linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

unberechenbar impredecible
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Vorschlag der Kommission wird anerkannt, dass das Vogelgrippevirus im Wesentlichen unberechenbar ist und wir daher in der Lage sein müssen, angemessene und verhältnismäßige Maßnahmen zu ergreifen, um den Umständen entsprechend mit einer realen Situation fertig zu werden.
La propuesta de la Comisión reconoce que el virus de la gripe aviar es en gran parte impredecible, y por tanto tenemos que ser capaces de tomar las justas medidas adecuadas para hacer frente a esta situación real cuando cambien las circunstancias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation des Landes nach der Stilllegung des Atomkraftwerks Ignalina im Jahr 2009 wird unberechenbar werden, da es allein von Russland abhängig sein wird.
La situación de este país tras el cierre de la central nuclear de Ignalina en 2009 será impredecible debido a su total dependencia de Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Verhandlungen mit anderen Ländern ist es launisch und unberechenbar, und seine Bewohner leben offensichtlich in unvorstellbarer Eintracht und Disziplin, mit grenzenloser Loyalität gegenüber dem geheimnisvollen Führer und in beispielloser Trauer, wenn dieser Führer stirbt.
Es caprichoso e impredecible en las negociaciones con otros países y da la impresión de que su población vive en un estado de unanimidad y disciplina inimaginables, con una lealtad sin límites al líder misterioso a quien, en caso de que muriera, le guardarían un luto incomparable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wen Sie nicht besteuern möchten, das sind die Spekulanten, die mit dem High-Frequency-Trading Millionen und Milliarden um den Globus schieben und dafür sorgen, dass unsere Ökonomie unberechenbar wird, unberechenbar auch für den guten Unternehmer, den guten Investor, der morgen vernünftige Arbeitsplätze schaffen will.
Sin embargo, no quiere gravar a los especuladores, es decir, a los que transfieren millones y miles de millones por todo el mundo con sus negociaciones de alta frecuencia, garantizando así que nuestra economía sea impredecible -impredecible incluso para aquellos buenos empresarios e inversores que desean crear puestos de trabajo decentes para el futuro-.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere LF-Hersteller brachten vor, dass die norwegischen Lachsforellenproduzenten vom russischen Markt abhängig seien, was im Falle einer etwaigen Einschränkung des Zugangs zu diesem Markt, der unberechenbar sei, zur Umleitung erheblicher Mengen der betroffenen Ware auf den Gemeinschaftsmarkt führen würde.
Otros productores de este pescado alegaron que los productores noruegos dependían del mercado ruso y que, en caso de que se limitara el acceso al mercado ruso debido al carácter impredecible del mismo, se dirigirían grandes volúmenes de trucha arco iris grande a la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solange die eine oder die anderen Seite nicht das Entscheidende tut, wird Deutschland wirtschaftlich schwach und politisch unberechenbar bleiben.
Mientras un lado o el otro no actúe decisivamente, Alemania seguirá siendo económicamente débil y políticamente impredecible.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Regelungen werfen einige Probleme auf, denn die Biologie ist unberechenbar und macht keinen Halt vor nationalen Grenzen.
Estas normas plantean algunos problemas, ya que la biología es impredecible y no se detiene en las fronteras nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Thraker ist unberechenbar.
El traciano es impredecible.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl er unberechenbar ist?
¿Aún sabiendo que es impredecible?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist unberechenbar, ohne Rücksicht auf Regeln oder Ehre, und wenn Crixus etwas zustöß…
Es impredecible. No le importan las reglas ni el honor. Y si algo le ocurriera a Crix…
   Korpustyp: Untertitel

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "unberechenbar"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Menschen sind unberechenbar.
No se puede confiar en la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wüste ist unberechenbar.
No se puede predecir el desierto.
   Korpustyp: Untertitel
Ein weltfremder, unberechenbarer Künstler!
Speer, un artista sin cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Jones ist ein unberechenbares Risiko.
Jones es una bala perdida, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Luftströmungen sind völlig unberechenbar.
Estas corrientes son muy confusas.
   Korpustyp: Untertitel
Unberechenbare Währungsschwankungen forderten einige Opfer.
Los movimientos de divisas volátiles se cobraron algunas víctimas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Gott Penny, deine Launen sind unberechenbar.
Santo cielo, Penny, tus caprichos no tienen límite.
   Korpustyp: Untertitel
Er schlug mich völlig unberechenbar und willkürlich.
No, él me golpeaba sin razón, arbitraria y frecuentemente.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Kaiser ist sehr misstrauisch und unberechenbar."
El Emperador es inconstante y receloso.
   Korpustyp: Untertitel
Unberechenbares Wetter in der letzten Zeit.
Que clima hemos tenido ultimamente.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, der Angst hat, ist unberechenbar.
Un pollo no es siempre lo que usted espera.
   Korpustyp: Untertitel
Unberechenbar. Helfen Sie. Auf die Coach.
-Por favor, ayúdeme a ponerle en el diván.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren unberechenbar, es ging ums Geschäft.
Carlos y Pockets fueron casos perdidos. Aquello fue negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, wie unberechenbar sie ist.
Ya sabes que tiene un genio terrible.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mächte des Bösen sind unberechenbar und gnadenlos.
Los poderes del mal no juegan con reglas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zeug ist unberechenbar und nicht zu kontrollieren.
Es demasiado volátil, y no se puede controlar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benehmen sich unberechenbar, wenn sie aufgewacht sind.
Se comportan erráticamente al despertar.
   Korpustyp: Untertitel
Johnny wird unberechenbar, wenn er nicht blau ist.
Johnny se pone nervioso si no tiene alcohol.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schöne an Frauen ist, dass sie unberechenbar sind.
Eso sería bueno. Espero que se arregle.
   Korpustyp: Untertitel
Subraum-Waffen sind unberechenbar. Darum sind sie verboten.
Las armas sub-espaciales son imprevisíbles, por eso se anularon.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, jähzornig und unberechenbar, weil Sie nicht verheirate…
- Es irascible e intratable…orque no se ha casado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jähzornig und verheiratet weil ich unberechenbar bin.
¡Soy irascible y casado porque apenas me han tratado!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Leben. Es ist zerbrechlich, unberechenbar.
Estas son nuestras vida…y son frágiles, precarias.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrweise unberechenbar. Verdächtige stehen unter Einfluss von Betäubungsmitteln.
Conducción errática, sospechosos bajo la influencia de drogas.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt springt es an beiden Enden unberechenbar herum.
Ahora se mueve sin rumbo fijo en ambos extremos.
   Korpustyp: Untertitel
Hab 'n bisschen Geld gemacht, aber Huren sind unberechenbar.
Gané dinero, per…con las putas nunca se sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist unberechenbar und kann nicht mehr kontrolliert werden.
¿Se ha vuelto canalla y no se le puede controlar?
   Korpustyp: Untertitel
Nun ist auch die Situation in Thailand unbeständig und unberechenbar.
La situación en Tailandia también es muy volátil.
Sachgebiete: e-commerce philosophie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Und "Datura" für PS3 kann ebenfalls unberechenbar sein.
Datura para PS3 tampoco es un viaje predecible:
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Er ist vielleicht unberechenbar, aber unterschätze nicht seine Loyalität zu seinem Bruder.
Puede que sea poco predecibl…pero no subestimes su lealtad hacia su hermano.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fand es auch seltsam. Aber du warst schon immer unberechenbar.
- Me pareció un poco raro, pero nunca has sido un tipo muy predecible.
   Korpustyp: Untertitel
Die andere Linke erwies sich als extremer und unberechenbarer als vielerorts erwartet.
La otra izquierda demostró ser más extrema y errática de lo que muchos anticiparon.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es hat die Fähigkeit, sich selbst in etwas Unberechenbares, Mächtiges zu verwandeln.
Él tiene el potencial para volvers…en algo imprevisiblemente poderoso..
   Korpustyp: Untertitel
Diese dürfen nicht unberechenbar sein und nicht für Standortverlagerung verwendet werden können.
Lo que hace falta es que las ayudas estatales sean previsibles. No puede ser que se utilicen para trasladar plantas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere unberechenbare Drohungen, nicht zu erwähnen chemische, nukleare und Biowaffen in den falschen Händen.
Otras amenazas asimétrica…además de armas biológicas, químicas y nucleares en las manos equivocadas.
   Korpustyp: Untertitel
Um aufzuhören, nichts zu fühlen, fing sie an, sich unberechenbar zu verhalten.
Vale, para dejar de sentir nada, empezó a comportarse de forma errática.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe ihnen die Wahrheit gesagt, dass er sich unberechenbar verhält.
Y les conté la verdad, que había estado actuando erraticamente.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er ist unberechenbar und die Frau war eine Freundin von mir.
Pero el es una bala perdida, y la mujer en el ataúd era una amiga mía.
   Korpustyp: Untertitel
Tollwut macht Hunde unberechenbar. Sobald die Sonne untergeht, wird es hier sehr kalt.
Va a bajar mucho la temperatura en el momento en que se ponga el sol.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Flugbahn ist unberechenbar und die Sensoren registrieren nichts, das seine Bewegung erklären würde.
Describe una trayectoria irregular y los sensores no detectan ninguna fuente de movimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Den Ehrlichen kann man nie trauen. Sie sind unberechenbar. Manchmal tun sie etwas unglaublic…
Pero te tienes que cuidar de los honesto…...porque nunca puedes predecir cuándo van a hacer algo increíblement…...estúpido.
   Korpustyp: Untertitel
Der unberechenbare Kutschma verdient solche Sicherheitsmaßnahmen zur Überwachung seines Wohlverhaltens noch viel mehr.
El rebelde Kuchma merece mucho más que Europa imponga salvaguardas para velar por su buen comportamiento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Welt ist die der Politik. Sie ist roh, unberechenbar und sehr, sehr gefährlich.
Su mundo es polític…violent…fuera de contro…y muy, muy peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Freie Ballkontrolle – du musst lernen, den Ball zu kontrollieren, da er sich unberechenbar verhält. ES
Free Control Ball: tendrás que dominar el balón ya que su comportamiento es libre. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
1973 schossen Dimonas Verteidiger eine unberechenbare libysche Zivilmaschine ab, die auf den Reaktor zusteuerte, wobei 108 Menschen ums Leben kamen.
En 1973, los defensores de Dimona derribaron un avión civil libio que obtusamente se dirigía hacia el espacio aéreo del reactor, matando a 108 personas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Politik von Finanzminister Eichel steht im Begriff, so unberechenbar zu werden wie die Steuerpolitik der vorhergehenden Regierung Kohl.
La política de Eichel, el Ministro de Finanzas, está destinada a volverse tan errática como las políticas fiscales aplicadas por el gobierno de Helmut Kohl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gerade in diesem Zusammenhang wird versucht durch mathematische Prognosen und Wahrscheinlichkeitsrechnung das schier Unberechenbare berechenbar, transparent und dingfest zu machen. ES
En este sentido con frecuencia se intenta que la suerte sea transparente y tangible mediante cálculos de probabilidad para que pueda ser calculable algo que no lo es. ES
Sachgebiete: film astrologie verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Reaper ist ein extrem unberechenbarer Söldner und gewissenloser Mörder, der für terroristische Anschläge rund um die Welt verantwortlich ist.
Reaper es un mercenario extremadamente irascible, un asesino cruel y sin escrúpulos que ha perpetrado ataques terroristas por todo el mundo.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Die unberechenbare Lage in Libyen sei ein typisches Beispiel für die Verquickung humanitärer, militärischer und politischer Ziele, sagte Agostino Miozzo , beim Europäischen Auswärtigen Dienst verantwortlich für Krisenreaktion.
Para el director operativo para respuesta a crisis del servicio europeo de acción exterior, Agostino Miozzo, la crisis libia es el ejemplo típico de la superposición de acciones humanitarias, militares y políticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf noch merkwürdigere Weise ließ der geniale und unberechenbare Huckabee wissen, dass der Mormone Mitt Romney, ehemaliger Gouverneur von Massachusetts, die derzeitigen Machthaber vertrete.
Más extraño aún resulta que el amable y desigual Huckabee diga que el ex gobernador mormón de Massachusetts, Mitt Romney, representa el poder establecido.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die deutschen Wähler scheinen dies nicht zu wollen, und dadurch ist es unberechenbar, wie die deutsche Politik in vier Jahren aussehen wird.
No obstante, esto no parece ser lo que el electorado alemán desea, lo cual hace que sea muy difícil predecir el panorama de la política alemana en cuatro años.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht alle diese Länder sind gleich unberechenbar, aber die Verbreitung von Atomwaffen hat sich seit Bestehen des Non Proliferation Treaty leider nicht verringert, sondern erhöht.
No todos esos países tienen el mismo nivel de fiabilidad pero la difusión de armas nucleares no se ha reducido lamentablemente desde la existencia del Non Proliferation Treaty sino que han aumentado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kennen ihn ja länger als ich. Ihnen muss ich nicht sagen, dass Sie ihn vorsichtig wecken müssen. Er ist unberechenbar, wenn er voll ist.
Como sé que lo conoces desde hace más tiempo que yo, ya sabes que tienes que tener cuidado en cómo despertarlo, porque se vuelve una fiera cuando bebe.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, sagen wir mal dieses Gewächshausding macht, was du sagst…und mir ist schon klar, es ist wirklich gefährlich und unberechenbar.
Vale, digamos que este invernadero hace lo que dices. Y, lo pillo, es muy peligroso y impredecibl…
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Freunde behaupten, Sie seien so jähzornig und unberechenba…...weil sie nicht verheiratet sind. Ich bin jähzornig und verheiratet, weil ich unberechenbar bin?
Dicen que es usted irascible porque no se ha casado. - ¿Estoy casado porque no soy irascible?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Energieüberfluss kann die unbekannten Kosten weiter erhöhen und dadurch wird die genaue Höhe der finanziellen Beteiligung des Staates im Rahmen der PPA noch unberechenbarer.
El exceso de electricidad puede llevar a unos costes desconocidos aún más elevados, incrementando aún más la imposibilidad de predecir la exposición exacta del Estado por los CCE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf einer Skala von eins bis zehn, wie leichtfüßig würden Sie sich selbst beschreiben, wenn eine Eins absolut nicht wie eine Katze und eine Zehn unberechenbar katzenartig ist?
En una escala del uno al diez, ¿Cuán ligera de pies consideras que eres, siendo uno, no gatuna en lo absoluto, y diez, siendo extrañamente felina?
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst einmal gilt es, die Regierungstätigkeit im Verborgenen zu halten und eine mögliche Transparenz derselben wie die Pest, die sie für unberechenbare Politiker darstellt, zu meiden.
primero, ocultar e impedir la transparencia en el gobierno como la plaga que es para los políticos marrulleros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Schiffsmanöver auf unberechenbare oder unsichere Weise durchgeführt haben und dabei gegen von der IMO verabschiedete Routenvorschriften oder Praktiken und Verfahren zur sicheren Navigation verstoßen haben.
hayan maniobrado de forma errática o insegura, sin aplicar las medidas de encaminamiento aprobadas por la OMI u otras prácticas de navegación seguras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Strecke liegt in der Spaniens Sherry-Region, und meistens ist das Wetter gut, war allerdings in den letzten Jahren eher unberechenbar.
Situado en la región española famosa por su vino, las condiciones climáticas suelen ser bastante buenas a pesar de que en los últimos años haya coincidido con algún que otro desajuste climático.
Sachgebiete: mythologie radio sport    Korpustyp: Webseite
- Selbstverständlich. Aber ich muss Sie warnen, obwohl er noch Tom Paris ist, entwickelt er sich zu etwas anderem. Er ist launisch, unberechenbar.
- Por supuesto, pero debo advertirle que, aunque aún es Tom Paris, también está convirtiéndose en otra persona.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund des geringen Gewichts bleibt das Objektiv einfach in der Handhabung, selbst wenn Sie schnell auf ein unberechenbares Tier reagieren müssen.
El peso del objetivo hace que sea fácil de sujetar incluso cuando es necesario responder rápidamente ante un animal que se mueve de un lado a otro.
Sachgebiete: musik radio foto    Korpustyp: Webseite
Klassische Musik erschallt im Musée d’Orsay und im Louvre (im Auditorium oder direkt unter der Pyramide), während das Centre Pompidou unberechenbare experimentelle Klänge oder verblüffende Rockkonzerte bevorzugt.
La música clásica resuena en el museo de Orsay así como en el Louvre (en el auditorio o incluso bajo la pirámide) mientras que el Centro Pompidou privilegia desconcertantes sonidos experimentales o alucinantes conciertos rock.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
IONSYS wird nicht für Patienten empfohlen, die innerhalb eines Zeitraums von 14 Tagen mit Monoaminooxidase (MAO)-Hemmern behandelt wurden, da bei Opioid-Analgetika eine starke und unberechenbare Potenzierung durch MAO-Hemmer beobachtet wurde.
Ya que se ha informado de una potenciación grave e inesperada de los analgésicos opioides mediada por los inhibidores de la MAO, no se recomienda el uso de IONSYS en pacientes que han recibido inhibidores de la monoamino oxidasa (IMAO) dentro de 14 días, anteriores al inicio del tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aus eben diesem Grund meinen wir, dass die Politik der Liberalisierung, des so genannten „freien Wettbewerbs“, eine unberechenbare Situation erzeugt hat, der unter anderem sowohl die Passagiere als auch die Arbeitnehmer selbst zum Opfer fallen.
Es precisamente en este punto en el que consideramos que la política de liberalización, de la llamada «libre competencia», ha creado una situación de irresponsabilidad que, entre otras cosas, convierte en vícttimas tanto a los pasajeros como a los mismos trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Zeit, in der sich die Märkte als unberechenbar zeigen, können es allein schon die Kosten für ein Prospekt sein, die jemanden davon abhalten könnten, zusätzliches Kapital aufzunehmen.
En una época de gran volatilidad de los mercados, el coste de un folleto puede hacer que una empresa renuncie a obtener capital adicional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landwirte leisten jedoch eine besonders harte, unberechenbare Arbeit, die von tausenden äußerlichen Gefahren abhängig ist, nicht nur von den Wetterbedingungen und den Naturkatastrophen, wie hier heute berichtet wurde, sondern auch von manchen Entscheidungen der Technokraten auf Gemeinschaftsebene.
Pero, en la práctica, los agricultores realizan un trabajo muy duro, imponderable, que depende de múltiples riesgos externos que no son sólo las circunstancias climáticas y los desastres naturales, como se ha dicho aquí hoy, sino también de algunas decisiones de tecnócratas europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schreibe Ihnen Dinge, die ich Ihnen nie zu sagen wagte, weil Sie unberechenbar sind und Ihre Reaktionen mir Angst einjagen, und das sind Dinge, die ich mir nicht eingestehen wollte.
He de escribirle cosa…que nunca me he atrevido a decirl…porque es usted imprevisibl…y a veces sus reacciones me dan miedo. Y porque son cosas que yo misma he tardado en reconocer.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf gegen den Terror, Die Verhinderung lokaler Konflikte, Die Förderung der Menschenrechte und der Demokratie, Unberechenbare Länder in die Pflicht zu nehmen, Verantwortung zu tragen, Die Pflege enger Beziehungen zwischen Europa und den USA, Hilfeleistung für arme Länder.
promover los derechos humanos y la democracia; obligar a los países no predecibles a volverse responsables; mantener una estrecha cooperación entre Europa y los UE; ayudar a los países pobres.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Kunden vertrauen Lieferanten nicht, die die Liefermengen senken, auf unberechenbare Weise die Preise erhöhen, Wettbewerber enteignen und die Produktion auf eine Weise drosseln, wie es Gazprom und andere russische Staatsunternehmen getan haben.
No obstante, los clientes no confían en los proveedores que interrumpen el suministro, aumentan los precios sin aviso, expropian a los competidores y dejan que la producción disminuya de la manera como lo han hecho Gazprom y otras compañías estatales rusas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine unberechenbare Größe ist der mit zunehmender Grausamkeit geführte Krieg zwischen dem pakistanischen Staat und den militanten Islamisten, die an der pakistanisch-afghanischen Grenze de facto einen unabhängigen Staat - ein so genanntes Al-Qaedastan - errichtet haben.
La carta peliaguda es la guerra cada vez más feroz entre el Estado paquistaní y los militantes islámicos, que han establecido un Estado independiente de facto -un llamado Al Qaedastán - a caballo de la frontera entre el Pakistán y el Afganistán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Saladin Dellers (Sascha), Naftali Wyler (Patrick) und Basil Medici (Moni) sind Jugendliche, die bereits durch ihr Äußeres, ihre Mimik eine Geschichte erzählen, die sowohl kindlich, zerbrechlich und schwach, wie auch gefährlich, kalt und unberechenbar wirken und agieren können. DE
Saladin Dellers (Sascha), Naftali Wyler (Patrick) und Basil Medici (Moni) son jóvenes que ya con su aspecto, su mímica, cuentan una historia. Ellos podían dar la impresión y actuar tanto de manera infantil, frágil y débil como también peligrosa, fría e imprevisiblemente. DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
High-Tech-Fertigungsunternehmen müssen komplexe Herausforderungen bewältigen. Hierzu gehören z. B. ein starker weltweiter Wettbewerb, sich verändernde Lieferketten, Zunahme von IT-Inhalten bei Produkten und Services, Umweltverträglichkeit und ein unberechenbares globales wirtschaftliches Umfeld.
Los fabricantes de alta tecnología se enfrentan a complejos desafíos, incluyendo una competencia global más dura, el cambio de las cadenas de oferta, el crecimiento del contenido de TI en productos y servicios, la sostenibilidad del entorno y una economía global volátil.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dies hat dazu geführt, dass die Honigproduktion ebenfalls davon betroffen ist, nicht nur durch die zunehmend unberechenbare Dauer und die Unbeständigkeit der Jahreszeiten, sondern auch durch den Anstieg von Schäden durch äußere Einflüsse, wie unter anderem durch Milben und den Einsatz von Pestiziden.
Por este motivo la producción de miel también se ha visto afectada, no solo por la duración y la inestabilidad cada vez más variables de las estaciones, sino también por el aumento de las agresiones externas, como por ejemplo el uso de pesticidas y los parásitos, entre otras cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Frage, auf die ich eine Antwort suche, ist, ob es möglich ist, die Reflexivität als Modell darzustellen, oder ob man weiterhin quantitative Modelle verwenden, dabei jedoch die Reflexivität berücksichtigen sollte, indem man eine Sicherheitsspanne für Fehler aufgrund unberechenbarer Unbestimmtheiten hinzufügt.
Una pregunta para la que estoy buscando una respuesta es si es posible modelar la reflexividad, o si deberíamos seguir utilizando modelos cuantitativos pero tomar en cuenta la reflexividad añadiendo un margen de error que represente las incertidumbres imposibles de calcular.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Änderung der Windgeschwindigkeit, Temperatur und Richtung können einen ruhigen und friedlichen Tag auf dem Meer zu einer potentiell gefährlichen – manchmal auch lebensbedrohlichen Situation werden lassen. Er erklärt uns, dass das Mittelmeer, so schön und klar es ist, oft viel unberechenbarer sein kann, als der Atlantik.
Un cambio en la velocidad del viento, la temperatura o la dirección puede hacer que un día lleno de diversión y tranquilo en el mar se convierta en una situación potencialmente peligrosa e incluso mortal.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Das beliebteste Fortbewegungsmittel der Einheimischen in der Stadt ist das Auto. Die Straßen sind gut ausgeschildert und Mietwagen sind günstig. Besucher sollten es sich jedoch zweimal überlegen, ob sie einen Mietwagen nehmen, da die Fahrweise der Dubaier unberechenbar ist und Unfälle häufig vorkommen.
Los coches constituyen el modo de transporte más popular para los habitantes de la ciudad, y aunque las carreteras están bien señalizadas y el alquiler de coches es barato, los visitantes deberían pensárselo dos veces antes de alquilar uno, ya que la forma de conducir es errática y los accidentes son frecuentes.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite