Sie läßt uns nämlich sehen, daß den jüdischen Erwartungen nach der Messias nicht aus einem derart unbekannten Dorf stammen konnte, wie es eben Nazaret war (vgl. auch Joh 7,42).
En efecto, nos permite ver que, según las expectativas judías, el Mesías no podía provenir de una aldea tan oscura como era precisamente Nazaret (véase también Jn 7, 42).
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Daher folgte Alfonsín 1989 Carlos Saúl Menem, damals ein noch unbekannter Gouverneur einer der ärmsten Provinzen Argentiniens, im Amt.
Así, Carlos Saúl Menem, en ese entonces un oscuro gobernador de una de las provincias más pobres de la Argentina, sucedió a Alfonsín en 1989.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Idee war eine zweiseitige Zusammenfassung eines Buches, - - ein recht unbekanntes Buch, das "Der Herr aus Montana" hieß.
La idea era una sinopsis de 2 páginas de una película llamad…de un libr…...digamos un libro un tanto oscuro llamado "El caballero de Montana".
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich muß ehrlich gestehen, daß ich in einer gewissen Verlegenheit bin, zu einem noch ziemlich unbekannten und schwer zu deutenden Thema eine klare Position zu beziehen.
Señor Presidente, he de confesar que siento cierto apuro a la hora de adoptar una posición tajante con relación a un asunto que es todavía muy oscuro y de difícil interpretación.
Zu diesem Zweck wird Experteer die bei der Registrierung mitgeteilten Daten, die vom Nutzer freiwillig innerhalb des eigenen Profils angegebenen Daten sowie die Log-Files dazu nutzen, anonymisierte Nutzerprofile personenbezogen auswerten, d.h. die Identität des Nutzers bleibt unbekannt und kann auch nicht mit den persönlichen Daten der Nutzer in Verbindung gebracht werden.
ES
Por este motivo Experteer evaluará de forma anónima los datos que el usuario facilita voluntariamente tanto durante el proceso de registro como en su perfil y en su historial. Esto quiere decir que la identidad del usuario será incógnita y sus datos no serán relacionados con los datos personales del usuario.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Mich interessiert auch, wie sich der Rat dazu stellt, dass das Schicksal von rund zehn Journalisten, darunter das des Regierungskritikers Georgi Gongadze, noch immer unbekannt und ungeklärt ist.
Asimismo me pregunto cómo considera el Consejo el hecho de que el paradero de diez periodistas, entre ellos Georgij Gongadze, que es crítico con el gobierno, siga siendo una incógnita y un caso no investigado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Spion ist es normalerweise am besten, unbekannt zu sein.
Heute gewinnt diese Frage im Zusammenhang mit dem Tod von Rafic Hariri, dessen unbekannte Mörder bislang noch nicht gefasst sind, wie zahlreiche weitere Fragen erneut an Aktualität.
Hoy, la muerte del señor Hariri, cuyos asesinos ignotos siguen en libertad, replantea esta cuestión y otras muchas.
Zu diesem Zweck wird Experteer die bei der Registrierung mitgeteilten Daten, die vom Nutzer freiwillig innerhalb des eigenen Profils angegebenen Daten sowie die Log-Files dazu nutzen, anonymisierte Nutzerprofile personenbezogen auswerten, d.h. die Identität des Nutzers bleibt unbekannt und kann auch nicht mit den persönlichen Daten der Nutzer in Verbindung gebracht werden.
ES
Por este motivo Experteer evaluará de forma anónima los datos que el usuario facilita voluntariamente tanto durante el proceso de registro como en su perfil y en su historial. Esto quiere decir que la identidad del usuario será incógnita y sus datos no serán relacionados con los datos personales del usuario.
ES
Sachgebiete: religion schule musik
Korpustyp: Webseite
Es sei darauf hingewiesen, dass das Muster der Bonitätseinstufung und die Bewertung des Kreditrisikos eines unbekannten Unternehmens eines unbekannten Wirtschaftszweigs keinen Nachweis für die von der Kommission geforderte Bewertung des Kreditrisikos eines der in die Stichprobe einbezogenen Ausführer darstellen.
Debe señalarse que la plantilla de calificación crediticia y la calificación crediticia de una empresa anónima de un sector desconocido no son prueba de la evaluación del riesgo crediticio de uno de los exportadores incluidos en la muestra, que es lo que pidió la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Willst du was schicken, Isak? Es ist das Geschenk eines Unbekannten an den unbekannten Soldaten.
Isak, ¿quieres hacer algo? será el regalo anónimo para el soldado desconocido.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein symbolisches Grab zu Ehren der unbekannten Soldaten, die im Kampf für das Vaterland gefallen sind.
PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation theater media
Korpustyp: Webseite
Ich möchte darauf hinweisen, dass wir auch sonst hier um Tote trauern, und ich möchte darum bitten, dass wir das auch bei Leuten tun, die uns unbekannt sind und gerade bei denen, die aus politischen, speziell rassistischen Motiven getötet wurden.
Yo quisiera recordar que en otras ocasiones hemos lamentado desde aquí otras muertes y quisiera pedirles que lo hagamos también en el caso de las personas anónimas, concretamente en el caso de las personas asesinadas por motivos políticos y sobre todo por motivos racistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich dachte, der unbekannte Soldat wäre in Arlington begraben.
Pero pensé que el soldado anónimo fue enterrado en Arlington.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Man muss sich aber auch fragen, warum Menschen ihr gesamtes Eigentum dafür opfern, um sich unter unsicheren Bedingungen in ein unbekanntes Land schmuggeln zu lassen.
También hay que preguntarse por qué hay personas que gastan todo lo que tienen para dejarse transportar ilegalmente, en condiciones de inseguridad, hacia un país extraño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr Scott, ein unbekanntes Objekt unglaublicher Zerstörungskraft ist weniger als drei Tage von der Erde entfernt.
Sr. Scott, un objeto extraño con un poder destructivo increíble está a menos de tres días de la Tierra.
Korpustyp: Untertitel
Einige Stunden später haben die Bewohner von Palästina/Israel, von Jordanien, Libanon, Syrien, der Türkei, Armenien und Zypern ein unbekanntes Phänomen im Himmel beobachtet, welches von den einen als ein UFO, und von anderen als apokalyptisches Zeichen interpretiert wurde.
Horas más tarde, los habitantes de Palestina / Israel, Jordania, Líbano, Siria, Turquía, Armenia y Chipre han observado un fenómeno extraño y desconocido en el cielo, interpretado por algunos como siendo un OVNI, por otros como un signo apocalíptico.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Viele Bürgerinnen und Bürger der EU entscheiden sich dafür, häufig vollkommen unbekannte Menschen, die in die Union hinein geschmuggelt wurden oder es aus eigener Kraft über die Grenzen bis in die EU geschafft haben, bei sich aufzunehmen und zu verstecken.
Muchos europeos optan por esconder a personas extrañas que han pagado a organizaciones clandestinas para entrar en la UE o que por sus propios medios han logrado traspasar las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anblick eines Manns beim Baden ist einer zweifachen Witwe nicht unbekannt.
Ver a un caballero en la bañera no es extraño para una mujer que ha enviudado dos veces.
Korpustyp: Untertitel
Kummer ist mir nicht unbekannt, ich kann mich an den Trost des Matthias-Evangelium erinnern..
No me es extraña la pena. Me acuerdo de palabras para confortar de el evangelio de Mateo.
Korpustyp: Untertitel
Mir sind Missetaten von Männern nicht unbekannt.
No me es extraña la crueldad de un hombre.
Korpustyp: Untertitel
Ich bemerkte in letzter Zeit an dir ein paar unbekannte Eigenschaften.
Tendrás que admitir que últimamente estoy descubriend…extraños aspectos desconocidos de tu personalidad.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin an einem unbekannten Ort aufgewacht!
¡Me he despertado en un sitio extraño!
Korpustyp: Untertitel
unbekanntdesconocida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1986 war BSE vollkommen unbekannt.
En 1986 la EEB era totalmente desconocida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein so hoher Anteil ist in unseren europäischen Ländern, Gottseidank, unbekannt.
Esta es una proporción desconocida en nuestros países Europeos, gracias a Dios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen weiß man ja, wie drastisch der Alkoholkonsum in der jüngeren Bevölkerung zugenommen hat, so dass es heute immer wieder Fälle von Jugendalkoholismus gibt, der vor einigen Jahrzehnten noch praktisch unbekannt oder sehr selten war.
Por un lado, es sabido que el consumo de alcohol ha aumentado marcadamente entre la población más joven, por lo que aun hoy surgen casos frecuentes de alcoholismo juvenil, cosa prácticamente desconocida o muy rara hace unos decenios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist eine bakterielle Infektion, die Lungenentzündung, Hirnhautentzündung und Blutvergiftung verursacht. Sie ist relativ unbekannt, obwohl sie die führende, durch Impfstoffe vermeidbare Todesursache bei Kindern unter fünf Jahren weltweit ist.
Es una infección bacteriana que provoca neumonía, meningitis y septicemia, y es relativamente desconocida a pesar de que es la enfermedad que se podría prevenir con una vacuna que más niños de menos de 5 años mata en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die große Mehrheit der europäischen Bevölkerung in Städten lebt und diese Städte sich neuen Aufgaben zu stellen haben, ist die Stadtpolitik innerhalb der Kohäsionspolitik verhältnismäßig unbekannt, ungeregelt und daher unangemessen.
- (FR) Si bien la gran mayoría de la población europea vive en ciudades, y si bien esas ciudades hacen frente a nuevos desafíos, la agenda urbana en el seno de la política de cohesión resultaba relativamente desconocida, desordenada y, por tanto, insuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme aus Belgien, das von der Dioxinkrise betroffen war, die Ihnen sicherlich nicht unbekannt ist.
Yo soy de Bélgica, donde sufrimos la crisis de las dioxinas, que no le es en absoluto desconocida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ukrainischen Behörden stehen heute vor riesigen Problemen: gesundheitliche Strahlenschäden, für die es keine Therapie gibt, und deren Verlauf noch unbekannt ist.
Hoy las autoridades de Ucrania deben afrontar problemas gigantescos, enfermedades de radiaciones sin terapia y de evolución aún desconocida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist die PM-Oberflächen-Gesamtkonzentration eines Filters während der Prüfung unbekannt, muss sich der Filter vor der Wägung mindestens 60 min in der Stabilisierungs-umgebung befinden.
Si la concentración total de las partículas en la superficie de un filtro es desconocida, el filtro se expondrá al entorno de estabilización durante un mínimo de 60 minutos antes del pesaje.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verwendung eines einzelnen Fehlers „hoher NOx-Ausstoß — Ursache unbekannt“ ist zulässig;
se podrá utilizar un único fallo «valor de NOx elevado – causa primaria desconocida»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe, wie etwaige neue Informationen zu Finanzintermediären, die zum Zeitpunkt der Billigung des Prospekts, des Basisprospekts oder ggf. der Übermittlung der endgültigen Bedingungen unbekannt waren, zu veröffentlichen sind, und Angabe des Ortes, an dem sie erhältlich sind.
Indicación de la forma en que cualquier nueva información relativa a los intermediarios financieros, desconocida al aprobarse el folleto, el folleto de base o las condiciones finales, según el caso, va a publicarse y dónde puede encontrarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
unbekanntdesconocidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin mir darüber im Klaren, dass die europäischen Überseegebiete in Form der Regionen in äußerster Randlage und der ÜLG nur sechs Mitgliedstaaten der Union betreffen und dass die Herausforderungen dieser Territorien weitgehend unbekannt sind.
Soy consciente de que la cuestión de las regiones ultraperiféricas y los países y territorios de ultramar (PTU) que forman parte del territorio ultramarino de Europa sólo concierne a seis Estados miembros de la UE y que, obviamente, los problemas que afectan a estos territorios resultan desconocidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die langfristigen Auswirkungen des Konsums von Ecstasy sind noch immer weitestgehend unbekannt.
Los efectos a largo plazo del uso de éxtasis son en gran medida desconocidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl die Entwicklungsrisiken – die, und das liegt in der Natur der Sache, unbekannt sind und auf der Grundlage des Stands der Wissenschaft unmöglich entdeckt werden können – als auch das Argument der Übereinstimmung mit der Genehmigung werden in Form einer Freistellung des Unternehmers von der Haftung in die Richtlinie aufgenommen.
Tanto los riesgos del desarrollo – que, por definición, son desconocidos y no se pueden prever con los conocimientos científicos actuales – como la defensa de los permisos se incorporarán a la Directiva con la exención de responsabilidad para los empresarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist klar, daß die langfristigen Auswirkungen dieser Tatsache völlig unbekannt sind.
Está claro que los efectos a largo plazo de esto son totalmente desconocidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verschiedenen Quellen zufolge befinden sich noch etwa 15 000 Menschen in US-Gefangenenzentren im Irak. Von einer unbekannten Zahl fehlt jede Nachricht und ihr Aufenthaltsort ist unbekannt, auch für das Rote Kreuz, was eine eindeutige und flagrante Verletzung des Völkerrechts darstellt.
Según varias fuentes, alrededor de 15 000 personas se encuentran todavía en centros de detención norteamericanos en Iraq y un número indefinido de personas se encuentran incomunicadas y en lugares desconocidos, incluso para la Cruz Roja, lo que supone una clara y flagrante vulneración de la legalidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird ferner Gleichheit in die Patientenbehandlung bringen, wobei alle Bürger, ob reich oder arm, bekannt oder unbekannt, einen Zugang zu besserer Behandlung im Ausland je nach Bedarf haben werden.
También llevará igualdad al ámbito de la atención al paciente, dando acceso a todos los ciudadanos, ricos o pobres, conocidos o desconocidos, a un mejor tratamiento en el extranjero según sea necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die daraus resultierenden Konsequenzen für den Cash-Flow und den Zinsertrag sind von Bedeutung und bisher unbekannt.
El flujo de caja y los intereses que genera son importantes y, hasta la fecha, desconocidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Städten, die heute tragischerweise für ihre Missstände bekannt sind, wie Kalkutta, besteht kein Anlass zu Optimismus. In anderen aber, wie in Tucumán, immerhin in Argentinien, sind Armut und Hunger – chronischer Hunger bei den Kindern – bisher unbekannt gewesen.
En algunas ciudades ya trágicamente conocidas por su precariedad, como Calcuta, no hay espacio para el optimismo, pero en otras, como en Tucumán, nada menos que en la Argentina, la pobreza y el hambre -hambre crónica en la población infantil- son hechos nuevos desconocidos hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, ob dies bei ihrer Wahl helfen wird, doch zumindest werden sie Ihnen nicht gänzlich unbekannt sein.
No sé si eso va a ayudar mucho a su elección pero, por lo menos, no les serán completamente desconocidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele von ihnen bleiben unbekannt; aber die Tapferkeit und das Engagement all dieser Menschen verdienen es, dass ihrer gedacht wird.
Muchos siguen siendo desconocidos, pero la valentía y la dedicación de todos ellos merecen ser recordadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unbekanntno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was nicht berichtet oder unbekannt bleibt, kann man nur vermuten. Klar ist allerdings, daß ernste Fragen hinsichtlich der Effizienz der internationalen Kontrollen des Kernmaterials gestellt werden müssen.
Cada uno puede imaginar cuál ha sido la magnitud de los casos que no se han denunciado o que no se han descubierto, pero lo que es evidente es que cabe poner muy seriamente en duda la eficacia de los controles internacionales de materiales nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sich jedoch zeigt, sind diese Möglichkeiten zumeist unbekannt, so daß es die Kommission für erforderlich hält, ihnen einen höheren Stellenwert zu geben und klarzustellen, welche Tragweite sie besitzen.
Por lo general, sin embargo, estas posibilidades no se conocen y la Comisión, en consecuencia, considera necesario valorizarlas y aclarar su alcance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich würde den Kollegen gerne mit Namen ansprechen, aber er ist mir leider unbekannt, weil ich ihn in der Debatte um Elektronikschrott und -abfall noch nie erlebt habe.
(DE) Señora Presidenta, me gustaría dirigirme a mi colega diputado por su nombre, pero, por desgracia, no sé quién es porque nunca hemos coincidido en el debate sobre residuos de aparatos electrónicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden die Waren mit einem begebbaren Konnossement befördert, das heißt ‚an Order und blanko indossiert‘, und ist der Empfänger unbekannt, so werden ihn betreffende Einzelheiten in Feld 44 einer Ausfuhranmeldung durch folgenden Code ersetzt:
Cuando las mercancías se transportan al amparo de un conocimiento de embarque negociable del tipo “a la orden con endoso en blanco”, no se conoce la identidad del destinatario, y los datos sobre este último deben sustituirse por el código siguiente en la casilla 44 de la declaración de exportación:
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Waren mit einem begebbaren Konnossement befördert, das heißt ‚an Order und blanko indossiert‘, so ist der Empfänger unbekannt und ihn betreffende Einzelheiten werden durch den Code 10600 ersetzt.
Cuando las mercancías se transportan al amparo de un conocimiento de embarque negociable del tipo “a la orden con endoso en blanco”, no se conoce la identidad del destinatario, y los datos sobre este último deben sustituirse por el código 10600:
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal hat die Kommission am 5. Juni 2008 über die Feststellung neuer Ausbrüche des Kiefernfadenwurms bei einer außerordentlichen Untersuchung informiert, die die portugiesischen Behörden zusätzlich zur jährlichen Untersuchung in dem Teil Portugals durchgeführt haben, in dem bisher das Vorkommen des Kiefernfadenwurms unbekannt war.
En una investigación extraordinaria realizada por las autoridades portuguesas, distinta de la inspección anual, Portugal informó a la Comisión el 5 de junio de 2008 sobre los nuevos brotes de NMP detectados en la parte de Portugal en las cual hasta entonces no se había presentado NMP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Waren mit einem begebbaren Konnossement befördert, das „an Order und blanko indossiert“ ist, so ist der Empfänger unbekannt.
No obstante, cuando las mercancías se transportan al amparo de un conocimiento de embarque negociable del tipo «a la orden con endoso en blanco», no se conoce la identidad del destinatario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fälle, in denen Waren mit begebbarem Konnossement befördert werden, das „an Order und blanko indossiert“ ist, bei summarischen Ausgangsanmeldungen, wenn der Empfänger unbekannt ist.
Situaciones relacionadas con conocimientos de embarque negociables del tipo «a la orden con endoso en blanco», en caso de declaraciones sumarias de salida, cuando no se conozcan los datos sobre el destinatario.
Korpustyp: EU DGT-TM
c die betroffene Person verzogen und die neue Anschrift unbekannt ist.
c El interesado se ha trasladado; no se dispone de su dirección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist das Hydrolyseverhalten der Testsubstanz unbekannt, ist ein vorbereitender Test (Stufe 1) bei einer Temperatur von 50 oC durchzuführen.
Debe realizarse un ensayo preliminar (etapa 1) a la temperatura de 50 oC si no se conoce el comportamiento hidrolítico de la sustancia problema.
Korpustyp: EU DGT-TM
unbekanntDesconocida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deine musikalische Übereinstimmung mit lyrajoy ist unbekannt ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
unbekanntdesconocen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Konsequenzen sind unbekannt, die Schlussfolgerungen haben Sie heute angedeutet, und die Konsequenzen aus dem nächsten Test sind mir noch zu unklar.
Las consecuencias se desconocen. A pesar de las conclusiones lógicas que usted ha expuesto en esta ocasión, no estoy seguro de las consecuencias que tendrán las próximas pruebas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Entscheidung zur Finanziellen Vorausschau und zum neuen Gemeinschaftsrahmen für den Zeitraum 2007-2013 noch aussteht, sind diese Beträge bisher noch unbekannt, daher sollte die Entscheidung 465/2004 verlängert werden.
Mientras esperamos una decisión sobre las perspectivas financieras y el nuevo marco comunitario para 2007-2013, estos importes se desconocen todavía y la Decisión 465/2004 como tal debería prorrogarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ursachen des Unfalls sind noch unbekannt - eine Untersuchung läuft gerade -, und wir müssen darüber nachdenken, ob wir eine Einschätzung der Eisenbahnsicherheit in Europa durchführen, für jeden einzelnen Mitgliedstaat.
Las causas de este accidente aún se desconocen -se está llevando a cabo una investigación- y debemos considerar una evaluación de la seguridad ferroviaria en Europa en todos y cada uno de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ursache dieses Ereignisses ist nach wie vor unbekannt. Allerdings ist es dadurch zu Unterbrechungen der Erdgaslieferungen von Russland in die Balkanstaaten gekommen.
Las causas de este accidente aún se desconocen, pero ha ocasionado una interrupción del suministro de gas de Rusia a los Balcanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Risikopotenzial für das Auftreten einer Demyelinisierung des zentralen Nervensystems durch RoActemra ist bislang unbekannt.
Actualmente, se desconocen las posibilidades de que se produzca una desmielinización central con RoActemra.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Obwohl keine gesundheitsschädlichen Effekte gesehen wurden, sind die Langzeiteffekte unbekannt.
Aunque no se han notado efectos dañinos, se desconocen los efectos a largo plazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schwangerschaft Da es keine Erfahrungen mit der Anwendung von Macugen während der Schwangerschaft gibt, sind die möglichen Risiken unbekannt.
No se ha utilizado Macugen en mujeres embarazadas; por tanto, se desconocen los riesgos potenciales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In allen Fällen ist den Familien der Aufenthaltsort der festgenommenen Jugendlichen unbekannt, und es gibt keinerlei Kontaktmöglichkeit mit ihnen.
En cualquier caso, las familias de los jóvenes detenidos desconocen su paradero y estos se encuentran incomunicados.
Korpustyp: EU DCEP
Die genauen Gründe für die aktuelle Kaltstellung von Jonathan Bank sind unbekannt, aber Mitglieder seines Teams haben sich über die beklagenswerte Atmosphäre seines Dienstes beschwert.
Se desconocen las razones exactas de la actual medida de suspensión contra Jonathan Bank pero sí se sabe que varios miembros de su equipo se quejaron de la existencia de un ambiente de trabajo extremadaente en el seno de ese servicio.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Flexible Arbeitsbedingungen wie Gleitzeitregelungen und Telearbeit gibt es in den Industrieländern immer häufiger, doch die Auswirkungen dieser Flexibilität auf die Gesundheit und das Wohlbefinden von Arbeitnehmern sind noch weitgehend unbekannt.
Los convenios para flexibilizar las condiciones de trabajo, como el horario flexible y el teletrabajo, son cada vez más frecuentes en los países industrializados, pero las repercusiones de esa flexibilidad sobre la salud de los empleados y sobre su bienestar en gran parte se desconocen.
Wir haben in den letzten Monaten Berichte erhalten, dass zwischen fünfzig und hundert Kinder verschwunden sind, aber das volle Ausmaß der Vorgänge ist unbekannt.
En los últimos meses hemos recibido informes sobre la desaparición de entre cincuenta y cien niños, pero no se conoce el alcance total del fenómeno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der natürliche Zustand des Grundwassers ist unbekannt.
No se conoce el estado del agua subterránea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Vermögenswerte, in die der Fonds investiert hat, dem Institut unbekannt, so entspricht die Volatilitätsanpassung dem Höchstwert, der für jeden Titel, in den der Fonds investieren darf, gelten würde.
Si la entidad noconoce los activos en los que ha invertido el fondo, el ajuste de volatilidad será el ajuste más alto aplicable a cualquiera de los activos en los cuales el fondo tenga derecho a invertir.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Vermögenswerte, in die der Fonds investiert hat, dem Kreditinstitut unbekannt, so entspricht die Volatilitätsanpassung dem Höchstwert, der für jeden Titel, in den der Fonds investieren darf, gelten würde.
Si la entidad de crédito noconoce los activos en los que ha invertido el fondo, el ajuste de volatilidad será el ajuste más alto aplicable a cualquiera de los activos en los cuales el fondo tenga derecho a invertir.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffene Person ist unbekannt.
No se conoce la identidad del interesado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Signatur ist gültig, aber die Gültigkeit des Schlüssels ist unbekannt.
La firma es válida, pero no se conoce la validez de la clave.
Das potentielle Risiko für den Menschen ist unbekannt.
No se conoce el riesgo potencial en humanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die klinische Bedeutung dieser Befunde ist unbekannt.
No se conoce la relevancia clínica de estos descubrimientos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Ätiologie dieser Ergebnisse ist unbekannt.
No se conoce la etiología de este resultado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Aufgaben der Station mit 14 Satellitenantennen, deren Größe unbekannt ist, sind auf zwei Einheiten verteilt, das „Signals Regiment Radio und die Signals Unit (RAF)“.
Los cometidos de la estación, que tiene 14 antenas cuyo tamaño no se conoce, se reparten en dos unidades: el “Signals Regiment Radio” y la “Signals Unit (RAF)”.
Korpustyp: EU DCEP
unbekanntconoce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anzahl der weiterhin inhaftierten Demonstranten ist gleichfalls unbekannt. Die Häuser der Oppositionsführer wurden geplündert, und Geschäfte durch uniformierte Männer ausgeraubt.
El número de protestantes que aún se encuentran detenidos tampoco se conoce; las casas de los dirigentes de la oposición fueron saqueadas, al igual que algunas tiendas por parte de hombres uniformados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Terroranschlägen sind die Gegner unbekannt.
En situaciones de terrorismo no se les conoce.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Niederlanden sagt man: Was der Bauer nicht kennt, das frißt er nicht, und auch: Unbekannt, unverlangt.
En los Países Bajos se dice: "el campesino no come lo que no conoce», y también: "lo que no se conoce, no se ama».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dauer der Inkubationszeit ist unbekannt.
No se conoce el período de incubación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Der Wirkmechanismus dieser seltenen symptomatischen Leberfunktionsstörung ist noch unbekannt.
El mecanismo de los casos raros de disfunción hepática sintomática no se conoce.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Wirkmechanismus dieser seltenen symptomatischen Leberfunktionsstörung ist noch unbekannt.
El mecanismo de los casos raros de insuficiencia hepática sintomática no se conoce.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
en Insulin kommt es häufig zur Bildung von Insulin-Antikörpern, deren Risiko für das ungeborene Kind unbekannt ist.
EXUBERA induce frecuentemente la formación de anticuerpos anti-insulina, cuyo riesgo para el feto no se conoce.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das genetische Muster dieses Virus war lange unbekannt.
La identidad genética de este virus se conoce desde hace bastante tiempo.
Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen zeigen viele Studien, dass noch weitgehend unbekannt ist, was sich auf die Gesundheit von Frauen auswirkt.
Como consecuencia, múltiples estudios demuestran que no se conoce muy bien lo que afecta a la salud de las mujeres.
Korpustyp: EU DCEP
Sind Herrn Frattini die Arbeiten von Franco de Angelis, der damals einer Direktion der Europäischen Kommission vorstand und 1995 ein Projekt für einen europäischen Rechtsraum vorlegte, ebenfalls unbekannt?
¿Tampoco conoce el Sr. Frattini la labor de Franco de Angelis, antiguo responsable de la Dirección General de la Comisión Europea, que en 1995 introdujo el concepto de «proyecto de espacio jurídico europeo»?
Korpustyp: EU DCEP
unbekanntse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher auch die Streichung der vorübergehenden BSE-Rücklage, wo doch die finanziellen Auswirkungen noch unbekannt sind. Der Zeitpunkt ist wirklich schlecht gewählt.
De ahí la supresión de la reserva temporal EEB, aun cuando se desconocen las consecuencias financieras: verdaderamente se ha elegido mal el momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recht geben muß ich Herrn Bertens darin, daß wir zwar 62 % der Entwicklungshilfe aufbringen, dies jedoch praktisch unbekannt oder nur wenig bekannt ist.
En lo que sí le doy la razón, señor Bertens, es en que, siendo el principal factor de cooperación con un 62 %, esto no se sepa, o se sepa muy poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemandem ist unbekannt oder sollte unbekannt sein, daß es Situationen geben kann, in denen eine Verwaltung eine Veranlagung vornimmt, die sie dann niemals einziehen wird - soviel die Einziehbarkeit auch analysiert wurde -, so daß der Weg für eine mehr oder weniger verdeckte Verfälschung des öffentlichen Defizits geöffnet wird.
A nadie se le oculta, o se le debe ocultar, que se pueden dar casos de administraciones que reconozcan derechos que nunca van a cobrar por mucho que medien análisis de cobrabilidad y, por lo tanto, se abra la vía más o menos encubierta al falseamiento del déficit público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, uns Lateinamerikanern ist die neue Vielfalt im heutigen Europa nicht unbekannt.
Estimados amigos y amigas, los latinoamericanos no somos ajenos a la nueva diversidad que se observa hoy en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist dieser Code unbekannt, ist der Code „F“, „Q“ oder „W“ (für die versendende MBZ in Frankreich, dem Vereinigten Königreich oder einem Nicht-Kernwaffenstaat) anzugeben.
Para el código de cambios en el inventario RD, se indicará el código de la zona de balance de materiales remitente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit seiner Gründung im Jahre 1988 hat der Klimarat sich der besten wissenschaftlichen Köpfe weltweit bedient, um das, was über den von uns verursachten Klimawandel bekannt oder unbekannt ist, zu dokumentieren und zu erklären.
Desde su establecimiento en 1988, el IPCC ha reunido a las mejores mentes científicas de todo el mundo para documentar y explicar lo que se sabe y lo que se ignora sobre el cambio climático inducido por el ser humano.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die physiologische Bedeutung der starken Inhibierung von CYP1A1 ist wegen der sehr geringen Expression von CYP1A1 in menschlichem Gewebe unbekannt.
Se desconoce la relevancia fisiológica de la fuerte inhibición de CYP1A1 debido a que la expresión de CYP1A1 es muy limitada en tejidos humanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der genaue Wirkungsmechanismus von Bexaroten bei der Behandlung von T-Zell- Lymphomen der Haut (CTCL) ist jedoch unbekannt.
Pese a ello, se desconoce el mecanismo de acción exacto del bexaroteno en el tratamiento de linfoma cutáneo de células T (LCCT).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die physiologische Bedeutung der starken Inhibierung von CYP1A1 ist wegen der sehr geringen Expression von CYP1A1 in menschlichem Gewebe unbekannt.
Se desconoce la relevancia fisiológica de la fuerte inhibición del CYP1A1 debido a que la expresión de CYP1A1 es muy limitada en tejidos humanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Bedeutung der Osteodystrophie, der Prolaktin-vermittelten Tumore und der vermuteten Substamm- spezifischen Nierentumore bei Ratten im Hinblick auf das humane Risiko ist unbekannt.
Se desconoce, en términos de riesgo en humanos, la importancia de la osteodistrofia, de los tumores mediados por prolactina y la supuesta relevancia de la subraza específica de rata en los tumores renales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
unbekanntdesconocidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die meisten Opfer des theokratischen Regimes im Iran bleiben unbekannt.
La mayoría de las víctimas del régimen teocrático en Irán son desconocidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen Rahmen, der über die Grenzen eines Energiesystems hinausgeht, das ebenso wie seine Rechtsgrundlagen in einer Zeit entstand, in der erneuerbare Energieträger noch weitgehend unbekannt waren.
Un marco que vaya más allá de los límites de un sistema de energía que, junto con su fundamento jurídico, se creó en un momento en el que las fuentes de energía renovable eran prácticamente desconocidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht vergessen, dass Aussagen, wonach europäische Filme in Amerika nahezu unbekannt sind, während sich amerikanische Filme in Europa größter Beliebtheit erfreuen, nichts anderes als Gejammer sind und uns damit nicht allzu lange aufhalten.
No debemos olvidar que las afirmaciones de que las películas europeas son casi desconocidas en los Estados Unidos y de que las estadounidenses son las más populares en Europa son absolutamente simplistas y no deben preocuparnos demasiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die langfristigen Folgen sind völlig unbekannt.
Las consecuencias a largo plazo de esto son totalmente desconocidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mit dem weltweiten Rückgang der Bienenpopulation verbundenen Konsequenzen sind der allgemeinen Öffentlichkeit relativ unbekannt, obwohl Bienen eine wesentliche Rolle bei der Nachhaltigkeit in der Nahrungskette spielen.
Las consecuencias relacionadas con la reducción del número de abejas en el mundo son relativamente desconocidas por los ciudadanos en general, si bien las abejas desempeñan un papel fundamental en la sostenibilidad de la cadena alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das alles ist für Politiker sehr wichtig und informativ, da viele dieser seltenen Krankheiten logischerweise weitestgehend unbekannt sind.
Todo esto es muy importante e informativo para los políticos, ya que muchas de estas enfermedades raras son, lógicamente, desconocidas en gran parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zu früh, um eindeutige Aussagen zu treffen, da noch zu viele Variablen unbekannt sind.
Es demasiado pronto para formular declaraciones terminantes, ya que aún hay muchas variables desconocidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem die Investoren hinsichtlich dieser Praktiken beruhigt werden, die in vielen Finanzmärkten der Union keineswegs unbekannt sind, wird durch diese Richtlinie der grenzüberschreitende Aktienbesitz angeregt.
Al tranquilizar a los inversores respecto a estas prácticas, que no son desconocidas en absoluto en muchos mercados financieros de la Unión, la directiva fomentará una mayor participación transfronteriza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenn alle in den Ziffern i, ii, iii, iv und v — soweit anwendbar — genannten Personen unbekannt oder insolvent sind, der Besitzer.
cuando todas las personas especificadas en los incisos i), ii), iii), iv) y v), en su caso, sean desconocidas o insolventes, el poseedor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Orenburg Airlines: Tupolew TU-154B: RA-85602; alle TU-134 (Eintragungskennzeichen unbekannt); alle Antonow An-24 (Eintragungskennzeichen unbekannt); alle An-2 (Eintragungskennzeichen unbekannt); alle Hubschrauber Mi-2 (Eintragungskennzeichen unbekannt); alle Hubschrauber Mi-8 (Eintragungskennzeichen unbekannt).
Orenburg Airlines: Tupolev TU-154B: RA-85602; todas las de tipo TU-134 (matrículas desconocidas); todos los Antonov An-24 (matrícula desconocida); todas las de tipo An-2 (matrículas desconocidas); todos los helicópteros Mi-2 (matrícula desconocida); todos los helicópteros Mi-8 (matrícula desconocida).
Korpustyp: EU DGT-TM
unbekanntseñalado desconocido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lili meldete unbekannt mit der Nummer 03918105553 als seriöse Nummer
ES
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
unbekanntdesconoce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die endgültige Zahl der Todesopfer ist weiterhin unbekannt, weil die Soldaten die Leichen eingesammelt haben, um deren Zählung in öffentlichen Leichenhallen zu verhindern.
El número definitivo de muertos todavía se desconoce, ya que los soldados recogieron los cuerpos en lugar de permitir que fueran contados en los depósitos de cadáveres públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Kriterium wurde nicht beurteilt / geprüft oder die Qualität konnte nicht überprüft werden / ist unbekannt.
este criterio no se evaluó/revisó o su calidad no pudo verificarse/se desconoce.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man kann nachweisen, dass die Zellen diese Nachrichten wahrnehmen können, doch ist unbekannt, in welchem Maße sie sich auf den Körper auswirken.
Se puede demostrar que las células son capaces de detectar estos mensajes, pero se desconoce hasta qué punto afectan al organismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach den In-vitro-Daten scheint der Interaktionsmechanismus nicht auf der Inhibition des CYP450-vermittelten Metabolismus zu beruhen, der genaue Mechanismus bleibt jedoch unbekannt.
Según los datos in vitro, el mecanismo de esta interacción no parece deberse a la inhibición del metabolismo mediado por CYP450, si bien se desconoce el mecanismo exacto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Bedeutung dieser Ergebnisse für den Menschen ist unbekannt.
La relevancia de este dato para el hombre se desconoce.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Empfehlung basiert auf einer begrenzten Datenlage (siehe Abschnitt 5.1). • Bei Patienten mit HBeAg-negativer CHB (Prä-Core-Stopcodon-Mutante) ist die optimale Behandlungsdauer unbekannt.
Esta recomendación está basada en un número limitado de datos (véase sección 5.1). • En pacientes con HBC HBeAg negativos (mutante pre-core), se desconoce la duración óptima del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es bleibt unbekannt, ob durch die frühzeitige Erkennung einer PML und die Beendigung der Behandlung mit MabThera eine ähnliche Stabilisierung oder ein verbesserter Verlauf erreicht werden kann.
Se desconoce si la deteción precoz de LMP y la suspensión del tratamiento con MabThera pueden llevar a una estabilización similar o a una mejoría del desenlace clínico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Stillzeit Es ist unbekannt, ob Retapamulin in die Muttermilch übergeht.
Lactancia Se desconoce si retapamulina se excreta en la leche materna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auch wenn sowohl Stickstoffmonoxid als auch das Vorhandensein von Stickstoffdioxid bei hohen Stickstoffmonoxidkonzentrationen Gewebeschäden verursachen können, ist die langfristige klinische Bedeutsamkeit unbekannt.
Además, aunque el óxido nítrico y la presencia de dióxido de nitrógeno a concentraciones elevadas de óxido nítrico pueden causar lesión hística, se desconoce la importancia clínica a largo plazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die folgende Nebenwirkungstabelle basiert auf Spontanmeldungen aus der Zeit nach der Marktein- führung, daher sind die Häufigkeiten unbekannt:
La siguiente tabla de reacciones adversas está basada en notificaciones espontáneos durante el periodo postcomercialización y por tanto se desconoce la frecuencia:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
unbekanntse desconoce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlich. - (BG) Es muss darauf hingewiesen werden, dass der informelle Bildungssektor unterentwickelt, relativ unbekannt und häufig vom offiziellen Sektor getrennt ist.
por escrito. - (BG) Es necesario señalar que el sector educativo informal no está suficientemente desarrollado, sedesconoce bastante y a menudo está separado del sector formal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kosten von all dem sind trotz unserer Bemühungen unbekannt.
A pesar de todos nuestros esfuerzos, sedesconoce el coste de todo esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestellung oder Kauf von Waren oder Dienstleistungen in den letzten zwölf Monaten: Ursprungsland der Verkäufer unbekannt;
bienes o servicios comprados o encargados en los doce últimos meses: sedesconoce el país de origen de los vendedores,
Korpustyp: EU DGT-TM
MM Monat oder << falls unbekannt
MM mes o << si sedesconoce
Korpustyp: EU DGT-TM
TT Tag oder << falls unbekannt
DD día o << si sedesconoce
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Datum des Erwerbs‘ bezeichnet das Datum, an dem das Exemplar der Natur entnommen, in Gefangenschaft geboren oder künstlich vermehrt wurde oder, falls dieses Datum unbekannt oder nicht nachweisbar ist, ein späteres und nachweisbares Datum, an dem es erstmalig in Besitz einer Person gelangt ist;“
“fecha de la adquisición”: fecha en que un espécimen ha sido separado del medio natural, ha nacido en cautividad o se ha reproducido artificialmente o, si sedesconoce o no puede probarse esa fecha, cualquier fecha ulterior y probable en que pasó a ser propiedad de una persona por primera vez;»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestellung oder Kauf von Waren oder Dienstleistungen in den letzten zwölf Monaten: Ursprungsland der Verkäufer unbekannt.
bienes o servicios comprados o encargados en los últimos doce meses: sedesconoce el país de origen de los vendedores.
Korpustyp: EU DGT-TM
für den Internet-Zugang zu Hause genutzte Geräte: unbekannt;
dispositivos utilizados para acceder a Internet en casa: sedesconoce,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die absolute Bioverfügbarkeit ist mangels einer akzeptablen intravenösen Formulierung zur Anwendung beim Menschen unbekannt.
Se desconoce la biodisponibilidad absoluta debido a la falta de una formulación intravenosa aceptable para su utilización en el hombre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Wirkung von Xyrem besteht darin, den Nachtschlaf zu festigen; der genaue Wirkungsmechanismus ist allerdings unbekannt.
Xyrem actúa consolidando el sueño nocturno, aunque sedesconoce su mecanismo de acción exacto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
unbekanntconocido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kasachstan stellt nämlich, obwohl es weit von uns entfernt liegt und den meisten Europäern ziemlich unbekannt ist, ein in jenem zentralasiatischen Teil wichtiges und sogar entscheidendes Land dar.
En efecto, Kazajstán, aunque bastante alejado de nosotros, poco conocido por la mayoría de los europeos, es un país importante. Esencial incluso, en esta parte de Asia central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden die Waren mit einem begebbaren Konnossement befördert, das heißt ‚an Order und blanko indossiert‘, so ist der Empfänger unbekannt und ihn betreffende Einzelheiten werden durch den Code 10600 ersetzt.
Cuando las mercancías se transporten con arreglo a un conocimiento de embarque negociable del tipo “a la orden con endoso en blanco”, el destinatario no será conocido y sus datos se sustituirán por el código 10600 siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden in Judäa.
Y yo no era conocido de vista por las iglesias de Judea, las que Están en Cristo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Moussavi, Irans Ministerpräsident von 1981 bis 1989, ist den jungen Wählern so gut wie unbekannt.
Mousavi, Primer Ministro del Irán entre 1981 y 1989, no es apenas conocido por los votantes jóvenes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass sich die Versicherungsmärkte in den neuen Mitgliedstaaten stetig entwickeln; in der Erwägung, dass die Rechtsschutzversicherung in einigen neuen Mitgliedstaaten jedoch ein relativ neues Produkt ist, das gefördert werden muss, da diese Versicherungsart vergleichsweise unbekannt ist,
Considerando que el sector de los seguros se está desarrollando firmemente en los nuevos Estados miembros; considerando, sin embargo, que el seguro de defensa jurídica es, en algunos de ellos, un producto relativamente nuevo que es necesario promover, dado que el seguro de defensa jurídica es relativamente poco conocido,
Korpustyp: EU DCEP
Q. in der Erwägung, dass sich die Versicherungsmärkte in den neuen Mitgliedstaaten stetig entwickeln; in der Erwägung, dass die Rechtsschutzversicherung in einigen neuen Mitgliedstaaten jedoch ein relativ neues Produkt ist, das gefördert werden muss, da diese Versicherungsart vergleichsweise unbekannt ist,
Q. Considerando que el sector de los seguros se está desarrollando firmemente en los nuevos Estados miembros; considerando, sin embargo, que el seguro de defensa jurídica es, en algunos de ellos, un producto relativamente nuevo que es necesario promover, dado que el seguro de defensa jurídica es relativamente poco conocido,
Korpustyp: EU DCEP
Ich wusste nicht, ob ich eine Chance hatte, weil ich noch unbekannt war, und ich wusste, dass die großen Plattenfirmen lieber auf bekannte Produzenten setzen.
No sé si lo intenté porque aún no era conocido y sabía que los grandes sellos preferían tener un productor de confianza al mando.
Korpustyp: Untertitel
Erleben Sie die märchenhafte Schönheit, die unglaublichen Dimensionen und die unberührte Natu…Das am östlichen Rand der dinarischen Alpen gelegene Prokletije-Gebirge ist noch weitgehend unbekannt und die Wege nur schlecht gekennzeichnet.
ES
Aquí todo es más grande, más bello, más salvaj…El macizo de las Prokletije, situado en el extremo oriental de los Alpes Dináricos, es aún poco conocido y sus caminos están mal señalizados.
ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
unbekanntno se conoce
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ursache der Kontamination ist bislang unbekannt.
Aún noseconoce la fuente de contaminación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Träger, der die Sachleistungen hätte gewähren müssen, unbekannt, so kann der Vordruck an die Verbindungsstelle des Aufenthaltslandes gerichtet werden, und zwar:
Si noseconoce la institución a cargo de proporcionar las prestaciones en especie, puede enviarse el formulario al organismo de enlace del país de estancia, es decir:
Korpustyp: EU DGT-TM
Genaue Zahl unbekannt, aber mehr als 10 Personen
No se conoce, pero 10 personas como mínimo
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch viel ist noch immer unbekannt.
Pero hay mucho que noseconoce aún.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der natürliche Verlauf von peripherer Neuropathie zum Abklingen auf Baseline aufgrund der kumulativen Toxizität von Abraxane nach > 6 Behandlungskursen wurde nicht evaluiert und ist weiterhin unbekannt.
No se evaluó el curso natural de la neuropatía periférica hasta la resolución a condiciones basales, debido a la toxicidad acumulativa de Abraxane tras > 6 ciclos de tratamiento, por lo que aún noseconoce.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
AP. in der Erwägung, dass aus Petitionen und Beschwerden an die Kommission hervorgeht, dass unzählige illegale Abfalldeponien ohne Genehmigungen betrieben werden, wobei ihre genaue Zahl mangels Überwachung unbekannt ist;
Considerando que las peticiones y denuncias a la Comisión atestiguan la presencia de un gran número de vertederos ilegales que operan sin autorización, aunque noseconoce el número exacto por falta de una vigilancia adecuada;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass aus Petitionen und Beschwerden an die Kommission hervorgeht, dass unzählige illegale Abfalldeponien ohne Genehmigungen betrieben werden, wobei ihre genaue Zahl mangels Überwachung unbekannt ist;
Considerando que las peticiones y denuncias a la Comisión atestiguan la presencia de un gran número de vertederos ilegales que operan sin autorización, aunque noseconoce el número exacto por falta de una vigilancia adecuada;
Korpustyp: EU DCEP
Weltweit finden häufig Ausstellungen zur russischen Avantgarde statt. Doch die Sammlung russischer Gemälde von Pawel Tretjakow, dem Gründer der Galerie, ist im Westen nahezu unbekannt.
Las exposiciones vanguardistas se inauguran con mucha frecuencia en el mundo, sin embargo, la colección de la pintura rusa del fundador de la Galería Tretiakov casi noseconoce en el Occidente.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
unbekanntignora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist der Ratspräsidentschaft ja nicht ganz unbekannt, dass von verschiedener Seite, nicht zuletzt von Belgien, vorgeschlagen wurde, den so genannten informellen Euro-Rat auszubauen und mit zusätzlichen Funktionen auszustatten.
La Presidencia no ignora que se han presentado propuestas, especialmente desde Bruselas, para desarrollar el denominado Consejo Informal del Euro y darle más competencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Herrn Abgeordneten ist sicherlich nicht unbekannt, dass ein diesbezüglicher Beschluss den im Gemeinsamen Standpunkt 931/2001 festgelegten Voraussetzungen entsprechen muss und der Einstimmigkeit bedarf.
Su Señoría no ignora que una decisión en este sentido debe cumplir las condiciones previstas en la Posición Común 931/2001 y que requiere la unanimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Vermittlerrolle verpflichtet sie jedoch, alle im Rat vertretenen Auffassungen zu berücksichtigen, und dem Herrn Abgeordneten ist ja nicht unbekannt, daß bestimmte Delegationen Schwierigkeiten mit der Steuerfrage haben.
Ahora bien, su papel de mediador obliga a tener en cuenta todas las sensibilidades existentes en el nivel del Consejo y su Señoría no ignora que esa cuestión fiscal plantea problemas a determinadas delegaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es in Lettland keine Informationskampagne bezüglich der Kohäsionsfonds gibt, sind der Bevölkerung die von der EU angebotenen Möglichkeiten so gut wie unbekannt.
Debido a la ausencia de una campaña informativa en Letonia con respecto a los fondos de cohesión, su población ignora prácticamente todas las oportunidades que ofrece la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr ist die Gesetzgebung unbekannt, die sie selbst beschließen lässt und deren Ziel nicht die Zunahme des Fischereiaufwands, sondern die Nachhaltigkeit der Fischerei sein soll.
Ignora la legislación cuya aprobación promueve, destinada a garantizar la sostenibilidad de la pesca y no el aumento del esfuerzo de pesca.
Korpustyp: EU DCEP
Die Todesursache ist noch unbekannt, aber Squares war stark drogenabhängig.
Se ignora la causa de su muerte, pero consumía drogas.
Korpustyp: Untertitel
In Rom trifft er auch auf eine Gemeinschaft von Christen, deren Herkunft unbekannt ist und von der Lukas berichtet, dass sie zahlreich gewesen und berühmt für ihren Glauben und ihr Werk sei.
Die Täter, die in Rumänien seit Januar 1990 mehr als 5 000 Straftaten begangen haben, sind weiterhin unbekannt.
Los autores de más de 5 000 delitos cometidos en Rumanía desde enero de 1990 siguen sinconocerse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist das Risiko einer möglichen Karzinogenität von Romiplostim beim Menschen unbekannt.
Por tanto, el riesgo de carcinogénesis potencial en humanos sigue sinconocerse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
in Kenntnis der Tatsache, dass der Verbleib und das Schicksal vieler dieser Personen immer noch unbekannt sind,
Considerando que sigue sinconocerse el paradero y la suerte de muchas de estas personas,
Korpustyp: EU DCEP
in Sorge angesichts von Berichten, wonach unter Verstoß gegen iranisches Recht und gegen Völkerrecht die gegen diese bestehenden Hauptanklagepunkte immer noch nicht bekannt gegeben wurden, der Ort ihrer Inhaftierung weiterhin unbekannt ist und ihnen das Recht, Anwälte und Familienmitglieder zu empfangen, verweigert wurde,
Preocupado por las informaciones divulgadas según las cuales, violando el Derecho iraní y el Derecho internacional, no se han revelado todavía los cargos que se les imputan, sigue sinconocerse el lugar en que se encuentran detenidos y se les ha denegado el acceso a abogados y a miembros de sus familias,
Korpustyp: EU DCEP
Manche Ursachen für Demenzerkrankungen sind noch immer unbekannt.
Siguen sinconocerse varias de las causas de las enfermedades de demencia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ursache von Prostatakrebs ist noch unbekannt.
ES
Berichten zu Folge war das Auto in Richtung Süden unterwegs. Auf der Siebten nahe dem Harvard Square. Als die Bombe detonierte, wurde der Fahrer sofort getötet, dessen Identität zurzeit noch unbekannt ist.
Según los informes, el coche estaba yendo hacia el Sur en la séptima cerca de Harvard Square cuando la bomba detonó, matándo al conductor instantáneamente, su identidad es desconocida por ahora.
Korpustyp: Untertitel
Die Definition der Materie ist nicht einzigartig. Sie wird in vielen Sinnen gebraucht, aber ihre neueste Struktur bleibt für die Moderne Physik unbekannt.
Für sie ist die Arbeit rund um Bananen nicht unbekannt, denn bereits ihr Vater war Arbeiter bei der Firma Chiquita und als diese den Süden Costa Ricas verliess, wurde er 1980 zu einem der Gründungsmitglieder der Genossenschaf der Bananenarbeiter des Südens.
Para ella la actividad bananera no es desconocida, ya que su padre fue trabajador de la compañía bananera Chiquita y cuando ésta dejó la Zona Sur de Costa Rica, se convirtió en socio fundador de la Cooperativa de Trabajadores Bananeros del Sur en 1980.
Sachgebiete: astrologie radio jagd
Korpustyp: Webseite
unbekanntextranjero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin fremd geworden meinen Brüdern und unbekannt meiner Mutter Kindern.
He venido a ser extraño a mis hermanos, y extranjero para los hijos de mi madre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Anwesenheit von Perenco hätte zweifellos die Zerstörung dieser Stämme entweder durch Gewalt oder das Einschleppen unbekannter Krankheiten zur Folge.
La presencia de Perenco supondría, sin lugar a dudas, la destrucción de estas tribus, bien por la violencia o por la introducción de enfermedades extranjeras.
Korpustyp: EU DCEP
unbekanntexterno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Menschenhandel ist längst kein unbekanntes Phänomen mehr, doch noch immer werden jedes Jahr Millionen von Menschen Opfer skrupelloser Menschenhändler.
ES
Die kleinen und mittleren Unternehmen sind im 21. Jahrhundert die große Hoffnung, aber auch die große Unbekannte.
Las pequeñas y medianas empresas son el gran recurso pero también la gran incógnita del siglo XXI.
Korpustyp: EU DCEP
Die technischen Durchführungsbestimmungen für den konkreten Übergang zur Einheitswährung sind eine große Unbekannte.
Las medidas prácticas y técnicas para la transición a la moneda única son una gran incógnita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vierte Unbekannte ist daher, was die nächste Regierung überhaupt unternehmen wird.
Así, pues, la cuarta incógnita es la de qué hará realmente el próximo gobierno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die erste Unbekannte ist, warum die Wahl überhaupt stattfindet.
La primera incógnita es la de por qué se celebran las elecciones, para empezar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zweite Unbekannte bezieht sich darauf, was genau die beiden großen Parteien bei dieser Auseinandersetzung trennt.
La segunda incógnita se refiere a lo que separa exactamente a los partidos más importantes en esa contienda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir fragen uns, was aus der Beschäftigung wird: Das ist die große Unbekannte.
Nos preguntamos qué va a ser del empleo: esa es la gran incógnita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dritte Unbekannte ist das Abschneiden der Linkspartei, einer neu gegründeten Partei, die links von der SPD steht und aus der ostdeutschen, exkommunistischen PDS entstanden ist. Dazu gesellte sich eine beträchtliche Anzahl von kritischen Sozialdemokraten aus dem Westen, die sich selbst zu Verteidigern des Sozialstaats ausrufen.
La tercera incógnita es los resultados del Partido de Izquierda, formación nueva situada a la izquierda del SPD y compuesta por ex comunistas del PDS de la Alemania oriental, junto con un importante número de socialdemócratas disidentes de la Alemania occidental que se proclaman defensores del Estado del bienestar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt den weit verbreiteten Wunsch nach Veränderung, einschließlich eines Regierungswechsels, doch ist der Glaube, dass nichts Bedeutsames geschehen wird, ebenso weit verbreitet. Dies unterstreicht die letzte und unergründlichste Unbekannte hinsichtlich der kommenden Wahl:
Existe un deseo generalizado de cambio, incluido un cambio de gobierno, pero también la creencia, igualmente generalizada, de que nada transcendental sucederá, lo que pone de relieve la incógnita final -y más profunda- relativa a las próximas elecciones:
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unbekannt
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen