Dennoch hat sich der Zustand der Umwelt seit 1989 verbessert. In den Bewerberländern gibt es zum Beispiel große Gebiete mit nahezu unberührter Natur.
Sin embargo, la situación del medio ambiente ha venido registrando mejoras a partir del año 1989 y en los países candidatos existen amplias zonas naturales prácticamente vírgenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Margaret gab Johnny ein unberührtes Messer.
Margaret le dió a Johnny un cuchillo virgen.
Korpustyp: Untertitel
Vline die Möglichkeit, ein Bad zu nehmen in Kontakt mit den meisten unberührte Natur.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
unberührtno afectan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Stimmrechte aller stimmberechtigten und nicht stimmberechtigten Mitglieder des Rates der Europäischen Zentralbank nach Absatz 3 und Artikel 40 Absätze 2 und 3 bleiben von den Unterabsätzen 1 und 2 unberührt.
Las disposiciones de los párrafos primero y segundo noafectan al derecho a voto que todos los miembros del Consejo de Gobierno, con y sin derecho a voto, tienen en virtud del apartado 3 y de los apartados 2 y 3 del artículo 40.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die Zuständigkeiten der EZB und des ESZB , die in den Mitgliedstaaten gelten , die den Euro eingeführt haben , bleiben von den Bestimmungen dieser Richtlinie über die Zulassungsvoraussetzungen für Zahlungsdienstleister und den Zugang zu Zahlungsverkehrssystemen unberührt .
Las disposiciones de la presente Directiva sobre el acceso a la actividad de prestación de servicios de pago y la participación en sistemas de pago noafectan a estas competencias del BCE y del SEBC , que son de aplicación en los Estados miembros que han adoptado el euro .
Korpustyp: Allgemein
Diese bleiben von den heute veröffentlichten Anpassungen unberührt .
Los ajustes anunciadas en la presente nota de prensa noafectan a las citadas medidas .
Korpustyp: Allgemein
b ) Bewegungen zu Herstellungskosten lassen die nationale Bruttoausgabe im liefernden und empfangenden Mitgliedstaat unberührt .
b ) Los movimientos por el coste de producción noafectan a la emisión nacional bruta en los Estados miembros proveedor y receptor .
Korpustyp: Allgemein
Bewegungen zu Herstellungskosten lassen die nationale Bruttoausgabe im liefernden und empfangenden Mitgliedstaat unberührt.
Los movimientos por el coste de producción noafectan a la emisión nacional bruta en los Estados miembros proveedor y receptor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bedingungen für die Einreise in das Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten oder für die Visumerteilung lassen die derzeitigen Bestimmungen über die Anerkennung der Gültigkeit von Reisedokumenten unberührt.
Las condiciones que rigen la entrada en el territorio de los Estados miembros o la expedición de visados noafectan a las normas que rigen actualmente el reconocimiento de la validez de los documentos de viaje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den Erwägungsgründen 40 bis 57 der endgültigen Verordnung getroffenen Feststellungen zur betroffenen Ware und zur gleichartigen Ware bleiben von den Berichten unberührt.
Los informes noafectan a las conclusiones alcanzadas en los considerandos 40 a 57 del Reglamento definitivo sobre el producto afectado y el producto similar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung von Industriegasgutschriften für die Zielerfüllung im Jahr 2012 bleibt von diesen Maßnahmen unberührt.
Esas medidas noafectan a la utilización de créditos de gases industriales para cumplir las obligaciones de conformidad durante 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stimmrechte aller stimmberechtigten und nicht stimmberechtigten Mitglieder des EZB-Rates gemäß den Artikeln 10.3 , 10.6 und 41.2 bleiben von den Bestimmungen der vorstehenden Absätze unberührt .
Las disposiciones de los párrafos precedentes noafectan al derecho de voto que todos los miembros del Consejo de Gobierno , con y sin derecho de voto , tienen en virtud de los apartados 3 y 6 del artículo 10 y del apartado 2 del artículo 41 .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Bei Verlängerung oder Ausstellung eines Führerscheins in anderen Fällen als nach Entzug der Fahrerlaubnis bleiben frühere Rechte unberührt.
La renovación o la expedición de un permiso de conducción en casos en los que no se trate de una retirada noafectan a los derechos previos.
Korpustyp: EU DGT-TM
unberührtentenderse sin perjuicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Festlegung des Zeitpunkts für den Ablauf der Umsetzungsfrist auf den 1. Januar 1994 lässt die in der Richtlinie 90/425/EWG vorgesehene Abschaffung der Veterinärkontrollen an den Grenzen unberührt (vgl. Artikel 11 Absatz 3 der Richtlinie 92/102/EWG).
El establecimiento del plazo de transposición al Derecho nacional hasta el 1 de enero de 1994 debe entendersesinperjuicio de la supresión de los controles veterinarios fronterizos, prevista en la Directiva 90/425/CEE (véase el artículo 11, apartado 3, de la Directiva 92/102/CEE).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen dieser Entscheidung lassen die Erteilung von Genehmigungen für die Frequenznutzung in den 2-GHz-Bändern unberührt.
Las disposiciones de la presente Decisión deben entendersesinperjuicio de la concesión de autorizaciones para el uso de las bandas de 2 GHz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kompetenzverteilung in den nationalen Rechtssystemen und die Rechte juristischer oder natürlicher Personen nach nationalem Recht bleiben von diesem Rechtsbehelfsverfahren unberührt.
El procedimiento de recurso debe entendersesinperjuicio de la división de competencias en el seno de los sistemas judiciales nacionales y de los derechos de las personas jurídicas o físicas en virtud del Derecho nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen anderer einschlägiger TSI, die für Energieteilsysteme gelten könnten, bleiben von der TSI im Anhang unberührt.
La ETI que figura en el anexo debe entendersesinperjuicio de las disposiciones de otras ETI que puedan aplicarse al subsistema de energía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie sollte das bestehende Gemeinschaftsrecht unberührt lassen, das den Mitgliedstaaten ausdrücklich die Wahl zwischen mehreren Regelungsoptionen für den Verbraucherschutz auf dem Gebiet der Geschäftspraktiken lässt.
La presente Directiva debe entendersesinperjuicio de la legislación comunitaria en vigor, que permite expresamente a los Estados miembros elegir entre diversas posibilidades de reglamentación para proteger a los consumidores en materia de prácticas comerciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung lässt die Verteilung der Zuständigkeiten zwischen der Union und ihren Mitgliedstaaten gemäß dem AEUV unberührt.
El presente Reglamento debe entendersesinperjuicio del reparto de competencias entre la Unión y sus Estados miembros con arreglo al TFUE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen anderer einschlägiger TSI, die für Infrastruktur-Teilsysteme gelten könnten, bleiben von der TSI im Anhang unberührt.
La ETI que figura en el anexo debe entendersesinperjuicio de las disposiciones de otras ETI que puedan aplicarse al subsistema de infraestructura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pflicht der Mitgliedstaaten und Unternehmen zur vollständigen Einhaltung der Wettbewerbsregeln der Gemeinschaft bleibt von der Anwendung der Grundsätze dieser Empfehlung unberührt.
La aplicación de los principios contenidos en la presente Recomendación debe entendersesinperjuicio del deber de Estados miembros y empresas de respetar íntegramente las normas comunitarias sobre la competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Notifizierungsverfahren gemäß der Richtlinie 98/34/EG sowie die Rechte, die die Kommission aufgrund des Vertrags in Bezug auf Verstöße gegen das Gemeinschaftsrecht besitzt, bleiben von diesem Verfahren unberührt.
Este procedimiento debe entendersesinperjuicio del procedimiento de notificación previsto en la Directiva 98/34/CE, ni de las prerrogativas de la Comisión en virtud del Tratado en caso de infracción de la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
ba) die umfassende Ausübung der durch die Verträge garantierten Grundrechte, insbesondere das Recht der Sozialpartner, gemäß innerstaatlichem Recht und innerstaatlichen Gepflogenheiten Tarifvereinbarungen abzuschließen und durchzusetzen, bleiben von den Bestimmungen über die Vergütung nach Nummer 22 unberührt;
b bis) las disposiciones en materia de remuneración en el punto 22 deben entendersesinperjuicio del pleno ejercicio de los derechos fundamentales garantizados en los Tratados, en particular, del derecho de los interlocutores sociales a celebrar y aplicar convenios colectivos con arreglo a las leyes y tradiciones nacionales;
Korpustyp: EU DCEP
unberührtse entenderá sin perjuicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die nach Artikel 30 der Satzung zu treffenden Beschlüsse bleiben von den Bestimmungen dieses Artikels unberührt.
Lo dispuesto en el presente artículo seentenderásinperjuicio de las decisiones que se adopten en virtud del artículo 30 de los Estatutos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmungen über Verjährungsfristen in internationalen Übereinkommen, denen Mitgliedstaaten angehören, bleiben von Absatz 1 unberührt.
Lo dispuesto en el apartado 1 seentenderásinperjuicio de las disposiciones sobre plazos de caducidad o prescripción incluidas en los acuerdos internacionales en que sean partes los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 1 lässt die Fälle unberührt, in denen für einen Mitgliedstaat eine völkerrechtliche Verpflichtung besteht, und zwar:
Lo dispuesto en el apartado 1 seentenderásinperjuicio de aquellos casos en que un Estado miembro esté obligado por una disposición de Derecho internacional, en particular:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nach Artikel 30 der ESZB-Satzung zu treffenden Beschlüsse bleiben von den Bestimmungen dieses Artikels unberührt.
El presente artículo seentenderásinperjuicio de cualquier decisión que se adopte conforme al artículo 30 de los Estatutos del SEBC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Möglichkeit der Mitgliedstaaten, den Unternehmen die Kosten für die zentrale elektronische Plattform aufzuerlegen, bleibt von dieser Bestimmung unberührt.
Esta disposición seentenderásinperjuicio de la facultad de los Estados miembros de repercutir a las empresas los costes relativos a la plataforma electrónica central.
Korpustyp: EU DCEP
Die Möglichkeit der Mitgliedstaaten, den Unternehmen die Kosten für die zentrale elektronische Plattform aufzuerlegen, bleibt von dieser Bestimmung unberührt.
Esta disposición seentenderásinperjuicio de la facultad de los Estados miembros de repercutir a las sociedades los costes relativos a la plataforma electrónica central.
Korpustyp: EU DCEP
Das Recht der Mitgliedstaaten, unter Beachtung des Vertrags Maut- und/oder Benutzungsgebühren auf anderen Straßen oder auf dem transeuropäischen Straßennetz für andere, nicht von der Definition des Begriffs 'Fahrzeug' erfasste Kraftfahrzeugtypen zu erheben, bleibt von dieser Richtlinie unberührt.
La presente Directiva seentenderásinperjuicio del derecho de los Estados miembros de aplicar peajes o tasas a otras carreteras o de aplicar peajes o tasas a otros tipos de vehículos de motor no cubiertos por la definición de «vehículo», de conformidad con las disposiciones del Tratado.
Korpustyp: EU DCEP
Das Recht auf freie Meinungsäußerung, das die Meinungsfreiheit, die Freiheit auf Zugang zu bzw. Weitergabe von Informationen und Ideen ohne Einmischung öffentlicher Stellen und über Grenzen hinweg sowie die Freiheit und Vielfalt der Medien umfasst, bleibt von dieser Entscheidung unberührt.
La presente Decisión seentenderásinperjuicio del derecho a la libertad de expresión, que incluye la libertad de opinión y la libertad de recibir o transmitir información o ideas, sin la intervención de autoridades públicas y con independencia de toda frontera, así como la libertad de los medios de comunicación y su pluralismo.
Korpustyp: EU DCEP
2. Bestimmungen über Verjährungsfristen in internationalen Übereinkommen, denen sich die Mitgliedstaaten angeschlossen haben und die mit diesem Artikel nicht vereinbar sind, bleiben von Absatz 1 unberührt.
El apartado 1 seentenderásinperjuicio de las disposiciones sobre los plazos de caducidad o prescripción en los acuerdos internacionales de los que son parte los Estados miembros que no son compatibles con el presente artículo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Schutz gemäß Artikel 22b lässt die aufgrund der maßgeblichen einzelstaatlichen Rechtsvorschriften wirksame persönliche Haftung der Beamten, die Informationen weitergegeben haben, unberührt
La protección conferida por el artículo 22 ter seentenderásinperjuicio de la responsabilidad personal en que pudiera incurrir el funcionario que divulgue la información en aplicación de las disposiciones nacionales pertinentes.
Korpustyp: EU DCEP
unberührtverán afectadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die in den einzelnen Mitgliedstaaten bestehenden Garantien und Gepflogenheiten hinsichtlich der Verantwortung der Sozialpartner bleiben unberührt.
Las garantías y los usos vigentes en cada Estado miembro en lo referente a la responsabilidad de los interlocutores sociales no se veránafectadas.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die regelmäßigen monatlichen LRGs bleiben hiervon unberührt .
Las OFPML mensuales regulares no se veránafectadas .
Korpustyp: Allgemein
Die Regeln eines Systems bezüglich des Zeitpunkts des Einbringens in das System bleiben unberührt von den Regeln der anderen Systeme , mit denen es interoperabel ist ."
Las normas de un sistema relativas al momento de consignación no se veránafectadas por las normas de los demás sistemas con los que sea interoperable ."
Korpustyp: Allgemein
Die Regeln eines Systems bezüglich des Zeitpunkts eines Widerrufs bleiben unberührt von den Regeln der anderen Systeme , mit denen es interoperabel ist ."
Las normas de un sistema relativas al momento de revocación no se veránafectadas por las normas de los demás sistemas con los que sea interoperable ." .
Korpustyp: Allgemein
Im Falle einer Kündigung oder Aussetzung der Anwendung dieses Abkommens oder von Teilen dieses Abkommens bleiben die Ansprüche natürlicher Personen gemäß Artikel 9 unberührt.
En caso de denuncia del presente Acuerdo o suspensión parcial o total de su aplicación, no se veránafectadas las reclamaciones de personas físicas de conformidad con el artículo 9.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Kündigung oder einer Aussetzung der Anwendung dieses Abkommens oder von Teilen davon bleiben die Ansprüche natürlicher Personen gemäß Artikel 10 unberührt.
En caso de denuncia del Acuerdo o suspensión parcial o total de su aplicación, no se veránafectadas las reclamaciones de personas físicas de conformidad con el artículo 10.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Kündigung oder einer Aussetzung der Anwendung dieses Abkommens oder von Teilen davon bleiben die Ansprüche natürlicher Personen gemäß Artikel 9 unberührt.
En caso de denuncia del presente Acuerdo o suspensión parcial o total de su aplicación, no se veránafectadas las reclamaciones de personas físicas de conformidad con el artículo 9.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassungen der Mitgliedstaaten für Pestizide oder Biozide, die Nonylphenolethoxylate als Formulierungshilfsstoffe enthalten, bleiben jedoch, wenn sie vor dem 17. Juni 2003 erteilt wurden, bis zu ihrem Auslaufen unberührt von dieser Einschränkung.
No obstante, las autorizaciones nacionales de plaguicidas o biocidas que contienen etoxilatos de nonilfenol como coadyuvante, concedidas antes del 17 de julio de 2003, no se veránafectadas por esta restricción hasta su fecha de expiración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften des Mitgliedstaats des Verbrauchs in Bezug auf Steuerfestsetzungen und Änderungen bleiben jedoch unberührt.
Sin embargo, las normas del Estado miembro de consumo sobre liquidaciones y modificaciones no se veránafectadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestehen bereits Überwachungs- oder Aufsichtsvereinbarungen für eine EKI, bleiben sie von diesem Artikel unberührt und die in diesem Artikel genannte zuständige Behörde des Mitgliedstaats übernimmt die Überwachung im Rahmen dieser bestehenden Vereinbarungen.
Cuando ya existan las medidas de vigilancia o supervisión en relación con una ICE, tales medidas no se veránafectadas por el presente artículo y la autoridad del Estado miembro interesado a que se refiere el presente artículo ejercerá la supervisión con arreglo a las medidas existentes mencionadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
unberührtaplicarán sin perjuicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Abkommen lässt die Vorteile unberührt, die in anderen für eine der Vertragsparteien verbindlichen internationalen Übereinkünften vorgesehen und Rechtspersonen mit Sitz im Gebiet dieser Vertragspartei vorbehalten sind.
Las disposiciones del presente Acuerdo se aplicaránsinperjuicio de las ventajas previstas en otros acuerdos internacionales que vinculen a alguna de las Partes y que reserven en exclusiva el disfrute de tales ventajas a las entidades jurídicas establecidas en el territorio de la Parte en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
lassen Artikel 126c unberührt.
se aplicaránsinperjuicio del artículo 126 quater.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung eines Rückkaufverfahrens lässt geltende Notfallmaßnahmen unberührt.
Los procedimientos de readquisición se aplicaránsinperjuicio de las medidas de urgencia aplicables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften dieses Kapitels lassen die besonderen Vorschriften für Tätigkeiten im Themenbereich „Fusionsenergieforschung“ gemäß Kapitel IV unberührt.
Las normas establecidas en el presente capítulo se aplicaránsinperjuicio de las normas específicas que rigen las actividades del campo temático de la «investigación sobre la energía de fusión», recogidas en el capítulo IV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung dieser Verordnung und der in Artikel 3 genannten Maßnahmen lässt die hoheitliche Gewalt der Mitgliedstaaten über ihren Luftraum und die Anforderungen der Mitgliedstaaten in Bezug auf die öffentliche Ordnung, die öffentliche Sicherheit und Verteidigungsfragen nach Maßgabe des Artikels 13 unberührt.
El presente Reglamento y las medidas contempladas en el artículo 3 se aplicaránsinperjuicio de la soberanía de los Estados miembros sobre su espacio aéreo y de las necesidades de los Estados miembros en lo que respecta al orden público, la seguridad pública y los asuntos de defensa, como establece el artículo 13.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Artikel 14 bis 17 lassen genauere oder weitergehende Rechts- oder Verwaltungsvorschriften über Gewichte und Maße oder über die Aufmachung, Einstufung, Verpackung und Etikettierung gefährlicher Stoffe und Zubereitungen oder über die Beförderung solcher Stoffe und Zubereitungen unberührt.
Las disposiciones de los artículos 14 a 17 se aplicaránsinperjuicio de las disposiciones legales, reglamentarias o administrativas más detalladas o más amplias relativas a la metrología o a la presentación, la clasificación, el envasado y el etiquetado de sustancias y de preparados peligrosos o al transporte de tales sustancias y preparados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften dieses Kapitels lassen die besonderen Vorschriften für Maßnahmen im Themenbereich „Fusionsforschung“ gemäß Kapitel IV unberührt.
Las normas establecidas en el presente capítulo se aplicaránsinperjuicio de las normas específicas que rigen las actividades del campo temático de la «Investigación sobre la energía de fusión» recogidas en el capítulo IV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung dieser Richtlinie und der Maßnahmen nach Artikel 4 lässt die Vorschriften der Mitgliedstaaten in den Bereichen öffentliche Ordnung und öffentliche Sicherheit unberührt.
La presente Directiva y las medidas contempladas en el artículo 4 se aplicaránsinperjuicio de las exigencias de los Estados miembros en materia de orden público y de seguridad pública.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl lassen die Bestimmungen dieser Richtlinie über Spende, Beschaffung und Testung spezifischere Bestimmungen anderer gemeinschaftsrechtlicher Vorschriften unberührt.“
No obstante, las disposiciones de la presente Directiva relativas a la donación, la obtención y la evaluación se aplicaránsinperjuicio de las disposiciones más específicas incluidas en otra legislación de la Comunidad.»
Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung 2005/830/EG und die in Artikel 27 Absatz 2 genannten Ausnahmen bleiben von diesen Ausnahmen unberührt.
Las excepciones se aplicaránsinperjuicio de la Decisión 2005/830/CE y de los supuestos de excepción a que se refiere el artículo 27, apartado 2.
Korpustyp: EU DCEP
unberührtentienden sin perjuicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um das Niveau des Verbraucherschutzes aufrechtzuerhalten , auch in Fällen , in denen Kreditforderungen als Sicherheit zugelassen sind , bleibt die künftige Verbraucherkreditrichtlinie von den genannten Bestimmungen unberührt .
A fin de mantener este nivel de protección del consumidor , también en el caso de los contratos de crédito aceptables como garantía , las disposiciones mencionadas se entiendensinperjuicio de la futura Directiva sobre crédito al consumo .
Korpustyp: Allgemein
Die Bestimmungen in dieser Verordnung über Maßnahmen zur Abwendung von Systemrisiken oder makroprudenziellen Risiken lassen alle Abstimmungsverfahren, die in anderen Rechtsakten der Union vorgesehen sind, unberührt.
Las disposiciones del presente Reglamento relativas a medidas destinadas a hacer frente al riesgo sistémico o macroprudencial se entiendensinperjuicio de los procedimientos de coordinación previstos en otros actos del Derecho de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationsmethoden lassen die Bestimmungen der Union über Insider-Geschäfte und Marktmanipulation unberührt.
Los métodos de difusión se entiendensinperjuicio de las normas de la Unión sobre abuso de información privilegiada y manipulación del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der vorliegenden Verordnung vorgesehene Arbeitsweise lässt die der Kommission durch den Vertrag übertragenen Durchsetzungsbefugnisse unberührt —
Los métodos de trabajo establecidos en el presente Reglamento se entiendensinperjuicio de las competencias de ejecución que el Tratado confiere a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Interventionsprogramme oder -maßnahmen lassen die Interventionsprogramme oder -maßnahmen unberührt, die von den zuständigen Justizbehörden auferlegt werden.
Dichos programas o medidas de intervención se entiendensinperjuicio de los programas o medidas de intervención impuestos por las autoridades judiciales competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Anhang II dieses Beschlusses genannten Höchstgehalte beziehen sich ausschließlich auf EDTA als solches und lassen Höchstgehalte für den Zusatz von Eisen in Lebensmitteln unberührt.
Los límites establecidos en el anexo II de la presente Decisión hacen exclusivamente referencia al EDTA como tal y se entiendensinperjuicio de cualquier otro límite para la adición de hierro a los alimentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidungen der Kommission auf der Grundlage dieses Artikels lassen mögliche sonstige internationale Verpflichtungen der betroffenen Mitgliedstaaten unberührt.
Las decisiones adoptadas por la Comisión en virtud del presente artículo se entiendensinperjuicio de cualquier otra obligación internacional de los Estados miembros de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Titel lässt Bestimmungen des Gemeinschaftsrechts, die zusätzliche Anforderungen in Bezug auf die vorvertragliche Unterrichtung enthalten, unberührt.
Las disposiciones del presente título se entiendensinperjuicio de las disposiciones de la legislación comunitaria que establezcan requisitos adicionales en materia de información previa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mögliche parallele Anwendung von Artikel 54 EWR-Abkommen auf Lizenzvereinbarungen bleibt von der TT-GVO und den Leitlinien unberührt [5].
El Recatt y estas Directrices se entiendensinperjuicio de la posible aplicación concurrente del artículo 54 del Acuerdo EEE a los acuerdos de licencia [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen lassen die Möglichkeit nach Artikel 53 Absatz 2 unberührt, wonach die Kommission in dringenden Fällen vorläufige Maßnahmen veranlassen kann, nachdem sie die betroffenen Mitgliedstaaten angehört und die übrigen Mitgliedstaaten darüber unterrichtet hat.
Estas acciones se entiendensinperjuicio de la posibilidad prevista en el apartado 2 del artículo 53 de que la Comisión adopte medidas provisionales en caso de emergencia, tras consultar con los Estados miembros afectados e informar a los demás Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
unberührtintacta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum anderen setzen wir uns mit aller Kraft dafür ein, dass die Zuständigkeiten der Kommission unberührt bleiben und die Gemeinschaftsmethode auch weiterhin im Mittelpunkt der Europäischen Union steht.
Por otra parte, nos resultaba difícil mantener intacta la competencia de la Comisión y seguir conservando el método comunitario en el centro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solch ein System könnte sogar die Frage, wem die Quoten gehören, unberührt lassen.
Este sistema incluso podría dejar intacta la cuestión de la propiedad de las cuotas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vorliegenden Fall bleibt die Autonomie der Kommission, was ihr Vorschlagsrecht betrifft, durch den Stabilitäts- und Wachstumspakt unberührt, ebenso wie die Entscheidungsfreiheit des Rates im Rahmen der ihm im Vertrag zuerkannten normalen Befugnisse.
En este caso, el pacto de estabilidad y crecimiento conserva intacta la autonomía de la Comisión en lo que se refiere al poder de propuesta, y conserva intacta la autonomía de decisión del Consejo en el marco de los poderes normales que le reconoce el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher wichtig, die flexible dezentrale Struktur des EJN unberührt zu lassen.
Es importante, por consiguiente, dejar intacta la estructura descentralizada de la RJE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund hat die Kommission deutlich gemacht, dass eine Genehmigung der Umstrukturierungsbeihilfen auf Grund von Gegenleistungen, die die Stellung der BGB auf dem Berliner Markt für Retailbanking nahezu unberührt lassen, mit dem gemeinschaftlichen Beihilferecht nicht vereinbar sei.
Dada esta situación, la Comisión ha señalado con claridad que la autorización de las ayudas estatales a cambio de unas contrapartidas que dejan prácticamente intacta la posición de BGB en el mercado berlinés de la banca minorista es incompatible con el Derecho comunitario en materia de ayudas estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Oktober 2009 eingeführten Änderungen werden über eine gesonderte Vereinbarung zwischen ING und den Niederlanden umgesetzt, um die ursprüngliche Maßnahme unberührt zu lassen.
Estas modificaciones, introducidas en octubre de 2009, se aplicarán por medio de un acuerdo aparte entre ING y los Países Bajos con el fin de mantener intacta la medida inicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
9a) Die Zulässigkeit von Beschränkungen im Hinblick auf die Mitwirkung von Gerichten, Behörden oder öffentliche Befugnisse ausübenden Berufen gemäß Erwägung 36 der Richtlinie 2000/31/EG bleibt unberührt
(9 bis) La admisibilidd de las restricciones en lo que se refiere a la intervención de los tribunales, las autoridades públicas o las profesiones que ejerzan una función pública queda intacta de conformidad con el considerando 36 de la Directiva 2000/31/CE.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Eigentum soll unberührt bleiben. Ihr werdet den Rang und Titel eines römischen Senators behalten.
Tus propiedades permanecerán intacta…y mantendrás el rango y título de senador.
Korpustyp: Untertitel
Der Personendatenschutz bleibt auf Grundlage besonderer Vorschriften unberührt.
Die Palette liegt unberührt - Zeichen zum einen dafür, dass der Anfall alles andere Tun unwesentlich werden lässt, zum anderen, dass die chronische Krankheit Epilepsie den Betroffenen in seinem beruflichen und kreativen Alltag grausam einschränken kann.
DE
La paleta descansa intacta - Señal de que por una parte la crisis convierte cualquier otro quehacer en insignificante, y por otra que la enfermedad crónica de la epilepsia puede coartar al afectado atrozmente en su vida cotidiana profesional y creativa.
DE
Der Kodex bezieht sich auf die Bestimmungen der Einzelverträge mit den Mitgliedern des Direktoriums , die Beschäftigungsbedingungen für das Personal der Europäischen Zentralbank ( nachfolgend als ÐBeschäftigungsbedingungen " bezeichnet ) sowie alle diese ausführenden Texte ; der Kodex lässt die vorstehenden Regelungen unberührt .
El Código se basa en los contratos laborales de los miembros del ComitØ Ejecutivo , en las condiciones de contratación del personal del Banco Central Europeo ( en lo sucesivo denominadas " las Condiciones de Contratación " ) y en todos los textos que los desarrollan , sin perjuicio de lo prescrito en los mismos .
Korpustyp: Allgemein
Diese Richtlinie lässt ferner Verfahren des nationalen Rechts unberührt, die vorsehen, dass die Weiterleitung von Korrespondenz abgelehnt werden kann, wenn der Absender nicht zustimmt, dass die Korrespondenz zuerst einem zuständigen Gericht vorgelegt wird.
La presente Directiva se entiende asimismo sin perjuicio de los procedimientos de la normativa nacional en virtud de los cuales pueda denegarse la transmisión de la correspondencia si el remitente no admite que dicha correspondencia se presente previamente ante un órgano jurisdiccional competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufteilung der Fangmöglichkeiten auf die Mitgliedstaaten nach Anhang I lässt Folgendes unberührt:
La asignación de las posibilidades de pesca entre Estados miembros que se establece en el anexo I se efectuará sin perjuicio de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese sowie alle anderen in der vorliegenden Entscheidung enthaltenen Beurteilungen orientieren sich ausschließlich an der Richtlinie 2004/17/EG und lassen die Anwendung der Wettbewerbsvorschriften unberührt.
Esta afirmación, así como cualquier otra de las contenidas en la presente Decisión, se hace solamente a efectos de la Directiva 2004/17/CE, sin perjuicio de la aplicación de las normas en materia de competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie ergänzt die Grundnormen im Sinne des Artikels 30 des Vertrags in Bezug auf die nukleare Sicherheit kerntechnischer Anlagen und lässt die Richtlinie 96/29/Euratom unberührt.
La presente Directiva complementa las normas básicas mencionadas en el artículo 30 del Tratado por lo que respecta a la seguridad nuclear de las instalaciones nucleares, sin perjuicio de la Directiva 96/29/Euratom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie respektiert die Freiheit eines jeden Mitgliedstaats, zu entscheiden, welche Art der Gesundheitsversorgung er für angemessen hält, und lässt diese Freiheit unberührt.
La presente Directiva respeta y no va en perjuicio de la libertad de cada Estado miembro de decidir el tipo de asistencia sanitaria que considera adecuado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese sowie alle anderen in der vorliegenden Entscheidung enthaltenen Beurteilungen orientieren sich ausschließlich an der Richtlinie 2004/17/EG und lassen die Anwendung der Wettbewerbsvorschriften unberührt.
Esta apreciación, así como cualquier otra de las contenidas en la presente Decisión, se hace solamente a efectos de la Directiva 2004/17/CE, sin perjuicio de la aplicación de las normas en materia de competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese sowie alle anderen in der vorliegenden Entscheidung enthaltenen Beurteilungen orientieren sich ausschließlich an der Richtlinie 2004/17/EG und lassen die Anwendung der Wettbewerbsvorschriften unberührt.
Esta valoración, así como cualquier otra de las incluidas en la presente Decisión, se hace solamente a efectos de la Directiva 2004/17/CE, sin perjuicio de la aplicación de las normas en materia de competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Abkommen lässt bestehende und künftige Vereinbarungen über die Zusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien unberührt.
Ningún elemento del presente Acuerdo se interpretará en perjuicio de los acuerdos de cooperación existentes o futuros entre las Partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese sowie alle anderen in der vorliegenden Entscheidung enthaltenen Beurteilungen orientieren sich ausschließlich an der Richtlinie 2004/17/EG und lassen die Anwendung der Wettbewerbsvorschriften unberührt.
Estas consideraciones, así como cualquier otra de las incluidas en la presente Decisión, se realizan exclusivamente a efectos de la Directiva 2004/17/CE, y sin perjuicio de la aplicación de las normas en materia de competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
unberührtno afectarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere lassen die Maßnahmen nach Absatz 4 Buchstabe a die einzelstaatlichen Regelungen über die Spende oder die medizinische Verwendung von Organen und Blut unberührt .
En particular , las medidas contempladas en la letra a ) del apartado 4 noafectarán a las disposiciones nacionales en materia de donaciones o de uso médico de órganos y de sangre .
Korpustyp: Allgemein
Die in diesem Absatz genannten Befugnisse lassen die Anwendung nationaler Bestimmungen unberührt, nach denen bestimmte Amtshandlungen Bediensteten vorbehalten sind, die nach nationalen Rechtsvorschriften hierzu eigens benannt sind.
Las competencias que se indican en el presente apartado noafectarán a la aplicación de las disposiciones nacionales que reserven determinados actos a agentes específicamente designados por la legislación nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einrichtung und Arbeitsweise von Aufsichtskollegien lassen die Rechte und Pflichten der zuständigen Behörden im Rahmen dieser Richtlinie und der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 unberührt.
El establecimiento y el funcionamiento de los colegios de supervisores noafectarán a los derechos y deberes de las autoridades competentes en virtud de la presente Directiva y del Reglamento (UE) no 575/2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
lässt dieses Abkommen die Verpflichtungen der Vertragsparteien aus anderen internationalen Übereinkünften unberührt;
no afectarán a las obligaciones de las Partes contratantes establecidas en virtud de cualquier otro acuerdo o convenio internacional;
Korpustyp: EU DGT-TM
lässt dieses Abkommen die Gemeinschaftsvorschriften über den Austausch von nach diesem Abkommen erhaltenen Auskünften, die für die Gemeinschaft von Interesse sein könnten, zwischen den zuständigen Dienststellen der Kommission der Europäischen Gemeinschaften und den Zollbehörden der Mitgliedstaaten unberührt.
no afectarán a las disposiciones comunitarias que regulan la comunicación entre los servicios competentes de la Comisión y las autoridades aduaneras de los Estados miembros de cualquier información obtenida con arreglo al presente Acuerdo que pudiera tener interés para la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in diesem Absatz angeführten Befugnisse lassen die Anwendung nationaler Bestimmungen unberührt, nach denen bestimmte Amtshandlungen Bediensteten vorbehalten sind, die dafür eigens nach nationalen Rechtsvorschriften ernannt werden.
Las competencias establecidas en el presente apartado noafectarán a la aplicación de las disposiciones nacionales que reserven determinados actos a agentes específicamente designados por la legislación nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absätze 1 und 2 lassen Vorschriften unberührt, welche
Los apartados precedentes noafectarán a las normas sobre:
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung und Arbeitsweise von Aufsichtskollegien lassen die Rechte und Pflichten der zuständigen Behörden im Rahmen dieser Richtlinie unberührt.
El establecimiento y el funcionamiento de colegios de supervisores noafectarán a los derechos y deberes de las autoridades competentes en virtud de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Artikel 2 bis 15 lassen die Vorschriften der Mitgliedstaaten über die Zuständigkeit und das Verfahren bei Änderungen der Satzung oder des Errichtungsaktes unberührt.
Los artículos 2 a 15 noafectarán a las disposiciones previstas por los Estados miembros sobre la competencia y el procedimiento relativo a la modificación de los estatutos o de la escritura de constitución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung von Schutzklauseln im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik nach Artikel 37 des Vertrags oder im Rahmen der Gemeinsamen Handelspolitik nach Artikel 133 des Vertrags oder aller anderen gegebenenfalls anwendbaren Schutzklauseln bleibt von den Bestimmungen dieses Kapitels unberührt.
Las disposiciones del presente capítulo noafectarán a la aplicación de las cláusulas de salvaguardia adoptadas en virtud de la política agrícola común con arreglo al artículo 37 del Tratado o de la política comercial común con arreglo al artículo 133 del mismo, ni a la de cualquier otra cláusula de salvaguardia aplicable.
Korpustyp: EU DGT-TM
unberührtafecta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Von der Entwicklung einer europäischen Sicherheits- und Verteidigungsidentität bleiben die drei Newcomer in der NATO vom vorigen Jahr, nämlich Polen, Tschechien und Ungarn, selbstverständlich nicht unberührt.
Señor Presidente, el desarrollo de una identidad de seguridad y defensa europea afecta también a los tres países recién llegados a la OTAN el año pasado, a saber, Polonia, la República Checa y Hungría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bleiben nicht die Sicherheit betreffende Aspekte bestehender nationaler Zeugnisse für Flugplätze unberührt.
Por tanto, no afecta a los aspectos no relacionados con la seguridad operacional de los certificados de aeródromos nacionales ya existentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufnahme eines Staates in die Kapstadt-Liste, seine Streichung oder Wiederaufnahme nach der Auszahlung in Bezug auf ein Luftfahrzeug lässt die für das Luftfahrzeug festgelegten Mindestprämiensätze unberührt.
La adición, retirada o nueva inclusión de un Estado en la lista de Ciudad del Cabo después del desembolso por una aeronave no afecta a los TMP establecidos para dicha aeronave.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss lässt die Anwendung der Wettbewerbsvorschriften unberührt.
La presente Decisión no afecta a la aplicación de las normas de competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss lässt die Position Dänemarks nach dem Protokoll über die Position Dänemarks im Anhang des Vertrags über die Europäische Union und des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union unberührt —
La presente Decisión no afecta a la posición de Dinamarca en virtud del Protocolo sobre la posición de Dinamarca anejo al Tratado de la Unión Europea y al Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung lässt die Anwendung der Wettbewerbsvorschriften unberührt.
La presente Decisión no afecta a la aplicación de las normas de competencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss lässt die Position Dänemarks nach dem Protokoll über die Position Dänemarks im Anhang des Vertrags über die Europäische Union und des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft unberührt —
La presente Decisión no afecta a la posición de Dinamarca, en virtud del Protocolo sobre la posición de Dinamarca adjunto al Tratado de la Unión Europea y al Tratado constitutivo de la Comunidad Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie lässt die Freiheit der Mitgliedstaaten unberührt, Vorschriften für die Erhebung von Gebühren für Straßeninfrastrukturen und entsprechende Steuervorschriften festzulegen.
La presente Directiva no afecta a la libertad de los Estados miembros de establecer el régimen de tarifación por el uso de las infraestructuras ni los temas fiscales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss lässt die Position Dänemarks nach dem Protokoll über die Position Dänemarks im Anhang des Vertrags über die Europäische Union und des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft unberührt —
La presente Decisión no afecta a la posición de Dinamarca en virtud del Protocolo sobre la posición de Dinamarca anejo al Tratado de la Unión Europea y al Tratado constitutivo de la Comunidad Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Befristung lässt besondere Fristen, die in den von diesem Beschuss erfassten Finanzierungsinstrumenten enthalten sind, unberührt.
Esta fecha no afecta a las fechas de expiración concretas que puedan disponer los instrumentos financieros cubiertos por la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
unberührtaplicará sin perjuicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unterabsatz 2 lässt die Regelungen für die Einrichtung und das Funktionieren der Finanzinstrumente im Rahmen der Haushaltsordnung unberührt, sofern diese den Regelungen dieser Verordnung nicht widersprechen. In letzterem Fall ist diese Verordnung maßgebend.
El párrafo segundo se aplicarásinperjuicio de las normas que rigen el establecimiento y el funcionamiento de los instrumentos financieros conforme al Reglamento Financiero, salvo que dichas normas estén en conflicto con las normas del presente Reglamento, en cuyo caso prevalece este.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen nach Absatz 1 lassen die Anforderungen unberührt, die für abgesicherte Position im Anlagebuch gelten.
Lo establecido en el apartado 1 se aplicarásinperjuicio de las disposiciones aplicables a aquellas posiciones cubiertas que se encuentren excluidas de la cartera de negociación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung dieses Abkommens lässt die Anwendung des Gemeinschaftsrechts auf die Kanarischen Inseln unberührt.
El presente Acuerdo se aplicarásinperjuicio de la aplicación de las disposiciones del Derecho comunitario relativas a las Islas Canarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Artikel lässt strengere Bestimmungen unberührt, die die Mitgliedstaaten im Einklang mit dem AEUV und den Verpflichtungen aus dem WTO-Übereinkommen über die Landwirtschaft erlassen haben.
El presente artículo se aplicarásinperjuicio de las disposiciones más restrictivas que adopten los Estados miembros de acuerdo con el TFUE y con las obligaciones derivadas del Acuerdo sobre la Agricultura de la OMC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Artikel lässt das Recht auf Anhörung nach Maßgabe der Grundverordnungen unberührt.
El presente artículo se aplicarásinperjuicio del derecho a ser oído contemplado en los Reglamentos de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsakte der Europäischen Union und Vereinbarungen der Institutionen über den Zugang zu Dokumenten bleiben von Absatz 1 unberührt.
Lo dispuesto en el apartado 1 se aplicarásinperjuicio de los actos legislativos de la Unión Europea ni de los acuerdos de las instituciones sobre el acceso a los documentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren lässt die jeweiligen Zuständigkeiten der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten unberührt.
Este procedimiento se aplicarásinperjuicio de las competencias respectivas de la Comunidad y de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinschaftliche oder nationale haftungsrechtliche Vorschriften bleiben von diesem Artikel unberührt.
El presente artículo se aplicarásinperjuicio de las disposiciones comunitarias y nacionales en materia de responsabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestehende und künftige nationale und gemeinschaftliche [9] Bestimmungen, die einen besseren Schutz der Arbeitnehmer im Zusammenhang mit Verletzungen durch scharfe/spitze medizinische Instrumente vorsehen, bleiben von der vorliegenden Vereinbarung unberührt.
El presente acuerdo se aplicarásinperjuicio de las disposiciones nacionales y comunitarias [9] existentes y futuras que sean más favorables para la protección de los trabajadores contra las heridas causadas por instrumental médico cortopunzante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung lässt andere einschlägige Bestimmungen des Gemeinschaftsrechts unberührt, insbesondere die Verordnung (EG) Nr. 1702/2003 und die Empfehlung 2008/295/EG.
La presente Decisión se aplicarásinperjuicio de ninguna otra disposición comunitaria pertinente, y, en particular, del Reglamento (CE) no 1702/2003 y de la Recomendación 2008/295/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
unberührtno afecta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf folgende Punkte möchte ich eingehen: Die Richtlinie ist in erster Linie für die Teilnehmer offener Netze wie des Internet gedacht und läßt das Recht auf freiwillige Vereinbarungen im Rahmen sogenannter geschlossener Systeme unberührt.
Quisiera referirme ahora a los puntos que siguen: la directiva está pensada, ante todo, para quienes participan en redes abiertas, como la de Internet, y noafecta al derecho de establecer acuerdos voluntarios en el marco de los denominados sistemas cerrados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon unberührt ist selbstverständlich die Solidarverpflichtung gegenüber den anderen Mitgliedstaaten in der EU: ein Angriff auf die EU ist eben ein Angriff auf die Gesamtheit der Mitgliedstaaten.
Esto noafecta, evidentemente, a la obligación de solidaridad frente a los demás Estados miembros de la Unión Europea: un ataque a la UE es, precisamente, un ataque a la totalidad de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbindlichkeiten der ausgebenden Behörden im Sinne des Beschlusses EZB / 2001/15 vom 6 . Dezember 2001 über die Ausgabe von Euro-Banknoten ( 2 ) bleiben von diesem Beschluss unberührt .
La presente Decisión noafecta a los pasivos de las autoridades emisoras , conforme a lo dispuesto en la Decisión BCE / 2001/15 , de 6 de diciembre de 2001 , sobre la emisión de billetes de banco denominados en euros ( 2 ) .
Korpustyp: Allgemein
Die Möglichkeit der Behörden, die behördlichen und/oder gerichtlichen Entscheidungen nach Maßgabe des nationalen Rechts anzufechten, bleibt von dieser Richtlinie unberührt.
La presente Directiva noafecta a la posibilidad de que las autoridades públicas impugnen las resoluciones judiciales o administrativas con arreglo a la legislación nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese anderen Vorschriften bleiben von dieser Verordnung unberührt.
El presente Reglamento noafecta a dichas normas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Änderung der Preisunterbietungspanne lässt die in den Erwägungsgründen 100 und 101 der vorläufigen Verordnung gezogenen Schlussfolgerungen zu den Auswirkungen der gedumpten Einfuhren unberührt.
La revisión del margen de subcotización noafecta, sin embargo, a las conclusiones sobre el efecto de las importaciones objeto de dumping que se exponen en los considerandos 100 y 101 del Reglamento provisional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ursprüngliche Antrag auf Aussetzung und die Entscheidung über die Befreiung bleiben von dieser Änderung der Firmenanschrift unberührt.
Este cambio de dirección noafecta a la solicitud inicial de suspensión ni a la decisión sobre la exención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ursprüngliche Antrag auf Aussetzung und die Entscheidung über die Befreiung bleiben von dieser Umfirmierung unberührt.
Este cambio de nombre noafecta a la solicitud inicial de suspensión ni a la decisión sobre la exención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ursprüngliche Antrag auf Aussetzung und die Entscheidung über die Befreiung bleiben von dieser Änderung des Codes unberührt.
Este cambio de código noafecta a la solicitud inicial de suspensión ni a la decisión sobre la exención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Rahmenbeschluss lässt bestehende Verpflichtungen und Zusagen der Mitgliedstaaten oder der Union aufgrund bestehender bilateraler und/oder multilateraler Übereinkünfte mit Drittstaaten unberührt.
La presente Decisión Marco noafecta a las obligaciones y compromisos vigentes que incumban a los Estados miembros o a la Unión en virtud de acuerdos bilaterales o multilaterales con terceros Estados.
Korpustyp: EU DGT-TM
unberührtentenderán sin perjuicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Maßnahmen nach Absatz 4 Buchstabe a lassen die einzelstaatlichen Regelungen über die Spende oder die medizinische Verwendung von Organen und Blut unberührt.
Las medidas contempladas en la letra a ) del apartado 4 se entenderánsinperjuicio de las disposiciones nacionales en materia de donaciones o uso médico de órganos y sangre.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die Bestimmungen der Verfassung lassen die Anwendung der am 1. Januar 1994 in Bezug auf die Ålandinseln geltenden Bestimmungen unberührt, die Folgendes betreffen:
Las disposiciones de la Constitución se entenderánsinperjuicio de las disposiciones en vigor el 1 de enero de 1994 en las Islas Åland sobre:
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die Verbraucherkreditrichtlinie…/ xxx / EG bleibt von den Bestimmungen der Absätze 1 , 2 und 3 unberührt .
Los apartados 1 , 2 y 3 se entenderánsinperjuicio de la Directiva…/ xxx / CE relativa al crédito al consumo .
Korpustyp: Allgemein
Die Frage der Haftung des Hauptauftragnehmers bleibt von den Absätzen 1 bis 3 unberührt.
Los apartados 1 a 3 se entenderánsinperjuicio de la cuestión de la responsabilidad del contratista principal.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Die Aufgaben, die der Europäischen Zentralbank durch die Verordnung (EU) Nr. 1024/2013 übertragen werden, bleiben von den Absätzen 1 und 2 unberührt."
«Los apartados 1 y 2 se entenderánsinperjuicio de las funciones atribuidas al Banco Central Europeo por el Reglamento (UE) no 1024/2013.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vereinbarung und der in Absatz 1 aufgeführte Schritt im Rahmen der DSU lassen das Recht der Parteien unberührt, eine neue Streitsache gemäß der DSU einzuleiten.
El presente Entendimiento y la medida en el marco del ESD a que se refiere el apartado 1 se entenderánsinperjuicio del derecho de cualquier Parte a iniciar una nueva diferencia en el marco del ESD.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen dieses Anhangs lassen in den internationalen Übereinkommen enthaltene Beförderungsbestimmungen unberührt.
Las prescripciones del presente anexo se entenderánsinperjuicio de las fijadas en los convenios internacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Grundsätze lassen die vom Entwicklungshilfeausschuss (Development Assistance Committee, DAC) getroffene Unterscheidung zwischen gebundener und ungebundener Entwicklungshilfe unberührt.
Estos principios se entenderánsinperjuicio de los procedimientos practicados por el Comité de Ayuda al Desarrollo (CAD) sobre la calidad de la ayuda ligada y no ligada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verantwortung des Betreibers oder des Eigentümers für das ordnungsgemäße und sichere Funktionieren der Ausrüstung und der Systeme, die Gegenstand der Überprüfung sind, bleibt von den Ergebnissen der unabhängigen Überprüfung unberührt.
Los resultados de la verificación independiente se entenderánsinperjuicio de la responsabilidad del operador o del propietario en relación con el funcionamiento correcto y seguro de los equipos y los sistemas sujetos a verificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Annahme der Rechnungslegung durch die Kommission oder ein von der Kommission nach Absatz 8 dieses Artikels erlassener Beschluss lässt die Vornahme von finanziellen Berichtigungen nach den Artikeln 144 und 145 unberührt.
La aceptación de las cuentas por la Comisión, o una decisión de la Comisión en virtud del apartado 8 del presente artículo, se entenderánsinperjuicio de la aplicación de las correcciones en virtud de los artículos 144 y 145.
Korpustyp: EU DGT-TM
unberührtafectará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Artikel 45 erhält folgende Fassung : "Artikel 45 Salvatorische Klausel Sollte eine Bestimmung dieser Bedingungen oder des Anhangs V ungültig sein oder werden , bleiben alle übrigen Bestimmungen dieser Bedingungen oder des Anhangs V hiervon unberührt .'
20 ) El artículo 45 se sustituirá por el siguiente : " Artículo 45 Conservación La nulidad o invalidez de alguna de las disposiciones de las Condiciones o del anexo V no afectará a la aplicabilidad de las restantes ."
Korpustyp: Allgemein
Die Absätze 2, 3 und 4 lassen die Artikel 32, 40, 41, 42 und 46 und Protokoll Nr. 3 (Bestimmung des Begriffs „Erzeugnisse mit Ursprung in“ oder „Ursprungserzeugnisse“ und Methoden der Zusammenarbeit der Verwaltungen) unberührt.
Lo dispuesto en los apartados 2, 3 y 4 no afectará en modo alguno a lo dispuesto en los artículos 32, 40, 41, 42, 46 y el Protocolo 3 (definición del concepto de productos originarios y métodos de cooperación administrativa).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierfür gelten die einschlägigen innerstaatlichen Bestimmungen; die Strafprozessvorschriften über die Beschlagnahme von Unterlagen bleiben unberührt.
Este derecho se ejercerá respetando las disposiciones nacionales pertinentes y no afectará a la aplicación de las normas sobre procedimiento penal relativo al embargo de documentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die übermittelten Originalakten, -schriftstücke und sonstigen Originalunterlagen werden so bald wie möglich zurückgesandt; Rechte der Parteien oder Dritter daran bleiben unberührt.
Los originales de los expedientes, documentos y demás materiales que hayan sido transmitidos se devolverán en el más breve plazo posible; ello no afectará a los derechos de las Partes o de terceros respecto a dichos originales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Rahmenbeschluss lässt die wesentlichen nationalen Sicherheitsinteressen und spezifische nachrichtendienstliche Tätigkeiten, die die innere Sicherheit betreffen, unberührt.
La presente Decisión Marco no afectará a los intereses esenciales de seguridad del Estado ni a las actividades específicas de inteligencia en el sector de la seguridad del Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie lässt nationale Rechtsvorschriften unberührt, nach denen die Inanspruchnahme der Mediation vor oder nach Einleitung eines Gerichtsverfahrens verpflichtend oder mit Anreizen oder Sanktionen verbunden ist, sofern diese Rechtsvorschriften die Parteien nicht daran hindern, ihr Recht auf Zugang zum Gerichtssystem wahrzunehmen.
La presente Directiva no afectará a la legislación nacional que estipule la obligatoriedad de la mediación o que la someta a incentivos o sanciones, ya sea antes o después de la incoación del proceso judicial, siempre que tal legislación no impida a las partes el ejercicio de su derecho de acceso al sistema judicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie lässt das Recht der Mitgliedstaaten unberührt, eigene Rechte auf Vaterschaftsurlaub und/oder Adoptionsurlaub anzuerkennen.
La presente Directiva no afectará al derecho de los Estados miembros a reconocer derechos específicos al permiso de paternidad y/o de adopción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Rahmenbeschluss lässt innerstaatliche Rechtsvorschriften für die gerichtliche Beweiswürdigung unberührt.
La presente Decisión marco no afectará a las normas nacionales sobre la evaluación judicial de la prueba.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirksamkeit eines OTC-Derivatekontrakts oder die Möglichkeit der Parteien zur Durchsetzung der Bestimmungen eines OTC-Derivatekontrakts bleibt von Verstößen gegen die Bestimmungen dieses Titels unberührt.
Ninguna infracción de las disposiciones del presente título afectará a la validez de un contrato de derivados extrabursátiles ni a la posibilidad de que las partes ejecuten los términos de un contrato de derivados extrabursátiles.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Wohlerworbene Rechte] Die Kündigung lässt Rechte unberührt, die auf Grund dieses Übereinkommens oder einer früheren Akte an einer Sorte vor dem Tag des Wirksamwerdens der Kündigung erworben worden sind.
[Derechos adquiridos] La denuncia no afectará en modo alguno a los derechos adquiridos, respecto de una variedad, en virtud del presente Convenio o de una Acta anterior antes de la fecha en la que surta efecto la denuncia.
Korpustyp: EU DGT-TM
unberührtsin perjuicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von dieser Entscheidung bleiben die noch andauernden Verhandlungen um eine gütliche Einigung im derzeitigen Streit unberührt.
Se ha adoptado esa decisión sinperjuicio de las negociaciones que continúan sobre una solución amistosa de la diferencia actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Artikel Iäßt die Bestimmungen des Protokolls zur Einbeziehung des Schen ( 5 ) gen-Besitzstands in den Rahmen der Europäischen Union unberührt .
5 . Lo dispuesto en el presente artículo se entenderá sinperjuicio de las disposiciones del Protocolo por el que se integra el acervo de Schengen en el marco de la Unión Europea .
Korpustyp: Allgemein
Innerstaatliche Rechtsvorschriften über das Berufsgeheimnis bleiben von den Absätzen 1 und 2 unberührt .
Los apartados 1 y 2 serán sinperjuicio de las disposiciones legales nacionales sobre el secreto profesional .
Korpustyp: Allgemein
Die Verordnung (EU) Nr. 1259/2010 lässt für Griechenland Rechtswahlvereinbarungen unberührt, die nach dem Recht eines teilnehmenden Mitgliedstaats geschlossen wurden, dessen Gerichtsbarkeit vor dem 29. Juli 2015 angerufen wurde.
El Reglamento (UE) no 1259/2010 se aplicará a Grecia sinperjuicio de los convenios relativos a la elección de la ley aplicable celebrados de conformidad con la legislación del Estado miembro participante del órgano jurisdiccional ante el que se haya interpuesto una demanda antes del 29 de julio de 2015.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss lässt die mit dem Beschluss 2002/192/EG beziehungsweise dem Beschluss 2000/365/EG festgelegten Regelungen für die teilweise Anwendung des Schengen-Besitzstands auf Irland und das Vereinigte Königreich unberührt.
La presente Decisión se adopta sinperjuicio de las disposiciones relativas a la participación parcial del Reino Unido y de Irlanda en el acervo de Schengen, definidas en las Decisiones 2002/192/CE y 2000/365/CE, respectivamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführung der Maßnahmen fällt in den Aufgabenbereich der Behörden des betreffenden ÜLG; dies lässt die Zuständigkeiten der Kommission, die eine wirtschaftliche Haushaltsführung bei der Verwendung der Unionsmittel gewährleisten sollen, unberührt.
Las autoridades del PTU afectado serán responsables de la ejecución de las operaciones, sinperjuicio de las competencias de la Comisión para garantizar la correcta gestión financiera en la utilización de los fondos de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemäß diesem Kapitel durchgeführten Prüfungen lassen die nach den Artikeln 47 und 48 durchgeführten Kontrollen unberührt.
Los controles efectuados en aplicación del presente capítulo se llevarán a cabo sinperjuicio de los controles efectuados de conformidad con los artículos 47 y 48.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung dieser Verordnung lässt Artikel 9 AEUV unberührt.
El presente Reglamento se aplicará sinperjuicio de lo establecido en el artículo 9 del TFUE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung des Artikels 65 bleibt davon unberührt.
Esta disposición se entiende sinperjuicio de la aplicación del artículo 65.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Marktrücknahme dieser drei Produkte lässt die Erteilung einer Zulassung mit Bezug auf diese Produkte oder die Verabschiedung einer Maßnahme betreffend ihren Status gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 unberührt.
La retirada del mercado de los tres productos afectados se hace sinperjuicio de la concesión de una autorización o de la adopción de una medida sobre su estatus de conformidad con el Reglamento (CE) no 1831/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
unberührtno afectará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Artikel 45 Salvatorische Klausel Sollte eine Bestimmung dieser Bedingungen ungültig sein oder werden , bleiben alle übrigen Bedingungen hiervon unberührt .
Artículo 45 Conservación La nulidad o invalidez de alguna de las disposiciones de las Condiciones noafectará a la aplicabilidad de las restantes .
Korpustyp: Allgemein
Die Einstufung einer Zweigniederlassung als systemrelevant lässt die Rechte und Pflichten der zuständigen Behörden im Rahmen dieser Richtlinie unberührt .
La designación de una sucursal como sucursal con importancia sistémica noafectará a los derechos y deberes de las autoridades competentes en virtud de la presente Directiva .
Korpustyp: Allgemein
Unbeschadet der in den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften vorgesehenen Möglichkeit , bestimmte , Aufsichtskompetenzen und - pflichten zu delegieren , bleiben die in den sektoralen Vorschriften festgelegten Aufgaben und Pflichten der zuständigen Behörden vom Koordinator und seinen besonderen Aufgaben zur zusätzlichen Beaufsichtigung der Unternehmen eines Finanzkonglomerats unberührt .
Sin perjuicio de la posibilidad de delegar competencias y responsabilidades de supervisión específicas , de acuerdo con la normativa comunitaria , la presencia de un coordinador encargado de tareas específicas relacionadas con la supervisión adicional de las entidades reguladas de un conglomerado financiero noafectará a las tareas y responsabilidades de las autoridades competentes establecidas en las normas sectoriales .
Korpustyp: Allgemein
Beschlüsse , die vom EZB-Rat gemäß Artikel 32.4 der Satzung gefasst werden , bleiben von dieser Empfehlung unberührt ---
La presente Recomendación noafectará a las decisiones que adopte el Consejo de Gobierno del Banco Central Europeo en virtud del artículo 32.4 de los Estatutos .
Korpustyp: Allgemein
Die Einrichtung von Aufsichtskollegien lässt die Rechte und Pflichten der zuständigen Behörden im Rahmen dieser Richtlinie unberührt .
El establecimiento de colegios de supervisores noafectará a los derechos y deberes de las autoridades competentes en virtud de la presente Directiva .
Korpustyp: Allgemein
Verfahren, die zur Annahme von Maßnahmen eingeleitet wurden, die in den im Anhang dieser Verordnung aufgeführten Verordnungen vorgesehen sind, bleiben von dieser Verordnung unberührt, wenn bis zum Inkrafttreten dieser Verordnung
El presente Reglamento noafectará a los procedimientos iniciados para la adopción de las medidas establecidas en los reglamentos enumerados en su anexos, en el momento o antes de su entrada en vigor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis dem Einzelnen und den Wirtschaftsbeteiligten nach diesem Abkommen gleichwertige Rechte gewährt werden, lässt dieses Abkommen die Rechte unberührt, die ihnen in bestehenden Abkommen zwischen einem oder mehreren Mitgliedstaaten einerseits und Serbien andererseits garantiert sind.
En tanto no se hayan conseguido derechos equivalentes para las personas y operadores económicos en virtud del presente Acuerdo, este noafectará a los derechos de que gocen en virtud de los acuerdos existentes que vinculan a uno o más Estados miembros, por una parte, y a Serbia, por otra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Abkommen lässt die Rechte und Pflichten der Vertragsparteien aus dem Übereinkommen zur Errichtung der WTO unberührt.
El presente Acuerdo noafectará a los derechos y obligaciones de las Partes con arreglo al Acuerdo por el que se establece la OMC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinien 2009/13/EG und 2009/21/EG sowie alle darin festgelegten höheren Standards für die Lebens- und Arbeitsbedingungen von Seeleuten bleiben von dieser Richtlinie unberührt.
La presente Directiva noafectará a la aplicación de las Directivas 2009/13/CE y 2009/21/CE, ni de cualesquiera mejores condiciones de vida y de trabajo para la gente de mar establecidas en las mismas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren, die zur Annahme von Maßnahmen, die in den im Anhang zu dieser Verordnung aufgeführten Verordnungen vorgesehen sind, vor Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung eingeleitet wurden, aber noch nicht abgeschlossen sind, bleiben von dieser Verordnung unberührt.
El presente Reglamento noafectará a los procedimientos para la adopción de medidas establecidas en los reglamentos enumerados en su anexo que se hayan iniciado pero no se hayan finalizado antes de su entrada en vigor.
Korpustyp: EU DGT-TM
unberührtno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Problem des Waffenhandels selbst bleibt davon unberührt. Für mich ist das ein Grund, den Verhaltenskodex nicht zu unterstützen.
No obstante, no se ataca el problema mismo del tráfico de armas, lo cual es para mí motivo suficiente para no apoyar este código de conducta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie werden Sie sicherstellen, dass die EU das Recht des Vereinigten Königreichs, aus unerwünschten Strukturen auszutreten, unberührt lässt?
¿Cómo asegurará que la UE no interfiera con el derecho del Reino Unido de excluirse voluntariamente de estas estructuras en las que no deseamos participar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, diese Dokumente werden viele Ihrer Sorgen in bezug auf die Verwirklichung der Ziele von e-Europe ausräumen, doch bleiben möglicherweise einige Fragen unberührt, da wir uns bemühen müssen, uns bei dieser Initiative auf Schwerpunkte zu konzentrieren.
Espero que estos documentos respondan a muchos de sus interrogantes en relación con la realización de los objetivos de e-Europa, aunque puede suceder que algunos aspectos no estén contemplados, porque debemos intentar seguir centrándonos en esta iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kern des Problems bzw. die Lage insgesamt bleibt dabei unberührt, nämlich der Rückgang unserer Erdölproduktionskapazitäten.
Este enfoque no llega al quid de la cuestión ni aborda el problema más grande, que es nuestra decreciente capacidad de producir petróleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorliegende Antrag auf Aufhebung der Immunität lässt die Frage unberührt, ob die Strafverfahren gemäß dem französischen Recht fortgeführt werden können und sollen.
El presente suplicatorio de suspensión de la inmunidad, por consiguiente, no se refiere a la cuestión de saber si se puede continuar el procedimiento con arreglo a la ley francesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, wir haben den Bericht Fourtou angenommen, der eine Reihe von Empfehlungen für die Regierung von Valencia enthält. Die Regierung von Valencia nahm geringfügige Veränderungen am LUV vor, von der jedoch die wichtigsten mit der rechtswidrigen Enteignung verbundenen Probleme unberührt bleiben.
Hemos aprobado el informe Fourtou, que formuló una serie de recomendaciones a la Generalidad valenciana, y esta efectuó algunos cambios menores en la LUV, que no resuelven el problema crucial de la expropiación de terrenos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konferenz ist der Auffassung, dass Artikel III-256 das Recht der Mitgliedstaaten unberührt lässt, Bestimmungen zu erlassen, die für die Gewährleistung ihrer Energieversorgung unter den Bedingungen des Artikels III-131 erforderlich sind.
La Conferencia estima que el artículo III-256 no afecta al derecho de los Estados miembros a adoptar las disposiciones necesarias para garantizar su abastecimiento energético en las condiciones establecidas en el artículo III-131.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
( 2 ) Die hier empfohlenen externen Rechnungsprüfer berücksichtigen die gegenwärtig von den einzelnen teilnehmenden nationalen Zentralbanken jeweils bestellten Rechnungsprüfer , wobei das Recht der EZB unberührt bleibt , eine geänderte EZB-Empfehlung zu verabschieden , wenn neue Umstände dies erfordern --- HAT DIESE EMPFEHLUNG VERABSCHIEDET :
( 2 ) Considerando que los auditores externos aqu recomendados reflejan los nombramientos actuales efectuados por cada uno de los Bancos Centrales nacionales participantes y no prejuzga el derecho del BCE de adoptar una recomendaci n modificativa cuando as lo requiera un cambio en las circunstancias , HA ADOPTADO LA PRESENTE RECOMENDACI N :
Korpustyp: Allgemein
( 3 ) Dieser Beschluss lässt die Leitlinie EZB / 2004/18 vom 16 . September 2004 über die Beschaffung von Euro-Banknoten unberührt ( 1 ) .
3 . La presente Decisión no afectará a la Orientación BCE / 2004/18 , de 16 de septiembre de 2004 , sobre la adquisi - ción de billetes en euros ( 1 ) .
Korpustyp: Allgemein
Unbeschadet der Absätze 1 und 2 können die Mitgliedstaaten weiterhin aggregierte Daten oder andere frei verfügbare Informationen erfassen , wenn dabei folgende Bedingungen erfüllt sind : ( a ) ( b ) die vollautomatische Zahlungsabwicklung durch die Zahlungsdienstleister bleibt davon unberührt ;
Sin perjuicio de lo dispuesto en los apartados 1 y 2 , los Estados miembros podrán seguir recopilando datos agregados u otra información de fácil disposición , siempre y cuando la recopilación : ( a ) ( b ) no incida en el tratamiento directo automatizado de los pagos por los proveedores de servicios de pago ;
Korpustyp: Allgemein
unberührtentiende sin perjuicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies lässt den besonderen Charakter der Sicherheits- und Verteidigungspolitik bestimmter Mitgliedstaaten unberührt.
Ello se entiendesinperjuicio del carácter específico de la política de seguridad y defensa de determinados Estados miembros.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
( 4 ) i ) Dieser Artikel lässt Artikel 4 unberührt ."
4 . i ) El presente artículo se entiendesinperjuicio del artículo 4 ."
Korpustyp: Allgemein
( 4 ) Dieser Artikel lässt Artikel 4 unberührt .
4 . El presente artículo se entiendesinperjuicio del artículo 4 .
Korpustyp: Allgemein
Dieser Artikel Iäßt das Protokoll zur Einbeziehung des Schengen-Besitzstands in ( 5 ) den Rahmen der Europäischen Union unberührt .'
El presente anículo se entiendesinperjuicio d e lo dispuesto en el Protocolo por el 5 . que se integra el acervo de Schengen en el marco d e la Unión Europea .
Korpustyp: Allgemein
Dieser Artikel lässt die Maßnahmen unberührt, die die Mitgliedstaaten im Falle einer ernsthaften Bedrohung der öffentlichen Ordnung oder der inneren Sicherheit nach den Artikeln 23, 24 und 25 erlassen können.
El presente artículo se entiendesinperjuicio de las medidas que puedan adoptar los Estados miembros en caso de amenaza grave para el orden público o la seguridad interior en virtud de los artículos 23, 24 y 25.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überprüfung gemäß Nummer Absatz 1 Buchstabe b dieses Artikels lässt Artikel 23 Absatz 2 in Bezug auf Mitgliedstaaten, in denen die Evaluierungsverfahren am 26. November 2013 bereits begonnen hatten, unberührt.
La verificación mencionada en el apartado 1, letra b), del presente artículo, se entiendesinperjuicio del artículo 23, párrafo segundo, respecto de los Estados miembros en los que el procedimiento de evaluación ya haya comenzado el 26 de noviembre de 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie lässt Verfahren unberührt, die Sachverhalte betreffen, in denen aufgrund objektiver und faktischer Umstände der Verdacht besteht, dass der Rechtsbeistand zusammen mit dem Verdächtigen oder der beschuldigten Person in eine Straftat verwickelt ist.
La presente Directiva se entiendesinperjuicio de los procedimientos aplicables a la situación en que se sospeche, a partir de indicios objetivos y fácticos, que el letrado está implicado junto con el sospechoso o acusado en la comisión de una infracción penal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies lässt Mechanismen unberührt, mit denen in Haftanstalten verhindert werden soll, dass inhaftierte Personen unerlaubte Sendungen erhalten, beispielsweise die Überprüfung von Korrespondenz, sofern es solche Mechanismen den zuständigen Behörden nicht ermöglichen, den Schriftwechsel zwischen Verdächtigen oder beschuldigten Personen und ihrem Rechtsbeistand zu lesen.
Ello se entiendesinperjuicio de los mecanismos existentes en las instalaciones de detención para impedir que el detenido reciba envíos ilícitos, como puede ser el cribado de la correspondencia, siempre que tales mecanismos no permitan a las autoridades competentes leer las comunicaciones entre el sospechoso o acusado y su letrado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie lässt alle zusätzlichen Informationen, die aufgrund sektoraler Rechtsvorschriften der Union verlangt werden, unberührt, und die Mitgliedstaaten können insbesondere die Veröffentlichung zusätzlicher regelmäßiger Finanzinformationen durch die Finanzinstitute vorschreiben.
La presente Directiva se entiendesinperjuicio de cualquier información adicional que la legislación sectorial de la Unión exija; en particular, los Estados miembros pueden exigir la publicación periódica de información financiera adicional por las entidades financieras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vereinbarung lässt die Rechenschaftspflicht der zuständigen nationalen Behörden gegenüber den nationalen Parlamenten im Einklang mit innerstaatlichem Recht unberührt.
Considerando que el presente acuerdo se entiendesinperjuicio de la rendición de cuentas de las autoridades nacionales competentes ante los Parlamentos nacionales de conformidad con el Derecho nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
unberührtentenderá sin perjuicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere möchte ich Sie, Herr Abgeordneter, noch einmal auf Artikel 13 der Entscheidung hinweisen, in dem es wie folgt heißt: "Diese Entscheidung lässt die Ergebnisse der Umweltverträglichkeitsprüfung von Vorhaben und der Pläne oder Programme, die den Rahmen für die zukünftige Genehmigung der in Frage stehenden Vorhaben festlegen, unberührt.
En particular quisiera recordar al señor Lundgren el artículo 13 de la Decisión, en el que se dice que "la presente Decisión se entenderásinperjuicio de los resultados de la evaluación de impacto ambiental de los proyectos y de los planes o programas que definan el futuro marco de autorización de dichos proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 2 Artikel 1 lässt die aufsichtliche Anerkennung bilateraler Schuldumwandlungsverträge , die vor dem Inkrafttreten der Rechts - und Verwaltungsvorschriften , die für die Umsetzung dieser Richtlinie erforderlich sind , abgeschlossen wurden , unberührt .
Artículo 2 El artículo 1 se entenderásinperjuicio del reconocimiento por las autoridades competentes de los contratos bilaterales de novación que hayan sido celebrados con anterioridad a la entrada en vigor de las disposiciones legales , reglamentarias y administrativas necesarias para la aplicación de la presente Directiva .
Korpustyp: Allgemein
( 4 ) Von den Bestimmungen dieses Artikels bleiben Beschlüsse , die nach Artikel 30 der Satzung zu treffen sind , unberührt .
4 . El presente artículo se entenderásinperjuicio de cualquier decisión que se adopte conforme al artículo 30 de los Estatutos .
Korpustyp: Allgemein
Die einer internationalen Organisation nach Maßgabe der vorstehenden Bestimmungen erteilte Zulassung lässt die Verantwortlichkeiten und Verpflichtungen dieser Organisation nach dem Übereinkommen unberührt.“
La autorización de una organización internacional con arreglo a las condiciones expuestas anteriormente se entenderásinperjuicio de las responsabilidades y obligaciones de esa organización en virtud del Convenio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufteilung der Haftung auf die teilnehmenden Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit der Anwendung von Finanzkorrekturen gemäß den im Kooperationsprogramm getroffenen Festlegungen bleibt von diesen Benennungen unberührt.
Tal designación se entenderásinperjuicio del reparto de responsabilidades en relación con la aplicación de correcciones financieras entre los Estados miembros participantes según lo previsto en el programa de cooperación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 1 lässt die Fälle unberührt, in denen ein Mitgliedstaat durch eine völkerrechtliche Verpflichtung gebunden ist, und zwar:
El apartado 1 se entenderásinperjuicio de los casos en que un Estado miembro esté sujeto a una obligación de Derecho internacional, a saber:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterabsatz 2 lässt das Recht des Landwirts, eine solche Mindestlaufzeit in schriftlicher Form abzulehnen, unberührt.
El párrafo segundo se entenderásinperjuicio del derecho del ganadero de rechazar esa duración mínima siempre y cuando lo haga por escrito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Begriffsbestimmung lässt die Rechte aus der Unionsbürgerschaft im Sinne des AEUV unberührt.
Esta definición se entenderásinperjuicio de los derechos que otorga la ciudadanía de la Unión a tenor del TFUE;
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 1 lässt die Fälle unberührt, in denen für einen Mitgliedstaat eine völkerrechtliche Verpflichtung besteht, und zwar:
El apartado 1 se entenderásinperjuicio de aquellos casos en los que un Estado miembro esté obligado por una disposición de derecho internacional, es decir:
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 1 lässt internationale Verpflichtungen der Union unberührt.
El apartado 1 se entenderásinperjuicio de las obligaciones internacionales de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unberührt
201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sein Bett ist unberührt.
Su cama está hecha.
Korpustyp: Untertitel
zwischen den Mitgliedstaaten unberührt.
bilaterales o multilaterales celebrados entre los Estados miembros.