Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grunde lag Minister O'Neill mit seiner Erklärung goldrichtig, auch wenn seine Wortwahl eher unbeholfen war.
Así, el Secretario O'Neill tuvo razón, aunque sus palabras fueron torpes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Etwas schwerfällig und unbeholfen, aber meine eigene.
Un poco pesada y torpe, pero mía.
Korpustyp: Untertitel
Und im gemeinsamen Singen und Warten, in unbeholfenen Aktionen oder durch kapitale Schüchternheit verbindet sie bei allen Unterschieden ein starkes Band der Rührung und des Humors.
DE
Cantando y esperando todos juntos, con acciones torpes o a través de una timidez capital los une, a pesar de todas las diferencias, un fuerte lazo de emoción y de humor.
DE
Du hältst mich in diesem Kleid sicher für ein unbeholfenes Rhinozeros.
Debes pensar que soy una clase de grande, y patoso rinocente con este vestido.
Korpustyp: Untertitel
Aber ein bißchen unbeholfen für jemanden wie Sie.
Es maravillosa, per…¿Un poco patosa para alguien como tú?
Korpustyp: Untertitel
unbeholfentorpes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hinzukommt, dass seine Bemühungen erstaunlich unbeholfen waren.
Es más, sus intentos fueron asombrosamente torpes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Andererseits waren Abes öffentliche Äußerungen, in denen er bestritt, dass Japan in China und Korea so genannte Trostfrauen zur Prostitution gezwungen habe, bestenfalls unbeholfen und schlimmstenfalls taktlos.
Por otro lado, las declaraciones públicas de Abe que niegan la coerción ejercida por Japón sobre las esclavas sexuales en China y Corea han sido torpes en el mejor de los casos e insensibles en el peor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Schreiben auf dem iPad ist nicht einfach", setzt die Geschichte und stellt fest, dass die Stifte sind unbeholfen, und das Schreiben auf einem Bildschirm ist hart.
Wissen Sie, das mag unbeholfen klingen, aus dem Mund des Mannes, der den Mann Ihrer Träume nur fördert, aber ich hatte da eine kleine Idee. - Bestimmt kann das bis morgen warten.
Sabes, puede parecer unpocotorpe viniendo del hombre que sólo promueve al hombre de tus sueños, pero he tenido un pequeño pensamiento. - ¿Quizás podríamos esperar a mañana?
Korpustyp: Untertitel
unbeholfenineptos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Komplott besteht darin, dass die tschechische Präsidentschaft zeigen soll, dass die kleinen Länder unbeholfen sind und dass es an der Zeit ist, die Zügel der Union mithilfe des Vertrags von Lissabon dauerhaft an die großen, fähigen und erfahrenen Länder zu übergeben.
El objetivo de la trama es que la Presidencia checa demuestre que los países pequeños son ineptos y que es el momento de entregar las riendas de la Unión permanentemente, mediante el Tratado de Lisboa, a los países grandes, capaces y experimentados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unbeholfenpoco sutiles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manchmal waren ihre Bemühungen unbeholfen, wie etwa als sie AIDS-Patienten symbolisch für deren soziale Integration physisch umarmte.
Algunas veces sus iniciativas eran pocosutiles, como cuando abrazó físicamente a víctimas del SIDA como una metáfora para su inclusión social;
Korpustyp: Zeitungskommentar
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "unbeholfen"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehr schwere, unbeholfene Schläger verdroschen ihn.
'pegadores muy duros, les dejaba que le golpearan.
Korpustyp: Untertitel
- Er ist noch klein und unbeholfen.
Es tanpequeño e indefenso.
Korpustyp: Untertitel
Unternehmen und Banken sind nicht gerade unbeholfene Organisationen.
Las empresas y los bancos no son precisamente organizaciones desvalidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, ich wäre gern im Stillen unbeholfen.
Creo que me gustaría sentirme incómoda en privado.
Korpustyp: Untertitel
Das ist das erste Mal, dass du so unbeholfen bist.
Es la primera vez que te veo actuar con tal desmaña.
Korpustyp: Untertitel
Alle Welt hat bemerkt, daß er sich auf internationalem Parkett nur unbeholfen bewegen kann.
Todo el mundo se ha dado cuenta de que no se desenvuelve con soltura en la escena internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soeben erhalten wir weitere Berichte, die bestätigen, dass die Angreifer langsam und unbeholfen wirke…
Los últimos informes confirman que en todos los casos los atacantes parecen lentos y desquiciado…
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht unbeholfen erscheinen aber ich wollte mich für meinen Besuch letzte Woche entschuldigen.
No quiero generar un momento tens…...pero quiero pedir disculpas por haber venido, la semana pasada.
Korpustyp: Untertitel
Nicht der Tunnel ist falsch, sondern der unbeholfene Umgang damit, in der Form von Inkompetenz und fehlenden Führungsqualitäten.
Lo erróneo no es el túnel, sino la lamentable ejecución debida a la incompetencia y la falta de responsabilidad de los órganos ejecutivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich sind gut gehen und schlecht gehen unbeholfene Formulierungen, aber wir sprechen ja über eine Volksabstimmung und nicht über höhere Mathematik.
Obviamente, las nociones de irle bien o irle mal son burdas, pero estamos hablando de un referendum, no de matemáticas elevadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Artikel wurde die unbeholfene Einmischung Pekings in die örtlichen Angelegenheiten vorausgesagt, was die Hongkonger Wirtschaft ihrer Vitalität berauben würde.
Ese artículo pronosticaba una severa intromisión por parte de Beijing en asuntos locales, lo que supuestamente debilitaría la vitalidad de la economía de Hong Kong.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie nimmt mir den Kindle touch aus der Hand und wischt im ersten Moment rührend unbeholfen darauf herum, der ihre sei einer mit Tasten, sagt sie.
In Indien hat zum Beispiel ein unbeholfener Kampf gegen Schmuggler zu der Situation geführt, dass die Population des Bengalischen Tigers durch den dramatischen Anstieg von Wilderei erneut bedroht ist.
En la India, por ejemplo, la lucha infructuosa contra los traficantes ha llevado a una situación en la que el dramático aumento de la caza furtiva ha vuelto a suponer una amenaza para la población de tigres de Bengala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl Personen, die an diesem Syndrom erkrankt sind, auf der einen Seite eine überdurchschnittliche Intelligenz und außergewöhnliche Merkfähigkeit aufweisen, haben sie auf der anderen Seite Schwierigkeiten, sich einzuordnen und wirken teilweise unbeholfen.
Las personas afectadas por este síndrome presentan, por un lado, dificultades de integración y cierta torpeza y, por otro, están dotados de una inteligencia a menudo superior a la media y de una capacidad excepcional de memorización.