linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unbeholfen torpe 22
patoso 2 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

unbeholfen torpes 3 inepto 2 incómodos 2 hablado torpemente 1 yo 1 raro 1 verde 1 grosero 1 patosa 1 así 1 tonta 1 torpemente 1 un poco torpe 1 ineptos 1 poco sutiles 1

Verwendungsbeispiele

unbeholfen torpe
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bauer-like und sozial unbeholfen, mit einer Schwäche für junge Mädchen während seines ganzen Lebens war er ein gequälte Seele. BE
Campesinos y torpe como socialmente, con una debilidad por las adolescentes durante toda su vida, él era un alma torturada. BE
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Hinzukommt, dass seine Bemühungen erstaunlich unbeholfen waren.
Es más, sus intentos fueron asombrosamente torpes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sind unbeholfene Bestien.…nd die gestapelten Persischen Toten sind glitschig.
Son bestias torpes. Y la montaña de persas muertos es resbaladiza.
   Korpustyp: Untertitel
Als eines ihrer Neugeborenen von einem unbeholfenen Abenteurer zertreten wurde, riss ihr der seidene Geduldsfaden.
El aplastamiento de uno de sus retoños por un torpe aventurero fue la gota que colmó el vaso.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
In Paris bittet ein erschöpfter und unbeholfener Universitätsrektor die Polizei, die Protestierenden aus der Sorbonne zu entfernen.
En París, un rector universitario cansado y torpe pide a la policía que expulse a los estudiantes de la Sorbona.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich lüge nicht mehr. Sind Sie immer so unbeholfen bei Frauen?
Y no quiero mentirle. ?Es siempre tan torpe con las mujeres?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie haben, sollte ein Freund, der schlafend in den unbeholfenen Situationen Sie fällt, versuchen, zu sehen, wenn ein Schnarchen ihn oben aufweckt
Si tienes un amigo que enduerme en situaciones torpes intenta ver si un ronquido lo despierta
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grunde lag Minister O'Neill mit seiner Erklärung goldrichtig, auch wenn seine Wortwahl eher unbeholfen war.
Así, el Secretario O'Neill tuvo razón, aunque sus palabras fueron torpes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Etwas schwerfällig und unbeholfen, aber meine eigene.
Un poco pesada y torpe, pero mía.
   Korpustyp: Untertitel
Und im gemeinsamen Singen und Warten, in unbeholfenen Aktionen oder durch kapitale Schüchternheit verbindet sie bei allen Unterschieden ein starkes Band der Rührung und des Humors. DE
Cantando y esperando todos juntos, con acciones torpes o a través de una timidez capital los une, a pesar de todas las diferencias, un fuerte lazo de emoción y de humor. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "unbeholfen"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sehr schwere, unbeholfene Schläger verdroschen ihn.
'pegadores muy duros, les dejaba que le golpearan.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist noch klein und unbeholfen.
Es tanpequeño e indefenso.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen und Banken sind nicht gerade unbeholfene Organisationen.
Las empresas y los bancos no son precisamente organizaciones desvalidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, ich wäre gern im Stillen unbeholfen.
Creo que me gustaría sentirme incómoda en privado.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das erste Mal, dass du so unbeholfen bist.
Es la primera vez que te veo actuar con tal desmaña.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Welt hat bemerkt, daß er sich auf internationalem Parkett nur unbeholfen bewegen kann.
Todo el mundo se ha dado cuenta de que no se desenvuelve con soltura en la escena internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soeben erhalten wir weitere Berichte, die bestätigen, dass die Angreifer langsam und unbeholfen wirke…
Los últimos informes confirman que en todos los casos los atacantes parecen lentos y desquiciado…
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht unbeholfen erscheinen aber ich wollte mich für meinen Besuch letzte Woche entschuldigen.
No quiero generar un momento tens…...pero quiero pedir disculpas por haber venido, la semana pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht der Tunnel ist falsch, sondern der unbeholfene Umgang damit, in der Form von Inkompetenz und fehlenden Führungsqualitäten.
Lo erróneo no es el túnel, sino la lamentable ejecución debida a la incompetencia y la falta de responsabilidad de los órganos ejecutivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich sind gut gehen und schlecht gehen unbeholfene Formulierungen, aber wir sprechen ja über eine Volksabstimmung und nicht über höhere Mathematik.
Obviamente, las nociones de irle bien o irle mal son burdas, pero estamos hablando de un referendum, no de matemáticas elevadas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Artikel wurde die unbeholfene Einmischung Pekings in die örtlichen Angelegenheiten vorausgesagt, was die Hongkonger Wirtschaft ihrer Vitalität berauben würde.
Ese artículo pronosticaba una severa intromisión por parte de Beijing en asuntos locales, lo que supuestamente debilitaría la vitalidad de la economía de Hong Kong.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie nimmt mir den Kindle touch aus der Hand und wischt im ersten Moment rührend unbeholfen darauf herum, der ihre sei einer mit Tasten, sagt sie.
Me quita el Kindle touch y en un primer momento pasa la mano por encima del aparato con torpeza, resulta conmovedor. El suyo es con teclas, dice.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In Indien hat zum Beispiel ein unbeholfener Kampf gegen Schmuggler zu der Situation geführt, dass die Population des Bengalischen Tigers durch den dramatischen Anstieg von Wilderei erneut bedroht ist.
En la India, por ejemplo, la lucha infructuosa contra los traficantes ha llevado a una situación en la que el dramático aumento de la caza furtiva ha vuelto a suponer una amenaza para la población de tigres de Bengala.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl Personen, die an diesem Syndrom erkrankt sind, auf der einen Seite eine überdurchschnittliche Intelligenz und außergewöhnliche Merkfähigkeit aufweisen, haben sie auf der anderen Seite Schwierigkeiten, sich einzuordnen und wirken teilweise unbeholfen.
Las personas afectadas por este síndrome presentan, por un lado, dificultades de integración y cierta torpeza y, por otro, están dotados de una inteligencia a menudo superior a la media y de una capacidad excepcional de memorización.
   Korpustyp: EU DCEP