linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

unbeschränkt ilimitado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die ausgewiesenen Preise enthalten in den meisten Fällen unbeschränkte Kilometer. ES
Mayormente, el precio del alquiler incluye el kilometraje ilimitado. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Personengesellschaften mit beschränkter und unbeschränkter Haftung Ebenfalls eingeschlossen sind andere Rechtsformen wie Genossenschaften, Verbände usw.
Sociedades a título personal de responsabilidad limitada o ilimitada; incluye también otras formas jurídicas como cooperativas, asociaciones, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich kam zu dem unumstößlichen Entschluss, dass man der Menschheit den Zugang zu solch unbeschränkter Macht verwehren muss.
Y he llegado a la firme conclusión de que el hombre aún no está list…...para recibir estos conocimientos, un poder casi ilimitado.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Turniere erlauben unbeschränkte Rebuys innerhalb der ersten Stunde und einen Add-on.
Estos torneos ofrecen rebuys ilimitados durante la primera hora y un add-on.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir unterstützen eine Zulassung auf unbeschränkte Zeit unter der Voraussetzung, dass die Sicherheit der Produkte dadurch nicht beeinflusst wird.
Apoyamos la autorización por un período ilimitado con la condición de que esto no afecte a la seguridad del producto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich kam zu dem unumstößlichen Entschluss, dass man der Menschheit den Zugang zu solch unbeschränkter Macht verwehren muss.
Y he llegado a la firme conclusión de que el hombre aun no está list…...para recibir estos conocimientos, un poder casi ilimitado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein registrierter (unbeschränkter) Benutzer der kommerziellen Edition von WOWSlider.
Estoy registrado como usuario (ilimitado) de la edición comercial de WOWSlider.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die EVTZ, deren Mitglieder beschränkt haften, sollten klarer von den EVTZ unterschieden werden, deren Mitglieder unbeschränkt haften.
Las AECT cuyos miembros tienen una responsabilidad limitada deben distinguirse más claramente de aquellas cuyos miembros tienen una responsabilidad ilimitada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Wolken und unbeschränkte Sicht.
Altura y posibilidades ilimitadas.
   Korpustyp: Untertitel
Voilà, ein unbeschränktes Kontaktnetzwerk neuer Freunde und Reiseziele mit gratis Übernachtungsmöglichkeiten ist entstanden!
Así que ya ves, ¡ha nacido una red ilimitada de nuevos amigos con destinos de viaje infinitos!
Sachgebiete: informationstechnologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unbeschränkte Mischbarkeit .
unbeschränkte Schankerlaubnis .
unbeschränkte Haftung responsabilidad ilimitada 16
unbeschränkte Digitalinformation .
unbeschränkte Zufallsstichprobe .
unbeschränkte Steuerpflicht .
unbeschränkt Steuerpflichtiger .
unbeschränkte Freigabe .
unbeschränkte Teilbarkeit .
Befugnis zu unbeschränkter Nachprüfung .
unbeschränkt als Gesamtschuldner haften .
unbeschränkte und gesamtschuldnerische Haftung .
Befugnis zu unbeschränkter Ermessensnachprüfung .
unbeschränkt teilbare Verteilungsfunktion .
eingetragene Genossenschaft mit unbeschränkter Haftpflicht .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unbeschränkt

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und hast immer unbeschränkt Kredit
Ese crédito establecido ahora manda.
   Korpustyp: Untertitel
Pflichtmitgliedschaft, unbeschränkte Beitrittsmöglichkeit und Einheitsprämie
Afiliación obligatoria, acceso libre y tarificación común
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit unbeschränkter Option auf Verlängerung!
sin opción de apelación!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Haft kann unbeschränkt verlängert werden.
Esta pena puede prolongarse de forma indefinida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atomreaktoren könnten fast unbeschränkte Kraft erzeugen.
Unos reactores nucleares podrían suministrar energía de forma indefinida.
   Korpustyp: Untertitel
Unbeschränkter Zugriff auf mehr als 100 Administrationsservices
Acceso a más de 100 servicios de administración
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Kein Eintrag bedeutet, dass die Einfuhr unbeschränkt erfolgen kann.
No hay ninguna limitación si la casilla correspondiente está vacía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Eintrag bedeutet, dass die Einfuhr unbeschränkt erfolgen kann.
No hay ninguna limitación si la casilla está vacía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschränkter Zugang, der Werdegang, der Aufbau diese…...einzigartigen Marke.
Un acceso irrestringido. La trayectoria, el edificio de este único.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gewähren eine zeitlich unbeschränkte Garantie* auf Material- oder Herstellungsfehler.
Otorgamos una garantía de por vida* para defectos de fabricación o en el material.
Sachgebiete: e-commerce technik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Hiermit wird eingestellt, dass das Ereignis oder die Aufgabe unbeschränkt wiederholt wird.@info:whatsthis
Define un evento o tarea pendiente que se repite por siempre. @info:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ferner fordern wir für die Kandidaten die Freiheit, unbeschränkt agieren zu können.
Además, queremos que se dé libertad a los candidatos para hacer lo que quieran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei freiberuflichen Dienstleistungen kann es keine Garantie geben, wenn die freie Niederlassung unbeschränkt möglich ist.
La prestación de servicios profesionales no puede garantizarse si cualquiera puede establecerse en una profesión liberal sin ninguna restricción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammenschlüsse multinationaler Unternehmen sind unbeschränkt möglich, nicht jedoch die Zusammenführung von Gastarbeiterfamilien.
Los reagrupamientos de empresas multinacionales son libres, pero no ocurre lo mismo con el reagrupamiento de las familias de trabajadores inmigrantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gefördert wird der freie, offene und unbeschränkte Zugang zu interoperablen Daten und Informationen.
Se fomentará un acceso libre, abierto y sin trabas a la información y los datos interoperables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anpassung des Pakts bedeutet nicht, dass man künftig Defizite unbeschränkt zulassen kann.
La adaptación del Pacto no significa que vamos a permitir que aumenten los déficit en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im zehnten Teil der Tabelle „Unbeschränkte Verwendung — 99209“ wird vor IS folgender Gedankenstrich eingefügt:
En la décima parte del cuadro «Utilización no limitada – 99209», se añade el siguiente guion antes de IS:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im zehnten Teil der Tabelle „Unbeschränkte Verwendung — 99209“ wird nach NO folgender Gedankenstrich eingefügt:
En la décima parte del cuadro «Utilización no limitada — 99209», se añade el siguiente guion después de NO:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Finsternis und Verwesung herrschte nun unbeschränkt der rote Tod über alles.
"Encuentra oscuridad y descomposición y la Muerte Roja "con un dominio ilimitable mantenido sobre todo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Wahrheit über mich herauskommt.. .. . .wird meine Zukunft hier unbeschränkt sein.
Cuando salga la verdad de la suciedad que me ha manchad…...mi futuro en este estado no tendrá limite.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine unbeschränkte Zulassung, und unsere Spiele werden regelmäßigen, strengen Tests unterzogen.
Estamos completamente concienciados y nuestros juegos pasan por tremendas pruebas de forma regular.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenn die Wahrheit über mich herauskommt.. .. . .wird meine Zukunft hier unbeschränkt sein.
Cuando salga la verdad de la suciedad que me ha manchad…...mi futuro en este estado no tendrá límite.
   Korpustyp: Untertitel
Um im Sinne dieser Definition als „frei” zu gelten, muss eine Lizenz folgende Freiheiten unbeschränkt gewähren:
Para ser reconocida como «libre» en conformidad a esta definición, una licencia debe otorgar las siguientes libertades sin cortapisas:
Sachgebiete: universitaet media internet    Korpustyp: Webseite
Die Einzellizenz erlaubt die dauerhafte Installation auf einem System und ist zeitlich unbeschränkt gültig.
La licencia para un usuario está pensada para la instalación permanente del software en un único sistema y no tiene caducidad.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Praxis der Globalisierung bedeutet jedoch v.a. unbeschränkte Zirkulation von Waren, Kapital und digitaler Information. DE
Sin embargo, en la práctica la globalización significa sobre todo la libre circulación de bienes, capital e información digital. DE
Sachgebiete: literatur tourismus media    Korpustyp: Webseite
Was ist der Unterschied zweischen der Diashow-Software-Lizenz für einzelne Internetseiten und unbeschränkte Internetseiten?
¿Cuál es la diferencia entre la proyección de diapositivas html y VisualLightBox ?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich bin ein registrierter (unbeschränkter) Benutzer der kommerziellen Edition von WOWSlider. Ich verwende die Version 2.2.1.
Estoy probando la versión gratuita de WOWslider ya que me gustaría usarla para mi sitio web de negocios como una característica de página de inicio.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie können unbeschränkte Zahl der Unterkünfte zugeben, jede Unterkunft nur einmal.
Podrá añadir todos los alojamientos que le gusten, sin embargo, cada alojamiento una sola vez.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie können unbeschränkt viele Bilder hochladen, aber es müssen mindestens 3 sein.
Puedes cargar tantas fotos como desees, con un mínimo de 3.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Mietpreise pro Tag sind saisonbedingt und schließen eine unbeschränkte tägliche Kilometerzahl ein.
Las tarifas de alquiler diario varían según la temporada y no tienen límite de kilometraje por día.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese müssen eingehalten werden, um eine unbeschränkte Fahrerlaubnis für Neubauten bzw. wesentliche Umbauten zu erhalten.
Se debe cumplir con estas normas para obtener un permiso de operación irrestricto con barcos nuevos o sustancialmente reformados.
Sachgebiete: nautik bau technik    Korpustyp: Webseite
Unbeschränkter Zugang zu den neuesten Applikationen und Diensten der Creative Cloud
Acceso permanente a las aplicaciones y los servicios creativos de escritorio más recientes
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedschaft ist zeitlich unbeschränkt, sofern alle 18 Monate mindestens ein Billett gekauft wird. ES
La afiliación es válida de por vida siempre que se efectúe al menos una compra cada 18 meses. ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Zahlungspläne, die nach Zahlungen in eine zeitlich unbeschränkte Lizenz übergehen
Planes de pago que incluyan facturaciones y que a continuación den derecho a una licencia de por vida
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Diplome werden international anerkannt und haben außerdem eine unbeschränkte Gültigkeit. ES
Además, tienen reconocimiento internacional y validez indefinida. ES
Sachgebiete: kunst schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Nach der vollständigen Rückzahlung würden sie wieder unbeschränkt Eigentümer ihrer Betriebe werden.
Luego de la cancelación completa de la deuda, obtendrían nuevamente la titularidad de sus propiedades.
Sachgebiete: oekonomie finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Für unbeschränkte Flüge im MNPS-Luftraum muss ein Flugzeug mit zwei voneinander unabhängigen Langstrecken-Navigationsanlagen ausgerüstet sein.
Los equipos de navegación requeridos en este párrafo deberán ser visibles y utilizables por cada piloto sentado en su puesto de servicio.
   Korpustyp: EU DCEP
(PL) Frau Präsidentin! Der gemeinsame Markt und der unbeschränkte Handel sind Schlüsselvoraussetzungen für die Entwicklung der Wirtschaft.
(PL) Señora Presidenta, el mercado común y el libre comercio son requisitos sine qua non para el desarrollo económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass Herstellung und Handel von Teilen wie Motorhauben, Türen, Stoßstangen und Kotflügeln, nicht unbeschränkt sind.
Eso significa que la producción y la venta de piezas como capós, puertas, parachoques y guardabarros, no están sujetas a restricciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Dienstleistungsempfänger ist nicht unbeschränkt steuerpflichtig und steht mit dem Dienstleistungserbringer in einem Beschäftigungsverhältnis gemäß den innerstaatlichen Rechtsvorschriften;
si el beneficiario no está sujeto plenamente al impuesto y está relacionado con el proveedor por vínculos laborales estipulados en la legislación nacional;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Fünfjahresfrist abgelaufen ist, hat der Zuwanderer ein unbeschränktes Aufenthaltsrecht mit vollem Zugang zum nationalen Sozialsystem.
Cuando se cumplen los cinco años de residencia legal un inmigrante automáticamente obtiene el derecho inalienable de residencia permanente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a) sicherstellen sollen, dass die aus diesen Forschungsarbeiten resultierenden Daten und Informationen der internationalen Gemeinschaft unbeschränkt zur Verfügung stehen;
a) Seguir velando por que los datos y la información resultantes de dichas investigaciones estén a la libre disposición de la comunidad internacional;
   Korpustyp: UN
Hyperpräsidentialismus, eine inzestuöse Politik und ein Programm, um durch eine rechtliche Formalie auf unbeschränkte Zeit an der Macht festzuhalten:
Hiperpresidencialismo, política de círculos y un proyecto para perdurar en el gobierno mediante un atajo legal:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die inflationären Entwicklungen bei Rüstungsprogrammen überholen andere Branchen aufgrund unbeschränkter Budget- und Implementierungszyklen und dem Mangel an echter Konkurrenz. ES
La inflación de los programas de defensa supera a la de otras industrias por su presupuesto perpetuo, los ciclos de ejecución y la falta de una competencia real. ES
Sachgebiete: finanzen markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Soweit vorhanden, reicht es auch aus, wenn dem Antrag auf unbeschränkte Steuerpflicht eine Kopie des heimischen Steuerbescheids beifügt wird. DE
De existir, alcanza también con adjuntar una copia de la notificación impositiva local. DE
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Von Neodym- und Ferrit-Magneten fern gehalten und vor Temperaturen über 85°C geschützt bleibt die Haftkraft unbeschränkt erhalten. IT
si se mantienen alejados de imanes de neodimio y de ferrita y no se exponen a temperaturas superiores a 85 ºC, la fuerza de sujeción permanece inalterada. IT
Sachgebiete: verlag film e-commerce    Korpustyp: Webseite
Surfen ist unbeschränkt, die weltbekannte Playa Negra (Schwarzer Strand), Avellanas und ein Unzahl geheimer Plätzchen findet man direkt im Vorhof.
El Surf no tiene limites, Playa Negra es famosa a nivel mundial, Avellanas y lugares secretos sin limite a las afueras del Hotel.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Soweit vorhanden, reicht es auch aus, wenn dem Antrag auf unbeschränkte Steuerpflicht eine Kopie des heimischen Steuerbescheids beigefügt wird.
De existir, alcanza también con adjuntar una copia de la notificación impositiva local.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Insbesondere im Hinblick auf die Antibiotika-Problematik ist es nicht angebracht, für die Nutzung von Kokzidiostatika quasi einen Blankoscheck für ihre unbeschränkte künftige Nutzung auszustellen.
En especial en lo que respecta a los problemas asociados a los antibióticos, no resulta aconsejable dar prácticamente vía libre a la utilización de coccidiostáticos, de modo que su uso no encuentre ningún obstáculo en el futuro.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Juristische Dienst des Rates ist dagegen der Meinung, dass diese Vorschrift nicht benutzt werden kann, weil sie dem Rat keine unbeschränkte Entscheidungsbefugnis gewährt.
Sin embargo, el Servicio Jurídico del Consejo es de la opinión de que esta disposición no puede utilizarse porque no concede al Consejo una competencia irrestricta para la toma de decisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der unterschiedlichen Größenverhältnisse wird es für den jeweils betroffenen kleineren Mitgliedstaat schwierig, finanziell und organisatorisch all das zu gewährleisten, was ein völlig unbeschränkter Hochschulzugang erfordern würde.
Debido a las diferencias de tamaño, los Estados miembros más pequeños tienen dificultades a la hora de garantizar todo lo que un acceso completamente libre a la educación superior requeriría en materia financiera y organizativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Tabelle der Sprachenvermerke „UNBESCHRÄNKTE VERWENDUNG — 99209“ wird der folgende Gedankenstrich zwischen den Sprachenvermerken für FR und IT eingefügt und von seiner derzeitigen Position gestrichen:
en el cuadro de las referencias lingüísticas correspondientes a «UTILIZACIÓN NO LIMITADA – 99209», se inserta entre las referencias lingüísticas de FR e IT y se suprime de su posición actual el siguiente guion:
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle Gesellschaften im Besonderen auf Zinsen und Lizenzgebühren unbeschränkt der Körperschaftssteuer unterliegen und jede die Form einer Kapitalgesellschaft [1] Für die Schweiz beinhaltet der Ausdruck „Kapitalgesellschaft“:
todas las sociedades estén sujetas al impuesto de sociedades y no estén exentas por lo que respecta a los pagos de intereses y cánones, en particular, y la forma societaria adoptada por todas ellas sea la sociedad de capital [1] En lo que concierne a Suiza, la expresión «sociedad de capital» cubre:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Kommission nicht auch der Ansicht, dass die oftmals zweifelhafte Qualität und unbeschränkte Dauer von Praktika dieses Problem zusätzlich verschärft?
¿Considera que los períodos de prácticas, en muchas ocasiones de calidad dudosa y duración incontrolada, agravan el problema?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nämlich völlig sinnlos, strenge Obergrenzen für den gesamten Tag festzulegen, wenn diese dann bezogen auf eine Stunde unbeschränkt erweitert werden.
En efecto, es perfectamente inútil prever techos rigurosos durante el día y luego, en cambio, alargarlos de forma indiscriminada con respecto a una determinada hora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Begriff unbeschränkt bedeutet aber nicht ungeregelt und ohne alle Prinzipien bezüglich der Festlegung von Bedingungen für Handelsbeziehungen bei gleichzeitiger Sicherstellung der Wettbewerbsfähigkeit.
Sin embargo, el término "libre" no significa que, en aras de la competitividad, no existan normas ni principios que determinen las condiciones en las que se producen los intercambios comerciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde sagen: unbeschränkte Freiheit, aber mit Sicherheit, und zwar einfach deshalb, weil wir ohne Sicherheit unsere Freiheiten nicht uneingeschränkt genießen können.
Yo digo: libertad infinita, pero con seguridad; y ello, simplemente, porque sin seguridad no podemos disfrutar plenamente de nuestras libertades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun wurde bereits darauf hingewiesen, dass die Sociétés civiles und die Sociétés en nom collectif zu den juristischen Personen zählen, deren Gesellschafter für Verbindlichkeiten unbeschränkt haften.
Como se explicó anteriormente, ambos tipos de sociedades son personas jurídicas cuyos miembros responden ilimitadamente de las deudas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Übertragung von einer Gesellschaftsform auf eine andere (z. B. von einer unbeschränkt haftenden Partnerschaft auf eine beschränkt haftende Partnerschaft) fallen ebenfalls Verbrauchsteuern an.
El paso de una forma de sociedad a otra, por ejemplo de una sociedad general a una empresa de responsabilidad limitada, también seguiría estando sujeto al impuesto especial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesellschaftsteuer wird in diesen Fällen auf den Wert des Anteils erhoben, der den für die Verbindlichkeiten der Kapitalgesellschaft unbeschränkt haftenden Gesellschaftern am Gesellschaftsvermögen zusteht.
En todos estos casos el impuesto sobre las aportaciones se liquidará sobre el valor de la cuota-parte que, en el patrimonio social, pertenezca a los socios ilimitadamente responsables de las obligaciones de la sociedad de capital.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frage, ob die Haftung der anerkannten Organisationen beschränkt oder unbeschränkt ist, ist strittig, und beide Seiten führen Gründe an, um ihre Thesen zu untermauern.
La limitación o no de la responsabilidad de las organizaciones reconocidas es objeto de controversia, y unos y otros invocan sus razones en defensa de sus tesis.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff Nachhaltigkeit kommt aus dem Umweltschutz, der die Erde und ihre Atmosphäre schützen will, um unbeschränkt Menschenleben in guter Qualität zu erhalten.
El concepto de sostenibilidad procede del ecologismo, que pretende proteger la Tierra y su atmósfera para mantener indefinidamente una vida humana de buena calidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion beschrieben einige Analysten die neu entstandene Welt als unipolar und betrachteten die amerikanische Machtfülle als weitgehend unbeschränkt.
Después del hundimiento de la Unión Soviética, algunos analistas calificaron de unipolar el mundo resultante y vieron pocas limitaciones al poder americano.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MyScript Notes Mobile ermöglicht Ihnen, Ihr Tablett als echten Notizblock zu verwenden, um eine unbeschränkte Anzahl von Notizblöcken zu erstellen und anzupassen.
MyScript Notes Mobile permite de utilizar su tableta a modo de bloc de notas real y crear y personalizar infinitos blocs donde dibujar, insertar fotografías y tomar notas con su propia escritura, utilizando el dedo o un lápiz digital.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein nicht auf Gewinn ausgerichteter Verein ist die typische Rechtsform für eine LAG und diese ermöglicht auch eine unbeschränkte Mitgliedschaft für alle, die in der Region leben. ES
Una asociación sin ánimo de lucro es una forma típica legal para un GAL que permite también una asociación libre para cualquiera que viva en esa zona. ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mit Bezahlung der Leistungen erhält der Kunde ein zeitlich unbeschränktes, nicht übertragbares und nichtausschließliches Recht, die entsprechenden McAfee Leistungen für seine internen Geschäftszwecke zu nutzen.
Al momento del pago de los honorarios de Servicio, se otorgará al Cliente una licencia permanente, no transferible, no exclusiva para utilizar cualquier Material de McAfee para sus fines comerciales internos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich zu Ihren oben abgegebenen Erklärungen und Garantien gewährleisten und garantieren sowohl Fotolia als auch Sie hiermit ihre unbeschränkte Berechtigung zum Abschluss dieses Vertrages.
Añadida a las declaraciones y garantías ya realizadas, tanto Fotolia como usted declaran y garantizan que tienen derecho a realizar este Contrato.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Allerdings führt ein unbeschränktes Sammeln von Büchern zu einem Chaos, wenn Sie nicht mehr wissen, welche Bücher Sie haben und wo sie sind.
Empero, acumular libros sin control da lugar, inevitablemente, al caos desde el momento en el que se deja de saber qué libros se poseen y dónde están.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich dabei nicht um eine Testversion, sondern um ein komplett funktionsfähiges Produkt, das Sie zeitlich unbeschränkt für eine beliebige Anzahl von Hosts oder VMs nutzen dürfen.
No se trata de una versión de prueba, sino de un producto completo que puede utilizar todo el tiempo qu
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Polizei hat kein unbeschränktes Recht, dich zu durchsuchen. Also fordere sie zunächst dazu auf, den Grund zu nennen und erinnere dich an das, was sie gesagt haben.
La policía no tiene el derecho general de registrarte, así que pídeles que digan en qué ley se basan para hacerlo y recuerda lo que digan.
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das zweite, zwischengeschaltete Unternehmen kann, wenn es ebenfalls spanische Vorsteuer gezahlt hat, über das reguläre Verfahren für unbeschränkt Steuerpflichtige, Rückerstattung von Umsatzsteuer beantragen. ES
La segunda empresa intermediaria, si además tiene IVA soportado en España, podrá solicitar la devolución de este IVA a través del procedimiento de empresas establecidas. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie boerse    Korpustyp: Webseite
Die Mehrzahl der Abgeordneten argumentierte, dass die Richtlinie es Arbeitern, die sich auf den Schiffen befinden, unbeschränkt ermöglichen würde, in den Häfen die Ware zu laden und zu entladen.
En todo caso, para evitar el dumping social, se exigía que los contratados para esta actividad cumplieran los requisitos nacionales de formación, empleo y normas sociales.
   Korpustyp: EU DCEP
Schlüsselpunkte des Kompromisses sind das Verbot der am stärksten verschmutzenden LKW, die unbeschränkte Transitmöglichkeit für saubere LKW, die Anwendung der Vereinbarung auf das ganze Gebiet Österreichs sowie die Anzahl der Transitpunkte für die Beitrittsländer.
Las enmiendas que presenta la comisión de Asuntos Jurídicos son resultado de un compromiso con el Consejo, lo que permitirá, salvo sorpresas, la aprobación definitiva del texto en esta primera lectura parlamentaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Protokoll enthält auch eine „opt-out“-Klausel, nach der es Vertragsstaaten freisteht, höhere Haftungshöchstsummen (oder eine unbeschränkte Haftung) im Fall von Beförderern beizubehalten oder einzuführen, die ihrer Rechtsordnung unterliegen.
Para el transporte nacional por líneas regulares de transbordador, se propone que la normativa sea aplicable dos años después de su entrada en vigor.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Protokoll enthält auch eine „opt-out“-Klausel, nach der es Vertragsstaaten freisteht, höhere Haftungshöchstsummen (oder eine unbeschränkte Haftung) im Fall von Beförderern beizubehalten oder einzuführen, die ihrer Rechtsordnung unterliegen.
Aunque ya existe legislación de la UE, la CE considera que debe reforzarse y propone establecer un sistema independiente de control de calidad de estas sociedades de clasificación.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit ihrem Argument, dass die Hilfsleistungen für Haiti eingefroren würden, bis Aristide zu einer Einigung mit der Opposition gelangt, lieferte die Bush-Administration der nicht gewählten Opposition in Haiti eine unbeschränkte Vetomöglichkeit.
Más aún, al decir que la ayuda estaría congelada hasta que Aristide y la oposición política llegaran a un acuerdo, la administración Bush daba a la oposición no electa un abierto poder de veto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kennt die Kommission den vor kurzem ausgestrahlten Bericht der BBC (British Broadcasting Company), wonach jedem, der im Mitgliedstaat Lettland Eigentum im Wert von 50 000 GBP erwirbt, eine unbeschränkte Aufenthaltserlaubnis für Lettland gewährt wird?
¿Tiene conocimiento la Comisión de un reportaje de la BBC (British Broadcasting Company) retransmitido recientemente en el que se informa de que por la compra de una propiedad por un valor de 50 000 libras esterlinas en el Estado miembro de Letonia se concede a cualquier persona la nacionalidad letona?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Spitzbergen-Vertrag von 1920 über die unbeschränkte Nutzung der natürlichen Ressourcen dieser Region durch die Unterzeichner, u. a. auch deren Recht auf Fischfang, sind jedoch keine außerordentlichen Privilegien für Norwegen oder Russland vorgesehen.
El Tratado de Spitsbergen de 1920 para el libre uso de los recursos naturales de la región por parte de los signatarios, incluyendo el derecho de pesca, no hace mención a privilegios especiales para noruegos y rusos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können daher nicht hinnehmen, daß wir über sechs Monate nach einem Rücktritt eine Kommission mit unbeschränkter Vollmacht haben werden, ohne daß Sie Ihre Rechte ausüben können, Ihre fundamentalen Rechte zur Überwachung der Kommission, insbesondere im Hinblick auf den Mißtrauensantrag.
Por lo tanto, no es concebible que, durante más de seis meses después de una dimisión, tengamos una Comisión con plenos poderes, sin que ustedes puedan ejercer su derecho, su derecho fundamental de controlarla, controlarla sobre todo por la moción de censura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss sichergestellt werden, dass es keine unbeschränkte Datenweitergabe durch die US-Zoll- und Grenzschutzbehörde an jede beliebige Behörde gibt, die in den Kampf gegen den Terrorismus involviert ist.
Necesitamos garantías de que las autoridades aduaneras y de protección de fronteras estadounidenses no transfieran datos sin ton ni son a cualquier antigua autoridad implicada en la lucha contra el terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die begrenzte Zahl der E-Geld-Institute mit unbeschränkter Zulassung und das geringe Volumen des E-Geld-Umlaufs belegen , dass sich E-Geld in den meisten Mitgliedstaaten noch nicht wirklich durchgesetzt hat .
Las cifras sobre el limitado número de entidades de dinero electrónico que disponen de una autorización completa o sobre el escaso volumen de dinero electrónico emitido demuestran que este tipo de dinero no ha despegado aún realmente en la mayoría de Estados miembros .
   Korpustyp: Allgemein
Dort konnten sie unbeschränkt eingesetzt werden, wodurch sie nicht nur die Fischbestände in der betreffenden Region, sondern auch die Einkommen und die Nahrungsmittelversorgung der Menschen vor Ort ernsthaft gefährdeten.
Esta práctica no sólo constituye una amenaza para los recursos pesqueros, sino que también hace peligrar los ingresos y el abastecimiento de víveres de las personas que viven en la región afectada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zugang zu Sentinel-Daten sollte kostenfrei, unbeschränkt und offen sein, entsprechend den gemeinsamen Grundsätzen für eine Sentinel-Datenpolitik [7], die vom Programmausschuss zur Erdbeobachtung (PB-EO) der Europäischen Weltraumorganisation angenommen wurden.
El acceso a los datos de los satélites Sentinel debe ser gratuito, completo y abierto, en consonancia con los principios comunes relativos a una política de datos de Sentinel [7] adoptados por el Consejo del Programa para la Observación de la Tierra (PB-EO) de la Agencia Espacial Europea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im maßgeblichen Zeitraum beinhaltete die Übertragung des Eigentums an einer Immobilie aus einem gemeinsamen Eigentum auf eine unbeschränkt oder beschränkt haftende Partnerschaft (oder umgekehrt) eine Übertragung von einem Rechtssubjekt auf ein anderes Rechtssubjekt.
En el período de referencia, la transmisión de la propiedad de un bien inmueble de una sociedad de propiedad conjunta a una empresa colectiva o a una sociedad limitada (o viceversa) implicaba una transmisión de una persona jurídica a otra persona jurídica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ könnten die Mitgliedstaaten in ihrem nationalen Recht eine Proportionalhaftungsregelung vorsehen, wonach die Abschlussprüfer und Prüfungsgesellschaften nicht unbeschränkt und gesamtschuldnerisch, sondern lediglich in dem Umfang haften, in dem sie zum entstandenen Schaden beigetragen haben.
Otra posibilidad sería que los Estados miembros establecieran, dentro de su ordenamiento jurídico, un sistema de responsabilidad proporcional, con arreglo al cual los auditores legales y las sociedades de auditoría sean responsables solo en la medida en que contribuyan al daño ocasionado, sin ser conjunta y solidariamente responsables con otras partes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung von Grundsätzen, wonach ein Abschlussprüfer oder eine Prüfungsgesellschaft nicht über ihren tatsächlichen Beitrag zum Schaden eines Geschädigten hinaus und dementsprechend nicht unbeschränkt und gesamtschuldnerisch mit anderen Schadensverursachern haftet.
fijación de un conjunto de principios en virtud de los cuales un auditor legal o una sociedad de auditoría únicamente sean responsables dentro de los límites de su contribución real al perjuicio sufrido por el reclamante, y, por tanto, no sean conjunta y solidariamente responsables con otros causantes del perjuicio;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stilllegung umfasst sämtliche technischen und administrativen Verfahren, Tätigkeiten und Maßnahmen, die nach der endgültigen Abschaltung einer Anlage und bis zur Freigabe des Standorts für eine unbeschränkte oder sonstige genehmigte Nutzung ergriffen werden.
La clausura comprende todos los procedimientos, actividades y medidas de carácter técnico y administrativo tomadas tras el cierre definitivo de la instalación y hasta el momento en que el emplazamiento puede utilizarse para cualquier uso no restringido o para usos sometidos a licencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch nach dem neuen Rundschreiben sind jedoch Verbrauchsteuern fällig, wenn Immobilien gemäß Vorschriften übertragen werden, bei denen das Kontinuitätsprinzip nicht zur Anwendung kommt (z. B. bei einer Fusion unbeschränkt haftender Partnerschaften („ansvarlige selskaper“)).
En cambio, según la nueva Circular, habría que seguir pagando el impuesto especial cuando la transmisión del bien inmueble se realizase con arreglo a normas no basadas en el principio de continuidad [por ejemplo en el caso de una fusión de sociedades generales («ansvarlige selskaper»)].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig von der rechtlichen Ausgestaltung im Einzelnen fehle es vorliegend schon deshalb an einer derartigen Übertragbarkeit, da in jedem Fall ein Markt für eine Kapitalanlage von diesem Umfang und mit unbeschränkter Laufzeit praktisch nicht existiere.
Independientemente de los pormenores de la configuración jurídica, en este caso no se da tal transmisibilidad, pues de todos modos prácticamente no existe mercado para inversiones de capital de ese volumen y de duración indefinida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand der Vereinbarung zwischen dem Land Hessen und der Helaba war deshalb die Rechtsform einer Stillen Einlage mit unbeschränkter Laufzeit, die sowohl von der zuständigen Bankenaufsichtsbehörde BAKred wie auch der zuständigen Steuerbehörde als solche anerkannt wurde.
Por tanto, el objeto del acuerdo entre el Estado federado de Hesse y Helaba era la figura jurídica de una participación sin voto sin vencimiento, reconocida tanto por la autoridad alemana de supervisión bancaria, la BAKred, como por las autoridades fiscales competentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat kann von der Bemessungsgrundlage für die Gesellschaftssteuer den Betrag der von einem für die Verbindlichkeiten einer Kapitalgesellschaft unbeschränkt haftenden Gesellschafter geleisteten Einlage sowie den Anteil eines solchen Gesellschafters am Gesellschaftsvermögen ausnehmen.
Los Estados miembros podrán excluir de la base imponible del impuesto sobre las aportaciones el importe de las aportaciones de los socios que respondan ilimitadamente de las obligaciones de una sociedad de capital, así como la cuota-parte de dicho socio en el patrimonio social.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den von der Frau Abgeordneten vorgelegten Informationen wurden in den Niederlanden offenbar einer belgischen Staatsangehörigen 980 EUR für eine zeitlich unbeschränkte Aufenthaltsgenehmigung und 285 EUR für deren Verlängerung in Rechnung gestellt.
Según la información proporcionada por Su Señoría, parece que se ha cobrado a una mujer belga 980 euros por una tarjeta de residencia permanente en los Países Bajos y 285 euros para renovarla.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission leitete 1995 gegen die Niederlande ein Vertragsverletzungsverfahren bezüglich der Anwendung der Vorschriften für zeitlich unbeschränkte Aufenthaltsgenehmigungen ( vergunning tot vestiging ) auf EU-Bürger und insbesondere wegen der Kosten derartiger Genehmigungen ein.
La Comisión inició un procedimiento de infracción contra los Países Bajos en 1995 sobre la aplicación a los ciudadanos de la Unión de las normativas que rigen los permisos de residencia permanente ( vergunning tot vestiging ) y en especial, sobre el coste de esos permisos.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach einer mit Gründen versehenen Stellungnahme von November 1997 sicherten die niederländischen Behörden zu, dass künftig zwei verschiedene Dokumente ausgestellt würden: die EU-Aufenthaltsgenehmigung (Dokument E) und die zeitlich unbeschränkte Aufenthaltsgenehmigung (Dokument A), wobei die Beantragung letzterer völlig freigestellt wurde.
Tras un dictamen motivado enviado en noviembre de 1997, las autoridades neerlandesas garantizaban que a partir de entonces se emitirían dos documentos distintos: la tarjeta de residencia de la Unión (documento E) y el permiso de residencia permanente (documento A), este último de solicitud completamente voluntaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Bürger würden darüber informiert, dass sie die Wahl hätten zwischen einer zeitlich unbeschränkten Aufenthaltsgenehmigung oder der Verlängerung des Dokuments E. Eine höhere Gebühr würde nicht für die EU-Aufenthaltsgenehmigung, sondern lediglich für die zeitlich unbeschränkte Aufenthaltsgenehmigung erhoben.
Los ciudadanos de la Unión podían optar entre solicitar un permiso de residencia permanente o solicitar la prórroga del período de validez del documento E, y se les informaría de esa opción.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser unbeschränkte Geist kennzeichnet das Unternehmen seit seiner Gründung, und Rados Fähigkeit, neues Terrain zu erschließen, hervorragende Materialien zu entwickeln und bahnbrechende Designer-Uhren auf den Markt zu bringen, ist Beleg für seine visionäre Philosophie.
Este espíritu ha caracterizado a Rado desde su fundación, y su compromiso para descubrir nuevos territorios, inventar nuevos materiales y crear relojes de diseño revolucionario son prueba de esta filosofía visionaria.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für einen Preis haben Sie KOSTENLOSER unbeschränkter Eintritt zum fast 50 Attraktionen der Stadt, Wert mehr als 2.200,-CZK und farbigen Führer mit 100 Blättern. Kein öffentliches Verkehr wird in dem Preis der Prager Karte inbegriffen.
Por un solo precio, la Tarjeta de Praga le proporcionará entrada LIBRE a casi 50 sitios de interés, que normalmente se evalúan en 2200,- CZK, y también incluye una guía de dichos sitios, edición de bolsillo.
Sachgebiete: kunst historie musik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie uns trotzdem vertrauliche Informationen oder Material schicken, räumen Sie Lenovo ein unbeschränktes, unwiderrufliches Recht ein, diese zu nutzen, zu reproduzieren, darzustellen, auszuführen, zu modifizieren, weiter zu versenden und zu verteilen.
Al enviar cualquier material o información a Lenovo usted le otorga a Lenovo la licencia irrestricta e irrevocable para utilizar, reproducir, exhibir, ejecutar, modificar, transmitir y distribuir ese material o información, y otorga asimismo su consentimiento para que Lenovo utilice para cualquier propósito cualquier idea, concepto, o técnica que usted envíe.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Als Gegenleistung für die vertragliche Freiheit, welche die Grundlage der EWIV darstellt, und für den Umstand, dass die Mitglieder kein Pflichtkapital zur Verfügung stellen müssen, haften die Mitglieder der Vereinigung unbeschränkt und gesamtschuldnerisch für deren Verbindlichkeiten. ES
Como contrapartida de la libertad contractual que constituye el fundamento de las AEIE y del hecho de que sus miembros no estén obligados a aportar un capital mínimo, cada miembro de una AEIE responde solidaria e indefinidamente de las deudas contraídas por ésta. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Wiederwahl auf unbeschränkte Zeit, die die Präsidenten Hugo Chávez und Evo Morales in Venezuela bzw. Bolivien anstreben, spiegelt ein Phänomen wider, das leider nie weit unter der Oberfläche der lateinamerikanischen Politik lag:
Las reelecciones presidenciales indefinidas que se promueven en Venezuela y en Bolivia demuestran que el caudillismo avanza en América Latina, ahora con la ambición de perpetuarse. Los éxitos mediáticos de Hugo Chávez y Evo Morales están dando nueva visibilidad a este fenómeno que, sin embargo, nunca se ha alejado del continente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar