linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unbeschädigt intacto 18
intacta 5

Verwendungsbeispiele

unbeschädigt intacto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dabei sollte der Haupttrieb unbeschädigt bleiben, bis die Hecke die geplante Höhe erreicht hat. ES
El brote principal debe quedar intacto hasta que la punta haya alcanzado la altura deseada. ES
Sachgebiete: botanik gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Die Popularität von Präsident Obama ist größtenteils unbeschädigt geblieben und bildet einen Puffer gegen eine unkontrollierte Explosion der Wut.
La popularidad del presidente Barack Obama sigue básicamente intacta y actúa como una especie de silenciador de una explosión de furia descontrolada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ich mir den Torso dieses ehemaligen Prachtstückes betrachte, wundere ich mich, dass überhaupt noch ein Teil unbeschädigt geblieben ist.
Cuando miro ese amasijo de hierros, no puedo evitar preguntarme cómo es posible que alguna pieza quedara intacta.
   Korpustyp: Untertitel
Dies erlaubt den Forschern zu erholen die Beerdigung überraschend vollständig und unbeschädigt.
Esto ha permitido a eruditos recuperar sorprendentemente completo y funerario intacto.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
0,59; Rohrleitungen, die entsprechend Artikel 15.02 Nummer 13 Buchstabe c verlegt sind, können als unbeschädigt angenommen werden“
0,59; las tuberías instaladas conforme al artículo 15.02, apartado 13, letra c), se supondrán intactas»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Katzennetz allerdings hat die Stürme unbeschädigt überlebt! IT
Sin embargo, la red sobrevivió intacta a las tormentas. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Schale und Kutikula: normale Form, sauber, unbeschädigt;
cáscara y cutícula: de forma normal, limpias e intactas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spielzeug muss in der unbeschädigten Originalverpackung mit allem Zubehör zurückgeschickt werden.
La devolución se realizará con el embalaje original intacto, incluyendo todos los repuestos y accesorios.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Schale und Kutikula: sauber, unbeschädigt, normale Form;
cáscara y cutícula: de forma normal, limpias e intactas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Socken müssen unbenutzt und Verpackungen und Etiketten unbeschädigt sein.
Los calcetines deben estar sin usar y con las etiquetas y el packaging intactos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unbeschädigte Blätter .
unbeschädigtes Korn . . .

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "unbeschädigt"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Verfassungsentwurf sei nicht unbeschädigt geblieben.
El español Iñigo MÉNDEZ DE VIGO
   Korpustyp: EU DCEP
STABILITÄT UNBESCHÄDIGTER SCHIFFE, UNTERTEILUNG UND LECKSTABILITÄT
ESTABILIDAD SIN AVERÍA, COMPARTIMENTADO Y ESTABILIDAD EN AVERÍA
   Korpustyp: EU DGT-TM
STABILITÄT UNBESCHÄDIGTER SCHIFFE, UNTERTEILUNG UND LECKSTABILITÄT
ESTABILIDAD SIN AVERÍA, COMPARTIMENTADO Y ESTABILIDAD CON AVERÍA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte kontrollieren Sie das unbeschädigte Siegel.
Por favor comprueben el sello de los exámenes.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will das Schiff unbeschädigt zurück.
Quiero que me la devuelvan como la encontramos.
   Korpustyp: Untertitel
Gott sei Dank sind die hypodontischen Moleküle unbeschädigt.
Gracias al cielo las moléculas hypodónticas están ilesas.
   Korpustyp: Untertitel
TEIL B — STABILITÄT UNBESCHÄDIGTER SCHIFFE, UNTERTEILUNG UND LECKSTABILITÄT
PARTE B — ESTABILIDAD SIN AVERÍA, COMPARTIMENTADO Y ESTABILIDAD EN AVERÍA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das stimmt, und die zweite Urne unbeschädigt is…
Si lo que dice es verdad y la segunda vasija sobrevivió el viaje intact…
   Korpustyp: Untertitel
2.Die zurückgegebenen Artikel sind unbenutzt, unbeschädigt und in Originalpackung
Las prendas tienen que estar en perfecto estado,sin usar y en su embalaje original.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Glaubst du daran: Ein unbeschädigtes Ei, ein unberittenes Pferd, ein unvermähltes Mädchen?
¿Crees el dicho: un huevo sin romper, un caballo sin doma…...una mujer sin casar?
   Korpustyp: Untertitel
Code für die Stabilität unbeschädigter Schiffe aller unter IMO-Regelungen fallender Schiffstypen
Código de estabilidad sin avería para todos los tipos de buques regidos por los instrumentos de la OMI
   Korpustyp: EU IATE
Neuer, unbenutzter und unbeschädigter Artikel in nicht geöffneter Originalverpackung (soweit eine Verpackung vorhanden ist). ES
Un artículo nuevo, sin usar, sin abrir, sin desperfectos y en el paquete original (en caso de venir empaquetado). ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Neuer, unbenutzter und unbeschädigter Artikel in der ungeöffneten Originalverpackung (soweit eine Verpackung vorhanden ist). ES
Un artículo nuevo, sin usar, sin abrir, sin desperfectos y en el paquete original (en caso de venir empaquetado). ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Neuer, unbenutzter und unbeschädigter Artikel in nicht geöffneter Originalverpackung (soweit eine Verpackung vorhanden ist). ES
Un artículo nuevo, sin usar, sin abrir y sin desperfectos. ES
Sachgebiete: e-commerce gartenbau handel    Korpustyp: Webseite
Neuer, unbenutzter und unbeschädigter Artikel in der ungeöffneten Verpackung (soweit eine Verpackung vorhanden ist). ES
Un artículo nuevo, sin usar, sin abrir, sin desperfectos y en el paquete original (en caso de venir empaquetado). ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Neuer, unbenutzter und unbeschädigter Artikel in nicht geöffneter Originalverpackung (soweit eine Verpackung vorhanden ist). ES
Etiquetas, libro de instrucciones, CD, etc. El artículo debe ir en su embalaje original y perfectamente embalado para evitar daños en el transporte. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Neuer, unbenutzter und unbeschädigter Artikel in der ungeöffneten Verpackung (soweit eine Verpackung vorhanden ist). ES
Un artículo nuevo, sin usar, sin abrir y sin desperfectos. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Neuer, unbenutzter und unbeschädigter Artikel in nicht geöffneter Originalverpackung (soweit eine Verpackung vorhanden ist). ES
Otro (ver detalles): Un artículo nuevo, sin usar y sin ninguna señal de desgaste. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Neuer, unbenutzter und unbeschädigter Artikel in der ungeöffneten Originalverpackung (soweit eine Verpackung vorhanden ist). ES
Un artículo nuevo, sin usar, sin abrir y sin desperfectos. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Elektrische Gegenstände (Geräte, Steckdosen, sichtbare Leitungen, Lampen) sind unbeschädigt und betriebsbereit
Todos los equipamientos eléctricos (enchufes, alambrado, lámparas) deben estar en correcto funcionamiento.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit bau    Korpustyp: Webseite
Die Kennnummer der zuständigen benannten Stelle ist unauslöschlich oder so anzubringen, dass sie nicht unbeschädigt entfernt werden kann.
El número de identificación del organismo notificado implicado será indeleble o se autodestruirá si se retira.
   Korpustyp: EU DCEP
sie so widerstandsfähig ist, dass sie trotz der bei üblicher Verwendung möglicherweise auftretenden Erschütterungen 50000 Betätigungen unbeschädigt standhält;
el dispositivo sea capaz de funcionar 50000 veces sin sufrir ninguna avería a pesar de las vibraciones a las que pueda estar sometido en condiciones normales de utilización;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennnummer der zuständigen notifizierten Stelle ist dauerhaft oder so anzubringen, dass sie nicht unbeschädigt entfernt werden kann.
El número de identificación del organismo notificado implicado será indeleble o se autodestruirá si se retira.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens 10 Tiere (5 weibliche und 5 männliche) mit gesunder unbeschädigter Haut sind für jede Dosierung zu verwenden.
Deben utilizarse al menos diez animales (5 hembras y 5 machos) de piel sana, para cada dosis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem, unser Ernte- und Verpackungsprozess erlaubt dass die Ware an den Verbraucher unbeschädigt und in seinem vollen Geschmack ankommt.
Además nuestro proceso de cultivo y envasado permite que el producto llegue hasta la mesa de los consumidores sin perder su sabor y propiedades.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Erstklassige und hochspezialisierte Inspektoren stellen bei ihrer Prüfung sicher, dass auch wirklich nur unbeschädigte Waren unsere Kunden erreichen.
Inspectores de primer nivel y altamente especializados garantizan con su comprobación que nuestros clientes solo reciban mercancías en perfecto estado.
Sachgebiete: e-commerce ressorts handel    Korpustyp: Webseite
Besserer Schutz, denn die stoßsichere Verpackung sorgt dafür, dass ein empfindliches und wertvolles Produkt unbeschädigt zum Zielort gelangt
Mayor protección ya que el embalaje a prueba de golpes garantiza la llegada al mercado de un producto frágil y valioso
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Während es natürlich das Ziel sein sollte, die neuralen Gewebe bei allen CI-Patienten unbeschädigt zu lassen, ist dies bei kleinen Kindern besonders wichtig.
Garantizar la preservación de los tejidos neurales es fundamental para todos los pacientes con implantes cocleares, especialmente en niños pequeños que pueden someterse a varias implantaciones a lo largo de su vida.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Viele Gebiete in der Nähe der Wasserläufe sind durch ihre unbeschädigte Natur geprägt ‒ es handelt sich um Kleinodien der Natur mit wunderbarer Flora und Fauna.
Una serie de regiones en los alrededores de los ríos pertenece a lugares con una naturaleza virgen – estaciones naturales muy valiosas con una flora y fauna excepcionales.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Letzten Endes war der eindeutige (und relativ unbeschädigte) Sieger ein stabiles Transporttrike, das von dem greisen Jibidiah „ohne Finger“ Krakelwutz entworfen wurde.
Finalmente, el claro (y relativamente estable) ganador fueron los robustos triciclos de transporte creados por el evidentemente viejo Jibidiah “sin dedos” Gragglefutz.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Diese IT-Sicherheitssoftware erstellt automatisch eine dynamische Whitelist von „autorisiertem Programmcode“ auf dem System, die dieses System auf eine bekannterweise unbeschädigte Grundkonfiguration beschränkt. ES
Este software de seguridad crea una lista de aprobación dinámica del “código autorizado” en el sistema, que bloquea el sistema de una referencia conocida. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dabei bin ich praktisch gestoßen worden, so dass ich mir meinen Rücken verletzt habe. Ich möchte Sie herzlich bitten, dass Abgeordnete ihrer Tätigkeit in diesem Haus unbeschädigt von Medienvertretern nachgehen können.
Quisiera pedirle, de forma urgente, que se asegure de que los diputados puedan ocuparse de sus asuntos en esta Cámara sin la intromisión de los representantes de los medios de comunicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Code für die Stabilität des unbeschädigten Schiffes“ den in der in der Entschließung A.749 (18) der IMO-Versammlung vom 4. November 1993 enthaltenen Code für die Stabilität unbeschädigter Schiffe aller unter IMO-Regelungen fallenden Schiffstypen in seiner geänderten Fassung;
el «Código de estabilidad sin avería para todos los tipos de buques regidos por los instrumentos de la OMI» contenido en la Resolución A.749(18), de 4 de noviembre de 1993, de la Asamblea de la OMI, modificada; c) «código de naves de gran velocidad»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neue Schiffe aller Klassen mit einer Länge von 24 m und mehr müssen den einschlägigen Bestimmungen für Fahrgastschiffe des von der IMO mit Entschließung A.749 (18) beschlossen Codes über die Stabilität unbeschädigter Schiffe in der geänderten Fassung entsprechen.
Todos los buques nuevos de eslora igual o superior a 24 metros cumplirán las disposiciones pertinentes aplicables a buques de pasaje que figuran en el Código de estabilidad sin avería aprobado mediante la Resolución A.749 (18) de la OMI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehr als zehn Jahrtausende lang blieben die fünf Sanktuarien heiliger Boden für die Drachen, unbeschädigt durch das Chaos der Erschaffung der Dämonenseele, und vor den Verwüstungen durch die Geißel durch eine seltene Kooperation zwischen den Mitgliedern aller fünf Drachenschwärme geschützt.
Durante más de diez milenios, los cinco santuarios de los Vuelos han sido tierra sagrada para los dragonantes, al abrigo de los daños del caos causado por la creación del Alma demoníaca y protegidos de los estragos de la Plaga gracias a una extraña colaboración entre los miembros de los cinco Vuelos.
Sachgebiete: mythologie militaer soziologie    Korpustyp: Webseite
Rückkehr wird nur angenommen, wenn unsere Ermächtigung gegeben wird, die Verpackung des Produktes muß unbeschädigt sein und wo auch zutrifft, daß die Verschiffenkosten für Rückkehr an den Klienten Unkosten kommen.
Retornos son siempre aceptados si nuestra autorización ha dado, el embalaje del producto tiene que ser ileso y en quÈ es aplicable que los costes retorno del embarque llegan al coste del cliente.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Neue Schiffe aller Klassen mit einer Länge von 24 m und mehr müssen den einschlägigen Bestimmungen für Fahrgastschiffe des Codes über die Stabilität unbeschädigter Schiffe entsprechen, der am 4. November 1993 von der Versammlung der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation mit Entschließung A.749 (18) auf ihrer 18. Tagung beschlossen worden ist.
Todos los buques nuevos de eslora igual o superior a 24 metros cumplirán lo prescrito en las disposiciones pertinentes aplicables a buques de pasajes del Código de estabilidad sin avería aprobado el 4 de noviembre de 1993 por la Asamblea de la Organización Marítima Internacional en su 18o período de sesiones mediante la Resolución A.749 (18).
   Korpustyp: EU DGT-TM