linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

unberührt entenderá sin perjuicio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Insbesondere möchte ich Sie, Herr Abgeordneter, noch einmal auf Artikel 13 der Entscheidung hinweisen, in dem es wie folgt heißt: "Diese Entscheidung lässt die Ergebnisse der Umweltverträglichkeitsprüfung von Vorhaben und der Pläne oder Programme, die den Rahmen für die zukünftige Genehmigung der in Frage stehenden Vorhaben festlegen, unberührt.
En particular quisiera recordar al señor Lundgren el artículo 13 de la Decisión, en el que se dice que "la presente Decisión se entenderá sin perjuicio de los resultados de la evaluación de impacto ambiental de los proyectos y de los planes o programas que definan el futuro marco de autorización de dichos proyectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 2 Artikel 1 lässt die aufsichtliche Anerkennung bilateraler Schuldumwandlungsverträge , die vor dem Inkrafttreten der Rechts - und Verwaltungsvorschriften , die für die Umsetzung dieser Richtlinie erforderlich sind , abgeschlossen wurden , unberührt .
Artículo 2 El artículo 1 se entenderá sin perjuicio del reconocimiento por las autoridades competentes de los contratos bilaterales de novación que hayan sido celebrados con anterioridad a la entrada en vigor de las disposiciones legales , reglamentarias y administrativas necesarias para la aplicación de la presente Directiva .
   Korpustyp: Allgemein
( 4 ) Von den Bestimmungen dieses Artikels bleiben Beschlüsse , die nach Artikel 30 der Satzung zu treffen sind , unberührt .
4 . El presente artículo se entenderá sin perjuicio de cualquier decisión que se adopte conforme al artículo 30 de los Estatutos .
   Korpustyp: Allgemein
Die einer internationalen Organisation nach Maßgabe der vorstehenden Bestimmungen erteilte Zulassung lässt die Verantwortlichkeiten und Verpflichtungen dieser Organisation nach dem Übereinkommen unberührt.“
La autorización de una organización internacional con arreglo a las condiciones expuestas anteriormente se entenderá sin perjuicio de las responsabilidades y obligaciones de esa organización en virtud del Convenio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufteilung der Haftung auf die teilnehmenden Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit der Anwendung von Finanzkorrekturen gemäß den im Kooperationsprogramm getroffenen Festlegungen bleibt von diesen Benennungen unberührt.
Tal designación se entenderá sin perjuicio del reparto de responsabilidades en relación con la aplicación de correcciones financieras entre los Estados miembros participantes según lo previsto en el programa de cooperación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 1 lässt die Fälle unberührt, in denen ein Mitgliedstaat durch eine völkerrechtliche Verpflichtung gebunden ist, und zwar:
El apartado 1 se entenderá sin perjuicio de los casos en que un Estado miembro esté sujeto a una obligación de Derecho internacional, a saber:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterabsatz 2 lässt das Recht des Landwirts, eine solche Mindestlaufzeit in schriftlicher Form abzulehnen, unberührt.
El párrafo segundo se entenderá sin perjuicio del derecho del ganadero de rechazar esa duración mínima siempre y cuando lo haga por escrito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Begriffsbestimmung lässt die Rechte aus der Unionsbürgerschaft im Sinne des AEUV unberührt.
Esta definición se entenderá sin perjuicio de los derechos que otorga la ciudadanía de la Unión a tenor del TFUE;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 1 lässt die Fälle unberührt, in denen für einen Mitgliedstaat eine völkerrechtliche Verpflichtung besteht, und zwar:
El apartado 1 se entenderá sin perjuicio de aquellos casos en los que un Estado miembro esté obligado por una disposición de derecho internacional, es decir:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 1 lässt internationale Verpflichtungen der Union unberührt.
El apartado 1 se entenderá sin perjuicio de las obligaciones internacionales de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unberührt

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sein Bett ist unberührt.
Su cama está hecha.
   Korpustyp: Untertitel
zwischen den Mitgliedstaaten unberührt.
bilaterales o multilaterales celebrados entre los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Von menschlicher Hand unberührt.
Sin que la toque el ser humano.
   Korpustyp: Untertitel
Maupiti, die unberührte Insel ES
Maupiti, la isla preservada ES
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die übrige Tagesordnung bleibt unberührt.
El resto del orden del día queda sin modificaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Panama, ein Hauch unberührter Natur.
Panama se inspira en la naturaleza salvaje.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekonomie foto    Korpustyp: Webseite
Kommen Sie in unberührter Landschaft. EUR
Venga a relajarse en la campiña británica. EUR
Sachgebiete: religion verlag archäologie    Korpustyp: Webseite
L 160 vom 30.6.2000, S. 1. unberührt.
DO L 160 de 30.6.2000, p. 1. .
   Korpustyp: EU DCEP
Vor diesen modernen Zeiten, waren sie unberührt.
Antes de los tiempos moderno…...esas cosas eran puras.
   Korpustyp: Untertitel
der nationalen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten unberührt.
el Derecho nacional de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
im Bereich der Statistik unberührt lassen
en el ámbito de las estadísticas
   Korpustyp: EU DCEP
des Arbeitsvertrags oder des Arbeitsverhältnisses unberührt.
del contrato o de la relación laboral.
   Korpustyp: EU DCEP
als auch auf Ebene der Mitgliedstaaten unberührt.
como a la de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch die Menschen zeigen sich gleichgültig, unberührt.
Pero los ciudadanos permanecen indiferentes, impasibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die grundsätzlichen Probleme bleiben davon jedoch unberührt.
Sin embargo, los problemas básicos permanecen intactos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bleibt unberührt, bis zur Rückkehr.
Ahí se queda, sin que nadie la toque. Esperando su regreso.
   Korpustyp: Untertitel
Unberührt und unbefleckt von menschlicher Hand!
¡lntacta y sin que la haya contaminado la mano del hombre!
   Korpustyp: Untertitel
Dein Büro ist unberührt geblieben, Turtle.
Tu oficina sigue sin haber sido tocada, Turtle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte, dass es unberührt bleibt.
Espero que esté todo aquí cuando vuelva.
   Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, das unberührte Land, so "neu".
Es maravillosa, y una tierra vírgen. Tan nueva.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Jahren steht sie unberührt hier.
Se ha mantenido en este estado durante muchos años.
   Korpustyp: Untertitel
einen reichen Vorrat an unberührter Natur.
su reserva de ecología prístina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
September auf der Agenda stand, bleibt unberührt:
Gran parte de la agenda anterior al 11 de septiembre sigue sin abordarse:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist ein komplett unberührter Markt.
Es un mercado totalmente sin explotar.
   Korpustyp: Untertitel
An einen Ort, der unberührt ist.
A un sitio del que nadie se haya preocupado.
   Korpustyp: Untertitel
Nordjütland bietet Strände, Küstendörfer und unberührte Heidelandschaften;
Jutlandia del norte ofrece playas, aldeas costeras y landas de brezos;
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die gesetzlichen Ansprüche des Kunden bleiben unberührt. DE
Los derechos legales del cliente permanecerán intactos. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Skispaß, unberührte Natur und Gaumenfreuden in Patagonien ES
esquí, naturaleza y gastronomía en plena Patagonia ES
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie es 5 Minuten unberührt stehen. EUR
Deje reposar la mezcla 5 minutos. EUR
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Weitere Ansprüche des Kunden bleiben unberührt.
Información sobre el producto ofertado al cliente:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Traumhafte, unberührte Strände auf Cayo Ensenachos.
Playas vírgenes y de ensueño de Cayo Ensenachos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein malerisches Dorf das unberührte Landschaften überragt
Un pueblo pintoresco que domina unos paisajes salvajes
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Keine Branche der Welt bleibt davon unberührt. ES
Ninguna industria de la tierra escapa a su largo brazo. ES
Sachgebiete: astrologie geografie auto    Korpustyp: Webseite
Die Biebrza und ihre unberührte Sumpflandschaft ES
El Biebrza y sus marismas ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Gewaltige Vulkane, unberührte Strände und betörende Regenwälder.
Volcanes, playas inmaculadas y selvas.
Sachgebiete: verlag geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe g) bleibt hiervon unberührt.
Seguirán aplicándose las disposiciones de la letra g) del apartado 1 del artículo 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeitnehmermitbestimmungsrechte sollten von der Verlegung unberührt bleiben.
Los derechos de participación de los trabajadores se deben preservar a lo largo del traslado.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist das letzte vom Menschen unberührte Ökosystem der Erde.
Es decir los últimos ecosistemas vírgenes de la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Wie unberührter Marmo…dem wir jedwede Form verleihen konnten.
Todo er…mármol virge…listo para tomar la forma que quisiéramos.
   Korpustyp: Untertitel
die Verpflichtungen der Justizbehörden in dieser Hinsicht bleiben unberührt.
, y cualesquiera obligaciones que correspondan a las autoridades judiciales a este respecto permanecerán inmutables.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitbestimmungsrechte der Arbeitnehmer sollten von der Verlegung unberührt bleiben.
Los derechos de participación de los trabajadores se deben preservar a lo largo del traslado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regelungen der Richtlinie 2007/2/EG bleiben unberührt.
Las normas de la Directiva 2007/2/CE permanecerán inalteradas.
   Korpustyp: EU DCEP
des Rates vom 15. Juli 1975 über Abfälle unberührt.
del Consejo, de 15 de julio de 1975, relativa a los residuos.
   Korpustyp: EU DCEP
zu verweigern, unberührt lassen, außer im Fall der Rückverbringung.
, salvo en el caso de una devolución.
   Korpustyp: EU DCEP
( 6 ) Der durchschnittliche Anschaffungskurs der Währungsposition bleibt davon unberührt .
6 . El coste medio de las posiciones en moneda extranjera permanecerá inalterado .
   Korpustyp: Allgemein
Das geringfügige Kopieren für den privaten Gebrauch bleibt damit unberührt.
Entonces, se dejará en paz a la reproducción a pequeña escala para uso personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist alles unberührt, das kann ich Ihnen sagen.
Bueno, está limpio. Eso te lo puedo asegurar.
   Korpustyp: Untertitel
Das Recht des betroffenen untersuchten Unternehmens auf Akteneinsicht bleibt unberührt.
Se garantizará el derecho de la empresa objeto de la investigación a acceder al expediente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unberührtes Land, umgeben v on den Hauptwachstumsgebieten der Stadt.
Tierra buena, rodeada por las mayores áreas de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Stadt von kunstvoller und unberührter Tradition.
Es una ciudad de ornamentos e inviolable tradición.
   Korpustyp: Untertitel
8.000 Unberührte stehen zwischen ihr und eurem Schwanz.
Ocho mil Inmaculados están entre ella y tu pene.
   Korpustyp: Untertitel
Als Maria Jesus empfing, war sie unberührt, das stimmt.
María concibió a Jesús sin intervención de hombre, cierto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Beckenuntersuchung gemacht, aber ihr Hymen ist unberührt.
Intenté hacerle un examen pélvico, pero su himen está intacto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir landen alle noch unberührt auf dem College.
Iremos todos vírgenes a la universidad.
   Korpustyp: Untertitel
L 203 vom 1.8.2002, S. 1. bleibt hiervon unberührt.
DO L 203 de 1.8.2002, p. 1. .
   Korpustyp: EU DCEP
Auch einzelstaatliche Vorschriften über die Veräußerung müssen unberührt bleiben.
Tampoco las disposiciones nacionales sobre la venta de propiedades deben verse afectadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich fand die hier unberührt in seiner Wohnung.
He encontrado esto en su piso sin tocar.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte bedeuten, dass die Vorräte noch unberührt sind.
Esto puede decir que los suministros podrían estar intactos.
   Korpustyp: Untertitel
8.000 Unberührte stehen zwischen ihr und eurem Schwanz.
Hay 8 mil Inmaculados entre ella y tu verga.
   Korpustyp: Untertitel
Wunderschöne Nationalparks, schier endlose Küstenstreifen, Schlösser, Berge und unberührte Strände:
Hermosos parques nacionales, miles de kilómetros de costa, castillos, montañas y playas vírgenes:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mexiko-Stadt mit seinen vielen Facetten lässt niemanden unberührt. ES
México es una capital vibrante con mil y una caras. ES
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
Ein 9 km langer, natürlicher und unberührter weißer Sandstrand
Un arco de nueve kilómetros de playa natural de aguas prístinas y arena blanca
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir landen alle noch unberührt auf dem College.
Iremos todos vírgenes \N a la universidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die tödlichste Kraft im Universum lässt einen nicht unberührt.
¿Cómo podría ignorar el poder más letal del universo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Obduktion ergab allerdings, dass die Mädchen unberührt waren.
Sin embargo, la autopsia demostró que eran vírgenes.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier das Gebiet Landschaften gibt noch wilde und unberührte: IT
Aquí el territorio ofrece paisajes todavía salvajes y vírgenes: IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Als Maria Jesus empfing, war sie unberührt, das stimmt.
María dio a luz a Cristo sin que la haya tocado un hombre. Es cierto.
   Korpustyp: Untertitel
Nur das Feuilleton bleibt von der Krise scheinbar unberührt. DE
Solo el Feuilleton, el apéndice cultural, permanece aparentemente al margen. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die restlichen Bestimmungen der Vereinbarung bleiben davon unberührt. IT
El resto del Acuerdo se mantendrá en vigor. IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
die Natur in dieser Ecke des Paradieses ist wirklich unberührte.
la naturaleza en este rincón del paraíso es verdaderamente vírgenes.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Diese gesetzlichen Rechte bleiben von der nachfolgenden Garantie unberührt. ES
¿Quién tiene derecho a disfrutar la garantía? ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Mehr als 2.000 km2 wilde, raue und unberührte, fantastische Natur?
¿Deseas disfrutar de más de 2.000 kilómetros cuadrados de belleza natural salvaje, ruda e impoluta?
Sachgebiete: geografie mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
Erleben Sie unberührte Strände und eine einzigartige Tier- und Pflanzenwelt. ES
Así que tendrá que conformarse con sus playas vírgenes y con su flora y fauna únicas. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Hochgebirge oder südliches Ambiente, kosmopolitisches Flair oder unberührte Landschaften:
La alta montaña o un ambiente meridional, un aire cosmopolita o paisajes vírgenes:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kuba ist wie ein ungewöhnlicher und fast unberührter Garten Eden.
Cuba sería un Edén insólito, casi intocado.
Sachgebiete: religion mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
für Natur-Liebhaber, die die unberührte Natur genießen möchten;
para el viajero más naturista, que busca naturaleza en estado puro;
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ein unberührtes und geschütztes Gebiet, das zu tollen Entdeckungen einlädt
Un territorio salvaje y protegido salpicado de bellos descubrimientos
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein unberührtes und geschütztes Gebiet mit natürlichen und architektonischen Schätzen
Un territorio salvaje y preservado que combina tesoros naturales y patrimonio construido
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine unberührte Halbinsel, vulkanischer Herkunft, mit aussergewöhnlicher Landschaft
Una península salvaje de origen volcánico con paisajes excepcionales
Sachgebiete: verlag mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
unberührte Schluchten und Seen, die zum Angeln und Wassersport einladen;
gargantas salvajes y lagos idóneos para la práctica de la pesca y las actividades acuáticas;
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Absolutely beautiful, unberührte Berkeley in der Originalverpackung mit Anleitung. RU
Absolutamente hermosa, Berkeley prístina en la caja original con instrucciones. RU
Sachgebiete: kunst luftfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Die von Art. 7 dieses Gesetzes vorgesehenen Rechte blieben unberührt. IT
Quedan firmes los derechos reconocidos en el articulo 7 la ley italiana 196/2003. IT
Sachgebiete: e-commerce tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Auch von der Globalisierung bleibt die Branche nicht unberührt:
La globalización también está introduciendo cambios en el sector:
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen boerse    Korpustyp: Webseite
Die unberührte Natur wird dir unvergessliche Erlebnisse schenken!
La naturaleza en estado puro le proporcionará una experiencia inolvidable.
Sachgebiete: verlag tourismus sport    Korpustyp: Webseite
In Österreich findest du Orte, die völlig unberührt scheinen.
En Austria encontrará parajes naturales prácticamente vírgenes.
Sachgebiete: verlag tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Keine Länder, keine Städte, keine Verschmutzung, keine Republikane…nur unberührte, offene Landschaft.
Ni países, ni ciudades, ni contaminación, ni republicano…tan sólo un entorno impoluto y abierto.
   Korpustyp: Untertitel
ihre Frequenzverwaltung an Aspekten der öffentlichen Ordnung und Sicherheit auszurichten, bleiben von dieser Entscheidung unberührt.
organizar sus espectros radioeléctricos con fines relacionados con el orden público y la seguridad pública.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie stützt sich auf die geltenden Zugangsregelungen der Mitgliedstaaten und lässt diese Regelungen unberührt.
La presente Directiva se basa en los actuales regímenes de acceso de los Estados miembros sin afectarlos de forma alguna.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vier Schwerpunktbereiche für vom Europäischen Sozialfonds zu finanzierende Maßnahmen bleiben unberührt:
Los cuatro ámbitos de acción prioritarios del Fondo Social Europeo se mantendrán sin modificaciones:
   Korpustyp: EU DCEP
die Nomenklatur gemäß Anhang XI, sofern der Anwendungsbereich der Richtlinie davon unberührt bleibt;
Entidades que producen o distribuyen agua en virtud de las Gesetz über Wasser- und Bodenverbände vom 10.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Neufassung durch die Richtlinie 2006/54/EG bleibt von dieser Richtlinie unberührt.
, refundida en la Directiva 2006/54/CE.
   Korpustyp: EU DCEP
Umso unverständlicher sei die Haltung der USA, weil die Logik der kommerziellen Interessen unberührt bleibt.
También aboga por la introducción de un impuesto sobre el queroseno a escala mundial.
   Korpustyp: EU DCEP
Das nationale Arbeitsrecht sowie die Rechtsvorschriften über soziale Sicherheit bleiben von der Richtlinie unberührt.
Las cartas se seguirán repartiendo y recogiendo al menos una vez al día, cinco días a la semana.
   Korpustyp: EU DCEP
und spezielle Rechtsvorschriften der Union über Abfall oder über Produktgestaltung unberührt.
, así como de la normativa de la Unión específica sobre gestión de residuos o diseño de productos .
   Korpustyp: EU DCEP
- Unberührte Naturlandschaften in Europa ( 2008/2210(INI) ) (mitberatend: REGI) (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 04.09.2008)
- Los parajes naturales en Europa ( 2008/2210(INI) ) (opinión: REGI) (Tras la decisión de la Conferencia de Presidentes de 04.09.2008)
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist der unberührte Urwald! Unverändert seit den Anfängen der Zivilisation!
Este es el bosque primigenio, tal como era al principio de nuestra civilización.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur wenige Orte am Amazonas, die noch als unberührt gelten.
Hay pocos sitios en el Amazonas que se mantengan vírgenes.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mitglied dieses Hohen Hauses kann diese für so viele irakische Menschen grauenhafte Situation unberührt lassen.
Ningún diputado de esta Asamblea puede permanecer impasible ante la horrenda situación en que se encuentran tantos iraquíes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon unberührt bleibt nämlich auch hier die grundsätzliche Kennzeichnungspflicht aller allergenen Stoffe.
En efecto, también en este caso permanece inalterada la reseña obligatoria de todas las sustancias alérgenas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Bestimmungen des Protokolls über die Satzung der Bank bleiben hiervon unberührt .
El Comité Ejecutivo estará compuesto por el presidente , el vicepresidente y otros cuatro miembros .
   Korpustyp: Allgemein