Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Personengesellschaften mit beschränkter und unbeschränkter Haftung Ebenfalls eingeschlossen sind andere Rechtsformen wie Genossenschaften, Verbände usw.
Sociedades a título personal de responsabilidad limitada o ilimitada; incluye también otras formas jurídicas como cooperativas, asociaciones, etc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich kam zu dem unumstößlichen Entschluss, dass man der Menschheit den Zugang zu solch unbeschränkter Macht verwehren muss.
Y he llegado a la firme conclusión de que el hombre aún no está list…...para recibir estos conocimientos, un poder casi ilimitado.
Korpustyp: Untertitel
Diese Turniere erlauben unbeschränkte Rebuys innerhalb der ersten Stunde und einen Add-on.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die EVTZ, deren Mitglieder beschränkt haften, sollten klarer von den EVTZ unterschieden werden, deren Mitglieder unbeschränkt haften.
Las AECT cuyos miembros tienen una responsabilidad limitada deben distinguirse más claramente de aquellas cuyos miembros tienen una responsabilidad ilimitada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Wolken und unbeschränkte Sicht.
Altura y posibilidades ilimitadas.
Korpustyp: Untertitel
Voilà, ein unbeschränktes Kontaktnetzwerk neuer Freunde und Reiseziele mit gratis Übernachtungsmöglichkeiten ist entstanden!
die Beschaffung von Mitteln für eine unbeschränkt steuerpflichtige Körperschaft des privaten Rechts setzt voraus, dass diese selbst steuerbegünstigt ist.
DE
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Die EVTZ, deren Mitglieder beschränkt haften, sollten klarer von den EVTZ unterschieden werden, deren Mitglieder unbeschränkt haften.
Las AECT cuyos miembros tienen una responsabilidad limitada deben distinguirse más claramente de aquellas cuyos miembros tienen una responsabilidad ilimitada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einsatzbereiche der UNIVAL 100 – der ersten "Open System"-Jacquardmaschine – sind daher praktisch unbeschränkt.
El Pase Eurail permite al titular viajar de forma ilimitada dentro del área de validez del pase (1ª o 2ª clase) durante el periodo de validez elegido.
EUR
unbeschränkt haftender Gesellschafter des betreffenden Unternehmens ist und
sea socio con responsabilidad ilimitada de la empresa de referencia, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Übermittlung von Feedback in jeglicher Form erklären Sie sich einverstanden, dass alle weltweiten Rechte, Titel und Ansprüche aus Urheberrechten und anderen Immaterialgüterrechten zur Verwendung, zum Kopieren und Verteilen eines solchen Feedbacks für jeglichen Zweck unbeschränkt und unentgeltlich an CA übergehen.
Al enviar dichos comentarios y opiniones, de cualquier forma, está usted accediendo a una asignación sin cargo a CA de todos los derechos, títulos e intereses de ámbito mundial sobre copyright y otros derechos sobre la propiedad intelectual para utilizar, copiar o distribuir para cualquier fin dichos comentarios y opiniones de forma ilimitada.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Name, Sitz und Rechtsform der Unternehmen, deren unbeschränkt haftender Gesellschafter das Unternehmen ist;
el nombre, el domicilio social y la forma jurídica de toda empresa de la que la sociedad sea socio con responsabilidad ilimitada;
Korpustyp: EU DGT-TM
unbeschränktsin restricciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen unbeschränkt alle Produkte aus der ganzen Welt einführen, die von Tieren stammen, die mit Produkten gefüttert wurden, die hier verboten sind.
Podemos importar sinrestricciones de todas las partes del mundo productos de animales que han sido alimentados con piensos que están prohibidos aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mindestens 4 Prozentpunkte hiervon müssen so genanntes Kernkapital („Klasse-1“-Kapital) darstellen, welches Kapitalbestandteile umfasst, die dem Kreditinstitut unbeschränkt und unmittelbar zur Verfügung stehen, um Risiken oder Verluste zu decken, sobald sich diese ergeben.
De este porcentaje, como mínimo 4 puntos porcentuales deben representar el llamado capital básico (capital «de primer orden»), el cual comprende elementos de capital que han de estar a disposición de la entidad de crédito de forma inmediata y sinrestricciones para cubrir riesgos o pérdidas en cuanto éstos se produzcan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine Mitarbeiteraktienoption unbeschränkt an den Finanzmärkten gehandelt werden kann, wird sie als Finanzderivat eingestuft.
Si una opción sobre acciones otorgada a los empleados puede negociarse en los mercados financieros sinrestricciones, se clasifica como derivado financiero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens 4 Prozentpunkte hiervon müssen sogenanntes Kernkapital („Klasse-1“-Kapital) darstellen, welches Kapitalbestandteile umfasst, die dem Kreditinstitut unbeschränkt und unmittelbar zur Verfügung stehen, um Risiken oder Verluste zu decken, sobald sich diese ergeben.
De este porcentaje, como mínimo 4 puntos porcentuales deben representar el denominado capital básico (capital «de primer orden»), el cual comprende elementos de capital que han de estar a disposición de la entidad de crédito de forma inmediata y sinrestricciones para cubrir riesgos o pérdidas en cuanto éstos se produzcan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens 4 Prozentpunkte hiervon müssen sogenanntes Kernkapital („Klasse-1“-Kapital) darstellen, welches Kapitalbestandteile umfasst, die dem Kreditinstitut unbeschränkt und unmittelbar zur Verfügung stehen, um Risiken oder Verluste zu decken, sobald sich diese ergeben.
De este porcentaje, un mínimo de 4 puntos porcentuales debe representar el denominado capital básico (capital “de primer orden”), el cual comprende elementos de capital que deben estar a disposición de la entidad de crédito de forma inmediata y sinrestricciones para cubrir riesgos o pérdidas en cuanto éstos se produzcan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die neue Schwelle von mindestens 8 % anbetrifft, so muss mindestens die Hälfte davon in „Basiseigenmitteln“ bestehen, welches Kapitalbestandteile umfasst, die dem Kreditinstitut unbeschränkt und unmittelbar zur Verfügung stehen, um Verluste zu decken, sobald diese entstehen.
De ese nuevo importe mínimo del 8 %, al menos la mitad ha de consistir en «fondos propios básicos» (Basiseigenmittel), que abarcan elementos del capital que han de estar a disposición de la entidad de crédito, de forma inmediata y sinrestricciones, para cubrir pérdidas en cuanto éstas se produzcan.
Korpustyp: EU DGT-TM
2. Postdienstleistungen, die andere Stellen generell unbeschränkt oder nach einem Lizenzverfahren durch die zuständige Behörde erbringen können, gelten nicht als Tätigkeit im Sinne des Absatzes 1.
No se considerarán una actividad con arreglo al apartado 1 los servicios postales que pueden prestar otras entidades con carácter general y sinrestricciones o tras un procedimiento de concesión de licencia por la autoridad competente.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Zahl beinhaltet alle Plattformen (Windows, Linux und Mac OS) aber nicht die Weiterverteilung des Programms, welche explizit erlaubt und unbeschränkt ist.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
unbeschränktlibremente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vormaterialien, die nicht zu den Kapiteln 50 bis 63 gehören, können ohne Rücksicht darauf, ob sie Spinnstoffe enthalten oder nicht, unbeschränkt verwendet werden.
Sin perjuicio de la nota 6.3, las materias que no estén clasificadas en los capítulos 50 a 63 podrán ser utilizadas libremente en la fabricación de productos textiles, contengan materiales textiles o no.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der Bemerkung 6.3 können Vormaterialien, die nicht zu den Kapiteln 50 bis 63 gehören, ohne Rücksicht darauf, ob sie Spinnstoffe enthalten oder nicht, unbeschränkt verwendet werden.
Sin perjuicio de la nota 6.3, las materias que no estén clasificados en los capítulos 50 a 63 podrán ser utilizadas libremente en la fabricación de productos textiles, contengan materiales textiles o no.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vormaterialien, die nicht zu den Kapiteln 50 bis 63 gehören, können ohne Rücksicht darauf, ob sie Spinnstoffe enthalten oder nicht, unbeschränkt verwendet werden.
Sin perjuicio de la nota 6.3, las materias que no estén clasificados en los capítulos 50 a 63 podrán ser utilizadas libremente en la fabricación de productos textiles, contengan materiales textiles o no.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar ist nach dem Gesetz vorgeschrieben, dass sich unabhängige Gewerkschaften unbeschränkt beim Ministerium für Arbeit und Sozialpolitik registrieren lassen können, jedoch berichteten einige Gewerkschaften im Jahr 2005, dass sie hierbei auf Hindernisse gestoßen seien; insbesondere sei es zu Verzögerungen bei der Registrierung gekommen.
Aunque la legislación prevé que los sindicatos independientes pueden registrarse libremente en el Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales, algunos sindicatos informaron en 2005 de la existencia de obstáculos, especialmente retrasos, en el proceso de registro.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen bereitet die Kommission insbesondere vor, um sicherzustellen, dass Unternehmen ihre Erzeugnisse (Waren und Dienstleistungen) innerhalb der EU unbeschränkt und ohne Behinderung durch nichttarifäre Handelshemmnisse vermarkten können?
¿Qué acción concreta tiene previsto emprender la Comisión para garantizar que las empresas puedan comercializar sus productos (bienes y servicios) libremente y sin barreras comerciales no arancelarias dentro de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
unbeschränktilimitadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die erneuerbaren Energien stellen sicher einen wesentlichen Markt für die Zukunft dar, weil ihre Möglichkeiten im Vergleich zu den begrenzten Energieressourcen der Erdkruste mit geringer Entropie unbeschränkt sind.
La energía renovable es claramente un mercado futuro importante porque sus posibilidades son ilimitadas en relación con las fuentes energéticas de la corteza de la tierra, limitadas y de baja entropía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst auf dem Gipfel seiner Macht beruhte Amerikas Größe stets darauf, dass es andere inspirierte, und die Chancen auf Ausweitung seines Marktanteils in dieser speziellen Kategorie bleiben unbeschränkt.
Incluso en el ápice del poder estadounidense, su grandeza siempre se ha basado en inspirar a los demás, y las oportunidades de crecer en esa categoría específica siguen siendo ilimitadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Möglichkeiten für die Verwendung sind nahezu unbeschränkt!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Lizenzen unserer Produkte gelten je tatsächlich genutzter Installation, nicht je Netzwerk, je Standort oder je Unternehmen (mit Ausnahme unbeschränkt gewährten Firmenlizenz).
Nuestros productos son licenciados por instalación, no por red local, sitio o empresa (excepto en el caso de las licencias ilimitadas, las cuales son por compañía).
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
unbeschränktsin limitaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solange das System in Rumänien nicht die Gewähr dafür bietet, dass internationale Adoptionen nach den Standards verlaufen, die wir brauchen, solange bin ich dagegen, dass wir dieses Tor wieder öffnen und internationale Adoptionen unbeschränkt zulassen.
Mientras el sistema en Rumanía no ofrezca la garantía de que las adopciones internacionales transcurren según los estándares que necesitamos, estoy en contra de volver a abrir esta puerta y permitir sinlimitaciones adopciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gemeinschaftliche Anerkennung des „Polish Register of Shipping“ wird mit Wirkung vom 29. September 2009 unbeschränkt verlängert.
El reconocimiento comunitario del Registro Naval Polaco queda prorrogado sinlimitaciones con efecto a partir del 29 de septiembre de 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist der Ansicht, dass die Kommission die Schaffung eines unbeschränkt zugänglichen europäischen Berufsregisters zugelassener Physiotherapeuten in die Wege leiten sollte, in das sich diese eintragen müssen.
Estima que la Comisión debería intervenir para crear un registro europeo, sinlimitaciones de acceso como en el caso de los colegios profesionales, en el que deberán inscribirse los fisioterapeutas.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mitwirkung an amerikanischem Druck auf Luftverkehrsgesellschaften, im Vorgriff auf ein mögliches Abkommen unbeschränkt Passagierdaten zu übermitteln
Asunto: Cooperación con los Estados Unidos para ejercer presión sobre las compañías aéreas al objeto de que suministren sinlimitaciones datos personales con anterioridad a la celebración de un posible convenio
Korpustyp: EU DCEP
unbeschränktsin límite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Müssen wir diese neuen Vertriebenen unbeschränkt aufnehmen mit dem Bewußtsein, daß ihre Zahl auf mehrere Hunderttausend oder sogar Millionen Menschen ansteigen kann?
¿Debemos aceptar sinlímite a estos nuevos refugiados, sabiendo que su número puede elevarse a varios centenares de miles, o incluso a millones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Direktor kann Mittelübertragungen von Kapitel zu Kapitel unbeschränkt und von Titel zu Titel bis zu höchstens 10 % der Mittel, die für das betreffende Haushaltsjahr bei der Linie eingesetzt sind, zu deren Lasten die Mittelübertragung erfolgt, vornehmen.
El director podrá transferir créditos de un capítulo a otro sinlímite y de un título a otro hasta un máximo equivalente al 10 % de los créditos para el ejercicio consignados en la línea con cargo a la cual se realice la transferencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedschaft ist kostenlos und zeitlich unbeschränkt.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
unbeschränktsin limitación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Postdienstleistungen, die andere Stellen generell unbeschränkt oder nach einem Lizenzverfahren durch die zuständige Behörde erbringen können, gelten nicht als Tätigkeit im Sinne des Absatzes 1.
No se considerarán como una actividad con arreglo al apartado 1 los servicios postales que puedan prestar otras entidades, en general, sinlimitación o tras un procedimiento de autorización por la autoridad competente.
Korpustyp: EU DCEP
Um die Eigenheimzulage erhalten zu können, muss der Begünstigte unbeschränkt steuerpflichtig sein, d.h., alle in Deutschland unbeschränkt steuerpflichtigen Arbeitnehmer können die Zulage erhalten.
Por consiguiente, pueden optar a recibirlas todos los trabajadores sujetos a la fiscalidad alemana sinlimitación alguna.
Korpustyp: EU DCEP
unbeschränkttotal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesen Fällen haftet der Kreditgeber unbeschränkt und vorbehaltlos für jede Handlung oder Unterlassung seitens des gebundenen Kreditvermittlers, der in von dieser Richtlinie geregelten Bereichen im Namen des Kreditgebers tätig wird.
En tales casos, el prestamista será total e incondicionalmente responsable de toda acción u omisión del intermediario de crédito vinculado que actúe en nombre del prestamista en los ámbitos regulados por la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
In anderen Fällen haftet der Kreditvermittler unbeschränkt und vorbehaltlos für jedes Handeln oder Unterlassen seitens des benannten Vertreters, der in von dieser Richtlinie geregelten Bereichen im Namen des Kreditvermittlers tätig wird.
En los demás casos, el intermediario de crédito será total e incondicionalmente responsable de toda acción u omisión del representante vinculado que actúe en nombre del intermediario de crédito en los ámbitos regulados por la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
unbeschränktplena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie unterrichten die zuständigen Behörden der betreffenden Aufnahmemitgliedstaaten über die Kreditgeber, an die der Kreditvermittler gebunden ist, und darüber, ob die Kreditgeber unbeschränkt und vorbehaltlos für das Handeln des Kreditvermittlers haften.
Notificarán a las autoridades competentes del Estado o Estados miembros de acogida de que se trate el prestamista o prestamistas a los que esté vinculado el intermediario de crédito y les comunicarán si el prestamista asume o no la responsabilidad plena e incondicional de las actividades del intermediario de crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Die von der betreffenden Person, einschließlich der Agenten, für die sie unbeschränkt haftet, in den vorangegangenen 12 Monaten insgesamt ausgeführten Zahlungsvorgänge gingen im Monatsdurchschnitt nicht über 3 Mio. EUR hinaus .
a) la media de los doce meses precedentes de la cuantía total de las operaciones de pago ejecutadas por la persona de que se trate, incluidos los posibles agentes con respecto a los cuales asuma plena responsabilidad , no sea superior a 3 millones EUR mensuales ;
Korpustyp: EU DCEP
unbeschränktindefinido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hatte gelungen einige bescheidene Einsparungen zu put aside, den ich ihm frei unbeschränkt um null Interesse auslieh.
Yo me las había arreglado para juntar unos modestos ahorros, los cuales le presté libremente a plazo indefinido y sin tasa de interés.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Abschließen ist befriedigend, unbeschränkt.
El cierre es satisfactorio, indefinido.
Korpustyp: Untertitel
unbeschränkttienen una ilimitada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EVTZ, deren Mitglieder beschränkt haften, sollten klarer von den EVTZ unterschieden werden, deren Mitglieder unbeschränkt haften.
Las AECT cuyos miembros tienen una responsabilidad limitada deben distinguirse más claramente de aquellas cuyos miembros tienenuna responsabilidad ilimitada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieser Bestimmung bezieht sich der Begriff „Gesellschaften, bei denen zumindest einige Gesellschafter unbeschränkt für die Schulden der Gesellschaft haften“ insbesondere auf die in Anhang II der Richtlinie 2013/34/EU genannten Arten von Unternehmen.
A efectos de la presente disposición, «sociedad en la que al menos algunos socios tienenuna responsabilidad ilimitada sobre la deuda de la sociedad» se refiere, en particular, a los tipos de sociedades mencionados en el anexo II de la Directiva 2013/34/UE;
Korpustyp: EU DGT-TM
unbeschränktcertificado una indefinida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sollte unbeschränkt gültig sein (ohne verlängert werden zu müssen). Änderungen der Anschrift sind den örtlichen Behörden jedoch in den meisten Fällen mitzuteilen.
ES
Aunque el certificado debe tener una validez indefinida (es decir, no habrá que renovarlo), es posible que haya que notificar cualquier cambio de dirección a las autoridades locales.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Sie sollte unbeschränkt gültig sein (ohne verlängert werden zu müssen), etwaige Änderungen der Anschrift sind jedoch gegebenenfalls den örtlichen Behörden zu melden.
ES
Aunque el certificado debe tener una validez indefinida (es decir, no habrá que renovarlo), es posible que haya que notificar cualquier cambio de dirección a las autoridades locales.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
unbeschränktforma ilimitada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Zeit darf das irakische Regime sogar unbeschränkt Öl für den Kauf humanitärer Güter exportieren.
Actualmente, el régimen iraquí puede exportar petróleo de formailimitada, incluso, para la compra de bienes humanitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Gesellschafter haftet somit unbeschränkt für die Verbindlichkeiten, die er eingegangen ist.
Cada socio es pues responsable de formailimitada de las deudas que haya contraído.
Korpustyp: EU DGT-TM
unbeschränktabsoluto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Europäischen Zentralbank und den nationalen Zentralbanken kann keine uneingeschränkte Rolle zukommen, auch ihre Befugnisse können nicht unbeschränkt sein.
El papel del Banco Central Europeo y los Bancos Centrales no puede ser absoluto, no más que sus poderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu dem Bericht von Robert J.E. Evans, der trotz einiger positiver Aspekte immer noch zu zaghaft mit diesem Thema umgeht, bin ich der Ansicht, dass das Asylrecht ein unbeschränkt wirksames Recht sein muss, das nicht infrage gestellt werden darf.
A diferencia del informe del Sr. Evans, que, a pesar de ciertos aspectos positivos, sigue siendo demasiado tímido en su enfoque, creo que el derecho de asilo debería ser absoluto e incuestionable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unbeschränktposible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Research-Publikationen unterliegen länderspezifischen, gesetzlichen Beschränkungen und können deshalb nicht unbeschränkt weltweit angeboten werden. Erfahren Sie mehr über das CIO WM Angebot
Los servicios de análisis pueden estar sujetos a restricciones específicas y, por tanto, es posible que no puedan prestarse a los residentes de determinadas jurisdicciones.
Los servicios de análisis pueden estar sujetos a restricciones específicas y, por tanto, es posible que no puedan prestarse a los residentes de determinadas jurisdicciones.
Sachgebiete: handel media internet
Korpustyp: Webseite
unbeschränktcon ilimitada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Beschaffung von Mitteln für eine unbeschränkt steuerpflichtige Körperschaft des privaten Rechts setzt voraus, dass diese selbst steuerbegünstigt ist.
DE
eingetragene Genossenschaft mit unbeschränkter Haftpflicht
.
Modal title
...
unbeschränkte Haftungresponsabilidad ilimitada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Übereinkommen enthält eine Regelung über die unbeschränkteHaftung bei Tod oder Körperverletzung von Fluggästen und legt eine Reihe zusätzlicher Bestimmungen fest.
ES
Este convenio prevé un régimen de responsabilidadilimitada en caso de fallecimiento o lesiones de los pasajeros y establece una serie de disposiciones complementarias.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Mitglieder können in der Satzung festlegen, dass sie eine pauschale Haftung über ihre jeweiligen Beiträge hinaus oder eine unbeschränkteHaftung übernehmen.
Los afiliados podrán especificar en los estatutos que asumirán una responsabilidad preestablecida superior a sus contribuciones o una responsabilidadilimitada.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Haftung für Personenschäden : Es wird vorgeschlagen, eine unbeschränkteHaftung für Busunternehmen einzuführen.
- Responsabilidad por fallecimiento y lesiones : Se propone establecer una responsabilidadilimitada para las empresas de autobuses.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings habe ich mich gegen unbeschränkteHaftung gewehrt, weil sie den Markt verzerrt und kontraproduktiv wirkt.
Pero sí estoy en contra de la responsabilidad civil ilimitada porque impediría el buen funcionamiento del mercado y sería contraproducente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regelung über die unbeschränkteHaftung für Tod oder körperliche Verletzung von Fluggästen
régimen de responsabilidadilimitada en caso de muerte o lesión de un pasajero
Korpustyp: EU IATE
- Haftung bei Tod und Körperverletzung von Fahrgästen: Es wird vorgeschlagen, eine unbeschränkteHaftung für Beförderer einzuführen.
- Responsabilidad por fallecimiento o lesiones: Se propone establecer una responsabilidadilimitada de los transportistas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie legt fest, dass im Fall grober Fahrlässigkeit eine unbeschränkteHaftung vorgesehen werden muss, und dieser Grundsatz steht außer Frage.
La Directiva establece que, en caso de negligencia grave, se debe prever una responsabilidadilimitada, y este principio no se discute.
Korpustyp: EU DCEP
Fünf Mitgliedstaaten haben die Möglichkeiten von Artikel 6 der derzeit gültigen Richtlinie genutzt und mit den anerkannten Organisationen eine unbeschränkteHaftung auch bei einem einfachen Versehen vereinbart.
Cinco Estados miembro han aprovechado la posibilidad que ofrece el artículo 6 de la Directiva actualmente en vigor y han acordado con las organizaciones reconocidas autorizadas una responsabilidadilimitada también en los casos de simple negligencia.
Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck können die Mitgliedstaaten in spezifischen Fällen Einschränkungen beim Zugang zur Einpersonengesellschaft oder eine unbeschränkteHaftung des einzigen Gesellschafters vorsehen.
A tal efecto, los Estados miembros podrán, para casos específicos, establecer restricciones al acceso a la sociedad unipersonal, o una responsabilidadilimitada del socio único.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was das System der Haftung bei einem einfachen Versehen anbelangt, so schreibt die Richtlinie keine unbeschränkteHaftung vor, sondern überlässt die Aushandlung und die Vereinbarung der zu verhängenden Summen der Entscheidung der Parteien.
En cuanto al régimen de responsabilidad aplicable en caso de simple negligencia, la Directiva no impone una responsabilidadilimitada, sino que deja al arbitrio de las partes la negociación y el acuerdo de los importes a aplicar.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unbeschränkt
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und hast immer unbeschränkt Kredit
Ese crédito establecido ahora manda.
Korpustyp: Untertitel
Pflichtmitgliedschaft, unbeschränkte Beitrittsmöglichkeit und Einheitsprämie
Afiliación obligatoria, acceso libre y tarificación común
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit unbeschränkter Option auf Verlängerung!
sin opción de apelación!
Korpustyp: Untertitel
Diese Haft kann unbeschränkt verlängert werden.
Esta pena puede prolongarse de forma indefinida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atomreaktoren könnten fast unbeschränkte Kraft erzeugen.
Unos reactores nucleares podrían suministrar energía de forma indefinida.
Korpustyp: Untertitel
Unbeschränkter Zugriff auf mehr als 100 Administrationsservices
Für unbeschränkte Flüge im MNPS-Luftraum muss ein Flugzeug mit zwei voneinander unabhängigen Langstrecken-Navigationsanlagen ausgerüstet sein.
Los equipos de navegación requeridos en este párrafo deberán ser visibles y utilizables por cada piloto sentado en su puesto de servicio.
Korpustyp: EU DCEP
(PL) Frau Präsidentin! Der gemeinsame Markt und der unbeschränkte Handel sind Schlüsselvoraussetzungen für die Entwicklung der Wirtschaft.
(PL) Señora Presidenta, el mercado común y el libre comercio son requisitos sine qua non para el desarrollo económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass Herstellung und Handel von Teilen wie Motorhauben, Türen, Stoßstangen und Kotflügeln, nicht unbeschränkt sind.
Eso significa que la producción y la venta de piezas como capós, puertas, parachoques y guardabarros, no están sujetas a restricciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Dienstleistungsempfänger ist nicht unbeschränkt steuerpflichtig und steht mit dem Dienstleistungserbringer in einem Beschäftigungsverhältnis gemäß den innerstaatlichen Rechtsvorschriften;
si el beneficiario no está sujeto plenamente al impuesto y está relacionado con el proveedor por vínculos laborales estipulados en la legislación nacional;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Fünfjahresfrist abgelaufen ist, hat der Zuwanderer ein unbeschränktes Aufenthaltsrecht mit vollem Zugang zum nationalen Sozialsystem.
Cuando se cumplen los cinco años de residencia legal un inmigrante automáticamente obtiene el derecho inalienable de residencia permanente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
a) sicherstellen sollen, dass die aus diesen Forschungsarbeiten resultierenden Daten und Informationen der internationalen Gemeinschaft unbeschränkt zur Verfügung stehen;
a) Seguir velando por que los datos y la información resultantes de dichas investigaciones estén a la libre disposición de la comunidad internacional;
Korpustyp: UN
Hyperpräsidentialismus, eine inzestuöse Politik und ein Programm, um durch eine rechtliche Formalie auf unbeschränkte Zeit an der Macht festzuhalten:
Hiperpresidencialismo, política de círculos y un proyecto para perdurar en el gobierno mediante un atajo legal:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die inflationären Entwicklungen bei Rüstungsprogrammen überholen andere Branchen aufgrund unbeschränkter Budget- und Implementierungszyklen und dem Mangel an echter Konkurrenz.
ES
La inflación de los programas de defensa supera a la de otras industrias por su presupuesto perpetuo, los ciclos de ejecución y la falta de una competencia real.
ES
si se mantienen alejados de imanes de neodimio y de ferrita y no se exponen a temperaturas superiores a 85 ºC, la fuerza de sujeción permanece inalterada.
IT
Insbesondere im Hinblick auf die Antibiotika-Problematik ist es nicht angebracht, für die Nutzung von Kokzidiostatika quasi einen Blankoscheck für ihre unbeschränkte künftige Nutzung auszustellen.
En especial en lo que respecta a los problemas asociados a los antibióticos, no resulta aconsejable dar prácticamente vía libre a la utilización de coccidiostáticos, de modo que su uso no encuentre ningún obstáculo en el futuro.
Korpustyp: EU DCEP
Der Juristische Dienst des Rates ist dagegen der Meinung, dass diese Vorschrift nicht benutzt werden kann, weil sie dem Rat keine unbeschränkte Entscheidungsbefugnis gewährt.
Sin embargo, el Servicio Jurídico del Consejo es de la opinión de que esta disposición no puede utilizarse porque no concede al Consejo una competencia irrestricta para la toma de decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der unterschiedlichen Größenverhältnisse wird es für den jeweils betroffenen kleineren Mitgliedstaat schwierig, finanziell und organisatorisch all das zu gewährleisten, was ein völlig unbeschränkter Hochschulzugang erfordern würde.
Debido a las diferencias de tamaño, los Estados miembros más pequeños tienen dificultades a la hora de garantizar todo lo que un acceso completamente libre a la educación superior requeriría en materia financiera y organizativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Tabelle der Sprachenvermerke „UNBESCHRÄNKTE VERWENDUNG — 99209“ wird der folgende Gedankenstrich zwischen den Sprachenvermerken für FR und IT eingefügt und von seiner derzeitigen Position gestrichen:
en el cuadro de las referencias lingüísticas correspondientes a «UTILIZACIÓN NO LIMITADA – 99209», se inserta entre las referencias lingüísticas de FR e IT y se suprime de su posición actual el siguiente guion:
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Gesellschaften im Besonderen auf Zinsen und Lizenzgebühren unbeschränkt der Körperschaftssteuer unterliegen und jede die Form einer Kapitalgesellschaft [1] Für die Schweiz beinhaltet der Ausdruck „Kapitalgesellschaft“:
todas las sociedades estén sujetas al impuesto de sociedades y no estén exentas por lo que respecta a los pagos de intereses y cánones, en particular, y la forma societaria adoptada por todas ellas sea la sociedad de capital [1] En lo que concierne a Suiza, la expresión «sociedad de capital» cubre:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Kommission nicht auch der Ansicht, dass die oftmals zweifelhafte Qualität und unbeschränkte Dauer von Praktika dieses Problem zusätzlich verschärft?
¿Considera que los períodos de prácticas, en muchas ocasiones de calidad dudosa y duración incontrolada, agravan el problema?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nämlich völlig sinnlos, strenge Obergrenzen für den gesamten Tag festzulegen, wenn diese dann bezogen auf eine Stunde unbeschränkt erweitert werden.
En efecto, es perfectamente inútil prever techos rigurosos durante el día y luego, en cambio, alargarlos de forma indiscriminada con respecto a una determinada hora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Begriff unbeschränkt bedeutet aber nicht ungeregelt und ohne alle Prinzipien bezüglich der Festlegung von Bedingungen für Handelsbeziehungen bei gleichzeitiger Sicherstellung der Wettbewerbsfähigkeit.
Sin embargo, el término "libre" no significa que, en aras de la competitividad, no existan normas ni principios que determinen las condiciones en las que se producen los intercambios comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde sagen: unbeschränkte Freiheit, aber mit Sicherheit, und zwar einfach deshalb, weil wir ohne Sicherheit unsere Freiheiten nicht uneingeschränkt genießen können.
Yo digo: libertad infinita, pero con seguridad; y ello, simplemente, porque sin seguridad no podemos disfrutar plenamente de nuestras libertades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun wurde bereits darauf hingewiesen, dass die Sociétés civiles und die Sociétés en nom collectif zu den juristischen Personen zählen, deren Gesellschafter für Verbindlichkeiten unbeschränkt haften.
Como se explicó anteriormente, ambos tipos de sociedades son personas jurídicas cuyos miembros responden ilimitadamente de las deudas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Übertragung von einer Gesellschaftsform auf eine andere (z. B. von einer unbeschränkt haftenden Partnerschaft auf eine beschränkt haftende Partnerschaft) fallen ebenfalls Verbrauchsteuern an.
El paso de una forma de sociedad a otra, por ejemplo de una sociedad general a una empresa de responsabilidad limitada, también seguiría estando sujeto al impuesto especial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesellschaftsteuer wird in diesen Fällen auf den Wert des Anteils erhoben, der den für die Verbindlichkeiten der Kapitalgesellschaft unbeschränkt haftenden Gesellschaftern am Gesellschaftsvermögen zusteht.
En todos estos casos el impuesto sobre las aportaciones se liquidará sobre el valor de la cuota-parte que, en el patrimonio social, pertenezca a los socios ilimitadamente responsables de las obligaciones de la sociedad de capital.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frage, ob die Haftung der anerkannten Organisationen beschränkt oder unbeschränkt ist, ist strittig, und beide Seiten führen Gründe an, um ihre Thesen zu untermauern.
La limitación o no de la responsabilidad de las organizaciones reconocidas es objeto de controversia, y unos y otros invocan sus razones en defensa de sus tesis.
Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff Nachhaltigkeit kommt aus dem Umweltschutz, der die Erde und ihre Atmosphäre schützen will, um unbeschränkt Menschenleben in guter Qualität zu erhalten.
El concepto de sostenibilidad procede del ecologismo, que pretende proteger la Tierra y su atmósfera para mantener indefinidamente una vida humana de buena calidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion beschrieben einige Analysten die neu entstandene Welt als unipolar und betrachteten die amerikanische Machtfülle als weitgehend unbeschränkt.
Después del hundimiento de la Unión Soviética, algunos analistas calificaron de unipolar el mundo resultante y vieron pocas limitaciones al poder americano.
Korpustyp: Zeitungskommentar
MyScript Notes Mobile ermöglicht Ihnen, Ihr Tablett als echten Notizblock zu verwenden, um eine unbeschränkte Anzahl von Notizblöcken zu erstellen und anzupassen.
MyScript Notes Mobile permite de utilizar su tableta a modo de bloc de notas real y crear y personalizar infinitos blocs donde dibujar, insertar fotografías y tomar notas con su propia escritura, utilizando el dedo o un lápiz digital.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ein nicht auf Gewinn ausgerichteter Verein ist die typische Rechtsform für eine LAG und diese ermöglicht auch eine unbeschränkte Mitgliedschaft für alle, die in der Region leben.
ES
Una asociación sin ánimo de lucro es una forma típica legal para un GAL que permite también una asociación libre para cualquiera que viva en esa zona.
ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mit Bezahlung der Leistungen erhält der Kunde ein zeitlich unbeschränktes, nicht übertragbares und nichtausschließliches Recht, die entsprechenden McAfee Leistungen für seine internen Geschäftszwecke zu nutzen.
Al momento del pago de los honorarios de Servicio, se otorgará al Cliente una licencia permanente, no transferible, no exclusiva para utilizar cualquier Material de McAfee para sus fines comerciales internos.
Zusätzlich zu Ihren oben abgegebenen Erklärungen und Garantien gewährleisten und garantieren sowohl Fotolia als auch Sie hiermit ihre unbeschränkte Berechtigung zum Abschluss dieses Vertrages.
Es handelt sich dabei nicht um eine Testversion, sondern um ein komplett funktionsfähiges Produkt, das Sie zeitlich unbeschränkt für eine beliebige Anzahl von Hosts oder VMs nutzen dürfen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Polizei hat kein unbeschränktes Recht, dich zu durchsuchen. Also fordere sie zunächst dazu auf, den Grund zu nennen und erinnere dich an das, was sie gesagt haben.
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das zweite, zwischengeschaltete Unternehmen kann, wenn es ebenfalls spanische Vorsteuer gezahlt hat, über das reguläre Verfahren für unbeschränkt Steuerpflichtige, Rückerstattung von Umsatzsteuer beantragen.
ES
La segunda empresa intermediaria, si además tiene IVA soportado en España, podrá solicitar la devolución de este IVA a través del procedimiento de empresas establecidas.
ES
Die Mehrzahl der Abgeordneten argumentierte, dass die Richtlinie es Arbeitern, die sich auf den Schiffen befinden, unbeschränkt ermöglichen würde, in den Häfen die Ware zu laden und zu entladen.
En todo caso, para evitar el dumping social, se exigía que los contratados para esta actividad cumplieran los requisitos nacionales de formación, empleo y normas sociales.
Korpustyp: EU DCEP
Schlüsselpunkte des Kompromisses sind das Verbot der am stärksten verschmutzenden LKW, die unbeschränkte Transitmöglichkeit für saubere LKW, die Anwendung der Vereinbarung auf das ganze Gebiet Österreichs sowie die Anzahl der Transitpunkte für die Beitrittsländer.
Las enmiendas que presenta la comisión de Asuntos Jurídicos son resultado de un compromiso con el Consejo, lo que permitirá, salvo sorpresas, la aprobación definitiva del texto en esta primera lectura parlamentaria.
Korpustyp: EU DCEP
Das Protokoll enthält auch eine „opt-out“-Klausel, nach der es Vertragsstaaten freisteht, höhere Haftungshöchstsummen (oder eine unbeschränkte Haftung) im Fall von Beförderern beizubehalten oder einzuführen, die ihrer Rechtsordnung unterliegen.
Para el transporte nacional por líneas regulares de transbordador, se propone que la normativa sea aplicable dos años después de su entrada en vigor.
Korpustyp: EU DCEP
Das Protokoll enthält auch eine „opt-out“-Klausel, nach der es Vertragsstaaten freisteht, höhere Haftungshöchstsummen (oder eine unbeschränkte Haftung) im Fall von Beförderern beizubehalten oder einzuführen, die ihrer Rechtsordnung unterliegen.
Aunque ya existe legislación de la UE, la CE considera que debe reforzarse y propone establecer un sistema independiente de control de calidad de estas sociedades de clasificación.
Korpustyp: EU DCEP
Mit ihrem Argument, dass die Hilfsleistungen für Haiti eingefroren würden, bis Aristide zu einer Einigung mit der Opposition gelangt, lieferte die Bush-Administration der nicht gewählten Opposition in Haiti eine unbeschränkte Vetomöglichkeit.
Más aún, al decir que la ayuda estaría congelada hasta que Aristide y la oposición política llegaran a un acuerdo, la administración Bush daba a la oposición no electa un abierto poder de veto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kennt die Kommission den vor kurzem ausgestrahlten Bericht der BBC (British Broadcasting Company), wonach jedem, der im Mitgliedstaat Lettland Eigentum im Wert von 50 000 GBP erwirbt, eine unbeschränkte Aufenthaltserlaubnis für Lettland gewährt wird?
¿Tiene conocimiento la Comisión de un reportaje de la BBC (British Broadcasting Company) retransmitido recientemente en el que se informa de que por la compra de una propiedad por un valor de 50 000 libras esterlinas en el Estado miembro de Letonia se concede a cualquier persona la nacionalidad letona?
Korpustyp: EU DCEP
Im Spitzbergen-Vertrag von 1920 über die unbeschränkte Nutzung der natürlichen Ressourcen dieser Region durch die Unterzeichner, u. a. auch deren Recht auf Fischfang, sind jedoch keine außerordentlichen Privilegien für Norwegen oder Russland vorgesehen.
El Tratado de Spitsbergen de 1920 para el libre uso de los recursos naturales de la región por parte de los signatarios, incluyendo el derecho de pesca, no hace mención a privilegios especiales para noruegos y rusos.
Korpustyp: EU DCEP
Wir können daher nicht hinnehmen, daß wir über sechs Monate nach einem Rücktritt eine Kommission mit unbeschränkter Vollmacht haben werden, ohne daß Sie Ihre Rechte ausüben können, Ihre fundamentalen Rechte zur Überwachung der Kommission, insbesondere im Hinblick auf den Mißtrauensantrag.
Por lo tanto, no es concebible que, durante más de seis meses después de una dimisión, tengamos una Comisión con plenos poderes, sin que ustedes puedan ejercer su derecho, su derecho fundamental de controlarla, controlarla sobre todo por la moción de censura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss sichergestellt werden, dass es keine unbeschränkte Datenweitergabe durch die US-Zoll- und Grenzschutzbehörde an jede beliebige Behörde gibt, die in den Kampf gegen den Terrorismus involviert ist.
Necesitamos garantías de que las autoridades aduaneras y de protección de fronteras estadounidenses no transfieran datos sin ton ni son a cualquier antigua autoridad implicada en la lucha contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die begrenzte Zahl der E-Geld-Institute mit unbeschränkter Zulassung und das geringe Volumen des E-Geld-Umlaufs belegen , dass sich E-Geld in den meisten Mitgliedstaaten noch nicht wirklich durchgesetzt hat .
Las cifras sobre el limitado número de entidades de dinero electrónico que disponen de una autorización completa o sobre el escaso volumen de dinero electrónico emitido demuestran que este tipo de dinero no ha despegado aún realmente en la mayoría de Estados miembros .
Korpustyp: Allgemein
Dort konnten sie unbeschränkt eingesetzt werden, wodurch sie nicht nur die Fischbestände in der betreffenden Region, sondern auch die Einkommen und die Nahrungsmittelversorgung der Menschen vor Ort ernsthaft gefährdeten.
Esta práctica no sólo constituye una amenaza para los recursos pesqueros, sino que también hace peligrar los ingresos y el abastecimiento de víveres de las personas que viven en la región afectada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zugang zu Sentinel-Daten sollte kostenfrei, unbeschränkt und offen sein, entsprechend den gemeinsamen Grundsätzen für eine Sentinel-Datenpolitik [7], die vom Programmausschuss zur Erdbeobachtung (PB-EO) der Europäischen Weltraumorganisation angenommen wurden.
El acceso a los datos de los satélites Sentinel debe ser gratuito, completo y abierto, en consonancia con los principios comunes relativos a una política de datos de Sentinel [7] adoptados por el Consejo del Programa para la Observación de la Tierra (PB-EO) de la Agencia Espacial Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im maßgeblichen Zeitraum beinhaltete die Übertragung des Eigentums an einer Immobilie aus einem gemeinsamen Eigentum auf eine unbeschränkt oder beschränkt haftende Partnerschaft (oder umgekehrt) eine Übertragung von einem Rechtssubjekt auf ein anderes Rechtssubjekt.
En el período de referencia, la transmisión de la propiedad de un bien inmueble de una sociedad de propiedad conjunta a una empresa colectiva o a una sociedad limitada (o viceversa) implicaba una transmisión de una persona jurídica a otra persona jurídica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ könnten die Mitgliedstaaten in ihrem nationalen Recht eine Proportionalhaftungsregelung vorsehen, wonach die Abschlussprüfer und Prüfungsgesellschaften nicht unbeschränkt und gesamtschuldnerisch, sondern lediglich in dem Umfang haften, in dem sie zum entstandenen Schaden beigetragen haben.
Otra posibilidad sería que los Estados miembros establecieran, dentro de su ordenamiento jurídico, un sistema de responsabilidad proporcional, con arreglo al cual los auditores legales y las sociedades de auditoría sean responsables solo en la medida en que contribuyan al daño ocasionado, sin ser conjunta y solidariamente responsables con otras partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung von Grundsätzen, wonach ein Abschlussprüfer oder eine Prüfungsgesellschaft nicht über ihren tatsächlichen Beitrag zum Schaden eines Geschädigten hinaus und dementsprechend nicht unbeschränkt und gesamtschuldnerisch mit anderen Schadensverursachern haftet.
fijación de un conjunto de principios en virtud de los cuales un auditor legal o una sociedad de auditoría únicamente sean responsables dentro de los límites de su contribución real al perjuicio sufrido por el reclamante, y, por tanto, no sean conjunta y solidariamente responsables con otros causantes del perjuicio;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stilllegung umfasst sämtliche technischen und administrativen Verfahren, Tätigkeiten und Maßnahmen, die nach der endgültigen Abschaltung einer Anlage und bis zur Freigabe des Standorts für eine unbeschränkte oder sonstige genehmigte Nutzung ergriffen werden.
La clausura comprende todos los procedimientos, actividades y medidas de carácter técnico y administrativo tomadas tras el cierre definitivo de la instalación y hasta el momento en que el emplazamiento puede utilizarse para cualquier uso no restringido o para usos sometidos a licencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch nach dem neuen Rundschreiben sind jedoch Verbrauchsteuern fällig, wenn Immobilien gemäß Vorschriften übertragen werden, bei denen das Kontinuitätsprinzip nicht zur Anwendung kommt (z. B. bei einer Fusion unbeschränkt haftender Partnerschaften („ansvarlige selskaper“)).
En cambio, según la nueva Circular, habría que seguir pagando el impuesto especial cuando la transmisión del bien inmueble se realizase con arreglo a normas no basadas en el principio de continuidad [por ejemplo en el caso de una fusión de sociedades generales («ansvarlige selskaper»)].
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängig von der rechtlichen Ausgestaltung im Einzelnen fehle es vorliegend schon deshalb an einer derartigen Übertragbarkeit, da in jedem Fall ein Markt für eine Kapitalanlage von diesem Umfang und mit unbeschränkter Laufzeit praktisch nicht existiere.
Independientemente de los pormenores de la configuración jurídica, en este caso no se da tal transmisibilidad, pues de todos modos prácticamente no existe mercado para inversiones de capital de ese volumen y de duración indefinida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand der Vereinbarung zwischen dem Land Hessen und der Helaba war deshalb die Rechtsform einer Stillen Einlage mit unbeschränkter Laufzeit, die sowohl von der zuständigen Bankenaufsichtsbehörde BAKred wie auch der zuständigen Steuerbehörde als solche anerkannt wurde.
Por tanto, el objeto del acuerdo entre el Estado federado de Hesse y Helaba era la figura jurídica de una participación sin voto sin vencimiento, reconocida tanto por la autoridad alemana de supervisión bancaria, la BAKred, como por las autoridades fiscales competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat kann von der Bemessungsgrundlage für die Gesellschaftssteuer den Betrag der von einem für die Verbindlichkeiten einer Kapitalgesellschaft unbeschränkt haftenden Gesellschafter geleisteten Einlage sowie den Anteil eines solchen Gesellschafters am Gesellschaftsvermögen ausnehmen.
Los Estados miembros podrán excluir de la base imponible del impuesto sobre las aportaciones el importe de las aportaciones de los socios que respondan ilimitadamente de las obligaciones de una sociedad de capital, así como la cuota-parte de dicho socio en el patrimonio social.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den von der Frau Abgeordneten vorgelegten Informationen wurden in den Niederlanden offenbar einer belgischen Staatsangehörigen 980 EUR für eine zeitlich unbeschränkte Aufenthaltsgenehmigung und 285 EUR für deren Verlängerung in Rechnung gestellt.
Según la información proporcionada por Su Señoría, parece que se ha cobrado a una mujer belga 980 euros por una tarjeta de residencia permanente en los Países Bajos y 285 euros para renovarla.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission leitete 1995 gegen die Niederlande ein Vertragsverletzungsverfahren bezüglich der Anwendung der Vorschriften für zeitlich unbeschränkte Aufenthaltsgenehmigungen ( vergunning tot vestiging ) auf EU-Bürger und insbesondere wegen der Kosten derartiger Genehmigungen ein.
La Comisión inició un procedimiento de infracción contra los Países Bajos en 1995 sobre la aplicación a los ciudadanos de la Unión de las normativas que rigen los permisos de residencia permanente ( vergunning tot vestiging ) y en especial, sobre el coste de esos permisos.
Korpustyp: EU DCEP
Nach einer mit Gründen versehenen Stellungnahme von November 1997 sicherten die niederländischen Behörden zu, dass künftig zwei verschiedene Dokumente ausgestellt würden: die EU-Aufenthaltsgenehmigung (Dokument E) und die zeitlich unbeschränkte Aufenthaltsgenehmigung (Dokument A), wobei die Beantragung letzterer völlig freigestellt wurde.
Tras un dictamen motivado enviado en noviembre de 1997, las autoridades neerlandesas garantizaban que a partir de entonces se emitirían dos documentos distintos: la tarjeta de residencia de la Unión (documento E) y el permiso de residencia permanente (documento A), este último de solicitud completamente voluntaria.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Bürger würden darüber informiert, dass sie die Wahl hätten zwischen einer zeitlich unbeschränkten Aufenthaltsgenehmigung oder der Verlängerung des Dokuments E. Eine höhere Gebühr würde nicht für die EU-Aufenthaltsgenehmigung, sondern lediglich für die zeitlich unbeschränkte Aufenthaltsgenehmigung erhoben.
Los ciudadanos de la Unión podían optar entre solicitar un permiso de residencia permanente o solicitar la prórroga del período de validez del documento E, y se les informaría de esa opción.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser unbeschränkte Geist kennzeichnet das Unternehmen seit seiner Gründung, und Rados Fähigkeit, neues Terrain zu erschließen, hervorragende Materialien zu entwickeln und bahnbrechende Designer-Uhren auf den Markt zu bringen, ist Beleg für seine visionäre Philosophie.
Este espíritu ha caracterizado a Rado desde su fundación, y su compromiso para descubrir nuevos territorios, inventar nuevos materiales y crear relojes de diseño revolucionario son prueba de esta filosofía visionaria.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Für einen Preis haben Sie KOSTENLOSER unbeschränkter Eintritt zum fast 50 Attraktionen der Stadt, Wert mehr als 2.200,-CZK und farbigen Führer mit 100 Blättern. Kein öffentliches Verkehr wird in dem Preis der Prager Karte inbegriffen.
Por un solo precio, la Tarjeta de Praga le proporcionará entrada LIBRE a casi 50 sitios de interés, que normalmente se evalúan en 2200,- CZK, y también incluye una guía de dichos sitios, edición de bolsillo.
Sachgebiete: kunst historie musik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie uns trotzdem vertrauliche Informationen oder Material schicken, räumen Sie Lenovo ein unbeschränktes, unwiderrufliches Recht ein, diese zu nutzen, zu reproduzieren, darzustellen, auszuführen, zu modifizieren, weiter zu versenden und zu verteilen.
Al enviar cualquier material o información a Lenovo usted le otorga a Lenovo la licencia irrestricta e irrevocable para utilizar, reproducir, exhibir, ejecutar, modificar, transmitir y distribuir ese material o información, y otorga asimismo su consentimiento para que Lenovo utilice para cualquier propósito cualquier idea, concepto, o técnica que usted envíe.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Als Gegenleistung für die vertragliche Freiheit, welche die Grundlage der EWIV darstellt, und für den Umstand, dass die Mitglieder kein Pflichtkapital zur Verfügung stellen müssen, haften die Mitglieder der Vereinigung unbeschränkt und gesamtschuldnerisch für deren Verbindlichkeiten.
ES
Como contrapartida de la libertad contractual que constituye el fundamento de las AEIE y del hecho de que sus miembros no estén obligados a aportar un capital mínimo, cada miembro de una AEIE responde solidaria e indefinidamente de las deudas contraídas por ésta.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Wiederwahl auf unbeschränkte Zeit, die die Präsidenten Hugo Chávez und Evo Morales in Venezuela bzw. Bolivien anstreben, spiegelt ein Phänomen wider, das leider nie weit unter der Oberfläche der lateinamerikanischen Politik lag:
Las reelecciones presidenciales indefinidas que se promueven en Venezuela y en Bolivia demuestran que el caudillismo avanza en América Latina, ahora con la ambición de perpetuarse. Los éxitos mediáticos de Hugo Chávez y Evo Morales están dando nueva visibilidad a este fenómeno que, sin embargo, nunca se ha alejado del continente.