linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

unbegrenzt ilimitado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für die Verwaltung von Bravida (Integrated by Panasonic) kann eine unbegrenzte Zahl von Bedienstationen genutzt werden. ES
Bravida (Integrated by Panasonic) permite utilizar un número ilimitado de estaciones de operador para su gestión. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Anträge auf DEPB-Gutschriften werden auf elektronischem Wege eingereicht und können für eine unbegrenzte Anzahl an Ausfuhrgeschäften gestellt werden.
Las solicitudes de créditos DEPB pueden presentarse electrónicamente y pueden cubrir una cantidad ilimitada de transacciones de exportación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sehe eine Zukunft voll unbegrenzten Potenzials, unbegrenzter Möglichkeiten.
Veo un futuro de potencial ilimitado, de posibilidades ilimitadas.
   Korpustyp: Untertitel
Frühstück mit unbegrenzt Kaffee und Tee ist im Zimmerpreis inbegriffen.
El precio de la habitación incluye café y té ilimitado.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Anträge auf DEPB-Gutschriften werden auf elektronischem Wege eingereicht und können für eine unbegrenzte Anzahl an Ausfuhrgeschäften gestellt werden.
Las solicitudes de créditos DEPBS se presentan electrónicamente y pueden abarcar una cantidad ilimitada de transacciones de exportación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So nah am Tesserakt, an der Macht an unbegrenzter Macht.
Haber tenido el Teseracto, haber tenido poder. Poder ilimitado.
   Korpustyp: Untertitel
TemplateToaster unterstützt das Erstellen unbegrenzter benutzerdefinierte Modulpositionen in Templates für erweiterte Funktionalität.
TemplateToaster apoyo creando posiciones ilimitadas módulo personalizado en plantillas para funcionalidad avanzada.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dies sind harte Zeiten, und Haushalte sind nicht unbegrenzt.
Pasamos por momentos difíciles y los presupuestos no son ilimitados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Art von Macht, sind die Möglichkeiten unbegrenzt.
Con esa clase de poder, las posibilidades son ilimitadas.
   Korpustyp: Untertitel
Werbedruck auf weißen T-Shirts – Die Einsatzmöglichkeiten sind nahezu unbegrenzt. DE
Estampado de anuncios en blanco camisetas – Las posibilidades son casi ilimitadas. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unbegrenzter Anleihekauf . .
rechtlich unbegrenzt zurückwirken .
bäuerliche Freilandhaltung - unbegrenzter Auslauf .
unbegrenzte vertikale Sicht .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unbegrenzt

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Möglichkeiten sind unbegrenzt.
Las posibilidades no tienen limites.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zukunft, unbegrenztes Wachstum.
Tiene futuro. Hay espacio para crecer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zukunft, unbegrenztes Wachstum.
Hay un futuro. Hay lugar para crecer.
   Korpustyp: Untertitel
Emissionshandel soll unbegrenzt möglich sein.
Se admite el intercambio de emisiones sin limitación alguna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die des Polizeipräsidenten sind unbegrenzt.
El del Ministro de la Policí…no lo es.
   Korpustyp: Untertitel
Wasser wird selbstverständlich unbegrenzt bereitgestellt. DE
Naturalmente habrá agua disponible sin limitaciones. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Unbegrenzt Musik mit Android runterladen
Descarga todo tipo de música gratis
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Anwendungen sind nahezu unbegrenzt;
Las aplicaciones son prácticamente innumerables;
Sachgebiete: zoologie unterhaltungselektronik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Unbegrenzte Speisen, Erfrischungsgetränke und Cocktails EUR
Barra libre con comida, refrescos y cócteles EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich wollen wir keine völlig unbegrenzte Zuwanderung.
Naturalmente, no queremos que se abran totalmente las puertas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Abkommen wird auf unbegrenzte Zeit geschlossen.
El presente Acuerdo se celebra por un período indeterminado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann eine Agentur nicht unbegrenzt vergrößern.
No podemos limitarnos a seguir aumentando el tamaño de una agencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann es nicht unbegrenzt neu malen.
Sólo puedes dibujar muchos caminos.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Abkommen wird auf unbegrenzte Zeit geschlossen.
El presente Acuerdo se celebra por un periodo indeterminado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man kann es nicht unbegrenzt neu malen.
Sólo puedes dibujarla de ciertas maneras.
   Korpustyp: Untertitel
Die Referenznummern gelten für eine unbegrenzte Menge.
Los números de referencia se aplicarán a una cantidad sin limitación de volumen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht ist Ihr Aufenthalt hier unbegrenzt.
Su estancia podría ser larga.
   Korpustyp: Untertitel
Speichern Sie nahezu unbegrenzt Ihre Daten
Acceda a sus bases de datos en FileMaker Go
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Möchten Sie traditionelle altböhmische Gerichte sowie unbegrenzt…
¿Te apetece la comida checa tradiciona…
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Kontakt Bedingungen für die unbegrenzte Verkehrsfunklizenz
Términos y condiciones de la información de tráfico de por vida
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio internet    Korpustyp: Webseite
Handwaschbecken von Villeroy & Boch – Unbegrenzte Vielfalt ES
Inodoros de Villeroy & Boch: ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Handwaschbecken von Villeroy & Boch – Unbegrenzte Vielfalt ES
Lavabos sobre encimera de Villeroy & Boch: ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mietwagen in Sevilla mit unbegrenzter Kilometeranzahl!
Alquiler de coches Sevilla con seguro a Todo Riesgo
Sachgebiete: luftfahrt geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Mietwagen in Aguilas mit unbegrenzter Kilometeranzahl!
Alquiler de coches en Malaga con Total Tranquilidad:
Sachgebiete: luftfahrt geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Unbegrenzte Formen1 in der kostenlosen Version
Formas ilimitadas1 en la versión gratuita
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unbegrenzt Felder5 in der kostenlosen Version
Campos ilimitados5 en la versión gratuita
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Musik bedeutet für sie unbegrenzte Freiheit. DE
Ellos se toman la música como una libertad absoluta. DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unbegrenzte Möglichkeiten für Ihre nächste Präsentation!
¡un nuevo mundo de posibilidades para su próxima presentación!
Sachgebiete: verlag foto typografie    Korpustyp: Webseite
unbegrenzt einsatzfähig, kein Akku, keine Ladezeit
potencia sin interrupción, sin batería, sin tiempo de carga
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik    Korpustyp: Webseite
Kostenloses, unbegrenztes Verkehrsfunkabonnement zur Vermeidung von Staus
función gratuita para evitar el tráfico digital de por vida
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Kostenloses, unbegrenztes Verkehrsfunkabonnement zur Vermeidung von Staus
función para evitar el tráfico gratis de por vida
Sachgebiete: luftfahrt nautik radio    Korpustyp: Webseite
denn er gibt den Geist unbegrenzt.
Él da el Espíritu.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Wir bieten unseren Kunden nahezu unbegrenzte Möglichkeiten.
expandir las posibilidades de nuestros consumidores.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto ressorts    Korpustyp: Webseite
Einmalige Gebühr Unbegrenzt viele kostenlose Upgrades
Con un único pago actualizaciones gratuitas para siempre
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Speicherplatz ist dabei kostenlos und unbegrenzt. ES
Plantillas gratuitas de newsletters HTML ES
Sachgebiete: controlling internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zeitlich unbegrenzter Zugriff auf Ihre Listen
Guarda tus listas para siempre
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Bedingungen für die unbegrenzte Verkehrsfunklizenz | Garmin | Österreich
Términos y condiciones de la información de tráfico de por vida | Garmin | Chile
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
Unbegrenzt viele Benutzer Enciclonet im RBIC-Katalog DE
Enciclonet en el catálogo de la RBIC DE
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Unbegrenzte Möglichkeiten mit den neusten Geräten
Hazte un selfie perfecto con el nuevo Sony Xperia XA Ultra
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Bedingungen für die unbegrenzte Verkehrsfunklizenz | Garmin | Österreich
Términos y condiciones de la información de tráfico de por vida | Garmin | Argentina
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bedingungen für die unbegrenzte Verkehrsfunklizenz | Garmin | Deutschland
Términos y condiciones de la información de tráfico de por vida | Garmin | Spain
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
(SV) Leider kann kein Land dieser Erde unbegrenzt Einwanderer aufnehmen.
(SV) Desafortunadamente, ningún país del mundo puede evitar imponer restricciones sobre la inmigración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verordnung darf auch nicht wie vorgesehen unbegrenzt gültig sein.
El reglamento tampoco debe regir, como está previsto, sin limitaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich könnte jedoch im Hinblick auf eine unbegrenzte Aus -
Sin embargo , podr a estar indicada
   Korpustyp: Allgemein
Bestimmte Maßnahmen wie die POSEI-Agrarregelungen sind von unbegrenzter Dauer.
Algunas medidas, como los reglamentos agrícolas POSEI, tienen una duración indeterminada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben unbegrenzter Egoismus und Profitgier unsere Werte zerrüttet?
¿Es la incesante búsqueda del egoísmo y de beneficios lo que ha erosionado nuestros valores?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zur Zulassung bestimmter Zusatzstoffe in der Tierernährung auf unbegrenzte Zeit
relativo a la autorización permanente de determinados aditivos en la alimentación animal
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Zulassung bestimmter Zusatzstoffe in Futtermitteln auf unbegrenzte Zeit
relativo a la autorización permanente de determinados aditivos en la alimentación animal
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Zulassung bestimmter Zusatzstoffe in der Tierernährung für unbegrenzte Zeit
relativo a la autorización permanente de determinados aditivos en la alimentación animal
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Zulassung bestimmter Zusatzstoffe in Futtermitteln auf unbegrenzte Zeit
relativo a la autorización permanente de determinados aditivos en los piensos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben die besseren Waffen, aber sie haben unbegrenzte Munition.
Nuestras armas son mejores, pero ellos tienen más municiones.
   Korpustyp: Untertitel
Noch nicht einmal Amerikaner können unbegrenzt neue Autos kaufen.
Incluso los estadounidenses pueden consumir sólo una dada cantidad de autos nuevos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Will man Bomben bloß verscharren, ist ihre Größe unbegrenzt.
Cuando uno sólo quiere enterrar bomba…el tamaño de la bomba ya no importa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tesserakt könnte der Schlüssel zu unbegrenzter nachhaltiger Energie sein.
El Teseracto puede ser la clave para una fuente inagotable de energía.
   Korpustyp: Untertitel
Farbe, Material und Design – die Auswahl ist fast unbegrenzt.
Elige entre diversos colores, materiales y diseños.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
zur Zulassung bestimmter Zusatzstoffe in der Tierernährung für unbegrenzte Zeit
relativo a la autorización permanente de aditivos en la alimentación animal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tieliikelaitos wurden eine Reihe weiterer Beschränkungen auferlegt, die unbegrenzt gelten.
Se impusieron a Tieliikelaitos algunas otras limitaciones, que son aplicables con carácter permanente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorhandenen Bars servieren unbegrenzt ausgewählte alkoholische und alkoholfreie Getränke.
También cuenta con bares que ofrecen una gran selección de bebidas con y sin alcohol.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie das unbegrenzte Frühstücksbüfett zu einem unschlagbaren Pre
Disfrute de nuestro desayuno bufé a
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie das unbegrenzte Frühstücksbüfett zu eine…(Für weitere Informationen)
Disfrute de nuestro desayuno bufé aun gran precio…(más información)
Sachgebiete: tourismus militaer politik    Korpustyp: Webseite
Bei der Gestaltung haben Sie nahezu unbegrenzte Möglichkeiten. ES
Aproveche la gran variedad de nuestros diseños. ES
Sachgebiete: verlag technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Synthesizer von Yamaha bieten unbegrenztes kreatives Potenzial für jede Musikrichtung
Los sintetizadores Yamaha ofrecen un sinfín de posibilidades creativas para todos los estilos musicales.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Farbe, Material und Design - die Auswahl ist fast unbegrenzt.
Elige una de tu color, material y diseño favoritos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Ihre Werbung erscheint neben der HTML Buchseite für unbegrenzte Zeit.
Su anuncio aparecerá en las páginas de la versión en HTML, siempre y cuando existan.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kostenloses, unbegrenztes digitales Verkehrsfunkabonnement zur Vermeidung von Staus
función gratuita para evitar el tráfico digital de por vida
Sachgebiete: luftfahrt nautik radio    Korpustyp: Webseite
Die Anzahl der Telefonnummern oder E-Mail Adressen ist unbegrenzt.
La cantidad de números de teléfono o de e-mail no está limitada.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
nahezu unbegrenzte Variationen an Sonderschmiedeteilen nach Kundenzeichnung und -spezifikation
piezas especiales forjadas según diseño y especificación de cliente
Sachgebiete: luftfahrt verkehrsfluss technik    Korpustyp: Webseite
Kilometer unbegrenzt, der Wagen darf nur auf Mallorca gefahren werden
Sin limite, el coche se puede conducir sólo en Mallorca.
Sachgebiete: e-commerce immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
Jetzt kostenlos und unbegrenzt auf iPhone sowie iPad Musik hören
Escucha y comparte tu música cuando quieras
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Copenhagen Card, inkl. unbegrenzter Nutzung der öffentlichen Verkehrsmittel ES
Ver las 1 opciones de Ocio Copenhague ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
„Mit der Anpassung der Wiedergabelisten sind unsere Möglichkeiten fast unbegrenzt.
“La personalización de listas de reproducción nos abre grandes posibilidades.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
•Spieler dürfen eine unbegrenzte Anzahl an Geschoßplättchen besitzen.
G). Abrir una puerta a otro jugador.
Sachgebiete: religion astrologie sport    Korpustyp: Webseite
zueinander, nebeneinander oder Rücken an Rücken – unbegrenzt multiplizierbar.
uno mirando al otro, uno junto al otro o espalda con espalda;
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Der benutzerfreundliche Webbaukasten von Yola bietet unbegrenzte Möglichkeiten.
El versátil Constructor de Sitios de Yola proporciona infinidad de posibilidades.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Ihr Abonnement enthält eine unbegrenzte Sprachübertragung ohne zusätzliche Kosten.
GoToTraining viene con un servicio de audio integrado sin coste adicional.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir garantieren, dass unsere Diamanten ihre Farbe unbegrenzt beibehalten.
Garantizamos que nuestros diamantes coloreados conservarán su estabilidad de color para siempre.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Möglichkeiten für die Gestaltung des künstlerischen Ausdrucks sind unbegrenzt.
Las posibilidades de expresión artística son innumerables.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
PrestaShop ermöglicht Ihnen unbegrenzte Gestaltungsmöglichkeiten für Ihren Onlineshop!
¡PrestaShop te permite controlar todos los elementos visuales de tu tienda!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ist der Wert auf 0 gesetzt, ist die Anzahl unbegrenzt.
El número máximo de conexiones MySQL por proceso, incluyendo las conexiones persistentes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unbegrenzter Umtausch bis zu einer Stunde nach der Abfahrt.
Cambios hasta el día anterior a la salida del tren totalmente gratis
Sachgebiete: transport-verkehr transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Kein Land jedoch kann unbegrenzt Schulden machen - und was nicht unbegrenzt fortdauern kann, muss früher oder später enden.
Pero ningún país puede acumular deuda por siempre -- y lo que no puede durar, tarde o temprano tiene que terminar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da, wo unbegrenztes Wirtschaften möglich ist, ist auch unbegrenztes illegales Wirtschaften möglich, d.h., der Markt für organisierte Kriminalität wächst so wie der Binnenmarkt wächst.
Allí donde es posible una economía sin fronteras, es también posible una economía ilegal, es decir, el mercado del crimen organizado crece lo mismo que crece el mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Handel mit CFDs birgt ein unbegrenztes Verlustrisiko für Ihr Kapital, die Ihre Einlagen in unbegrenzter Höhe übersteigen und auch Ihr sonstiges Vermögen betreffen können.
- Las retiradas de fondos solo podrán ser solicitadas por el titular de la cuenta en XTB, una vez que se haya verificado su identidad.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dem Berichterstatter ist bewusst, dass die Mittel nicht unbegrenzt sind, und dass Haushaltsprioritäten gesetzt werden müssen.
El ponente reconoce que los fondos son limitados y que es preciso tomar decisiones presupuestarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Von den unbegrenzt haftenden Gesellschaftern erhaltene Gewinnbeteiligungen werden auf der Ebene der haftenden Gesellschafter besteuert.
La proporción de beneficios que perciben los socios colectivos de una sociedad en comandita se gravan al nivel de dichos socios.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Energie kann unbegrenzt aufgenommen werden, so dass man selbst Steine zerstören kann.
El cúmulo de energía debe ser hecho libremente. Quiebre esta piedra con sus miembros.
   Korpustyp: Untertitel
Das Thema ist natürlich von historisch-strategischem Interesse, aber leider haben wir nicht unbegrenzt Zeit dafür.
No cabe duda de que el tema reviste una importancia histórico-estratégica, pero, por desgracia, disponemos de poco tiempo para abordarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hohe Vertreter und der Kommissar haben im Parlament unbegrenzte Redezeit.
Tanto el Sr. Solana como el Comisario disponen de todo el tiempo que deseen para dirigirse a la Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die spezielle UGP-Webseite, an der gerade gearbeitet wird, ist für die Verbraucher zeitlich unbegrenzt zugänglich.
El sitio web dedicado a las prácticas comerciales desleales que se va a crear estará accesible para los consumidores durante un tiempo indeterminado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht zulassen, dass Länder Staatsschulden in unbegrenzter Höhe anhäufen.
No podemos aceptar que los países incurran en deudas a escala nacional sin limitación alguna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertrete außerdem den Standpunkt, dass die Beförderungsunternehmen nicht unbegrenzt haftbar gemacht werden sollten.
Ahora bien, también me parece que la responsabilidad de los transportistas debe estar limitada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine schwierige Aufgabe, da die Ambitionen der chinesischen Führung unbegrenzt sind.
Eso no es fácil, puesto que los dirigentes chinos son insaciables en sus aspiraciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Abkommen wird auf unbegrenzte Zeit geschlossen, kann aber gemäß Absatz 6 gekündigt werden.
El presente Acuerdo se celebra por un plazo indeterminado, salvo que se denuncie de acuerdo con lo establecido en el apartado 6 del presente artículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Abkommen wird auf unbegrenzte Zeit geschlossen, kann aber gemäß Absatz 6 gekündigt werden.
El presente Acuerdo se celebra por un plazo indeterminado, salvo que se denuncie de conformidad con lo establecido en el apartado 6 del presente artículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige der Maßnahmen müssen neu festgelegt werden, nicht alle können unbegrenzt weiterlaufen.
Hay que reformular algunas de las acciones y no todas podrán continuar permanentemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahl der Arbeitsplätze ist unbegrenzt, vorausgesetzt man befindet sich in einer geschlossenen Volkswirtschaft.
Pero en una economía abierta, los empleos liberados son ocupados inmediatamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Freiheit ist aber nicht unbegrenzt, und in diesem Punkt müssen wir klare Aussagen machen.
Pero libertad no es sinónimo de licencia, y en este sentido deberíamos ser perfectamente claros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider glänzt Europa ja immer dadurch, dass man unbegrenzt undefinierte Rechtsbegriffe benutzt.
Por desgracia, Europa siempre destaca en su uso indiscriminado de términos jurídicos poco precisos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es wichtig, bei diesen Abkommen die zukünftig vielleicht nicht unbegrenzt existierenden Möglichkeiten zu berücksichtigen.
Por ello es tan importante que estos acuerdos se contemplen a la luz de futuras oportunidades que quizá no existan siempre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tabelle 1 in Anhang I enthält Mindestkriterien, die zeitlich unbegrenzt gelten sollten.
El cuadro 1, en el que se especifican los requisitos mínimos del anexo I, debe utilizarse siempre.
   Korpustyp: EU DGT-TM