linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

unbekannt desconocido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Freyja reist mit einer unbekannten Waffe namens ''AeternoBlade''. ES
Freyja viaja con un arma desconocida llamada ''AeternoBlade''. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
'Emission tradit' ET, das fremde unbekannte Wesen von einem fremden unbekannten Stern.
ET, Emission tradit es un extraño ser desconocido procedente de una extraña estrella desconocida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Objekte unbekannter Herkunft, die für die Bajoraner heilig sind.
Son artefactos de origen desconocido, considerados sagrados en Bajor.
   Korpustyp: Untertitel
Adware ist darüber hinaus in der Regel ungewohnten und unbekannten Dritten angegliedert.
Además, adware generalmente está afiliada a terceros desconocidos y no reveladas.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Unbekannter Fehler, die Erstellung des Stapels schlug fehl.
Error desconocido, falló la creación de la pila.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Orlik wurde von Richard an einen unbekannten Ort entführt.
Orlik fue raptado por Richard, y terminó en un lugar desconocido.
   Korpustyp: Untertitel
Perfekte Freunde treffen, flirten mit unbekannten fremden. ES
Conocer amigos perfectos, coquetear con extraños desconocidos. ES
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Die Nachricht wurde signiert mit dem unbekannten Schlüssel %1.
El mensaje fue firmado con una clave desconocida %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Orlík wurde von Richard an einen unbekannten Ort entführt.
Orlik fue raptado por Richard, y terminó en un lugar desconocido.
   Korpustyp: Untertitel
Carl Benscheidt beauftragte 1911 den jungen Walter Gropius, der bis dahin noch gänzlich unbekannt war, dieses Werk zu entwerfen.
Carl Benscheidt encargó en 1911 al joven Walter Gropius, un absoluto desconocido hasta entonces, el proyecto de esta fábrica.
Sachgebiete: kunst flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Unbekannter . . . .
Unbekannte incógnita 8
unbekanntes Flugobjekt . .
unbekannte Fanggeschirre .
unbekanntes Nachrichtenelement .
unbekannte Abstammung .
unbekannte Eltern . .
unbekannte Spreng- und Brandvorrichtung . .
unbekanntes Flug-Objekt .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unbekannt

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Art ist unbekannt.
- Ésta es una cadena que nunca vimos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unbekanntes Terrain.
Es un terreno sin explorar, John.
   Korpustyp: Untertitel
Unbekannter vor dem Haus.
Tenemos a alguien fuera de la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Unbekannte Horizonte im Museum !
¡Un museo abierto a otros horizontes!
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
las Menschen ist unbekannt.
lad significado de estos resultados en humanos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie ist eine Unbekannte.
Es una Jane Doe.
   Korpustyp: Untertitel
Erkrankungen der Nieren und Unbekannt:
Trastornos renales y urinarios:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihr exakter Umfang ist unbekannt.
Nadie sabe exactamente de qué cantidades estamos hablando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unbekannte Gefahren vermeiden.
Debemos evitar los posibles riesgos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Das sollte ich sagen, Unbekannter.
Eso debo decirlo yo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wehrlos, schöne Unbekannte.
Te aseguro que mis intenciones son totalmente honestas.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelepisode von Bewusstseinsstörungen unbekannter Ursache;
un único episodio de alteración o pérdida de la consciencia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Koordinaten sind uns unbekannt.
Nunca habíamos marcado estas coordenadas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bohren durch unbekanntes Metall.
Estamos taladrando metal que nunca había visto.
   Korpustyp: Untertitel
Frei, für Reisen ins Unbekannte.
Libre para surcar los mares.
   Korpustyp: Untertitel
"Lindholms unbekannte Seite, seine Feinde."
Una página sobre los enemigos de Lindholm.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Wege sind mir unbekannt.
Los caminos del Señor son inescrutables.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Neuigkeiten über Baby unbekannt?
¿Alguna noticia sobre el bebé sin nombre?
   Korpustyp: Untertitel
Unbekannter Freeskier beim Frostgun 2013
Esquiador sin identificar en el Frostgun 2013
Sachgebiete: sport radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erforsche eine unbekannte mysteriöse Insel!
Explora una misteriosa isla!
Sachgebiete: kunst mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
vor der gezielten Überwachung unbekannt war, weil
antes de la vigilancia específica debido
   Korpustyp: EU DCEP
Woher soll ich wissen, was "unbekannt" bedeutet?
¿Cómo he de saber yo lo que eso significa?
   Korpustyp: Untertitel
NSAR, Sulfonamide und Methotrexat ist unbekannt.
AINES, sulfonamidas y metotrexato.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unbekannt (andere)@label:listbox KDE distribution method
Sin especificar@label: listbox KDE distribution method
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ihr Ursprung ist den Behörden unbekannt.
Las autoridades siguen perplejas por sus orígenes.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen ist Raymond Prentiss Shaw völlig unbekannt.
Para muchos, Raymond Prentiss Shaw es un enigma.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden sind mir völlig unbekannt.
Eran caras nuevas para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es nur ein unbekanntes Wesen.
Sólo percibo un alienígena aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir unbekannte Welten gesehen!
¡He visto mundos que tú ni imaginas!
   Korpustyp: Untertitel
Der Unbekannte ist vielleicht unsere einzige Hoffnung.
Que el que está allá abajo puede ser nuestra única esperanza.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ursprung ist den Behörden unbekannt.
Las autoridades continúan desconcertados por sus orígenes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier zwei Haftbefehle gegen Unbekannt.
Tengo dos órdenes de arresto en este pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Daß sie eine ihr unbekannte Sprache spricht.
Que Regan hable en una lengua que ignore.
   Korpustyp: Untertitel
Das Unbekannte ist immer eine Bedrohung.
El desconocimiento es siempre una amenaza.
   Korpustyp: Untertitel
Unser unbekannter Täter hat ein Busticket gekauft.
Nuestro sospechoso compró un pasaje de micro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, der unbekannte Täter fuhr.
Sabemos que el sudes vino en coche.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben wir über unsere Unbekannte?
¿Qué sabemos de Juana Pérez?
   Korpustyp: Untertitel
Ein unbekannter Märtyrer in einer vergessenen Provinz.
Un mártir misterioso de alguna provincia olvidada.
   Korpustyp: Untertitel
Sayid Jarrah waren Risiken nichts Unbekanntes.
Sayih Jarrah conociá el riesgo
   Korpustyp: Untertitel
Noch zögerlich schnuppert sie die unbekannte Luft.
Shasha sale primero de la jaula y olfatea el aire diferente.
Sachgebiete: schule tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Unser Unbekannter stammt aus dem Mittleren Osten.
Nuestro Don Nadie es un descendiente de medio oriente.
   Korpustyp: Untertitel
Brainhov’s Revenge kein unbekanntes Spiel sein.
Brainhov’s Revenge estará disponible en PlayStation Store mañana.
Sachgebiete: musik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mission Berlin 07 – Der unbekannte Feind DE
Mission Berlin 18 - Un maletín con historia DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Herkunft des Traminers ist unbekannt :
El origen del Traminer sigue siendo un misterio:
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Denn eines ist im deutschen Kino unbekannt:
El cine latino en la Berlinale
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Eines Tages brachte ein Unbekannter seine Querfloete. Mit einer Nachricht.
A través de un mensajero que me trajo su flauta y una nota.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele Systeme, die uns unbekannt sind.
Desconocemos muchos de los sistemas.
   Korpustyp: Untertitel
Euch ist das Wort so unbekannt wie Liebe.
es una palabra tan ajena como Amor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maßnahmen sind erforderlich, wenn der CYP2D6-Status unbekannt ist.
La necesidad de seguir estas precauciones es menor en pacientes metabolizadores rápidos del CYP2D6.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unbekannter Sicherheitstyptitle of the interface widget in nm's popup
Tipo de seguridad desconocidotitle of the interface widget in nm's popup
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ursprung und Zweck des Würfels sind noch immer unbekannt.
Desconocemos el origen y propósito del cubo.
   Korpustyp: Untertitel
Und noch eine unbekannte Welt ohne Bier, Frauen oder Billardcafés.
Otro de sus nuevos mundos. Sin cerveza, ni mujeres, ni billares.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es war eine ledige Mutter, Vater unbekannt.
Creo que era una madre soltera, sin pareja.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine unbekannte Anzahl von Kindern an Bord.
Habia una cantidad de niños sin confirmar abordo de el.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nichts Unbekanntes; das könnte auch hier funktionieren.
Lejos de ser algo inaudito, también podría funcionar en este caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Zwischenruf von Herrn Cohn-Bendit: …n eine unbekannte Richtung…)
(Interrupción de Daniel Cohn-Bendit: …irección desconocid…)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Million unbekannter Sterne und nur ein Wunsch.
Un millόn de estrellas extrañas y solo un deseo.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend ist sie Neuroin-süchtig wie unser Unbekannter.
Parece que era una adicta a la heroina, como nuestro..
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird unsere Reise in unbekannte Länder fortsetzen.
Ellos continuarán los viajes que hemos empezad…Irán a aquel país desconocid…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die unbekannte Substanz an Teal'cs Uniform analysiert.
He encontrado rastros de una sustancia química en el uniforme de Teal'c y he completado su análisis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es, wenn Unbekannte mich zum ersten Mal sehen.
Odio las citas a ciegas, cuando te ven por primera vez.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bohren uns da durch ein unbekanntes Metall.
Estamos taladrando metal que nunca habia visto.
   Korpustyp: Untertitel
Der unbekannte Täter gekauft frische Blumen, billigem Parfüm, blaue Kerzen.
El sudes compró flores frescas, perfume barato y velas azules.
   Korpustyp: Untertitel
Der unbekannte Täter verließ das Hotel ein großes Durcheinander.
El sudes dejó la habitación revuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Der unbekannte Täter ist unterwegs mit einem Mädchen, tot ist?
¿El sudes viaja con una chica muerta?
   Korpustyp: Untertitel
Das Teuflische, dessen Ursprung uns bisher unbekannt war.
Algo diabólico y muy antiguo.
   Korpustyp: Untertitel
und einer, der in eisiger, unbekannter Ferne verschwindet
Y alguien que va fuera en medio de la inmensidad helada
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns so untergehen, unbekannt, im Schatten dieses Zeitalter…
Déjanos desaparecer, entre las sombras de esta er…
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie Angriffsformation Bravo auf unbekanntes Ziel in Marsch.
Manden paquete de ataque Bravo al blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Unbekannte Frau starb am 20. Dezember um 23:
Mujer sin identificar murió el 20 de diciembre a las 23:13.
   Korpustyp: Untertitel
In ländlichen Gegenden sind feste Arbeitsverhältnisse beinahe unbekannt.
En las aldeas rurales, las relaciones permanentes de empleo son raras.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Eine bisher unbekannte Tatsache ist zu unserer Kenntnis gelangt.
"Un hecho hasta ahora ignorad…ha llegado a nuestro conocimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Du interessierst dich für das Unbekannt…das Geheimnisvolle, das Unerklärbare.
Te interesa lo desconocid…lo misterioso, lo inexplicable.
   Korpustyp: Untertitel
Du interessierst dich für das Unbekannte, das Mysteriöse, das Unerklärliche.
Están interesado en lo misterioso, lo inexplicable.
   Korpustyp: Untertitel
Ein neues Vokabular, bisher unbekannt in der Welt!
¡Un nuevo vocabulario, del tipo que el mundo nunca a visto!
   Korpustyp: Untertitel
Die Geheimdienstwelt als Familie.. .. . .wir sind der unbekannte Onkel.
Si el mundo del espionaje fuera una familia.. .. . .seriamos el tío de quien nadie habla.
   Korpustyp: Untertitel
Das Radar hat zwei unbekannte Spuren in Alaskas Luftverteidigungszone.
El radar detecta dos objetos penetrando la zona de defensa aérea de Alaska.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie der unbekannte Täter hier irgendwann aufgehört.
Parece que el sudes paró aquí en algún momento.
   Korpustyp: Untertitel
Sam, fanden wir, wo der unbekannte Täter parkte sein Auto.
Sam, hemos encontrado el sitio donde el sudes aparcó el coche.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend ist sie Neuroin-süchtig wie unser Unbekannter.
Aquí dice que es adicta a la neuroína, como nuestro amigo X.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns so untergehen, unbekannt, im Schatten dieses Zeitalter…
Entonces déjanos desaparecer, en las sombras de esta er…
   Korpustyp: Untertitel
Permalien vers Sternstunden der Kryptoanalyse II – Die unbekannte Heldensage
Permalien vers Aquiles frente a la realidad
Sachgebiete: radio philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
Auf ins Unbekannte - 5 exotische Urlaubsziele für 2012 ES
10 destinos para pasar el fin de año en imágenes ES
Sachgebiete: handel raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Checken Sie ein ab unbekannt Checken Sie aus vor 12h ES
Llegada a partir de 12h Salida antes de 12h ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Karabaw meldete unbekannt mit der Nummer +34971490514 als Meinungsforschung ES
sondeo de opinión sondeo de opinión ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Rufnummer 0445811430 aus Region Zürich 19 mal als Unbekannt eingestuft: ES
Número de teléfono 911121443 de Madrid , clasificado como acoso telefónico 1 veces: ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Rufnummer 06649429607 aus Mobilfunknummer 12 mal als Unbekannt eingestuft: ES
Número de teléfono 912741277 de Madrid , clasificado como acoso telefónico 1 veces: ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Rufnummer 0415100140 aus Zentralschweiz 5 mal als Unbekannt eingestuft: ES
Número de teléfono 914987221 de Madrid , clasificado como acoso telefónico 1 veces: ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Rufnummer 0448260358 aus Region Zürich 1 mal als Unbekannt eingestuft: ES
Número de teléfono 911811931 de Madrid , clasificado como estafa 1 veces: ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
cocolade meldete unbekannt mit der Nummer 08005890499032 als Telefonterror ES
Indicaciones con son indicaciones obligatorias.Más información acerca de Tellows ES
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Rufnummer 07181708708 aus Online Servicenummer 1 mal als Unbekannt eingestuft: ES
Número de teléfono 911407300 de Madrid , clasificado como número fiable 1 veces: ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Rufnummer 0315087008 aus Bern 3 mal als Unbekannt eingestuft: ES
Número de teléfono 983216968 de Valladolid , clasificado como empresa de cobranza 3 veces: ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Binglot meldete Primacall mit der Nummer 0445806330 als Unbekannt ES
Posibles variantes del número 911775701 ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
hectorbariloche meldete unbekannt mit der Nummer +5429443145494 als Meinungsforschung ES
sondeo de opinión sondeo de opinión ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Rufnummer 0415561923 aus Zentralschweiz 1 mal als Unbekannt eingestuft: ES
Número de teléfono 911335965 de Madrid , clasificado como empresa de cobranza 2 veces: ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir bohren uns da durch ein unbekanntes Metall.
Estamos taladrando metal que nunca había visto.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Typ wie Rayborn muss unbekanntes Vermögen haben.
Un tipo como Rayborn tiene que tener recursos escondidos.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ich empfange ein unbekanntes Flugobjekt auf dem DRADIS.
Señor, recibimos una señal en el DRADIS.
   Korpustyp: Untertitel
Am selben Tag wurde ein Unbekannter an Land gespült.
El mismo día que John Doe llegó a la playa.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch überkam die Gemeinde ein unbekanntes Gefühl anjenem Tag.
Pero los párrocos sintieron algo distinto ese día.
   Korpustyp: Untertitel