linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
unbelastet sin carga 7
vacío 3

Verwendungsbeispiele

unbelastet sin carga
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn die Hängematte in unbelastetem Zustand die Form einer Banane hat, hängt sie ideal:
Si la hamaca, estando sin carga, tiene la forma de un plátano está bien colgada.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Für manche Gebläse gelten in unbelastetem Zustand Beschränkungen;
Nótese que algunos sopladores tienen limitaciones en condiciones sin carga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die unbelastete Geschwindigkeit der beweglichen Backe kann größer sein.
La velocidad sin carga de la mordaza móvil puede ser superior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Winkelgeschwindigkeit des unbelasteten Reifens in Radianten pro Sekunde.
es la velocidad angular del neumático sin carga, en radianes por segundo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Verlangen des Herstellers müssen alle Sitzgruppen für eine Dauer von mindestens 30 Minuten vor dem Aufsetzen der 3DH-Einrichtung unbelastet bleiben.
A petición del fabricante, todos los conjuntos de asientos permanecerán sin carga durante al menos treinta minutos antes de la instalación del maniquí 3D-H.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Verlangen des Herstellers müssen alle Sitzgruppen für eine Zeitdauer von mindestens 30 Minuten vor dem Aufsetzen der 3DH-Einrichtung unbelastet bleiben.
A petición del fabricante, todos los conjuntos de asientos permanecerán sin carga durante al menos 30 minutos antes de la instalación del maniquí 3D-H.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Können Nebenverbraucher nicht abgebaut werden, dann kann die Leistung, die sie in unbelastetem Zustand aufnehmen, bestimmt und zu der gemessenen Motorleistung addiert werden (siehe Anmerkung h zu Tabelle 1).
Cuando no puedan retirarse estos accesorios, podrá determinarse la potencia que absorben sin carga y añadirse a la potencia del motor medida (véase la nota h del cuadro 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unbelastete Antenne .
unbelastete Zweidrahtleitung .
unbelastete Waren . .
unbelastete Wirtschaftsgüter . .

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "unbelastet"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für eine saubere und unbelastete Umwelt. DE
Para un entorno limpio y protegido. DE
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Man füttert sie jeden Tag mit proteinreicher, unbelasteter Fischnahrung.
Se alimentan todos los días con rico en proteínas, alimento para peces contaminado.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Der unbelastete Fuß kann stark angewinkelt und bis auf Kniehöhe herangezogen werden. DE
El pie suelto puede ser doblado totalmente y puede ser arrancado a la altura de la rodilla. DE
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
Demgegenüber wurden innerhalb der EU Regionen gefunden, in denen es unbelastetes Phosphat gibt, beispielsweise im finnischen Sokli.
Sea como fuere, en el interior de la UE se han localizado áreas con fosfatos limpios, como, por ejemplo, Sokli, en Finlandia.
   Korpustyp: EU DCEP
Und im Schädel von Ol'Ben, unbelastet von Gene. sind diese drei Kerben, in diesem Teil des Schädels, die verantwortlich sind für Unterwürfigkeit.
Y en el cráneo de Ben, depositario de la carga genétic…...los tres hoyuelos están en la región craneal asociada co…...el servilismo.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird wahrscheinlich bedeuten, dass es für uns sehr schwierig sein wird, weiterhin unbelastetes Grundwasser zu trinken, wie wir das heute tun.
La consecuencia probable será que tendremos muchas dificultades para seguir bebiendo nuestras aguas subterráneas, como hacemos en la actualidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach dürfen Erzeugnispartien, die unerwünschte Stoffe in einer Konzentration über den festgelegten Grenzwerten enthalten, nicht durch unbelastete Erzeugnisse "gestreckt " werden, um die geltenden Grenzwerte einzuhalten.
Esto implica que si una partida de materia prima para piensos contiene valores que traspasan los valores límite, no puede mezclarse con otras partidas no contaminadas para rebajar así los valores límite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso positiv ist das Verbot, Erzeugnispartien, die unerwünschte Stoffe in einer Konzentration über den festgelegten Grenzwerten enthalten, durch unbelastete Erzeugnisse zu "strecken ", um die geltenden Grenzwerte einzuhalten.
También es positivo que se prohíba la dilución de los lotes de productos cuyo tenor en substancias indeseables sea superior a los valores máximos fijados con productos no nocivos con objeto de eludir la obligación de respetar los valores máximos fijados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss sichergestellt sein, dass das unbelastete Gurtband genauso wie im Fahrzeug auch auf dem Prüfstand in konkaver Form von der Verstelleinrichtung herunterhängt.
Se verificará que, en el banco de pruebas, la correa, en su posición aflojada, desciende en forma de curva cóncava desde el dispositivo de ajuste, como en el vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter dem Motto „Sicherheit zuerst“ und „Vorbeugung ist die beste Medizin“ trug das Parlament dazu bei, Umweltgefahren zu begrenzen, und setzte sich mit Erfolg für reine Luft, unbelastete Böden und sauberes Wasser ein. ES
Las consignas del Parlamento han sido "la seguridad primero" y "más vale prevenir que curar", ya que se trata de limitar el riesgo de daños medioambientales y de luchar por un aire, un suelo y un agua más limpios. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Ich war so sicher, daß das Haar meiner Tochter völlig unbelastet ist, durch die Lebensweise, die wir hier habe…...und siehe da, es kam zurück und ihre Werte waren wirklich hoch bei Aluminium.
Yo estaba segura de que el pelo de mi hija iba a estar tan limpio como la vida que llevamo…y cuando volvieron los resultados, vì sus niveles de aluminio muy altos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verschluss muss so angebracht sein, dass er, wenn er unbelastet oder durch die Masse des Benutzers belastet ist, von dem Benutzer mit einer einzigen, einfachen Bewegung jeder Hand in einer Richtung geöffnet werden kann.
La hebilla estará instalada de tal forma que el usuario podrá abrirla, tanto cuando no soporte peso alguno como cuando retenga el peso del usuario, con un único y simple movimiento, con cualquiera de las manos y en una sola dirección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauche Herzen, die bereit sind zur unermesslichen Liebe - Herzen unbelastet mit Nichtigkeiten - Herzen, die bereit sind, zu lieben wie mein Sohn geliebt hat - die bereit sind, sich aufzuopfern wie mein Sohn sich aufgeopfert hat.
Necesito corazones dispuestos al amor inconmensurable. Corazones que no estén apesadumbrados con lo vano. Corazones que estén dispuestos a amar como ha amado mi Hijo, que estén dispuestos a sacrificarse como se ha sacrificado mi Hijo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Eine unbelastete Natur, Gastfreundlichkeit und typische Orte laden dazu ein, das Grenzgebiet zwischen Umbrien, Lazio und der Toskana besser kennen zu lernen, das leicht über die Autostrada del Sole erreichbar ist und inmmitten des Parks Parco Ecologico di Villalba liegt.
Una naturaleza incontaminada, hospitalidad y locales típicos permiten penetrar en el tejido de una realidad regional fronteriza entre Umbría, Lazio y Toscana, fácilmente accesible gracias a la cercana Autostrada del Sole, totalmente inmersa en el Parque Ecológico de Villalba.
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite