Die Popularität von Präsident Obama ist größtenteils unbeschädigt geblieben und bildet einen Puffer gegen eine unkontrollierte Explosion der Wut.
La popularidad del presidente Barack Obama sigue básicamente intacta y actúa como una especie de silenciador de una explosión de furia descontrolada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ich mir den Torso dieses ehemaligen Prachtstückes betrachte, wundere ich mich, dass überhaupt noch ein Teil unbeschädigt geblieben ist.
Cuando miro ese amasijo de hierros, no puedo evitar preguntarme cómo es posible que alguna pieza quedara intacta.
Korpustyp: Untertitel
Durch eine neuer Verbundtechnik gibt es bei den neuen Feuerschutztüren keine Schweißnähte, der Korrosionsschutz (Verzinkung) bleibt also produktionsbedingt unbeschädigt.
Gracias a una nueva tecnología de adhesión en las nuevas puertas cortafuego ya no existen costuras soldadas, así la protección contra la corrosión (galvanizado) permanecerá intacta en la producción.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Wir besitzen diese Souveränität nicht, wir verwahren sie nur: Wir haben sie von unseren Vorvätern erhalten, und wir sind verpflichtet, sie unbeschädigt an die kommenden Generationen weiterzugeben.
Pero no somos dueños de esta soberanía sino meros depositarios: la hemos recibido de nuestros padres y debemos transmitirla, intacta, a nuestros hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unbeschädigtsin daños
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Haltbarkeitsdatum auf Lebensmitteln sollte nur dann als gültig angesehen werden, wenn das Produkt beim Kauf intakt und unbeschädigt ist.
Obwohl der Zweite Weltkrieg schwere Schäden in Berlin hinterließ, hatte der Stadtteil Prenzlauer Berg nur geringe Schäden erlitten, weniger als 10% der Häuser wurden zerstört, 18% aller Häuser wurden beschädigt und 72% der Häuser überstanden den Krieg unbeschädigt.
DE
Aunque la Segunda Guerra Mundial dejó graves daños en Berlín, tenía el distrito de Prenzlauer Berg, que sólo sufrió daños menores, menos de 10% las casas fueron destruidas, 18% todas las casas fueron dañadas y 72% las casas sobrevivieron a la guerra sindaños.
DE
Los paquetes entregados incorrectamente serán pagados, siempre y cuando estén intactos y no lleven ninguna marca o pegatina que se haya aplicado posteriormente.
Sachgebiete: verlag radio universitaet
Korpustyp: Webseite
unbeschädigtlibre limpio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unbeschädigt und ohne weitere Ansprüche.
Sin daños, libre y limpio
Korpustyp: Untertitel
unbeschädigtarrebatado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sehe nichts Böses hier, nur ein Dorf, das noch unbeschädigt ist.
No veo nada malo, sólo simple un pueblo que no ha sido arrebatado aun.
Korpustyp: Untertitel
unbeschädigtestá intacto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie darf nur verwendet werden, wenn die Patrone unbeschädigt und die Lösung klar und farblos ist, keine sichtbaren Partikel enthält und von wässriger Konsistenz ist.
Sólo se debe usar si el cartucho estáintacto y la solución es transparente, incolora, carece de partículas sólidas visibles, y si presenta una consistencia acuosa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
unbeschädigtpieza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oh, aber du hast alles unbeschädigt wieder zurück.
Seinen Jungen hatte er zwei Minuten früher mit dem Fallschirm herabgeschickt, das war des Jungen Glück, er blieb unbeschädigt und ging umher mit grossen Vorkenntnissen, um Luftschiffer zu werden, aber er hatte keinen Ballon und auch nicht die Mittel, sich einen zu verschaffen.
Dos minutos antes había enviado a su ayudante a tierra en paracaídas; fue una suerte para el ayudante, pues no sólo salió indemne de la aventura, sino que además se encontró en posesión de valiosos conocimientos sobre aeronáutica; pero no tenía globo, ni medios para procurarse uno.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
unbeschädigtsin daño alguno estaba disposición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Gebiet der heutigen Tschechischen Republik war für diese U-Verlagerungen besonders geeignet. Die Alliierten flogen hier kaum Bombenangriffe, es gab praktisch keinen bewaffneten Widerstand und die Infrastruktur war unbeschädigt.
El territorio de la República Checa de hoy era especialmente apropiado para la reubicación de las fábricas, ya que los bombarderos de los aliados operaban fuera de aquí, no se realizaba prácticamente ninguna resistencia armada y a la infraestructura sindañoalgunoestaba a su disposición.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
unbeschädigtno devastada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sehe nichts Böses hier, nur ein Dorf, das noch unbeschädigt ist.
No veo maldad aquí, solo una simple aldea que aún no ha sido devastada.
Korpustyp: Untertitel
unbeschädigtno daños
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Farpoint Station ist unbeschädigt.
No hay daños en Farpoint.
Korpustyp: Untertitel
unbeschädigtlibrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis jetzt war diese Gegend unbeschädigt.
Hasta ahora, estos lugares se habían librado.
Korpustyp: Untertitel
unbeschädigtindemne
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe lange Zeit die Ansicht vertreten, daß das europäische Modell des Sozialschutzes, den ich als Vorsitzender der irischen Labour Party uneingeschränkt unterstütze, im Rahmen eines internationalen Marktes nicht unbeschädigt in das nächste Jahrhundert übernommen werden kann.
Hace mucho tiempo que opino que el modelo social europeo de protección social que yo, como vicesecretario del Partido Laborista irlandés, apoyo firmemente, no podrá ser transferido indemne al siglo próximo en el contexto del mercado mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
unbeschädigte Blätter
.
Modal title
...
unbeschädigtes Korn
.
.
.
Modal title
...
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "unbeschädigt"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Verfassungsentwurf sei nicht unbeschädigt geblieben.
El español Iñigo MÉNDEZ DE VIGO
Korpustyp: EU DCEP
STABILITÄT UNBESCHÄDIGTER SCHIFFE, UNTERTEILUNG UND LECKSTABILITÄT
ESTABILIDAD SIN AVERÍA, COMPARTIMENTADO Y ESTABILIDAD EN AVERÍA
Korpustyp: EU DGT-TM
STABILITÄT UNBESCHÄDIGTER SCHIFFE, UNTERTEILUNG UND LECKSTABILITÄT
ESTABILIDAD SIN AVERÍA, COMPARTIMENTADO Y ESTABILIDAD CON AVERÍA
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte kontrollieren Sie das unbeschädigte Siegel.
Por favor comprueben el sello de los exámenes.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will das Schiff unbeschädigt zurück.
Quiero que me la devuelvan como la encontramos.
Korpustyp: Untertitel
Gott sei Dank sind die hypodontischen Moleküle unbeschädigt.
Gracias al cielo las moléculas hypodónticas están ilesas.
Korpustyp: Untertitel
TEIL B — STABILITÄT UNBESCHÄDIGTER SCHIFFE, UNTERTEILUNG UND LECKSTABILITÄT
PARTE B — ESTABILIDAD SIN AVERÍA, COMPARTIMENTADO Y ESTABILIDAD EN AVERÍA
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das stimmt, und die zweite Urne unbeschädigt is…
Si lo que dice es verdad y la segunda vasija sobrevivió el viaje intact…
Korpustyp: Untertitel
2.Die zurückgegebenen Artikel sind unbenutzt, unbeschädigt und in Originalpackung
Etiquetas, libro de instrucciones, CD, etc. El artículo debe ir en su embalaje original y perfectamente embalado para evitar daños en el transporte.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit bau
Korpustyp: Webseite
Die Kennnummer der zuständigen benannten Stelle ist unauslöschlich oder so anzubringen, dass sie nicht unbeschädigt entfernt werden kann.
El número de identificación del organismo notificado implicado será indeleble o se autodestruirá si se retira.
Korpustyp: EU DCEP
sie so widerstandsfähig ist, dass sie trotz der bei üblicher Verwendung möglicherweise auftretenden Erschütterungen 50000 Betätigungen unbeschädigt standhält;
el dispositivo sea capaz de funcionar 50000 veces sin sufrir ninguna avería a pesar de las vibraciones a las que pueda estar sometido en condiciones normales de utilización;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kennnummer der zuständigen notifizierten Stelle ist dauerhaft oder so anzubringen, dass sie nicht unbeschädigt entfernt werden kann.
El número de identificación del organismo notificado implicado será indeleble o se autodestruirá si se retira.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens 10 Tiere (5 weibliche und 5 männliche) mit gesunder unbeschädigter Haut sind für jede Dosierung zu verwenden.
Deben utilizarse al menos diez animales (5 hembras y 5 machos) de piel sana, para cada dosis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem, unser Ernte- und Verpackungsprozess erlaubt dass die Ware an den Verbraucher unbeschädigt und in seinem vollen Geschmack ankommt.
Inspectores de primer nivel y altamente especializados garantizan con su comprobación que nuestros clientes solo reciban mercancías en perfecto estado.
Während es natürlich das Ziel sein sollte, die neuralen Gewebe bei allen CI-Patienten unbeschädigt zu lassen, ist dies bei kleinen Kindern besonders wichtig.
Garantizar la preservación de los tejidos neurales es fundamental para todos los pacientes con implantes cocleares, especialmente en niños pequeños que pueden someterse a varias implantaciones a lo largo de su vida.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Viele Gebiete in der Nähe der Wasserläufe sind durch ihre unbeschädigte Natur geprägt ‒ es handelt sich um Kleinodien der Natur mit wunderbarer Flora und Fauna.
Una serie de regiones en los alrededores de los ríos pertenece a lugares con una naturaleza virgen – estaciones naturales muy valiosas con una flora y fauna excepcionales.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Letzten Endes war der eindeutige (und relativ unbeschädigte) Sieger ein stabiles Transporttrike, das von dem greisen Jibidiah „ohne Finger“ Krakelwutz entworfen wurde.
Finalmente, el claro (y relativamente estable) ganador fueron los robustos triciclos de transporte creados por el evidentemente viejo Jibidiah “sin dedos” Gragglefutz.
Diese IT-Sicherheitssoftware erstellt automatisch eine dynamische Whitelist von „autorisiertem Programmcode“ auf dem System, die dieses System auf eine bekannterweise unbeschädigte Grundkonfiguration beschränkt.
ES
Este software de seguridad crea una lista de aprobación dinámica del “código autorizado” en el sistema, que bloquea el sistema de una referencia conocida.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dabei bin ich praktisch gestoßen worden, so dass ich mir meinen Rücken verletzt habe. Ich möchte Sie herzlich bitten, dass Abgeordnete ihrer Tätigkeit in diesem Haus unbeschädigt von Medienvertretern nachgehen können.
Quisiera pedirle, de forma urgente, que se asegure de que los diputados puedan ocuparse de sus asuntos en esta Cámara sin la intromisión de los representantes de los medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Code für die Stabilität des unbeschädigten Schiffes“ den in der in der Entschließung A.749 (18) der IMO-Versammlung vom 4. November 1993 enthaltenen Code für die Stabilität unbeschädigter Schiffe aller unter IMO-Regelungen fallenden Schiffstypen in seiner geänderten Fassung;
el «Código de estabilidad sin avería para todos los tipos de buques regidos por los instrumentos de la OMI» contenido en la Resolución A.749(18), de 4 de noviembre de 1993, de la Asamblea de la OMI, modificada; c) «código de naves de gran velocidad»
Korpustyp: EU DGT-TM
Neue Schiffe aller Klassen mit einer Länge von 24 m und mehr müssen den einschlägigen Bestimmungen für Fahrgastschiffe des von der IMO mit Entschließung A.749 (18) beschlossen Codes über die Stabilität unbeschädigter Schiffe in der geänderten Fassung entsprechen.
Todos los buques nuevos de eslora igual o superior a 24 metros cumplirán las disposiciones pertinentes aplicables a buques de pasaje que figuran en el Código de estabilidad sin avería aprobado mediante la Resolución A.749 (18) de la OMI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehr als zehn Jahrtausende lang blieben die fünf Sanktuarien heiliger Boden für die Drachen, unbeschädigt durch das Chaos der Erschaffung der Dämonenseele, und vor den Verwüstungen durch die Geißel durch eine seltene Kooperation zwischen den Mitgliedern aller fünf Drachenschwärme geschützt.
Durante más de diez milenios, los cinco santuarios de los Vuelos han sido tierra sagrada para los dragonantes, al abrigo de los daños del caos causado por la creación del Alma demoníaca y protegidos de los estragos de la Plaga gracias a una extraña colaboración entre los miembros de los cinco Vuelos.
Rückkehr wird nur angenommen, wenn unsere Ermächtigung gegeben wird, die Verpackung des Produktes muß unbeschädigt sein und wo auch zutrifft, daß die Verschiffenkosten für Rückkehr an den Klienten Unkosten kommen.
Retornos son siempre aceptados si nuestra autorización ha dado, el embalaje del producto tiene que ser ileso y en quÈ es aplicable que los costes retorno del embarque llegan al coste del cliente.
Neue Schiffe aller Klassen mit einer Länge von 24 m und mehr müssen den einschlägigen Bestimmungen für Fahrgastschiffe des Codes über die Stabilität unbeschädigter Schiffe entsprechen, der am 4. November 1993 von der Versammlung der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation mit Entschließung A.749 (18) auf ihrer 18. Tagung beschlossen worden ist.
Todos los buques nuevos de eslora igual o superior a 24 metros cumplirán lo prescrito en las disposiciones pertinentes aplicables a buques de pasajes del Código de estabilidad sin avería aprobado el 4 de noviembre de 1993 por la Asamblea de la Organización Marítima Internacional en su 18o período de sesiones mediante la Resolución A.749 (18).