La segunda zona complicada es el sendero de regreso en el tramo que desciende al Llano de Tamanca, ya que es una vereda estrecha, muy pendiente e incómoda, aunque corta.
ES
Die Vernunft ist nicht immer bequem - sie ist sogar unbequem -, aber wehe uns, wenn wir sie nicht nutzen wollten.
La razón no es siempre cómoda, más bien, es incómoda, pero sería peligroso pretender prescindir de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist hart und schmal und unbequem, aber da hat er bestimmt mehr Ruhe.
Es estrecha, dura e incómoda, pero no se moverá bruscamente.
Korpustyp: Untertitel
Der Glaube beschränkt sich nicht auf ein privates Empfinden, das man gegebenenfalls verheimlicht, wenn es unbequem wird, sondern er erfordert Konsequenz und Zeugnis auch in der Öffentlichkeit zugunsten des Menschen, der Gerechtigkeit und der Wahrheit.
la fe no se reduce a un sentimiento privado, que quizá convenga ocultar cuando resulta incómoda, sino que implica la coherencia y el testimonio también en el ámbito público en favor del hombre, de la justicia y de la verdad.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sollten Sie also im Laufe des ungarischen Ratsvorsitzes ungarische und EU-Strategien erörtern wollen, kann ich Ihnen mitteilen, dass wir dafür bereit sind und die Situation nicht im Geringsten als unbequem erachten.
Por tanto, si durante nuestra Presidencia desean debatir tanto las políticas de Hungría como las de la UE, quiero declarar que estamos preparados para eso, y que no consideraremos incómoda esta situación en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sie ist unbequem, aber es hilft irgendwie dabei, damit aufzuhören.
Das wahre Problem des Planeten besteht allerdings nicht in einer Reihe von unbequemen Fakten. Vielmehr haben wir vernünftige Lösungen durch alarmistische Panik blockiert und das führte zu schlechten Strategien.
Sin embargo, el problema real del planeta no es una serie de hechos inconvenientes, sino el hecho de que hemos evitado emprender soluciones de sentido común y, en lugar de ello, hemos adoptado políticas erradas y alarmistas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich erzähle dir etwas über deinen "unbequemen" Gentleman.
Deja que te cuente algo sobre tu caballero "inconveniente".
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlicher ist, dass sie sich fragen werden, warum in einer Welt, die von unbequemen Wahrheiten nur so überquillt, Gore sich auf die eine konzentrierte, wo wir mit größtem Kostenaufwand am wenigsten erreichen können.
Lo más probable es que se pregunten por qué, en un mundo lleno de verdades inconvenientes, Gore prefirió centrarse en aquella sobre la que puede lograr la menor cantidad de beneficios a un coste mayor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wäre unbequem, aber akzeptabel.
Eso sería inconveniente pero aceptable.
Korpustyp: Untertitel
unbequemmolesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn andernfalls könnte der Verdacht aufkommen, dass Prioritäten festgesetzt werden, um unbequeme Vertragsverletzungen loszuwerden.
De lo contrario, podría parecer que el objetivo de optar por ciertas prioridades es el de librarse de las infracciones molestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle unbequemen Zeugen sollen eliminiert werden.
Ahora quieren eliminar a los testigos molestos.
Korpustyp: Untertitel
Die erste unbequeme Frage lautet:
La primera pregunta molesta es la siguiente:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es geht darum, das bipolare Modell zu festigen und andere, besonders unbequeme politische Kräfte im Parlament zu marginalisieren.
Se trata de un intento de reforzar el modelo bipolar y de marginar al resto de los partidos políticos, especialmente a los partidos molestos, del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir nehmen den Bericht des Europäischen Parlaments über die Dauer der Übergangszeit für die Einführung des Euro zum Anlaß, um auf einige unbequeme Wahrheiten hinzuweisen.
Señor Presidente, el Informe del Parlamento Europeo sobre la duración del período transitorio para la introducción del euro nos permite recordar algunas verdades molestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie könnten die Agentur als politische Waffe benutzen, um unerwünschte Personen oder politische Gegner zu bekämpfen oder aber unbequeme Regierungen anzugreifen, die nicht der so genannten Political Correctness entsprechen.
Estas personas podrían utilizar la Agencia como arma política para luchar contra individuos indeseables u opositores políticos, o para atacar a Gobiernos molestos que no se ajustan a la llamada corrección política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission der Ansicht, dass die Zivilverwaltung des italienischen Innenministeriums nicht die Absicht verfolgt hat, eine Gefahr für die Gesellschaft zu unterbinden, sondern einen Staatsbürger für sein unbequemes, von der Norm abweichendes Verhalten strafen wollte?
¿No opina que la intención de la Administración Civil del Ministerio del Interior no era impedir un peligro social, sino castigar a un ciudadano por su comportamiento molesto y heterodoxo?
Korpustyp: EU DCEP
Schlagen Sie doch eine Änderung der Verträge vor, so dass alle Ministerpräsidenten das Recht erhalten, den Kommissionspräsidenten am Sonntag anzurufen, um die Aussprache zu einem Entwurf verschieben zu lassen und unbequeme Beamte am Montag entlassen zu können.
¿Propondréis una modificación del Tratado de modo que todos los Primer Ministros tengan derecho a telefonear al Presidente de la Comisión el domingo para lograr la retirada de una propuesta y el despido de aquellos funcionarios molestos el lunes siguiente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unbequemincómodas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte diesbezüglich meine grundlegende Kritik weiter bekräftigen: wir können keine einfachen Lösungen wählen, wenn die einstimmig beschlossenen Bestimmungen des Vertrags und des Paktes streng oder unbequem werden.
En este caso, tengo que reiterar mi principal crítica: no debemos tomar atajos cuando las disposiciones del Pacto y del Tratado, aprobadas por unanimidad, se vuelven exigentes o incómodas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Grundpfeiler der Demokratie ist die Möglichkeit, frei seine Meinung äußern zu können, auch wenn sie unbequem ist und nicht von allen geschätzt wird.
La democracia se fundamenta en que es posible expresar las ideas de forma libre, aunque ellas sean incómodas o no gusten a todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste Schritt auf diesem Weg ist die Courage, in Freundschaft Wahrheiten auszusprechen, auch wenn diese unbequem sind oder ungelegen kommen.
El primer paso para ello es tener la valentía de expresar, amigablemente, algunas verdades, aunque sean incómodas o resulten inoportunas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Bedeutung, die der Vermietung von Ferienwohnungen auf den Kanarischen Inseln zukommt und obgleich die neuen angenommenen Maßnahmen sich als unbequem für die Eigentümer erweisen können, erscheinen sie dennoch angemessen, um die Verfolgung des angestrebten Ziels zu gewährleisten, und sie gehen nicht über das notwendige Maß hinaus.
Dada la importancia que reviste el arrendamiento de apartamentos en las Islas Canarias y, a pesar de que las nuevas medidas adoptadas, pueden resultar incómodas para los propietarios, las mismas parecen adecuadas para garantizar la consecución del objetivo fijado y, a dicho efecto, no van más allá de lo necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir sind deshalb so überempfindlich, weil wir auf einem Wege hierher kommen, der ebenfalls unbequem ist, und die Unbequemlichkeit des Weges mischt sich für uns mit der Unbequemlichkeit, die wir hier vorfinden.
Y tenemos una sensibilidad a flor de piel, porque venimos a través de unas comunicaciones que también son incómodas y se nos mezcla la incomodidad de las comunicaciones con la incomodidad que encontramos aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde dieses Herumsitzen äußerst unbequem.
Encuentro muy incómodas este tipo de situaciones.
Korpustyp: Untertitel
Am Ende sehen sie nicht nur falsch aus, sondern fühlen sich auch noch schwer und unbequem an.
DE
(PL) Herr Präsident! Entgegen der erklärten Aufgabe der Europäischen Union, einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts zu errichten, sind Persönlichkeiten des öffentlichen Lebens in den europäische Medien Anschuldigungen und ständigen Angriffen ausgesetzt, vor allem, wenn sie ideologisch unbequem sind.
(PL) Señor Presidente, a pesar de la supuesta tarea de la Unión Europea de crear un espacio de libertad, seguridad y justicia, los medios de comunicación europeos acusan y atacan de modo persistente a personajes públicos, en especial cuando son ideológicamente incómodos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel muß es selbstverständlich sein, daß wissenschaftliche Beratungen, wissenschaftliche Kontrollen, Untersuchungen, Inspektionen und Kontrollen durchgeführt und akzeptiert werden, auch wenn das Ergebnis vielleicht unbequem ist.
Por ejemplo, tiene que ser evidente que se lleven a cabo y se acepten los debates científicos, controles, investigaciones e inspecciones aunque los resultados sean quizás incómodos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich war es für Sie nicht zu unbequem.
Espero que usted y su esposa no estén incómodos.
Korpustyp: Untertitel
Um die ungeeigneten Holzregale zu ersetzen, die Coste als zu hoch, unbequem und wurmstichig beschreibt, wurden neue Metallregale angeschafft, die ganz und gar den damaligen Kriterien eines modernen Archivs entsprachen.
Para cambiar los deteriorados estantes de madera, altos, incómodos y carcomidos, como los describía Coste, se compró una nueva estantería metálica según los entonces modernos criterios archivísticos.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
unbequeminconvenientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich verstehe nicht, warum unser Leben so unbequem sein muss, wenn wir wissen, dass die Reise von hier zu meiner Heimatstadt Turku in Finnland einen Tag dauert und es einen weiteren Tag dauert, von dort zurückzukehren, wenn ich nach Brüssel reisen möchte, um dort zu arbeiten.
No comprendo por qué nuestras vidas deben presentar tantos inconvenientes, cuando sabemos que el viaje de aquí a Turku, mi ciudad de residencia, en Finlandia toma un día y necesito otro para regresar a Bruselas si tengo algo que hacer ahí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch zeichnet sich ein totalitäres Regime aus, das ganz genau weiß, wie unbequem freie unabhängige Medien sind und welch große Bedrohung sie selbst für ein Regime wie das von Milosevic darstellen.
Es el rasgo característico de un régimen totalitario que sabe perfectamente bien que los medios de comunicación libres son inconvenientes y que pueden constituir una seria amenaza incluso para un régimen como el de Milosevic.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen werden oft als Arbeitnehmerinnen mit „erhöhtem Risiko“, „zweiter Wahl“ oder „unbequem“ wahrgenommen, weil die Wahrscheinlichkeit besteht, dass sie schwanger werden und Mutterschaftsurlaub in Anspruch nehmen.
Existe la percepción de que las mujeres son trabajadoras de «alto riesgo», una «segunda opción» o «inconvenientes», dada la elevada posibilidad que existe de que se queden embarazadas y disfruten del permiso de maternidad.
Korpustyp: EU DCEP
Frauen werden oft als Arbeitnehmerinnen mit „erhöhtem Risiko“, „zweiter Wahl“ oder „unbequem“ wahrgenommen, weil die Wahrscheinlichkeit besteht, dass sie schwanger werden und Mutterschaftsurlaub in Anspruch nehmen.
Existe la percepción de que las mujeres son trabajadoras de «alto riesgo», una «segunda opción» o «inconvenientes», dada la elevada posibilidad que existe de que se queden embarazadas y se acojan a su derecho de disfrutar del permiso de maternidad.
Korpustyp: EU DCEP
unbequemcómodas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hoffe, die Felsen waren nicht zu unbequem.
Espero que las rocas no fueran demasiado cómodas.
Korpustyp: Untertitel
Von 20 Bewertungen der Betten besagten 16, dass sie unbequem gewesen seien
ES
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
unbequeminconveniente salió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor, aber es unbequem Fall, die nicht verwendet werden können, wie Reiseziel und Ziel kam in der E-Mail-Client, der auf einem solchen PC installiert werden muss, ist.
Becky Toka Thunderbird, el cliente de correo que se debe instalar en una PC como es inconvenientesalió casos que no pueden ser utilizados en carretera y como destino de viaje.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Toka Thunderbird, die E-Mail-Client, der in einem solchen PC installiert sein muss unbequem erschien Fälle, die nicht in wie Straßen- und Reiseland verwendet werden kann.
Becky Toka Thunderbird, en el cliente de correo electrónico que se debe instalar de tal PC es inconvenientesalió casos que no se pueden utilizar en como destino y destino del viaje.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
unbequemun inconveniente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zuvor war ich mit dem E-Mail-Client namens Thunderbird oder Becky!, E-Mail-Client muss auf Ihrem PC installiert werden, so ist unbequem kam nicht in Fällen wie dem Straßen-und Reiseziel genutzt werden.
Anteriormente yo estaba usando el cliente de correo electrónico llamado Thunderbird o Becky!, Cliente de correo electrónico debe estar instalado en su PC como esto es uninconveniente salió no se puede utilizar en casos como el camino y destino de viaje.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
unbequemun inconveniente Toka
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann in OWA gesehen werden E-Mail den Unternehmen, aber es ist unbequem Wie, wenn Sie gehen, haben, weil es einen anderen Firmennamen und Adresse persönlichen Adress wegen der Arbeit jetzt> < Ich werde versuchen, zu verwenden> <
Empresa Correo Es uninconvenienteToka cuando sales, ya que utiliza la dirección de personal u otra dirección nombre de la empresa por causa de trabajo ahora que he visto en OWA> < Voy a tratar de usar> <
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
unbequemera incómodo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Verfasser des Popol Vuh entschied sich aus der Kenntnis beider Kulturen heraus für einen Standpunkt, der im kolonialen Guatemala unbequem und für ihn persönlich nicht ungefährlich war.
DE
El autor de Popol Vuh se decide, a partir del conocimiento de las dos culturas, por un punto de vista que en la Guatemala colonial eraincómodo y no dejaba de ser peligroso para él.
DE
A pesar de que lo fácil que es cautivar a una gran audiencia con ritmos latinos, como la salsa y la cumbia, la banda se mantuvo díscola, ruidosa, irritada y auténtica.
DE
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
unbequempoco conveniente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kandidaten saßen mit dem Rücken zum Vorsitzenden und zu den stellvertretenden Vorsitzenden der Ausschüsse, was sowohl unhöflich als auch unbequem war.
Los candidatos daban la espalda al presidente y a los vicepresidentes de las comisiones, lo cual era descortés y pococonveniente.
Korpustyp: EU DCEP
unbequementorpecería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ausnahmeregelung, die die Beschränkung der Anerkennung des Status eines zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten auf einen oder mehrere Mitgliedstaaten zulässt, sollte zurückgezogen werden, weil diese Ausnahmeregelung für die praktische Anwendung unbequem wäre und Schwierigkeiten im Hinblick auf die Anerkennung des Status eines zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten durch Drittländer (insbesondere seitens der USA) schaffen könnte.
Debería retirarse la excepción por la que se puede limitar la validez del estatuto de operador económico autorizado a uno o más Estados miembros específicos, puesto que dicha excepción entorpecería la aplicación práctica y crearía dificultades para el reconocimiento del estatuto de operador económico autorizado por parte de terceros países, como los Estados Unidos.
Korpustyp: EU DCEP
unbequemconveniente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was Sie wirklich wissen, versuchen Sie zu ignorieren, weil Wissen schrecklich unbequem ist.
Lo que sabe…lo ignora…porque no es conveniente.
Korpustyp: Untertitel
unbequemincomodo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Technologie und Menschen ist er normalerweise unbequem.
Normalmente está incomodo con la tecnología y las personas.
Korpustyp: Untertitel
unbequemquejamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Größer als eine Kreditkarte gilt heute als unbequem.
Ahora, nos quejamos si son mayores que una tarjeta de crédito.
Korpustyp: Untertitel
75 weitere Verwendungsbeispiele mit "unbequem"
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Europa weiß über diese Menschenrechtsverletzungen Bescheid und hat den Diktaturen in China, Birma und Iran — um die bekanntesten Fälle zu nennen — unbequeme Fragen gestellt.
Europa tiene conocimiento de estas violaciones y ha formulado preguntas sobre los regímenes de China, Birmania e Irán, por mencionar los casos más destacados.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, wir nehmen den Bericht des Europäischen Parlaments über die Dauer der Übergangszeit für die Einführung des Euro zum Anlaß, um auf einige unbequeme Wahrheiten hinzuweisen.
Señor Presidente, el Informe del Parlamento Europeo sobre la duración del período transitorio para la introducción del euro nos permite recordar algunas verdades molestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles in allem war er ein unbequemer Freund für all jene von uns, die mit dem Kopf durch die Wand wollten.
En el fondo resultó un amigo decepcionante para los que queríamos ir más lejos y con mayor rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde mir wünschen, es würde uns jemand bei unserer Vorreiterrolle begleiten. Es kann nämlich zuweilen sehr unbequem sein, ganz allein in Führung zu liegen.
Me gustaría contar con alguien más a nuestro lado, porque en ocasiones no resulta cómodo ir en cabeza en solitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vergangenen Jahr hatten wir in der Europäischen Union bereits ein gewisses Wirtschaftswachstum - aber nicht in allen Mitgliedstaaten -, und da setzt die zweite unbequeme Wahrheit an.
El año pasado ya experimentamos crecimiento económico en la Unión Europea -pero no en todos los Estados miembros- y ahí es donde está la segunda parte de lo que molesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, dass das Europäische Parlament in dieser Sache eine unbequeme Rolle spielt und dass die Eigeninteressen des Europäischen Parlaments die Interessen der Öffentlichkeit manchmal überlagert haben.
Me parece que el Parlamento Europeo ha desempeñado un papel penoso en este asunto y creo que salta a la vista que desgraciadamente esta vez los propios intereses del Parlamento Europeo han acabado eclipsando los intereses de la opinión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man denke beispielsweise an Versuche von höherer Stelle, unbequeme Politiker und sonstige Bürger mundtot zu machen oder an Korruption in den obersten Etagen des Machtapparats.
Piénsese, por ejemplo, en los intentos de los poderes de silenciar a políticos aceptables y a otros ciudadanos o en la corrupción existente en las altas esferas del poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie jedoch darauf aufmerksam machen, daß wir Ihnen noch einige unbequeme Fragen stellen werden, bevor wir davon überzeugt sind, daß Ihr Weg der richtige ist.
Pero he de decirle que vamos a tener que formularle preguntas muy severas antes de estar convencidos de que lleva usted la orientación correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unbequeme und nicht zu bestreitende Wahrheit ist, dass der Wiederaufbau Afghanistans weitaus mehr Zeit und Mittel in Anspruch nehmen wird.
La verdad dura e innegable es que la reconstrucción en Afganistán necesitará mucho más tiempo y recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir als Gesetzgeber müssen uns die unbequeme Frage stellen, ob es im Sinne unserer Wähler ist, wenn Regelungen und Gesetze veraltet sind, noch ehe sie Gültigkeit erlangen.
Como legisladores hemos de plantearnos la difícil pregunta de si estamos haciendo lo mejor para la gente que nos eligió cuando nuestros reglamentos y nuestras leyes están desfasados antes incluso de haberse promulgado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) In der Interinstitutionellen Vereinbarung von 1999, deren Berichterstatter ich war, wurde ein Flexibilitätsinstrument geschaffen, eine Light Revision der Finanziellen Vorausschau, die dem Rat weniger unbequem ist.
En el Acuerdo Interinstitucional de 1999, del que fui ponente, se creó el Instrumento de Flexibilidad, una revisión light de las Perspectivas Financieras que incomoda menos al Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rat und Kommission haben zudem angedeutet, dass es dem Europäischen Parlament nicht zusteht, unbequeme Erklärungen zu Themen zu veröffentlichen, die noch anhängig sind.
El Consejo y la Comisión han indicado también que en su opinión el Parlamento Europeo no tiene por qué formular declaraciones absurdas sobre cuestiones que básicamente están sub judice.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine wichtige und für alle europäischen Staats- und Regierungsführer unbequeme Aufgabe, ihren Bürgern zu erklären, dass ihre eigene Sicherheit in Kabul verteidigt werden muss.
Para todos los líderes políticos europeos supone un reto importante y difícil explicar a sus ciudadanos que es necesario defender su propia seguridad en Kabul.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese unbequeme Lage hätte Sie zu mehr Wagemut inspirieren müssen, damit die finnische Präsidentschaft im Zeichen praktischer Neuerungen und langfristiger Fortschritte steht.
Esta posición asfixiante debería haberle dado más voluntad de jugar fuerte, para que Finlandia pueda ser la Presidencia de la invención práctica y del progreso a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Couch ist wirklich unbequem, mein Sonnenbrand macht mich fertig, und ich will einfach nur in meinem eigenen Bett schlafen.
Pero el sofá es muy incómod…...mi quemadura está empezando a formar ampolla…...y quiero dormir en mi cama.
Korpustyp: Untertitel
Russland hat sich davon jedoch, insbesondere seit Putin an der Macht ist, aus politischen Gründen (unbequeme Partnerschaft) und aus wirtschaftlichen Motiven (Instabilität und mangelnde Zuverlässigkeit) distanziert.
De todas formas la respuesta de Rusia, recientemente con Putin, ha sido de distanciamiento por razones políticas (incomodidad), como por razones económicas (inestabilidad y desconfianza).
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings bedarf es bei der Bekämpfung von Terroristen gänzlich anderer Spionagemethoden als dem Aufdecken traditioneller Spione oder der Neutralisierung unbequemer Oligarchen wie Michail Chodorkowski.
Pero para luchar contra los terroristas es necesario un tipo de espionaje diferente de la revelación de los espías tradicionales o la neutralización de oligarcas impopulares como Mijail Jodorovsky.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unternehmensführer wählen ihre Untergebenen aus, also liegt es in ihrer Verantwortung, unbequeme Fragen im Hinblick auf das zu stellen, was sich während ihrer Wache abspielt.
Escoge a sus subordinados, de modo que su responsabilidad es hacer las preguntas difíciles acerca de lo que pasa bajo su mando.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie finden es unbequem ihre Politik zu begründen und betrachten Parlamente einzig als Reservoir für jene, mit denen sie bereit sind Macht zu teilen.
Les parece extraño explicar el por qué de sus políticas y consideran que los parlamentos son sólo un depósito para aquellas personas con las que están dispuestos a compartir el poder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst wenn sie relativ einfach zu bewerkstelligen sind, können sie doch reichlich unbequem sein, wenn man versucht, eine Pose zu halten.
Und das brasilianische Volk – besonders die einfachsten Menschen – kann der Welt eine wertvolle Lektion der Solidarität erteilen – Solidarität, ein oft vergessenes oder totgeschwiegenes, weil unbequemes Wort.
Y el pueblo brasileño, especialmente las personas más sencillas, pueden dar al mundo una valiosa lección de solidaridad, una palabra —esta palabra solidaridad— a menudo olvidada u omitida, porque es incomoda.
Die Bunkerhaft wurde für die SS zur Methode, missliebige und unbequeme Häftlinge einzusperren, um sie außerhalb der Reichweite ihrer Mitgefangenen erschwerten Haftbedingungen auszusetzen, zu foltern oder zu ermorden.
DE
Las detenciones en el búnker eran un método que permitió a las SS aislar a los presos rebeldes y desafiantes, confinarlos y exponerlos a condiciones de cárceles más duras fuera del alcance de sus compañeros de prisión, y para torturarlos o matarlos.
DE
Herr Präsident! Die einfache und unbequeme Wahrheit lautet, dass die alten Mitgliedstaaten ihre Märkte dort nur zu gern geöffnet haben, wo sie einen Wettbewerbsvorteil hatten, nämlich beim freien Kapitalfluss.
– Señor Presidente, la verdad pura y dura es que los antiguos Estados miembros estaban más que dispuestos a abrir mercados cuando contaban con ventajas competitivas, a saber, con respecto a la libre circulación de capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube der Ausschuss für die Rechte der Frau und Chancengleichheit wird zuweilen als in Haushaltsfragen naiv und unbequem angesehen, aber es ist unsere Aufgabe, uns mit diesen Dingen zu beschäftigen.
Creo que la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades es acusada en ocasiones de ser ingenua y poco ducha en cuestiones presupuestarias, pero es nuestro deber tratar estas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig davon, ob man das vollständige Bild hat oder nicht, ist die unbequeme Wahrheit, dass ab 1. Januar nächsten Jahres 80 Millionen Eier in der Europäischen Union wahrscheinlich in illegalen Käfigsystemen erzeugt werden.
Independientemente de si usted tenga la imagen completa o no, la dura realidad es que, a partir del 1 de enero del próximo año, un total de 80 millones de huevos en la Unión Europea probablemente se produzcan con sistemas de jaulas ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um ein unbequemes Dossier, da verschiedene gegensätzliche Interessen im Spiel sind, vor allem die der Gesundheit und die der Industrie, wobei dann wieder größtenteils die kleinen und mittleren Unternehmen betroffen sind, das Herz der Wirtschaft.
Se trata de un informe complejo debido a los diversos intereses contrapuestos que coinciden, especialmente los referidos a la salud y a la industria tabaquera, donde nos encontramos con la participación de las pequeñas y medianas empresas que no dejan de ser el alma de la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran sollten wir denken, wenn es Einschränkungen bei der Mitnahme von Flüssigkeiten im Flugzeug gibt. Natürlich ist es unbequem, natürlich ist es ärgerlich, wenn man etwas wegwerfen muss, doch die Sicherheit hat oberste Priorität, Sicherheit ist der beste Weg.
Tenemos que apreciar que cuando se trata de las restricciones de líquidos en un avión, aunque es cierto que se trata de una molestia, que es indignante tener que tirar lo que se lleva, por otro lado, la seguridad es primordial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ziffer 139 des Gipfelergebnisses schlägt sich die unbequeme Wahrheit nieder, dass jede Strategie zur Erfüllung der Schutzverantwortung unvollständig bleibt, wenn sie nicht die Möglichkeit kollektiver Zwangsmaȣnahmen vorsieht, wozu auch Sanktionen oder in Extremfällen militärische Zwangsmaȣnahmen gehören.
En el párrafo 139 del Documento Final se expone una dura realidad: es imposible concebir una estrategia para cumplir la responsabilidad de proteger que no contemple la posibilidad de adoptar medidas coercitivas colectivas, incluso mediante sanciones o acciones militares coercitivas en casos extremos.
Korpustyp: UN
Eines Tages sprechen die zwölf Jünger darüber, wer unter ihnen der Größte ist (Markus 9,33-37). Jesus errät ihre Gedanken und sagt zu ihnen ein unbequemes Wort, das ihre Kriterien durcheinander wirbelt:
EUR
Un día, los doce apóstoles estaban discutiendo para saber quién era el más grande (Marcos 9,33-37). Jesús, que adivinó sus reflexiones, les dijo una palabra desconcertante que conmovió y sacudió sus categorías:
EUR
Gemäß Artikel 3 des Richtlinienvorschlags, in dem festgelegt ist, dass die allgemeinen Rechtsgrundsätze im Bereich der geistigen Eigentumsrechte den rechtmäßigen Handel nicht behindern dürfen, sind wir der Auffassung, dass die einstweiligen Maßnahmen nicht eingesetzt werden dürfen, um unbequeme Konkurrenten vom Markt zu verdrängen oder den fairen Wettbewerb zu behindern.
Según el artículo 3 de la propuesta de Directiva, que establece que las "medidas y procedimientos se aplicarán con objeto de evitar la creación de obstáculos al comercio legítimo", consideramos que los mandamientos judiciales no deben utilizarse para intentar apartar del mercado a competidores inoportunos o para perturbar la competencia legítima.
Korpustyp: EU DCEP
Also eine starke Kommission, die sich jedoch auf ein Parlament stützt, weshalb das Parlament Ihr Verbündeter ist, allerdings ein etwas unbequemer Verbündeter, dessen Erklärungen man sich anhören muß, und ich möchte im Rahmen dieses kurzen Beitrags ein oder zwei solcher Erklärungen abgeben.
Por consiguiente, Comisión fuerte, pero que se apoye en un Parlamento, y el Parlamento es por tanto su aliado, pero un aliado poco cómodo, del que es preciso oír los mensajes, y yo quisiera dar uno o dos en esta breve intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was war das für eine wundervolle Rede: sein Auftreten in diesem Plenarsaal und die Äußerung einiger unbequemer Wahrheiten sowie der Hinweis darauf, dass die Europaparlamentarier und politischen Führer den Völkern Europas nicht zuhören - an dieser Stelle standen 200 von den Anwesenden auf und verließen den Saal.
Qué magnifica intervención nos brindó; vino a esta Cámara y dijo unas cuantas verdades desagradables, señalando que los diputados y los líderes europeos no escuchan a los ciudadanos de Europa; un momento en el que doscientos de ustedes se levantaron y abandonaron la estancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben insbesondere von Frau Banotti gehört, in welchem Ausmaß Kinder bereits von der Arbeit des Petitionsausschusses profitiert haben. Doch die unbequeme Wahrheit ist, daß es eine ganze Reihe von verwickelten Problemen gibt, und einige davon sind auch über meinen eigenen Schreibtisch gegangen.
Hemos podido oir, en particular a la Sra. Banotti, que nos ha dicho lo mucho que los niños han podido beneficiarse de la labor de la Comisión de Peticiones, pero lo cierto es que tropezamos con una serie de problemas peliagudos y algunos de ellos han pasado a través de mi oficina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, worum es in dieser Debatte geht, das ist doch die Frage, ob das theoretische Engagement der EU für eine nachhaltige Entwicklung in der Praxis Bestand hat, ob wir, wenn es hart auf hart kommt, bereit sind, auch sehr unbequeme Entscheidungen zu treffen.
Señor Presidente, lo que está en juego en este debate es si el compromiso de la UE con el desarrollo sostenible en teoría realmente significa algo en la práctica, si cuando hay que pasar de las palabras a los hechos estamos listos para tomar algunas decisiones muy difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht uns hier um eine partizipative Demokratie neben der repräsentativen Demokratie - mitunter ein auf beiden Seiten unbequemes Bündnis, aber eines, das wir fördern müssen, denn sonst geben wir gegenüber unseren Bürgern nur Lippenbekenntnisse ab, und sie verdienen etwas viel Besseres.
Estamos contemplando una democracia participativa paralela a una democracia representativa: una alianza precaria en ocasiones, pero que debemos promover porque, de lo contrario, no haremos más que promesas vacías a nuestros ciudadanos, y ellos se merecen mucho más que eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe nicht, dass man gegenüber Russland einerseits eine kritische Haltung einnehmen kann, die ich für richtig halte, aber in Bezug auf China die Aufhebung des Waffenembargos erwägt, obwohl sich dieses Land fast ebenso schwierig, unbequem und unangemessen verhält wie Russland.
No entiendo cómo, por una parte, podemos adoptar una postura crítica –que me parece correcta– respecto a Rusia y, por otra, consideramos el levantamiento del embargo de armas contra China cuando, en mi opinión, exhibe una conducta casi igual de difícil, problemática y poco razonable que Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je weniger wir bereit sind im Hinblick auf Menschenfreundlichkeit und Menschenrechte, Frieden und Gerechtigkeit, Wahrheit und Aussöhnung unbequeme Fragen zu stellen, und je länger wir uns in selbstgefällige Fantasien über die grundsätzliche Vereinbarung aller guten Anstrengungen flüchten, desto höher werden die Kosten dann sein, wenn schließlich die Stunde der Abrechnung schlägt.
Entre menos dispuestos estemos a hacer preguntas difíciles acerca del humanitarianismo y los derechos humanos, la paz y la justicia, la verdad y la reconciliación, entre más nos refugiemos en fantasías autoenvanecedoras acerca de la reconciliabilidad fundamental de todos los buenos esfuerzos, más alto será el costo cuando llegue el momento de hacer cuentas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
1 2 Mithilfe dieser Technik können Monitore und andere USB-Peripheriekomponenten kabellos angeschlossen werden – alles mit Gigabit-Übertragungsrate, was bedeutet, dass Ihnen dieselbe Leistung und Reaktionsschnelligkeit wie bei einer herkömmlichen Dockingstation zur Verfügung steht, jedoch ohne lästige Kabel und das unbequeme Einstecken.
ES
1 2 Esta opción ofrecerá conexión inalámbrica a monitores y a otros periféricos USB, todos a velocidades de gigabit para que obtenga todo el rendimiento y la velocidad de una estación de conexión tradicional pero sin el lío de cables o la incomodidad de hacer clic.
ES