandhabt werden, denn sie kann nicht unbegrenzt andauern.
Creo que es éste el sentido que hay que dar a esas ayudas, que no pueden durar indefinidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns jedoch bewusst, dass wir nicht unbegrenzt zuschauen können.
Somos conscientes de que no podemos sentarnos a esperar indefinidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie indes klemmt allmählich, und die Revision kann nicht unbegrenzt aufgeschoben werden.
Sin embargo, la Directiva está empezando a resquebrajarse y la revisión no se puede retrasar indefinidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin hier lediglich Schiedsrichter, der die Geschäftsordnung auszulegen hat. Sie werden mit mir darin übereinstimmen, dass wir die Sitzung nicht unbegrenzt in die Länge ziehen können.
Soy un mero árbitro que interpreta las normas y, como podrá apreciar, la sesión no se puede alargar indefinidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich schließt ein solches Prinzip eine Verlängerung der Befreiungen nicht aus, es bedeutet lediglich, daß wir sie regelmäßig und ständig kontrollieren müssen und daß sie nicht unbegrenzt existieren können.
Este principio, naturalmente, descarta la posibilidad de prorrogar exenciones, lo único que dice es que tenemos que mantenerlas bajo examen constante y periódico y que no pueden existir indefinidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unbegrenztsin límite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Statt dessen wird bei gewissen Ländern, die vom Kommunismus befreit wurden und die tatsächlich bewiesen haben, daß sie gewissenhaft sind, wie z.B. Ungarn und die Tschechische Republik, gebremst, während Rußland unbegrenzt Kredite erhält, und das wird langsam aber sicher gefährlich für unsere Sparer.
Y frente a eso se frenan los créditos a algunos países que se han liberado del comunismo y que han demostrado ser serios, como Hungría o la República Checa, mientras a Rusia se le dan sinlímite, lo que lenta pero inexorablemente implica un riesgo para nuestros ahorradores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Sie stellt klar, daß sich der Anwalt unter der Bezeichnung seines Herkunftslandes in einem anderen Mitgliedstaat zeitlich unbegrenzt niederlassen darf, um dort beratend tätig zu sein, und zwar auch nach dem Recht des Aufnahmestaates.
Primero, porque reconoce claramente que un abogado puede, con su título profesional de origen, establecerse sinlímite de tiempo en otro Estado miembro y ejercer sus actividades de asesoría, incluso sobre el derecho del Estado de acogida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umlaufmünzen, die während des Übergangszeitraums ausgegeben oder hergestellt wurden, bleiben zeitlich unbegrenzt gesetzliche Zahlungsmittel.“
Las monedas destinadas a la circulación emitidas o fabricadas durante el período de transición podrán seguir siendo de curso legal sinlímite de tiempo.».
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Jahr können die Institute eine aus einem negativen Anteil des maßgeblichen Indikators resultierende negative Eigenmittelanforderung in einem Geschäftsfeld unbegrenzt mit den positiven Eigenmittelanforderungen in anderen Geschäftsfeldern verrechnen.
En un año determinado, las entidades podrán compensar, sinlímite alguno, los requisitos de fondos propios negativos en cualquier línea de negocio, derivados de una parte negativa del indicador relevante, con requisitos de fondos propios positivos en otras líneas de negocio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Senkrechte Ausdehnung von der Basis aufwärts unbegrenzt.
extensión vertical desde la línea base hacia arriba, sinlímite.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 senkrechte Ausdehnung: von der Grundlinie aufwärts unbegrenzt;
.3 extensión vertical: desde la línea base hacia arriba, sinlímite;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ursache dieser Situation liegt ungeachtet des guten Marktverhaltens in der ungeheuren Macht der Großbetriebe und ihrer aggressiven Strategie, die Erzeugerpreise für Rohstoffe unbegrenzt zu senken.
A pesar del buen comportamiento del mercado, esta situación se debe al enorme poder de las grandes explotaciones y su agresiva estrategia de bajar sinlímite el precio de la materia prima en origen.
Korpustyp: EU DCEP
Unbegrenzt für 12 Monate danach 2 Stunden im Monat
Sachgebiete: astrologie foto media
Korpustyp: Webseite
Die Leser behalten diese Ausgabe in seiner Nähe, leihen sie ihren Freunden, schicken den Link der Online-Version denjenigen die bald die Insel besuchen: Die Möglichkeiten sind unbegrenzt. Nutzen Sie Ihr Marketing-Budget auf einer klugen Art und Weise:
ES
La edición de otoño de abcMallorca tiene una vida útil de tres meses, los lectores tienden a tenerla a mano, se la pasan a sus amigos, también envían enlaces de la versión online a nuevos turistas que van a visitar la isla – las posibilidades son infinitas.
ES
Sachgebiete: e-commerce musik handel
Korpustyp: Webseite
Mit radiomatic® pilot können Sie zum Beispiel ein Hubwerk der Bewegung Ihrer Hand präzise nach oben oder unten folgen lassen oder ein Fahrzeug ganz bequem aus dem Handgelenk nach links oder rechts steuern – die Möglichkeiten sind unbegrenzt!
radiomatic® pilot permite que un polipasto siga los movimientos de su mano para subir o bajar la carga con precisión. También le permite dirigir un vehículo hacia la izquierda o hacia la derecha con un movimiento de la muñeca. Las posibilidades son infinitas.
Legen Sie das Magazin von 1994 weg und blättern Sie sich durch die Themen, die Ihnen am meisten bedeuten, mit einer 9+ voreingestellten Ansicht und unbegrenzt individuellen.
ES
Suelta esa revista de 1994 y toca los temas que más te importan, con más de 9 formatos de vista e infinitas combinaciones- Cambia las prioridades, marca los spams, y dispara respuestas:
ES
Sachgebiete: radio foto internet
Korpustyp: Webseite
unbegrenztindefinida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang ist es kein gutes Zeichen, daß die nationalen Parlamente kein Interesse zeigen und daß das Europäische Parlament fordert, daß seine Kompetenzen im Bereich der GASP unbegrenzt ausgeweitet werden sollen, wobei sich diese Forderung auf die Abweichungen im Rahmen der bereits erfolgten zwischenstaatlichen Aktionen stützt.
En este sentido, el desconocimiento de los parlamentos nacionales, la ampliación indefinida de sus competencias en materia de la PESC que reclama el Parlamento Europeo, apoyándose en las derivaciones del carácter intergubernamental de la PESC que ya se han producido, no son un buen augurio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ECE-Genehmigungen, die nach dieser Regelung in ihrer ursprünglichen Fassung früher als 60 Monate nach dem Tag des Inkrafttretens erteilt wurden, und alle Erweiterungen dieser Genehmigungen bleiben vorbehaltlich der Vorschriften des Absatzes 10.6 unbegrenzt gültig.
Las homologaciones CEPE concedidas con arreglo al presente Reglamento en su forma original antes de que hayan transcurrido 60 meses desde la fecha de entrada en vigor y todas sus extensiones tendrán validez indefinida, sin perjuicio de lo dispuesto en el punto 10.6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Gründung der Gesellschaft und Existenzdauer der emittierenden Gesellschaft, außer wenn unbegrenzt.
Fecha de constitución, duración del emisor en el caso de que ésta no sea indefinida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dafür haften alle Mitglieder einer GIE mit ihrem persönlichen Vermögen unbegrenzt gesamtschuldnerisch für die Schulden der GIE.
Como contrapartida, los miembros de la AIE son responsables indefinida y solidariamente de las deudas de la agrupación, con su propio patrimonio.
Korpustyp: EU DGT-TM
ECE-Genehmigungen, die nach dieser Regelung in ihrer ursprünglichen Fassung früher als 60 Monate nach dem Tag des Inkrafttretens erteilt wurden, und alle Erweiterungen dieser Genehmigungen bleiben vorbehaltlich der Vorschriften des Absatzes 10.6 unbegrenzt gültig.
Las homologaciones CEPE concedidas con arreglo al presente Reglamento en su forma original antes de que hayan transcurrido 60 meses desde la fecha de entrada en vigor y todas sus extensiones tendrán validez indefinida, sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 10.6.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist eine Tilgung der Tollwut der Einrichtung einer Schutzimpfungszone im Umkreis eines solchen Gebiets vorzuziehen, die unbegrenzt aufrechterhalten werden müsste.
En consecuencia, en lugar de establecer una zona de vacunación protectora en torno a dicho territorio, que tendría que mantenerse de forma indefinida, es preferible erradicar la rabia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 17 Absatz 1 wird den Personen, die das Recht auf Daueraufenthalt genießen, binnen drei Monaten nach dem Antrag eine Daueraufenthaltskarte ausgestellt, welche unbegrenzt gültig ist und automatisch alle 10 Jahre verlängerbar ist.
De conformidad con el apartado 1 del artículo 17, los Estados miembros entregarán a las personas que disfrutan del derecho de residencia, tres meses después de su solicitud, un permiso de residencia permanente de validez indefinida y que podrá prorrogarse automáticamente cada 10 años.
Korpustyp: EU DCEP
Es widerspricht der Logik, eine unbegrenzt gültige Daueraufenthaltskarte alle 10 Jahre zu verlängern.
No es lógico prorrogar cada diez años un permiso de residencia de validez indefinida.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet
Korpustyp: Webseite
unbegrenztun número ilimitado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, mich reizt der Gedanke, irgendwo in der Sonne, zum Beispiel auf einer Insel in der Karibik, ein kleines Unternehmen zu gründen, von wo aus ich unbegrenzt E-Mails von EU-Unternehmen gegen ein sattes Entgelt in die EU streuen würde.
De hecho, me tienta la idea de crear un pequeño negocio en algún lugar soleado, como una isla del Caribe, desde donde enviaría a la UE unnúmeroilimitado de correos electrónicos remitidos por empresas de la UE a cambio de una jugosa tarifa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach angegebener Anzahl abschneiden. -1 bedeuted unbegrenzt.
Cortar después del número especificado. Utilice -1 para unnúmeroilimitado de entradas.
Die Öffentlichkeit reagiert überall in Europa zunehmend verärgert auf die mangelnde Wirksamkeit der europäischen Grenzkontrollen und es besteht die Einsicht, dass es Europa in einer Zeit zunehmender Sparmaßnahmen überall in der entwickelten Welt nicht möglich ist, weiterhin unbegrenzt Migranten aufzunehmen.
Hay una creciente indignación entre la población de toda Europa en relación con la ineficacia de los controles fronterizos europeos y la opinión de que, en un momento en que aumenta la austeridad económica en los países desarrollados, no es posible que Europa siga absorbiendo unnúmeroilimitado de inmigrantes.
Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich zum normalen Nachrichtenaustausch können WhatsApp-Nutzer Gruppen erstellen und sich gegenseitig unbegrenzt Bilder, Video- und Audiodateien zuschicken.
Además de aprovechar de la mensajería básica, usuarios WhatsApp pueden crear grupos, y enviar entre ellos unnúmeroilimitado de imágenes, videos y mensajes de audio.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
In privaten Notizen können Sie intern Supportthemen diskutieren und dank unbegrenzt vieler Light Agents beliebig viele Personen aus Ihrer Organistaion in die Konversation einbeziehen.
Comuníquese internamente sobre problemas de soporte a través de notas privadas e incluya en la conversación a todas las personas que desee dentro de su organización, con unnúmeroilimitado de agentes light.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
In privaten Notizen können Sie intern Supportthemen diskutieren und dank unbegrenzt vieler Light Agents beliebig viele Personen aus Ihrer Organisation in die Konversation einbeziehen.
Comuníquese internamente sobre problemas de soporte a través de notas privadas e incluya en la conversación a todas las personas que desee dentro de su organización, con unnúmeroilimitado de agentes light.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
unbegrenztlímite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit Mitte der Neunzigerjahre gibt es in der EU eine zwingend vorgeschriebene Schienenmaut. Sie gilt für jede Lokomotive auf jedem Schienenkilometer, und sie ist in der Höhe nahezu unbegrenzt.
Desde mitad de los años 1990 la UE tiene un peaje ferroviario obligatorio que se aplica a cada locomotora en cada kilómetro de vía y que prácticamente carece de límite de tamaño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeit, wie lange die Lösung angezeigt wird (in Sekunden). 0 ist unbegrenzt.
Se muestra el tiempo de solución (segundos). 0 sin límite.
Will man Bomben bloß verscharren, ist ihre Größe unbegrenzt.
Cuando sólo desea enterrar bombas, no hay límite para el tamaño.
Korpustyp: Untertitel
Aufruf eines optionalen Befehls nach dem Extrahieren Die Länge der Befehlszeichenfolge zum Aufruf des optionalen Befehls, den das selbstextrahierende Archiv nach dem Extrahieren der Dateien ausführen soll, ist praktisch unbegrenzt.
Emitir una instrucción opcional después de descomprimir No existe límite práctico en la longitud de la instrucción opcional emitida por los archivos Zip autoextraíbles después de completar la operación de descompresión.
Sie kann kein Klub bleiben, der für andere europäische Staaten geschlossen ist, aber sie kann ihre Türen auch nicht unbegrenzt öffnen.
No puede seguir siendo un club cerrado a los otros Estados europeos, pero tampoco puede abrir sus puertas ilimitadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Rolle impliziert aber nicht, dass ihre Befugnisse unbegrenzt erweitert werden müssen.
Ello no significa, sin embargo, que sus poderes deban ser ampliados ilimitadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem entspreche die Vorliebe für schlanke oder fette 8 , lang- oder kurzhaarige, dunkel- oder hellhäutige, blau- oder braunäugige Personen usw. "Die Zahl der Fetische ist unbegrenzt groß.
DE
A ello correspondería la preferencia por personas delgadas o gordas 8 , de cabellos largos o cortos, oscuras o claras de piel, de ojos azules o castaños, etc. «El número de los fetiches es ilimitadamente grande.
DE
Laden Sie NAVIONICS SKI über iTunes kostenlos herunter, und wandeln Sie sie jederzeit in die Vollversion über Menü > Upgrades & Apps um, um die Tracks weiterhin unbegrenzt aufzuzeichnen.
Descarga NAVIONICS SKI Free en iTunes, y pasa a la versión completa en cualquier momento desde Menú > Actualizaciones y Apps para continuar grabando tus trazados ilimitadamente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
unbegrenztforma ilimitada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir waren uns ja eigentlich alle einig – und auch der Berichterstatter hat vorhin darauf hingewiesen –, dass wir die Straßenbenutzungsgebühren nicht unbegrenzt erhöhen können, weil die Erhöhung der Straßenbenutzungsgebühren zum Tod der Verkehrswirtschaft und der Wirtschaft insgesamt führen würde.
Todos estábamos de acuerdo –incluso el ponente se ha referido a ello– de que no podíamos incrementar los gravámenes de formailimitada, porque el incremento de los peajes supondría la muerte de la economía del transporte y de la economía en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Embryonale Stammzellen haben aus wissenschaftlicher Sicht den Vorteil, dass sie sich nahezu unbegrenzt im Labor vermehren lassen.
Desde el punto de vista científico, las células madre embrionarias presentan la ventaja de que es posible que se multipliquen en un laboratorio de forma casi ilimitada.
Korpustyp: EU DCEP
Die natürlichen Bestandteile von Fliesen sind in der Natur unbegrenzt vorhanden.
ES
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
unbegrenztsin restricciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie kann ich den europäischen Landwirten erklären, dass sie bestimmte Erzeugnisse nicht herstellen dürfen, wohingegen es anderen Ländern gestattet ist und wir derartige Erzeugnisse unbegrenzt einführen dürfen?
¿Cómo puedo explicar a los agricultores europeos que determinadas producciones no están autorizadas, cuando en otros países sí lo están, y cuando tales productos pueden importarse sinrestricciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Europäische Union ihre Agrarmärkte für die Entwicklungsländer unbegrenzt weiter öffnen soll, dann müssen vorher Mechanismen gefunden werden, die verhindern, dass multinationale Konzerne die Bauern in den Entwicklungsländern dahin bringen, ihre traditionelle Landbewirtschaftung zugunsten von großflächigen Monokulturen von für den Export geeigneten Produkten aufzugeben.
Si la Unión Europea se propone seguir abriendo sinrestricciones sus mercados agrícolas a los países en desarrollo, primero será necesario desarrollar mecanismos para evitar que los consorcios multinacionales induzcan a los agricultores de dichos países a abandonar sus cultivos tradicionales en favor de monocultivos extensivos de productos apropiados para la exportación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo ist die Logik, wenn europäischen Erzeugern erzählt wird, sie müssten diese und jene Normen erfüllen, während diversen Supermärkten unbegrenzt Einfuhren aus der übrigen Welt gestattet sind, ohne dass die Kommission fordert, dies irgendwie zu kontrollieren?
¿Qué sentido tiene decirles a los productores europeos que tienen que cumplir tales y cuales normas, mientras se permite que diversos supermercados importen productos procedentes del resto del mundo sinrestricciones, sin que la Comisión exija que se realicen controles de ningún tipo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
[Finanzierungsmechanismus: Ausschreibung] Unterstützung für eine Machbarkeitsstudie über eine gemeinnützige Stiftung in einem oder mehreren der Mitgliedstaaten, die unbegrenzt Beiträge von freiwilligen Spendern erhält, deren Interesse in der Förderung der allgemeinen Ziele des Gesundheitsprogramms besteht.
[Mecanismo de financiación: convocatoria de licitación]. Apoyo a un estudio de viabilidad de una fundación sin ánimo de lucro en uno o más Estados miembros dedicada a recibir donaciones sinrestricciones de donantes voluntarios interesados en fomentar los objetivos globales del Programa de Salud.
Korpustyp: EU DGT-TM
unbegrenztes ilimitado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch ist der Spielraum für die Ausweitung des Handels und der Investitionen zwischen Korea und der EU unbegrenzt.
No obstante, el margen de crecimiento del comercio y la inversión entre Corea y la Unión Europea esilimitado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hiermit kann die maximale Anzahl von Verbindungen pro Rechner beim Abruf neuer Nachrichten begrenzt werden. Standardmäßig ist die Anzahl der Verbindungen unbegrenzt (0).
Se puede usar para restringir el número de conexiones por máquina cuando se está comprobando si hay correo nuevo. De forma predeterminada, el número de conexiones esilimitado (0).
Sachgebiete: verlag astrologie internet
Korpustyp: Webseite
unbegrenztno límites
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß ja, dass die Wissbegierde des Kollegen Cohn-Bendit unbegrenzt ist.
Soy consciente de que la sed de conocimientos del señor Cohn-Bendit no tiene límites.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nachfrage nach besseren Waren (und Dienstleistungen ), um unseren Bedürfnissen zu entsprechen, scheint unbegrenzt zu sein, was Wissenschaft und Innovation vorantreibt.
La demanda de bienes (y servicios) mejores para satisfacer nuestras necesidades parece no tener límites, lo que impulsa las ciencias y las innovaciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Nutzungsdauer der DEMO-Versionen ist unbegrenzt, Sie können aber nur bis zu 10 Seiten speichern und die Veröffentlichung online ist nicht möglich.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
unbegrenztinfinita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber - und das ist der zweite Gedanke, den ich hier aussprechen wollte - die Einwanderung muss auf legalem Wege erfolgen, und es muss klar gesagt werden, dass sie nicht unbegrenzt sein kann, unter anderem, weil eine uneingeschränkte Zuwanderung auch eine unendliche Ausgrenzung hervorruft.
Pero -y es la segunda idea que quería expresar aquí- la inmigración tiene que hacerse por la vía de la legalidad y hay que decir con claridad que no puede ser infinita, entre otras razones, porque la inmigración infinita genera una marginalidad también infinita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5. Nach oben offen Je nach Anzahl der zur Verfügung stehenden Kanäle kann die VoIP Telefonanlage innovaphone PBX praktisch unbegrenzt erweitert werden.
5. Escalabilidad infinita En función del número de canales disponibles, la escalabilidad de la centralita IP innovaphone PBX es prácticamente infinita.
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
unbegrenzteternamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann nicht unbegrenzt Kompromisse eingehen.
No se puede pactar eternamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die könnte eher früher als später eintreten, falls Bush im November eine Wahl verliert, die mit Sicherheit sehr knapp ausgehen dürfte. Unabhängig vom Wahlausgang jedoch gilt: Die USA können ihren unweigerlichen Niedergang gegenüber der restlichen Welt nicht unbegrenzt aufhalten.
Puede ocurrir más pronto que tarde, si el próximo noviembre Bush pierde en unas elecciones que van a ser con seguridad muy reñidas, pero, sea cual fuere el resultado, los Estados Unidos no pueden aplazar eternamente su inevitable decadencia respecto del resto del mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und vergessen Sie nicht, im Kleingedruckten auf das Gültigkeitsdatum zu achten - Codes sind nicht unbegrenzt gültig!
No olvides comprobar la fecha de caducidad, ¡no son válidos eternamente! Y tampoco olvides que los códigos de promoción no se aplican a los paquetes de diseño para logotipos.
Kein Land jedoch kann unbegrenzt Schulden machen - und was nicht unbegrenzt fortdauern kann, muss früher oder später enden.
Pero ningún país puede acumular deuda por siempre -- y lo que no puede durar, tarde o temprano tiene que terminar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da, wo unbegrenztes Wirtschaften möglich ist, ist auch unbegrenztes illegales Wirtschaften möglich, d.h., der Markt für organisierte Kriminalität wächst so wie der Binnenmarkt wächst.
Allí donde es posible una economía sin fronteras, es también posible una economía ilegal, es decir, el mercado del crimen organizado crece lo mismo que crece el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Handel mit CFDs birgt ein unbegrenztes Verlustrisiko für Ihr Kapital, die Ihre Einlagen in unbegrenzter Höhe übersteigen und auch Ihr sonstiges Vermögen betreffen können.
Dem Berichterstatter ist bewusst, dass die Mittel nicht unbegrenzt sind, und dass Haushaltsprioritäten gesetzt werden müssen.
El ponente reconoce que los fondos son limitados y que es preciso tomar decisiones presupuestarias.
Korpustyp: EU DCEP
Von den unbegrenzt haftenden Gesellschaftern erhaltene Gewinnbeteiligungen werden auf der Ebene der haftenden Gesellschafter besteuert.
La proporción de beneficios que perciben los socios colectivos de una sociedad en comandita se gravan al nivel de dichos socios.
Korpustyp: EU DCEP
Die Energie kann unbegrenzt aufgenommen werden, so dass man selbst Steine zerstören kann.
El cúmulo de energía debe ser hecho libremente. Quiebre esta piedra con sus miembros.
Korpustyp: Untertitel
Das Thema ist natürlich von historisch-strategischem Interesse, aber leider haben wir nicht unbegrenzt Zeit dafür.
No cabe duda de que el tema reviste una importancia histórico-estratégica, pero, por desgracia, disponemos de poco tiempo para abordarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hohe Vertreter und der Kommissar haben im Parlament unbegrenzte Redezeit.
Tanto el Sr. Solana como el Comisario disponen de todo el tiempo que deseen para dirigirse a la Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die spezielle UGP-Webseite, an der gerade gearbeitet wird, ist für die Verbraucher zeitlich unbegrenzt zugänglich.
El sitio web dedicado a las prácticas comerciales desleales que se va a crear estará accesible para los consumidores durante un tiempo indeterminado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht zulassen, dass Länder Staatsschulden in unbegrenzter Höhe anhäufen.
No podemos aceptar que los países incurran en deudas a escala nacional sin limitación alguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertrete außerdem den Standpunkt, dass die Beförderungsunternehmen nicht unbegrenzt haftbar gemacht werden sollten.
Ahora bien, también me parece que la responsabilidad de los transportistas debe estar limitada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine schwierige Aufgabe, da die Ambitionen der chinesischen Führung unbegrenzt sind.
Eso no es fácil, puesto que los dirigentes chinos son insaciables en sus aspiraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Abkommen wird auf unbegrenzte Zeit geschlossen, kann aber gemäß Absatz 6 gekündigt werden.
El presente Acuerdo se celebra por un plazo indeterminado, salvo que se denuncie de acuerdo con lo establecido en el apartado 6 del presente artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Abkommen wird auf unbegrenzte Zeit geschlossen, kann aber gemäß Absatz 6 gekündigt werden.
El presente Acuerdo se celebra por un plazo indeterminado, salvo que se denuncie de conformidad con lo establecido en el apartado 6 del presente artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige der Maßnahmen müssen neu festgelegt werden, nicht alle können unbegrenzt weiterlaufen.
Hay que reformular algunas de las acciones y no todas podrán continuar permanentemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahl der Arbeitsplätze ist unbegrenzt, vorausgesetzt man befindet sich in einer geschlossenen Volkswirtschaft.
Pero en una economía abierta, los empleos liberados son ocupados inmediatamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Freiheit ist aber nicht unbegrenzt, und in diesem Punkt müssen wir klare Aussagen machen.
Pero libertad no es sinónimo de licencia, y en este sentido deberíamos ser perfectamente claros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider glänzt Europa ja immer dadurch, dass man unbegrenzt undefinierte Rechtsbegriffe benutzt.
Por desgracia, Europa siempre destaca en su uso indiscriminado de términos jurídicos poco precisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es wichtig, bei diesen Abkommen die zukünftig vielleicht nicht unbegrenzt existierenden Möglichkeiten zu berücksichtigen.
Por ello es tan importante que estos acuerdos se contemplen a la luz de futuras oportunidades que quizá no existan siempre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tabelle 1 in Anhang I enthält Mindestkriterien, die zeitlich unbegrenzt gelten sollten.
El cuadro 1, en el que se especifican los requisitos mínimos del anexo I, debe utilizarse siempre.