Für manche Gebläse gelten in unbelastetem Zustand Beschränkungen;
Nótese que algunos sopladores tienen limitaciones en condiciones sincarga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unbelastete Geschwindigkeit der beweglichen Backe kann größer sein.
La velocidad sincarga de la mordaza móvil puede ser superior.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Winkelgeschwindigkeit des unbelasteten Reifens in Radianten pro Sekunde.
es la velocidad angular del neumático sincarga, en radianes por segundo
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Verlangen des Herstellers müssen alle Sitzgruppen für eine Dauer von mindestens 30 Minuten vor dem Aufsetzen der 3DH-Einrichtung unbelastet bleiben.
A petición del fabricante, todos los conjuntos de asientos permanecerán sincarga durante al menos treinta minutos antes de la instalación del maniquí 3D-H.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Verlangen des Herstellers müssen alle Sitzgruppen für eine Zeitdauer von mindestens 30 Minuten vor dem Aufsetzen der 3DH-Einrichtung unbelastet bleiben.
A petición del fabricante, todos los conjuntos de asientos permanecerán sincarga durante al menos 30 minutos antes de la instalación del maniquí 3D-H.
Korpustyp: EU DGT-TM
Können Nebenverbraucher nicht abgebaut werden, dann kann die Leistung, die sie in unbelastetem Zustand aufnehmen, bestimmt und zu der gemessenen Motorleistung addiert werden (siehe Anmerkung h zu Tabelle 1).
Cuando no puedan retirarse estos accesorios, podrá determinarse la potencia que absorben sincarga y añadirse a la potencia del motor medida (véase la nota h del cuadro 1).
Der so festgelegte Bezugspunkt gilt bei unbelastetem Sitz in der vom Zugmaschinenhersteller angegebenen mittleren Stellung.
El punto de referencia así determinado será válido para el asiento vacío, en la posición media de ajuste indicada por el fabricante del tractor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Fahrzeuge mit Achshubeinrichtung gilt diese Vorschrift auch bei angehobenen Hubachsen oder bei Lastverlagerungsachsen in unbelastetem Zustand.
En relación con los vehículos provistos de dispositivos de elevación de ejes, este requisito también será de aplicación con los ejes retráctiles en posición elevada o con los ejes descargables en vacío.
Korpustyp: EU DGT-TM
Können Hilfseinrichtungen nicht abgebaut werden, dann kann die Leistung, die sie in unbelastetem Zustand aufnehmen, bestimmt und zu der gemessenen Motorleistung addiert werden (siehe Anmerkung g in der Tabelle in Anhang 7).
Cuando estos accesorios no puedan retirarse, podrá determinarse la potencia que absorben en vacío y sumarse esta a la potencia del motor medida (véase la nota g del cuadro del anexo 7).
Korpustyp: EU DGT-TM
unbelastetinstalación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird eine Wiederholung des Aufsetzens der 3DH-Einrichtung gewünscht, sollte die Sitzbaugruppe für eine Mindestdauer von 30 Minuten vor dem erneuten Aufsetzen der Einrichtung unbelastet bleiben.
Si se desea proceder a una nueva instalación del maniquí, el conjunto del asiento debe permanecer sin carga alguna durante al menos 30 minutos, antes de la nueva instalación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Wiederholung des Aufsetzens der 3DH-Einrichtung gewünscht, sollte die Sitzbaugruppe für eine Mindestdauer von 30 Minuten vor dem erneuten Aufsetzen der Einrichtung unbelastet bleiben.
Si se desea proceder a una nueva instalación del maniquí 3D-H, el conjunto del asiento deberá permanecer sin carga durante al menos treinta minutos antes de proceder a la nueva instalación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Wiederholung des Aufsetzens der 3DH-Maschine gewünscht, dann sollte der Sitz für die Dauer von mindestens 30 Minuten vor dem erneuten Aufsetzen der 3DH-Maschine unbelastet bleiben.
Si se desea proceder a una nueva instalación del maniquí 3-D H, el conjunto del asiento debe permanecer sin carga alguna durante al menos 30 minutos, antes de la nueva instalación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Wiederholung des Aufsetzens der 3DH-Maschine gewünscht, sollte die Sitzbaugruppe für eine Mindestdauer von 30 Minuten vor dem erneuten Aufsetzen der Einrichtung unbelastet bleiben.
Si se desea proceder a una nueva instalación del maniquí, el conjunto del asiento debe permanecer sin carga alguna durante al menos 30 minutos, antes de la nueva instalación.
Korpustyp: EU DGT-TM
unbelastetsin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird eine Wiederholung des Aufsetzens der 3DH-Einrichtung gewünscht, sollte die Sitzbaugruppe für eine Mindestdauer von 30 Minuten vor dem erneuten Aufsetzen der Einrichtung unbelastet bleiben.
Si se desea proceder a una nueva instalación del maniquí 3-D H, el conjunto de asiento debe permanecer antes sin carga alguna durante treinta minutos, como mínimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine Wiederholung des Aufsetzens der 3DH-Einrichtung gewünscht, sollte die Sitzbaugruppe für eine Mindestdauer von 30 Minuten vor dem erneuten Aufsetzen der Einrichtung unbelastet bleiben.
Si se quiere proceder a una nueva instalación del maniquí 3 DH, el conjunto del asiento deberá permanecer sin carga durante al menos treinta minutos antes de proceder a la repetición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und es ist unsre erste Absicht, unser Alter aller Regierungssorge…und Geschäfte zu entladen und solche jüngern Schultern aufzulege…dass wir unbelastet dem Tod entgegen kriechen.
Y que es nuestra firme resolución desembarazar a nuestra vejez d…...todos nuestros cuidados y negocios, confiándolos a fuerzas más jóvene…...mientras nosotros, ya sin carga, nos arrastraremos hacia la muerte.
Korpustyp: Untertitel
unbelastetlibre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Gemeinsamen Standpunkt wird der Gedanke des gemischten Verfahrens (kostenlose Zuteilung und Versteigerung) übernommen, jedoch nicht in harmonisierter Weise: Im ersten Teil der Laufzeit soll die Zuteilung völlig unbelastet erfolgen, im zweiten Teil sollen die Mitgliedstaaten mindestens 90% der Emissionsrechte kostenlos zuteilen.
La Posición común incorpora el concepto de método mixto (cesión gratuita y subasta), pero de forma no armonizada: en el primer período, la adjudicación será completamente libre de cargas y, en el segundo, los Estados miembros adjudicarán al menos el 90% de los derechos de emisión de forma gratuita.
Korpustyp: EU DCEP
Es muss jetzt eine neue Politikergeneration, unbelastet von den Auseinandersetzungen der Vergangenheit, in die erste Reihe.
Ahora es el momento de una nueva generación política libre de las discusiones del pasado; sólo soy el primero de este proceso, y creo que mi juventud es más una ventaja que una desventaja.
Korpustyp: EU DCEP
Damit entfällt die Notwendigkeit von entsprechenden Therapien und das Fleisch der Shrimps und Fische bleibt unbelastet von Arzneimitteln.
ES
Diese Vermögenswerte sind unbelastet und dienen als Sicherheitskapital, um die Abweichungen zwischen den erwarteten und tatsächlichen Kosten und Gewinnen auszugleichen.
Estos activos estarán libres de todo compromiso previsible y servirán como capital de seguridad para absorber las desviaciones entre los gastos y prestaciones previstos y reales.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Vermögenswerte sind unbelastet und dienen als Sicherheitskapital, um die Abweichungen zwischen den erwarteten und tatsächlichen Kosten und Gewinnen auszugleichen.
Estos activos estarán libres de todo compromiso previsible y servirán como capital de seguridad para absorber las discrepancias entre los gastos y prestaciones previstos y reales.
Korpustyp: EU DCEP
unbelastetcarga nula
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
bei Prüfungsbeginn, unbelastet: ± 2°;
al comienzo de la prueba, con una carganula: ± 2 grados,
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Prüfungsbeginn, unbelastet: ± 2°;
al comienzo de la prueba, con una carganula: ± 2;
Korpustyp: EU DCEP
unbelastetfacilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und diesen Menschen muss geholfen werden, diesen Weg möglichst unbelastet beschreiten zu können.
Dieses " finanzielle Instrument " sollte eine Dauer von wenigstens 1 Jahren haben (kann Thema von Verhandlung sein) und wird frei und unbelastet nach dieser Periode zur Bank Entleiher zurückgekommen werden.
Esto "instrumento financiero" debe tener una duración de por lo menos 1 años (puede estar sujeto de negociación) y se volverá libre y saneado después de este periodo al banco de prestatarios.
Der Betrag der gemeldeten Aktiva, die unbelastet sind, ist in der ersten Unterkategorie anzugeben.
El importe de los activos libres de cargas se comunicará en la primera subcategoría.
Korpustyp: EU DGT-TM
unbelastetdesahogada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir war nie klar, dass meine Mutter solche Geldsorgen hatte, bis ich sie zum ersten Mal so finanziell unbelastet sah.
No supe que a mi madre le había preocupado siempre el diner…hasta que la vi por primera vez económicamente desahogada.
Korpustyp: Untertitel
unbelastetlibere
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich appelliere an Serbien, dies auch als eine Chance für das serbische Volk zu begreifen, sich - unbelastet von den Bürden der Vergangenheit - seiner europäischen Zukunft zuzuwenden.
Insto a Serbia a que comprenda que también se trata de una oportunidad para que el pueblo serbio avance hacia su futuro europeo y se libere del lastre del pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unbelastetprestados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie uns klar unterscheiden zwischen Privatunternehmen, die dem EU-Wettbewerbsrecht unterstehen, und dem öffentlichen Dienst. Kommunale Dienstleistungen, die gemeinnütziger Art sind und keine oder nur geringe grenzüberschreitende Wirkung haben, sollten unbelastet von EU-Wettbewerbsvorschriften zur Verfügung gestellt werden.
Tenemos que distinguir claramente entre empresa privada, que está sujeta a la legislación comunitaria en materia de competencia, y servicio público: los servicios de naturaleza local prestados para el bien público, que tengan poco o ningún efecto transfronterizo y que deberían ser prestados de forma independiente a las normas comunitarias de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unbelastetdescargado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In beiden Fällen ist die für das Anlassen erforderliche Energiequelle vorhanden und läuft dann unbelastet mit.
En ambos casos, el sistema productor y acumulador de la energía necesaria para el arranque estará montado y funcionará descargado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
unbelastete Antenne
.
Modal title
...
unbelastete Zweidrahtleitung
.
Modal title
...
unbelastete Waren
.
.
Modal title
...
unbelastete Wirtschaftsgüter
.
.
Modal title
...
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "unbelastet"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: kunst sport theater
Korpustyp: Webseite
Demgegenüber wurden innerhalb der EU Regionen gefunden, in denen es unbelastetes Phosphat gibt, beispielsweise im finnischen Sokli.
Sea como fuere, en el interior de la UE se han localizado áreas con fosfatos limpios, como, por ejemplo, Sokli, en Finlandia.
Korpustyp: EU DCEP
Und im Schädel von Ol'Ben, unbelastet von Gene. sind diese drei Kerben, in diesem Teil des Schädels, die verantwortlich sind für Unterwürfigkeit.
Y en el cráneo de Ben, depositario de la carga genétic…...los tres hoyuelos están en la región craneal asociada co…...el servilismo.
Korpustyp: Untertitel
Das wird wahrscheinlich bedeuten, dass es für uns sehr schwierig sein wird, weiterhin unbelastetes Grundwasser zu trinken, wie wir das heute tun.
La consecuencia probable será que tendremos muchas dificultades para seguir bebiendo nuestras aguas subterráneas, como hacemos en la actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach dürfen Erzeugnispartien, die unerwünschte Stoffe in einer Konzentration über den festgelegten Grenzwerten enthalten, nicht durch unbelastete Erzeugnisse "gestreckt " werden, um die geltenden Grenzwerte einzuhalten.
Esto implica que si una partida de materia prima para piensos contiene valores que traspasan los valores límite, no puede mezclarse con otras partidas no contaminadas para rebajar así los valores límite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso positiv ist das Verbot, Erzeugnispartien, die unerwünschte Stoffe in einer Konzentration über den festgelegten Grenzwerten enthalten, durch unbelastete Erzeugnisse zu "strecken ", um die geltenden Grenzwerte einzuhalten.
También es positivo que se prohíba la dilución de los lotes de productos cuyo tenor en substancias indeseables sea superior a los valores máximos fijados con productos no nocivos con objeto de eludir la obligación de respetar los valores máximos fijados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss sichergestellt sein, dass das unbelastete Gurtband genauso wie im Fahrzeug auch auf dem Prüfstand in konkaver Form von der Verstelleinrichtung herunterhängt.
Se verificará que, en el banco de pruebas, la correa, en su posición aflojada, desciende en forma de curva cóncava desde el dispositivo de ajuste, como en el vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter dem Motto „Sicherheit zuerst“ und „Vorbeugung ist die beste Medizin“ trug das Parlament dazu bei, Umweltgefahren zu begrenzen, und setzte sich mit Erfolg für reine Luft, unbelastete Böden und sauberes Wasser ein.
ES
Las consignas del Parlamento han sido "la seguridad primero" y "más vale prevenir que curar", ya que se trata de limitar el riesgo de daños medioambientales y de luchar por un aire, un suelo y un agua más limpios.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Ich war so sicher, daß das Haar meiner Tochter völlig unbelastet ist, durch die Lebensweise, die wir hier habe…...und siehe da, es kam zurück und ihre Werte waren wirklich hoch bei Aluminium.
Yo estaba segura de que el pelo de mi hija iba a estar tan limpio como la vida que llevamo…y cuando volvieron los resultados, vì sus niveles de aluminio muy altos.
Korpustyp: Untertitel
Der Verschluss muss so angebracht sein, dass er, wenn er unbelastet oder durch die Masse des Benutzers belastet ist, von dem Benutzer mit einer einzigen, einfachen Bewegung jeder Hand in einer Richtung geöffnet werden kann.
La hebilla estará instalada de tal forma que el usuario podrá abrirla, tanto cuando no soporte peso alguno como cuando retenga el peso del usuario, con un único y simple movimiento, con cualquiera de las manos y en una sola dirección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauche Herzen, die bereit sind zur unermesslichen Liebe - Herzen unbelastet mit Nichtigkeiten - Herzen, die bereit sind, zu lieben wie mein Sohn geliebt hat - die bereit sind, sich aufzuopfern wie mein Sohn sich aufgeopfert hat.
Necesito corazones dispuestos al amor inconmensurable. Corazones que no estén apesadumbrados con lo vano. Corazones que estén dispuestos a amar como ha amado mi Hijo, que estén dispuestos a sacrificarse como se ha sacrificado mi Hijo.
Eine unbelastete Natur, Gastfreundlichkeit und typische Orte laden dazu ein, das Grenzgebiet zwischen Umbrien, Lazio und der Toskana besser kennen zu lernen, das leicht über die Autostrada del Sole erreichbar ist und inmmitten des Parks Parco Ecologico di Villalba liegt.
Una naturaleza incontaminada, hospitalidad y locales típicos permiten penetrar en el tejido de una realidad regional fronteriza entre Umbría, Lazio y Toscana, fácilmente accesible gracias a la cercana Autostrada del Sole, totalmente inmersa en el Parque Ecológico de Villalba.