Vertrauen ist ein psychologisches Phänomen und kann scheinbar unberechenbar in die eine oder die andere Richtung ausschlagen.
La confianza es un fenómeno psicológico y puede dar saltos aparentemente caprichosos hacia arriba o hacia abajo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin weder brutal noch unberechenbar.
No soy brutal ni caprichoso.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Länder, die eine unberechenbare Politik machen, kann ein riesiges Land wie Russland seinen Willen jedoch leicht durchsetzen.
No obstante, ante unos países que se enredan en políticas caprichosas, un país del tamaño de Rusia puede imponer fácilmente su voluntad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele sind bestrebt, sich vor Russlands unberechenbaren Embargos zu schützen - z.B., indem sie sich um alternative Energielieferungen bemühen.
Muchas están buscando protegerse de los caprichosos embargos de Rusia, por ejemplo, buscando fuentes de energía alternativas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bevölkerung Kaliforniens wird natürlich nicht dergestalt ihrer politischen Rechte verlustig gehen, aber ihre Mutwilligkeit droht, eine unberechenbare und unverantwortliche Form einzelstaatlicher Politik nach sich zu ziehen.
Naturalmente, los californianos no se van a ver privados del derecho al voto, pero su obstinación amenaza con crear una forma caprichosa e irresponsable de hacer política en los Estados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst der unberechenbare nordkoreanische Führer Kim Jong Il, der sein Land so gut wie nie verlässt, besuchte Putin in den letzten Jahren zwei Mal.
Incluso el caprichoso líder de Corea del Norte, el ermitaño Kim Jong Il, quien nunca sale de su país, ha visitado dos veces a Putin en los últimos años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Europäische Parlament hat Weißrussland immer wieder als Europas letzte Diktatur angeprangert, was die Regierungen der EU-Mitgliedsstaaten jedoch nicht davon abhält, mit Alexander Lukaschenko, dem unberechenbaren und fast schon irrsinnigen Despoten dieses Landes, normale Beziehungen zu unterhalten.
El Parlamento Europeo la ha denunciado permanentemente como la última dictadura de Europa y, sin embargo, los gobiernos miembros de la UE continúan haciendo negocios como de costumbre con Aleksander Lukashenko, el déspota caprichoso y casi lunático que tiene las riendas del poder en el país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Der Bericht von Frau Weiler bietet die Klarheit und Transparenz, die wir bei öffentlich-privaten Partnerschaften brauchen und ermöglicht es damit, die unberechenbaren Wege der europäischen Gerichte zu korrigieren und die rechtliche Klarheit für alle betroffenen Akteure zu verbessern.
(FR) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, el informe de la señora Weiler ofrece la claridad y transparencia que necesitábamos sobre las colaboraciones público-privadas, lo que permite corregir las derivas caprichosas de los tribunales europeos y mejorar la claridad jurídica para todos los agentes afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unberechenbarimpredecible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Vorschlag der Kommission wird anerkannt, dass das Vogelgrippevirus im Wesentlichen unberechenbar ist und wir daher in der Lage sein müssen, angemessene und verhältnismäßige Maßnahmen zu ergreifen, um den Umständen entsprechend mit einer realen Situation fertig zu werden.
La propuesta de la Comisión reconoce que el virus de la gripe aviar es en gran parte impredecible, y por tanto tenemos que ser capaces de tomar las justas medidas adecuadas para hacer frente a esta situación real cuando cambien las circunstancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation des Landes nach der Stilllegung des Atomkraftwerks Ignalina im Jahr 2009 wird unberechenbar werden, da es allein von Russland abhängig sein wird.
La situación de este país tras el cierre de la central nuclear de Ignalina en 2009 será impredecible debido a su total dependencia de Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Verhandlungen mit anderen Ländern ist es launisch und unberechenbar, und seine Bewohner leben offensichtlich in unvorstellbarer Eintracht und Disziplin, mit grenzenloser Loyalität gegenüber dem geheimnisvollen Führer und in beispielloser Trauer, wenn dieser Führer stirbt.
Es caprichoso e impredecible en las negociaciones con otros países y da la impresión de que su población vive en un estado de unanimidad y disciplina inimaginables, con una lealtad sin límites al líder misterioso a quien, en caso de que muriera, le guardarían un luto incomparable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wen Sie nicht besteuern möchten, das sind die Spekulanten, die mit dem High-Frequency-Trading Millionen und Milliarden um den Globus schieben und dafür sorgen, dass unsere Ökonomie unberechenbar wird, unberechenbar auch für den guten Unternehmer, den guten Investor, der morgen vernünftige Arbeitsplätze schaffen will.
Sin embargo, no quiere gravar a los especuladores, es decir, a los que transfieren millones y miles de millones por todo el mundo con sus negociaciones de alta frecuencia, garantizando así que nuestra economía sea impredecible -impredecible incluso para aquellos buenos empresarios e inversores que desean crear puestos de trabajo decentes para el futuro-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere LF-Hersteller brachten vor, dass die norwegischen Lachsforellenproduzenten vom russischen Markt abhängig seien, was im Falle einer etwaigen Einschränkung des Zugangs zu diesem Markt, der unberechenbar sei, zur Umleitung erheblicher Mengen der betroffenen Ware auf den Gemeinschaftsmarkt führen würde.
Otros productores de este pescado alegaron que los productores noruegos dependían del mercado ruso y que, en caso de que se limitara el acceso al mercado ruso debido al carácter impredecible del mismo, se dirigirían grandes volúmenes de trucha arco iris grande a la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solange die eine oder die anderen Seite nicht das Entscheidende tut, wird Deutschland wirtschaftlich schwach und politisch unberechenbar bleiben.
Mientras un lado o el otro no actúe decisivamente, Alemania seguirá siendo económicamente débil y políticamente impredecible.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Regelungen werfen einige Probleme auf, denn die Biologie ist unberechenbar und macht keinen Halt vor nationalen Grenzen.
Estas normas plantean algunos problemas, ya que la biología es impredecible y no se detiene en las fronteras nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Der Thraker ist unberechenbar.
El traciano es impredecible.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl er unberechenbar ist?
¿Aún sabiendo que es impredecible?
Korpustyp: Untertitel
Er ist unberechenbar, ohne Rücksicht auf Regeln oder Ehre, und wenn Crixus etwas zustöß…
Es impredecible. No le importan las reglas ni el honor. Y si algo le ocurriera a Crix…
Korpustyp: Untertitel
unberechenbarimpredecibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohne dem werden die Preise unberechenbar werden.
De lo contrario, los precios serán impredecibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Märkte selbst sind nicht unbedingt ein Quell der Weisheit: Sie sind Räuber, oft dumm, vollkommen unberechenbar, und wenn Deutschland und das übrige Europa nicht nach Lösungen suchen, können sie Schaden anrichten“.
Los mercados no son precisamente una fuente de sabiduría: son predadores, muchas veces son estúpidos, son completamente impredecibles, y si Alemania y Europa no buscan soluciones pueden provocar estragos».
Korpustyp: EU DCEP
Vertreter von KMU haben ihre Besorgnis darüber geäußert, dass die EZB seit Dezember 2005 die Leitzinsen bereits fünf Mal angehoben hat und weitere Erhöhungen dazu führen werden, dass die Kosten von Darlehen für KMU unberechenbar werden und die Investitionen weiter zurückgehen.
Los representantes de las PYME han expresado su preocupación por el hecho de que el BCE haya subido los tipos de interés cinco veces desde diciembre de 2005 y por la posibilidad de que futuros aumentos hagan impredecibles para las PYME los costes de los préstamos, con la consiguiente parálisis de inversiones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Unberechenbarkeit ist es, die sie so aufregend machen…aber es ist auch das, was sie so verdammt unberechenbar macht.
La impredecibilidad es lo que los hace tan excitantes pero también es lo que los hace jodidamente impredecibles.
Korpustyp: Untertitel
Frauen sind nicht so unberechenbar.
Las mujeres no son tan impredecibles.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind etwas unberechenbar.
Son un poco impredecibles.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind unberechenbar und bündnisfrei.
Son impredecibles y sin alianza.
Korpustyp: Untertitel
Deren Schachzüge sind unberechenbar.
Y se mueven de maneras impredecibles.
Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist, Kriminelle sind unberechenbar.
El problema es, que los criminales son impredecibles.
Korpustyp: Untertitel
Zunächst einmal, müssen Sie sich mit der Tatsache abfinden, dass Slots unberechenbar sind.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
unberechenbarimprevisible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei ist jedoch zu bedenken, dass eine zunehmend globale Industrie kaum vorzugsweise in die Erforschung von Behandlungsmethoden investieren wird, die europäische Bürger in 10 bis 20 Jahren brauchen werden, wenn der entsprechende Markt zersplittert und unberechenbar ist.
Pero tenemos que ser conscientes de que una industria cada vez más globalizada probablemente dé menos prioridad a la investigación de tratamientos que los europeos necesitarán dentro de 10 ó 20 años si opera en un mercado fragmentado e imprevisible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren ist die Finanzierung unberechenbar, und die Lastenteilungsverfahren sind unklar.
Además, la financiación es imprevisible y los procedimientos para la distribución de la carga no son claros.
Korpustyp: UN
Der Nahe Osten galt als chaotisch und unberechenbar, anders als das neue und moderne Russland Putins.
Se suponía que el Oriente Medio era desordenado e imprevisible, a diferencia de la nueva y moderna Rusia de Putin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist jung und daher hin und wieder ziemlich unberechenbar.
Es joven y, consecuentemente, bastante imprevisible a veces
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich nichts aussage, werden Sie dann wild und unberechenbar?
¿Suponga que no le digo nada al respecto? ¿Haría algo salvaje e imprevisible?
Korpustyp: Untertitel
Der kleine Davi…...war unberechenbar.
El joven David era bastante imprevisible.
Korpustyp: Untertitel
Tiberias hält mich für unberechenbar.
Tiberias me considera imprevisible.
Korpustyp: Untertitel
unberechenbarincalculables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Folgen für Europa wären absolut unberechenbar gewesen.
Las consecuencias para Europa habrían sido absolutamente incalculables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Bananenproduktion auf Madeira als Folge einer kompletten Liberalisierung des Bananenhandels drastisch reduziert werden müßte, wären die Schäden für Wirtschaft, Umwelt und andere Bereiche unberechenbar.
Son incalculables los perjuicios económicos y medioambientales, entre otros, que ocurrirían, si se impusiera la reducción drástica de la producción de plátanos en la región de Madeira como consecuencia de la completa liberalización del comercio de ese producto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und trotzdem versuchen wir, ein Projekt durchzuziehen, dessen Auswirkungen auf die Umwelt fast unberechenbar sein werden.
Y, sin embargo, estamos dando el visto bueno a un proyecto cuyas repercusiones en el medio ambiente serán casi incalculables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenn er seine Idee erst einmal zu einem Gott gemacht hat, sind die Konsequenzen unberechenbar.
una vez que transforma su idea en un Dios, las consecuencias son incalculables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
stellt mit Bedauern fest, dass trotz der Anstrengungen zahlreicher Mitgliedstaaten immer mehr Menschen fettleibig sind und dass bei anhaltender Tendenz die Auswirkungen auf die öffentliche Gesundheit, die durch geeignete Maßnahmen verhindert werden könnten, unberechenbar sein werden;
Lamenta amargamente que, a pesar de las acciones de varios Estados miembros, la obesidad afecte a una parte de la población en aumento constante y advierte que, si continúa esta tendencia, serán incalculables las consecuencias sobre la salud pública, consecuencias que podrían evitarse tomando las medidas adecuadas;
Korpustyp: EU DCEP
Die Ereignisse in jedem Spiel sind unberechenbar und die eigentliche Zwecklosigkeit der Aktivität muss als positive, musikalische, vielstimmige und unwiederholbare Struktur verstanden werden.
DE
El flujo de acontecimientos incalculables de cada juego y una cierta inutilidad de la actividad, debe ser entendida positivamente como una estructura casi musical, polifónica e irrepetible.
DE
Sachgebiete: musik universitaet media
Korpustyp: Webseite
unberechenbarimprevisibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die russischen Machthaber haben sich einen Ruf als unzuverlässig, überspannt und unberechenbar gemacht, die Märkte mögen aber Vertrauenswürdigkeit, Stabilität und Berechenbarkeit.
Los dirigentes de Rusia se han granjeado la fama de ser informales, quijotescos e imprevisibles, pero lo que gusta a los mercados es la fiabilidad, la estabilidad y la previsibilidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem unterstützten manche renommierte Kandidaten wie Senatorin Hillary Clinton die Invasion im Irak und die Demokraten verfolgen eine protektionistischere Linie als die Republikaner und sind in Finanzfragen unberechenbar.
Además, algunos candidatos notables, como, por ejemplo, la senadora Hillary Clinton, apoyaron la invasión del Iraq, mientras que los demócratas son más proteccionistas que los republicanos y financieramente imprevisibles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Frauen sind nicht so unberechenbar.
Las mujeres no son tan imprevisibles.
Korpustyp: Untertitel
So sind Erinnerungen - so unberechenbar wie Dynamit, man weiß nie, was sie auslöst.
Los recuerdos son así: imprevisibles como la nitroglicerina, nunca sabes qué la va a hacer explotar.
Korpustyp: Untertitel
unberechenbares impredecible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Anteil derjenigen, die klar zustimmten, dass das Leben im Irak unberechenbar und gefährlich sei, erhöhte sich zwischen 2004 und 2006 von 46% auf 59 %.
Entre 2004 y 2006, la proporción de quienes coincidían marcadamente en que la vida en Irak esimpredecible y peligrosa aumentó del 46% al 59 %.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hält T-Bone für unberechenbar und will nicht, dass er Aiden hilft.
Eine instabile Substanz, die jeder rechtschaffene Wissenschaftle…...als gefährlich und unberechenbar verurteilt.
Protomatería. una sustancia que todo…...los buenos científicos denunciaron como peligrosamente inestable.
Korpustyp: Untertitel
unberechenbarerrático
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber Sie wussten, dass er unberechenbar ist.
Pero sabías que era errático.
Korpustyp: Untertitel
Die Straßen und Kanäle von Venedig sind dekoriert mit einigen 3.000 Kunstwerke "außerhalb" (auch als "unberechenbar" bekannt) ist meist aus Stein, in verschiedener Weise auf den Wänden der religiösen Gebäuden angezeigt, öffentliche und private.
Los caminos y canales de Venecia están decoradas por algunos 3.000 obras de arte "fuera" (también conocido como "errático") está formada sobre todo de materiales de piedra está representada en diversas formas en las paredes de los edificios religiosos, público y privado.
Sachgebiete: verlag musik internet
Korpustyp: Webseite
unberechenbarincontrolable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manchmal bist du unberechenbar.
Reconoce que a veces eres incontrolable.
Korpustyp: Untertitel
Aber dann wurde sie plötzlich unberechenbar.
Pero de repente se volvió incontrolable.
Korpustyp: Untertitel
unberechenbarincalculable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann erhebt sich schließlich die Frage, ob dies für die Wirtschaftszweige noch bezahlbar bzw. versicherbar ist oder ob es für sie unberechenbar bleibt.
A fin de cuentas, se plantea la pregunta de si los sectores económicos pueden pagarlo o asegurarlo, o bien si seguirá siendo incalculable para ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ah, ich würde sagen, das Leben ist unberechenbar.
Ah, yo diría que la vida es incalculable.
Korpustyp: Untertitel
unberechenbarmuy extraña
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das liegt daran, dass die Reaktionen der künstlichen Intelligenz oftmals unberechenbar sind:
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
unberechenbarya impredecible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, dass jeder einzelne Ofen arbeitet in einer etwas anderen Weise, und der Besitz eines kleinen, tragbaren (und manchmal unberechenbar) Backofen Ich habe gelernt, jeden einzelnen Erfahrungsberichte zu dieser Sache zu schätzen wissen.
Yo creo que cada horno solo funciona de una manera diferente de bits y ser dueño de un pequeño y portátil (ya veces impredecible) horno he aprendido a apreciar cada consejo individual en esta materia.
Auf diese Weise aus seiner eisigen Starre befreit, war der Morphling im Kampf geboren, eine elementare Macht, eins mit den Gezeiten des Ozeans, unberechenbar und unabhängig.
Así es cómo Morphling, liberado de su helado estasis, nació en conflicto: una fuerza elemental en sintonía con las caprichosas y espontáneas mareas de los océanos.
Cuando foteas para un catálogo sueñas con sol y buen tiempo pero los Alpes son muy impredecibles y puedes despertarte y ver que las condiciones no son las esperadas.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
unberechenbarbastante impredecible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Winter bringt klaren Himmel und kalte Temperaturen mit Schneefall in den Bergen und Temperaturen bis zu -18 ° C mit sich. Im Laufe des Jahres kann das Wetter im Hochland unberechenbar sein mit Wechsel von warmen Sonnenstrahlen zu kühlem Regen.
El invierno trae consigo cielos claros y bajas temperaturas, con nevadas en las montañas y llegando a bajar la temperatura hasta los -18°C. El tiempo anual en las tierras altas puede ser bastanteimpredecible, intercalando días soleados y cálidos con días lluviosos.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
unberechenbarsiendo imprevisible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus ist die Hilfe nach wie vor zu projektgebunden und zu unberechenbar, als dass die Länder die massive Erhöhung grundlegender öffentlicher Investitionen effektiv planen könnten.
Además, la asistencia sigue estando excesivamente vinculada a proyectos determinados y sigue siendoimprevisible, lo que impide a los países planificar eficazmente el aumento de las inversiones públicas esenciales.
Korpustyp: UN
unberechenbartiempos gloriosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt eine ganze Reihe von Regierungen, die unberechenbar sind.
Esperamos que todas las actuales iniciativas ayuden a África a volver a sus tiemposgloriosos.
Korpustyp: EU DCEP
77 weitere Verwendungsbeispiele mit "unberechenbar"
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Menschen sind unberechenbar.
No se puede confiar en la gente.
Korpustyp: Untertitel
Die Wüste ist unberechenbar.
No se puede predecir el desierto.
Korpustyp: Untertitel
Ein weltfremder, unberechenbarer Künstler!
Speer, un artista sin cerebro.
Korpustyp: Untertitel
Jones ist ein unberechenbares Risiko.
Jones es una bala perdida, señor.
Korpustyp: Untertitel
Diese Luftströmungen sind völlig unberechenbar.
Estas corrientes son muy confusas.
Korpustyp: Untertitel
Unberechenbare Währungsschwankungen forderten einige Opfer.
Los movimientos de divisas volátiles se cobraron algunas víctimas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Gott Penny, deine Launen sind unberechenbar.
Santo cielo, Penny, tus caprichos no tienen límite.
Korpustyp: Untertitel
Er schlug mich völlig unberechenbar und willkürlich.
No, él me golpeaba sin razón, arbitraria y frecuentemente.
Korpustyp: Untertitel
"Der Kaiser ist sehr misstrauisch und unberechenbar."
El Emperador es inconstante y receloso.
Korpustyp: Untertitel
Unberechenbares Wetter in der letzten Zeit.
Que clima hemos tenido ultimamente.
Korpustyp: Untertitel
Jemand, der Angst hat, ist unberechenbar.
Un pollo no es siempre lo que usted espera.
Korpustyp: Untertitel
Unberechenbar. Helfen Sie. Auf die Coach.
-Por favor, ayúdeme a ponerle en el diván.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren unberechenbar, es ging ums Geschäft.
Carlos y Pockets fueron casos perdidos. Aquello fue negocio.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, wie unberechenbar sie ist.
Ya sabes que tiene un genio terrible.
Korpustyp: Untertitel
Die Mächte des Bösen sind unberechenbar und gnadenlos.
Los poderes del mal no juegan con reglas.
Korpustyp: Untertitel
Das Zeug ist unberechenbar und nicht zu kontrollieren.
Es demasiado volátil, y no se puede controlar.
Korpustyp: Untertitel
Sie benehmen sich unberechenbar, wenn sie aufgewacht sind.
Se comportan erráticamente al despertar.
Korpustyp: Untertitel
Johnny wird unberechenbar, wenn er nicht blau ist.
Johnny se pone nervioso si no tiene alcohol.
Korpustyp: Untertitel
Das Schöne an Frauen ist, dass sie unberechenbar sind.
Eso sería bueno. Espero que se arregle.
Korpustyp: Untertitel
Subraum-Waffen sind unberechenbar. Darum sind sie verboten.
Las armas sub-espaciales son imprevisíbles, por eso se anularon.
Korpustyp: Untertitel
Nein, jähzornig und unberechenbar, weil Sie nicht verheirate…
- Es irascible e intratable…orque no se ha casado.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin jähzornig und verheiratet weil ich unberechenbar bin.
¡Soy irascible y casado porque apenas me han tratado!
Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Leben. Es ist zerbrechlich, unberechenbar.
Estas son nuestras vida…y son frágiles, precarias.
Korpustyp: Untertitel
Fahrweise unberechenbar. Verdächtige stehen unter Einfluss von Betäubungsmitteln.
Conducción errática, sospechosos bajo la influencia de drogas.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt springt es an beiden Enden unberechenbar herum.
Ahora se mueve sin rumbo fijo en ambos extremos.
Korpustyp: Untertitel
Hab 'n bisschen Geld gemacht, aber Huren sind unberechenbar.
Gané dinero, per…con las putas nunca se sabe.
Korpustyp: Untertitel
Er ist unberechenbar und kann nicht mehr kontrolliert werden.
¿Se ha vuelto canalla y no se le puede controlar?
Korpustyp: Untertitel
Nun ist auch die Situation in Thailand unbeständig und unberechenbar.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik sport
Korpustyp: Webseite
1973 schossen Dimonas Verteidiger eine unberechenbare libysche Zivilmaschine ab, die auf den Reaktor zusteuerte, wobei 108 Menschen ums Leben kamen.
En 1973, los defensores de Dimona derribaron un avión civil libio que obtusamente se dirigía hacia el espacio aéreo del reactor, matando a 108 personas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Politik von Finanzminister Eichel steht im Begriff, so unberechenbar zu werden wie die Steuerpolitik der vorhergehenden Regierung Kohl.
La política de Eichel, el Ministro de Finanzas, está destinada a volverse tan errática como las políticas fiscales aplicadas por el gobierno de Helmut Kohl.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gerade in diesem Zusammenhang wird versucht durch mathematische Prognosen und Wahrscheinlichkeitsrechnung das schier Unberechenbare berechenbar, transparent und dingfest zu machen.
ES
En este sentido con frecuencia se intenta que la suerte sea transparente y tangible mediante cálculos de probabilidad para que pueda ser calculable algo que no lo es.
ES
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Die unberechenbare Lage in Libyen sei ein typisches Beispiel für die Verquickung humanitärer, militärischer und politischer Ziele, sagte Agostino Miozzo , beim Europäischen Auswärtigen Dienst verantwortlich für Krisenreaktion.
Para el director operativo para respuesta a crisis del servicio europeo de acción exterior, Agostino Miozzo, la crisis libia es el ejemplo típico de la superposición de acciones humanitarias, militares y políticas.
Korpustyp: EU DCEP
Auf noch merkwürdigere Weise ließ der geniale und unberechenbare Huckabee wissen, dass der Mormone Mitt Romney, ehemaliger Gouverneur von Massachusetts, die derzeitigen Machthaber vertrete.
Más extraño aún resulta que el amable y desigual Huckabee diga que el ex gobernador mormón de Massachusetts, Mitt Romney, representa el poder establecido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die deutschen Wähler scheinen dies nicht zu wollen, und dadurch ist es unberechenbar, wie die deutsche Politik in vier Jahren aussehen wird.
No obstante, esto no parece ser lo que el electorado alemán desea, lo cual hace que sea muy difícil predecir el panorama de la política alemana en cuatro años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht alle diese Länder sind gleich unberechenbar, aber die Verbreitung von Atomwaffen hat sich seit Bestehen des Non Proliferation Treaty leider nicht verringert, sondern erhöht.
No todos esos países tienen el mismo nivel de fiabilidad pero la difusión de armas nucleares no se ha reducido lamentablemente desde la existencia del Non Proliferation Treaty sino que han aumentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kennen ihn ja länger als ich. Ihnen muss ich nicht sagen, dass Sie ihn vorsichtig wecken müssen. Er ist unberechenbar, wenn er voll ist.
Como sé que lo conoces desde hace más tiempo que yo, ya sabes que tienes que tener cuidado en cómo despertarlo, porque se vuelve una fiera cuando bebe.
Korpustyp: Untertitel
Okay, sagen wir mal dieses Gewächshausding macht, was du sagst…und mir ist schon klar, es ist wirklich gefährlich und unberechenbar.
Vale, digamos que este invernadero hace lo que dices. Y, lo pillo, es muy peligroso y impredecibl…
Korpustyp: Untertitel
Ihre Freunde behaupten, Sie seien so jähzornig und unberechenba…...weil sie nicht verheiratet sind. Ich bin jähzornig und verheiratet, weil ich unberechenbar bin?
Dicen que es usted irascible porque no se ha casado. - ¿Estoy casado porque no soy irascible?
Korpustyp: Untertitel
Dieser Energieüberfluss kann die unbekannten Kosten weiter erhöhen und dadurch wird die genaue Höhe der finanziellen Beteiligung des Staates im Rahmen der PPA noch unberechenbarer.
El exceso de electricidad puede llevar a unos costes desconocidos aún más elevados, incrementando aún más la imposibilidad de predecir la exposición exacta del Estado por los CCE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf einer Skala von eins bis zehn, wie leichtfüßig würden Sie sich selbst beschreiben, wenn eine Eins absolut nicht wie eine Katze und eine Zehn unberechenbar katzenartig ist?
En una escala del uno al diez, ¿Cuán ligera de pies consideras que eres, siendo uno, no gatuna en lo absoluto, y diez, siendo extrañamente felina?
Korpustyp: Untertitel
Zunächst einmal gilt es, die Regierungstätigkeit im Verborgenen zu halten und eine mögliche Transparenz derselben wie die Pest, die sie für unberechenbare Politiker darstellt, zu meiden.
primero, ocultar e impedir la transparencia en el gobierno como la plaga que es para los políticos marrulleros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
die Schiffsmanöver auf unberechenbare oder unsichere Weise durchgeführt haben und dabei gegen von der IMO verabschiedete Routenvorschriften oder Praktiken und Verfahren zur sicheren Navigation verstoßen haben.
hayan maniobrado de forma errática o insegura, sin aplicar las medidas de encaminamiento aprobadas por la OMI u otras prácticas de navegación seguras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Strecke liegt in der Spaniens Sherry-Region, und meistens ist das Wetter gut, war allerdings in den letzten Jahren eher unberechenbar.
Situado en la región española famosa por su vino, las condiciones climáticas suelen ser bastante buenas a pesar de que en los últimos años haya coincidido con algún que otro desajuste climático.
Klassische Musik erschallt im Musée d’Orsay und im Louvre (im Auditorium oder direkt unter der Pyramide), während das Centre Pompidou unberechenbare experimentelle Klänge oder verblüffende Rockkonzerte bevorzugt.
La música clásica resuena en el museo de Orsay así como en el Louvre (en el auditorio o incluso bajo la pirámide) mientras que el Centro Pompidou privilegia desconcertantes sonidos experimentales o alucinantes conciertos rock.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
IONSYS wird nicht für Patienten empfohlen, die innerhalb eines Zeitraums von 14 Tagen mit Monoaminooxidase (MAO)-Hemmern behandelt wurden, da bei Opioid-Analgetika eine starke und unberechenbare Potenzierung durch MAO-Hemmer beobachtet wurde.
Ya que se ha informado de una potenciación grave e inesperada de los analgésicos opioides mediada por los inhibidores de la MAO, no se recomienda el uso de IONSYS en pacientes que han recibido inhibidores de la monoamino oxidasa (IMAO) dentro de 14 días, anteriores al inicio del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aus eben diesem Grund meinen wir, dass die Politik der Liberalisierung, des so genannten „freien Wettbewerbs“, eine unberechenbare Situation erzeugt hat, der unter anderem sowohl die Passagiere als auch die Arbeitnehmer selbst zum Opfer fallen.
Es precisamente en este punto en el que consideramos que la política de liberalización, de la llamada «libre competencia», ha creado una situación de irresponsabilidad que, entre otras cosas, convierte en vícttimas tanto a los pasajeros como a los mismos trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Zeit, in der sich die Märkte als unberechenbar zeigen, können es allein schon die Kosten für ein Prospekt sein, die jemanden davon abhalten könnten, zusätzliches Kapital aufzunehmen.
En una época de gran volatilidad de los mercados, el coste de un folleto puede hacer que una empresa renuncie a obtener capital adicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landwirte leisten jedoch eine besonders harte, unberechenbare Arbeit, die von tausenden äußerlichen Gefahren abhängig ist, nicht nur von den Wetterbedingungen und den Naturkatastrophen, wie hier heute berichtet wurde, sondern auch von manchen Entscheidungen der Technokraten auf Gemeinschaftsebene.
Pero, en la práctica, los agricultores realizan un trabajo muy duro, imponderable, que depende de múltiples riesgos externos que no son sólo las circunstancias climáticas y los desastres naturales, como se ha dicho aquí hoy, sino también de algunas decisiones de tecnócratas europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schreibe Ihnen Dinge, die ich Ihnen nie zu sagen wagte, weil Sie unberechenbar sind und Ihre Reaktionen mir Angst einjagen, und das sind Dinge, die ich mir nicht eingestehen wollte.
He de escribirle cosa…que nunca me he atrevido a decirl…porque es usted imprevisibl…y a veces sus reacciones me dan miedo. Y porque son cosas que yo misma he tardado en reconocer.
Korpustyp: Untertitel
Der Kampf gegen den Terror, Die Verhinderung lokaler Konflikte, Die Förderung der Menschenrechte und der Demokratie, Unberechenbare Länder in die Pflicht zu nehmen, Verantwortung zu tragen, Die Pflege enger Beziehungen zwischen Europa und den USA, Hilfeleistung für arme Länder.
promover los derechos humanos y la democracia; obligar a los países no predecibles a volverse responsables; mantener una estrecha cooperación entre Europa y los UE; ayudar a los países pobres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Kunden vertrauen Lieferanten nicht, die die Liefermengen senken, auf unberechenbare Weise die Preise erhöhen, Wettbewerber enteignen und die Produktion auf eine Weise drosseln, wie es Gazprom und andere russische Staatsunternehmen getan haben.
No obstante, los clientes no confían en los proveedores que interrumpen el suministro, aumentan los precios sin aviso, expropian a los competidores y dejan que la producción disminuya de la manera como lo han hecho Gazprom y otras compañías estatales rusas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine unberechenbare Größe ist der mit zunehmender Grausamkeit geführte Krieg zwischen dem pakistanischen Staat und den militanten Islamisten, die an der pakistanisch-afghanischen Grenze de facto einen unabhängigen Staat - ein so genanntes Al-Qaedastan - errichtet haben.
La carta peliaguda es la guerra cada vez más feroz entre el Estado paquistaní y los militantes islámicos, que han establecido un Estado independiente de facto -un llamado Al Qaedastán - a caballo de la frontera entre el Pakistán y el Afganistán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Saladin Dellers (Sascha), Naftali Wyler (Patrick) und Basil Medici (Moni) sind Jugendliche, die bereits durch ihr Äußeres, ihre Mimik eine Geschichte erzählen, die sowohl kindlich, zerbrechlich und schwach, wie auch gefährlich, kalt und unberechenbar wirken und agieren können.
DE
Saladin Dellers (Sascha), Naftali Wyler (Patrick) und Basil Medici (Moni) son jóvenes que ya con su aspecto, su mímica, cuentan una historia. Ellos podían dar la impresión y actuar tanto de manera infantil, frágil y débil como también peligrosa, fría e imprevisiblemente.
DE
High-Tech-Fertigungsunternehmen müssen komplexe Herausforderungen bewältigen. Hierzu gehören z. B. ein starker weltweiter Wettbewerb, sich verändernde Lieferketten, Zunahme von IT-Inhalten bei Produkten und Services, Umweltverträglichkeit und ein unberechenbares globales wirtschaftliches Umfeld.
Los fabricantes de alta tecnología se enfrentan a complejos desafíos, incluyendo una competencia global más dura, el cambio de las cadenas de oferta, el crecimiento del contenido de TI en productos y servicios, la sostenibilidad del entorno y una economía global volátil.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dies hat dazu geführt, dass die Honigproduktion ebenfalls davon betroffen ist, nicht nur durch die zunehmend unberechenbare Dauer und die Unbeständigkeit der Jahreszeiten, sondern auch durch den Anstieg von Schäden durch äußere Einflüsse, wie unter anderem durch Milben und den Einsatz von Pestiziden.
Por este motivo la producción de miel también se ha visto afectada, no solo por la duración y la inestabilidad cada vez más variables de las estaciones, sino también por el aumento de las agresiones externas, como por ejemplo el uso de pesticidas y los parásitos, entre otras cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Frage, auf die ich eine Antwort suche, ist, ob es möglich ist, die Reflexivität als Modell darzustellen, oder ob man weiterhin quantitative Modelle verwenden, dabei jedoch die Reflexivität berücksichtigen sollte, indem man eine Sicherheitsspanne für Fehler aufgrund unberechenbarer Unbestimmtheiten hinzufügt.
Una pregunta para la que estoy buscando una respuesta es si es posible modelar la reflexividad, o si deberíamos seguir utilizando modelos cuantitativos pero tomar en cuenta la reflexividad añadiendo un margen de error que represente las incertidumbres imposibles de calcular.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Änderung der Windgeschwindigkeit, Temperatur und Richtung können einen ruhigen und friedlichen Tag auf dem Meer zu einer potentiell gefährlichen – manchmal auch lebensbedrohlichen Situation werden lassen. Er erklärt uns, dass das Mittelmeer, so schön und klar es ist, oft viel unberechenbarer sein kann, als der Atlantik.
Un cambio en la velocidad del viento, la temperatura o la dirección puede hacer que un día lleno de diversión y tranquilo en el mar se convierta en una situación potencialmente peligrosa e incluso mortal.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Das beliebteste Fortbewegungsmittel der Einheimischen in der Stadt ist das Auto. Die Straßen sind gut ausgeschildert und Mietwagen sind günstig. Besucher sollten es sich jedoch zweimal überlegen, ob sie einen Mietwagen nehmen, da die Fahrweise der Dubaier unberechenbar ist und Unfälle häufig vorkommen.
Los coches constituyen el modo de transporte más popular para los habitantes de la ciudad, y aunque las carreteras están bien señalizadas y el alquiler de coches es barato, los visitantes deberían pensárselo dos veces antes de alquilar uno, ya que la forma de conducir es errática y los accidentes son frecuentes.