Sachgebiete: architektur militaer politik
Korpustyp: Webseite
Zum Schutz von normalerweise unbesetzten Räumen mit elektrischen Schaltanlagen
Para la protección de las cámaras eléctricas habitualmente desocupadas
Korpustyp: EU DGT-TM
Und wieder war es die Vision, mittels Kreativität und Innovationsgeist, Fachkenntnis und unternehmerischen Mut ein cleveres Konzept in einer unbesetzten Nische zu finden.
Y de nuevo la visión era encontrar un concepto inteligente en un nicho de mercado desocupado, mediante la creatividad y el espíritu innovador, los conocimientos técnicos y el valor empresarial.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Zum Schutz von normalerweise unbesetzten Maschinenräumen
Para la protección de las salas de motores habitualmente desocupadas
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu jedem Turm gehört ein Geschütz, das von Spielercharakteren der jeweiligen Fraktion gesteuert werden kann (Rechtsklick auf einen unbesetzten Turm ausführen, um diesen zu besteigen) und mit dem ihr gegnerische Spielercharaktere und Fahrzeuge abschießen könnt.
Cada torre incluye una torreta que pueden requisar los jugadores de la facción correspondiente (haced clic derecho sobre una torreta desocupada para entrar en ella) y usarla para disparar contra los jugadores y vehículos enemigos.
Zum Schutz von normalerweise unbesetzten Frachträumen
Para la protección de las bodegas de carga habitualmente desocupadas
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Schutz von normalerweise unbesetzten Räumen
Para la protección de las zonas habitualmente desocupadas
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings möchte ich einräumen, dass eine rationale Migrationspolitik nach meinem Dafürhalten bedeutet, dass jene Posten wieder besetzt werden, die in den EU-Mitgliedstaaten lange unbesetzt waren.
Sólo deseo mencionar que, en lo que a mi concierne, una política de inmigración racional conlleva la ocupación de los puestos que durante mucho tiempo se han mantenido desocupados en los Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
‚Normalerweise unbesetzter Raum‘ ein geschützter Raum, der nur für begrenzte Zeiträume, insbesondere für Wartungsarbeiten, besetzt ist und in dem für den ordnungsgemäßen Betrieb der Ausrüstung oder Anlage keine ständige Anwesenheit von Personen erforderlich ist.
zona “habitualmente desocupada” una zona protegida ocupada únicamente durante períodos limitados, en particular con fines de mantenimiento, en la que no sea necesaria la presencia constante de personas para el efectivo funcionamiento de los aparatos o instalaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Anfang jeden Zuges kann der Held eine der drei Aktionen ausführen: Er kann stehen bleiben, sich in eine angrenzende unbesetzte Zelle bewegen oder einen Spezialzug ausführen. Weitere Informationen hierzu können dem Abschnitt und entnommen werden.
Al principio de cada turno, el héroe puede realizar uno de tres tipos de acciones: puede quedarse donde está, moverse hacia una celda adyacente desocupada o ejecutar una acción especial. Ver y.
Berghütte-Chalet (sie liegen im allgemeinen in Straßennähe oder in Ortschaften und sind ganzjährig geöffnet), Berghütten mit Hüttenwart (mit Hüttenwart und Basisleistungen während der Saison, in der sie geöffnet sind) und Biwack-Berghütten bzw. unbesetzte Berghütten (einfache, stets geöffnete Schutzhütten, die für Wanderer gedacht sind).
chalet-refugio –generalmente situado a pie de carretera o en los pueblos, y abierto todo el año–, refugio guardado –con guarda y servicios básicos durante las temporadas en que permanece abierto– y refugio-vivac o libre –cobijo básico siempre abierto, pensado para excursionistas–.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Im Technologiesektor gibt es in Europa 700 000 bis 800 000 unbesetzte Stellen, da qualifizierte Bewerber fehlen.
En el campo tecnológico hay de 700.000 a 800.000 empleos libres en Europa a falta de personal cualificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Willkommen im unbesetzten Frankreich!
La Francia libre le saluda.
Korpustyp: Untertitel
Rufweiterleitung auf unbesetzten Apparat nach Meldung
reenvío de llamadas a abonado libre con presentación
Korpustyp: EU IATE
unbesetztvacante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Initiative steht außerdem im Zusammenhang mit der Großen Koalition für digitale Arbeitsplätze, einer Plattform, die zahlreiche Interessenträger zusammenbringt, um sich mit dem Mangel an IKT-Kompetenzen und dem Problem der bis zu 900 000 unbesetzten Stellen in der IT-Branche zu befassen.
ES
Esta iniciativa también está vinculada con la Gran Coalición para el Empleo Digital, una plataforma multilateral cuyo objetivo es subsanar las carencias en materia de TIC y cubrir los cerca de 900 000 puestos vacantes en ese sector.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Jedes Jahr bleiben in den griechischen Grund- und weiterführenden Schulen Lehrerstellen unbesetzt.
Año tras año, en los centros griegos de primera y segunda enseñanza se producen plazas vacantes de personal docente.
Korpustyp: EU DCEP
Bis vor kurzem haben diese Briefe kommen. der Ort ist unbesetzt.
Hasta hace poco, estas cartas vino el lugar está vacante.
Korpustyp: Untertitel
Der Verwaltungsrat hat für jede unbesetzte Stelle eine Stellenausschreibung zu erstellen.
El Consejo de Administración elaborará un anuncio de vacante para cada puesto vacante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr braucht jemanden, der in entfernten Ländern Augen und Ohren offen hält und der Waldläuferstützpunkt in Hithlin ist unbesetzt.
Necesitas ojos y oídos en tierras lejanas, y el puesto de Soldado en Hithlin está vacante.
Korpustyp: Untertitel
Gemäß dem Gründungsvertrag darf der Posten eines Kommissionsmitgliedes nur durch einstimmigen Beschluss des Rates unbesetzt bleiben.
En virtud del Tratado, el puesto de Comisario solo puede quedar vacante por decisión unánime del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in dieser Einrichtung seit langem die Stelle des Stellvertretenden Direktor unbesetzt ist;
Además, el puesto de Director adjunto lleva vacante mucho tiempo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Stelle des Direktors oder eines stellvertretenden Direktors gilt als unbesetzt:
Se considerará que existe un puesto vacante de director o de director adjunto de Europol:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Generaldirektor kann ebenfalls eine Mitgliedseinrichtung ernennen, wenn eine Stelle unbesetzt ist bzw. frei wird.
El director general también podrá designar a una organización miembro cuando los puestos permanezcan o queden vacantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Amtsposten ist derzeit noch unbesetzt.
En el momento actual queda 1 puesto vacante.
Korpustyp: EU DGT-TM
unbesetztvacantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Europäischen Parlament gibt es verschiedene C-Stellen, insgesamt 1700. Von diesen ist eine Reihe unbesetzt, und ein Teil wird künftig frei.
En el Parlamento Europeo hay en total 1700 puestos de la categoría C. Una parte de ellos están vacantes y otra parte quedarán vacantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die neuen Mitgliedstaaten jetzt seit über einem Jahr zu uns gehören, ist eine beträchtliche Anzahl von Stellen, die für sie eingerichtet wurden, noch unbesetzt.
Aun cuando los nuevos Estados miembros llevan ya con nosotros más de un año, un número apreciable de los puestos de trabajo creados para ellos continúan vacantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass 24 % der Stellen in Eurojust unbesetzt sind und verschiedene Managementpositionen von nicht geeignetem Personal besetzt sind, gibt Anlass zu Ängsten hinsichtlich der Kontinuität und effizienten Ausführung der Tätigkeiten von Eurojust.
El hecho de que el 24 % de los puestos en Eurojust estén vacantes y varios puestos de gestión estén ocupados por personal ineficaz suscita temores respecto a la continuidad y la consecución eficiente de las actividades de Eurojust.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitige Situation ist unannehmbar, denn obwohl die EU-Erweiterung bereits mehr als ein Jahr zurückliegt, sind viele feste Stellen, die für die neuen Mitgliedstaaten vorgesehen waren, immer noch unbesetzt.
Existe una situación inaceptable, y es que, pese a que ya ha transcurrido más de un año desde la ampliación de la UE, muchos puestos de personal permanente destinados a los nuevos Estados miembros siguen estando vacantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
66. bedauert, dass viele der Stellen, die für das Register der Vereinten Nationen für die Erfassung der durch den Bau der Mauer in dem besetzten palästinensischen Gebiet verursachten Schäden genehmigt wurden, unbesetzt sind, und fordert den Generalsekretär nachdrücklich auf, die Besetzung dieser Stellen mit Vorrang zu beschleunigen;
Lamenta la elevada tasa de vacantes de los puestos autorizados para el Registro de las Naciones Unidas de los daños y perjuicios causados por la construcción del muro en el territorio palestino ocupado e insta al Secretario General a que llene esas vacantes con rapidez y carácter prioritario;
Korpustyp: UN
Jedes Jahr bleiben in den griechischen Grund- und weiterführenden Schulen Lehrerstellen unbesetzt.
Año tras año, en los centros griegos de primera y segunda enseñanza se producen plazas vacantes de personal docente.
Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Stellen in den Haushalts- und Finanzreferaten der Generaldirektionen der Kommission sind unbesetzt und wie ist die Bewerbungslage?
¿Cuántos puestos de los servicios de presupuestos y finanzas de las Direcciones Generales de la Comisión están vacantes, y cuál es la situación respecto a las candidaturas?
Korpustyp: EU DCEP
unbesetztvacío
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings blieben bei dieser wichtigen Beratung – dem ersten Treffen, auf dem auch die Agenda für die nächsten zwei Jahre festgelegt wurde – vier Stühle unbesetzt.
Sin embargo, en esa decisiva reunión consultiva, la primera reunión convocada para fijar una agenda para los próximos dos años, quedaron cuatro sillas vacías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fürs Erste bleibt die höchste Position im Vatikan unbesetzt.
Por ahora, el asiento de mayor poder en el Vaticano sigue vacío.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint eine Menge unbesetzter Plätze zu geben.
Parece haber muchos escaños vacíos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeit des unbesetzten Throns.
Tiempo del Trono vacío.
Korpustyp: Untertitel
Das mit der Durchführung der Prüfung beauftragte Prüflabor kann, falls es erforderlich erscheint, eine dritte Prüfung mit irgendeiner Kombination von Prüfpuppen oder unbesetzten Sitzplätzen durchführen.
El laboratorio que efectúe los ensayos podrá, si lo considera aconsejable, añadir un tercer ensayo con una combinación de maniquíes o con asientos vacíos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das mit der Durchführung der Prüfung beauftragte Prüflabor kann, falls es erforderlich erscheint, eine dritte Prüfung mit einer beliebigen Kombination von Prüfpuppen oder unbesetzten Sitzplätzen durchführen.
El laboratorio que efectúe los ensayos podrá, si lo considera aconsejable, añadir un tercer ensayo con una combinación de maniquíes o con asientos vacíos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cheney bestärkte Bush in seinen Vorurteilen und besetzte mit rücksichtsloser Energie den dank Bushs Trägheit und des mangelnden politischen Einflusses der Nationalen Sicherheitsberaterin Condoleezza Rice unbesetzten Raum der Politikgestaltung.
Lo que hizo Cheney fue alimentar los prejuicios de Bush y pasar a ocupar despiadada y enérgicamente el terreno de formulación de políticas dejado vacío por la indolencia del Presidente y la falta de influencia política de la Asesora de Seguridad Nacional Condoleezza Rice.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unbesetztsin ocupar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele Stellen bleiben über lange Zeiträume unbesetzt, ohne dass zumindest zeitweise auf geeignete Ortskräfte zurückgegriffen wird.
Muchos puestos quedan sinocupar durante largos períodos de tiempo sin que se recurra a empleados locales adecuados al menos temporalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident! Zweitausend Planstellen waren Anfang des Jahres 1998 unbesetzt.
Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, a principios de 1998 había 2000 puestos de plantilla sinocupar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nun die wenigen Stellen bei der Kommission unbesetzt bleiben, dann werden unsere ganzen Anstrengungen ad absurdum geführt.
Si los pocos puestos existentes en la Comisión quedan sinocupar, todos nuestros esfuerzos serán inútiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Reihen mit 3 Sitzplätzen blockieren wir alle mittleren Sitzplätze, sie bleiben also unbesetzt.
58. ersucht den Generalsekretär außerdem, sicherzustellen, dass Stellen nicht absichtlich unbesetzt gelassen werden, um die Kosten von Sondermissionen und anderen Tätigkeiten absorbieren zu können, die "im Rahmen der verfügbaren Mittel" genehmigt werden;
Pide también al Secretario General que vele por que no se dejen deliberadamente puestosvacantes para absorber el costo de misiones especiales y otras actividades autorizadas “dentro de los límites de los recursos existentes”;
Korpustyp: UN
unbesetztpermanecido vacantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der ONUB (AP2005/648/10) waren sechs wichtige Stellen (darunter die Stellen des Leitenden Sicherheitsbeamten, des Leitenden Beamten für Öffentlichkeitsarbeit und des Leitenden Beamten für das Beschaffungswesen) seit der Schaffung der Mission im Jahr 2004 nicht besetzt worden und auch im Juni 2005 noch unbesetzt.
En la ONUB (AP2005/648/10), seis puestos esenciales (incluidos los puestos de Oficial de Seguridad Jefe, Oficial de Información Pública Jefe y Oficial de Adquisiciones Jefe) habían permanecidovacantes desde la iniciación de la misión en 2004, y al mes de junio de 2005 todavía no se habían cubierto.
Korpustyp: UN
unbesetztsin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum haben die zuständigen Behörden nicht rechtzeitig für den Abschluss des internen Auswahlverfahrens gesorgt, um zu vermeiden, dass die Stelle des Leiters der Vertretung der Kommission noch so lange Zeit nach dem Ausscheiden des ehemaligen Leiters unbesetzt blieb? 2.
¿Por qué los servicios competentes no han velado por que culmine a tiempo el procedimiento administrativo interno de selección, de forma que se evite que la Oficina de la Comisión permanezca sin dirección durante un largo periodo tras la marcha del anterior director? 2.
Korpustyp: EU DCEP
unbesetztno ocupados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kürzlich hat das Kommissionsmitglied John Dalli erklärt, dass bis 2020 im europäischen Gesundheitswesen eine Million Arbeitsplätze unbesetzt sein werden, dass dies eine ernsthafte Gefährdung für die Patienten darstelle und dass Unterschiede in der Bereitstellung von Leistungen von Fachkräften zu befürchten seien.
Recientemente el Comisario John Dalli afirmó que hasta 2020 en el sistema médico de Europa habrá un millón de empleos noocupados, lo que representará un riesgo serio para los pacientes y creará desigualdades a la hora de garantizar los servicios de las especialidades.
Korpustyp: EU DCEP
unbesetztpuestos sin cubrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
bedauert, dass sich die Entscheidungen über die Besetzung von Schlüsselpositionen in der GD Kommunikation über einen sehr langen Zeitraum hinzogen und deshalb Managementstellen unbesetzt blieben, was zu einem zusätzlichen Arbeitsaufwand für die Verwaltungsangestellten dieser GD führte;
Lamenta que las decisiones sobre los puestos clave de la DG de Comunicación hayan llevado tanto tiempo, dejando puestos de dirección sincubrir, lo que ha significado una carga de trabajo adicional para los directores existentes;
Korpustyp: EU DCEP
unbesetztestán sin cubrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dem Gesundheitsministerium zufolge gibt es in Griechenland 97 Pflegeeinrichtungen mit erheblichen Mängeln, von den 6 203 Planstellen im Pflegebereich sind 3 244 (52,12 %) unbesetzt.
Según el Ministerio de Sanidad, en el país operan 97 estructuras de asistencia social con enormes deficiencias y de las 6203 plazas estatutarias, 3244 (es decir, un 52,12 %) estánsincubrir.
Korpustyp: EU DCEP
unbesetztpermanezcan vacantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Generaldirektor kann ebenfalls eine Mitgliedseinrichtung ernennen, wenn eine Stelle unbesetzt ist bzw. frei wird.
El director general también podrá designar a una organización miembro cuando los puestos permanezcan o queden vacantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
unbesetztpermanece vacante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
151. nimmt mit Besorgnis davon Kenntnis, dass die Stelle des Leiters des Büros des Informationszentrums der Vereinten Nationen für Zentralafrika immer noch unbesetzt ist, obwohl mehrfache Appelle seitens der Mitgliedstaaten der Subregion ergangen sind, dafür zu sorgen, dass eine Ernennung für diese Stelle erfolgt;
Observa con preocupación que el puesto de Director de la Oficina del Centro de Información de las Naciones Unidas para el África Central aún permanecevacante pese a los diversos llamamientos que los Estados Miembros de la subregión han hecho para que haga un nombramiento a fin de llenarlo;
Korpustyp: UN
unbesetztno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die wichtigste Folge des im zweiten Halbjahr 1998 verwirklichten Notfallplans zur Verringerung der Ausgaben entsprechend den Einnahmen war ein Einstellungsstopp, durch den acht vorgesehene Planstellen unbesetzt blieben.
El principal efecto del plan de contingencia, puesto en práctica en el segundo semestre de 1998 para reducir los gastos y ajustarlos a los ingresos, fue la congelación de las contrataciones, de manera que ocho puestos previstos para el año no se ocuparon.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
unbesetztlado deja vacío
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Sitz befindet sich in der vorderen Hälfte der Kabine in einer Reihe, in welcher der mittlere Sitz neben Ihnen für Ihren Komfort unbesetzt ist.
Im August 2010 blieben dann plötzlich 7000 Lehrstellen unbesetzt. Dies, weil einerseits mehr Lehrstellen geschaffen wurden und weil andererseits immer mehr Jugendliche das Gymnasium besuchen.
EUR
En agosto de 2010, de pronto quedaronvacantes 7000, porque por una parte se habían creado más puestos de aprendizaje, y por otra parte cada vez más jóvenes hacen el bachillerato.
EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
unbesetztsigue vacío
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fürs Erste bleibt die höchste Position im Vatikan unbesetzt.
Por ahora, el asiento de mayor poder en el Vaticano siguevacío.
Korpustyp: Untertitel
unbesetztvacías
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings blieben bei dieser wichtigen Beratung – dem ersten Treffen, auf dem auch die Agenda für die nächsten zwei Jahre festgelegt wurde – vier Stühle unbesetzt.
Sin embargo, en esa decisiva reunión consultiva, la primera reunión convocada para fijar una agenda para los próximos dos años, quedaron cuatro sillas vacías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unbesetztvacíos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schaue auf die Kommissionsbänke, die nicht völlig unbesetzt sind, und versuche herauszufinden, ob man mir dort eine Idee geben kann, wann wir mit dem Herrn Kommissar rechnen dürfen.
Estoy viendo que los bancos de la Comisión no están del todo vacíos, y voy a ver si alguien puede darme una idea de cuándo podemos esperar que llegue el Comisario Rehn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unbesetztpermanecido vacante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(FR) Herr Präsident! Seit über zwei Jahren ist im Informationsbüro des Europäischen Parlaments in Luxemburg die Stelle eines Verwaltungsrates unbesetzt.
(FR) Señor Presidente, un puesto de administrador en la oficina de información del Parlamento Europeo, en Luxemburgo, ha permanecidovacante durante más de dos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unbesetztmantiene vacante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum ist die diplomatische Vertretung in der Türkei, in der Slowakei so lange unbesetzt?
¿Por qué se mantienevacante desde hace tanto tiempo la representación diplomática en Turquía, en Eslovaquia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
unbesetzte Stelle
.
.
Modal title
...
unbesetzter Arbeitsplatz
.
Modal title
...
unbesetzter Zustand
.
Modal title
...
unbesetztes Band
.
Modal title
...
Stellen unbesetzt
.
Modal title
...
unbesetzte Station
.
.
Modal title
...
unbesetzt frei
.
Modal title
...
unbesetzte Haltestelle
.
.
Modal title
...
unbesetzter Haltepunkt
.
Modal title
...
unbesetzte Ausweichstelle
.
Modal title
...
unbesetzter Bahnhof
.
Modal title
...
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "unbesetzt"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Umleitung von ankommenden Amtsgesprächen bei unbesetzter Vermittlung
control por operadora de llamadas entrantes
Korpustyp: EU IATE
Er vertritt den Präsidenten, wenn dieser verhindert oder sein Amt unbesetzt ist.“
Le sustituirá en caso de impedimento o de vacancia de la Presidencia.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist die MotoGP-Aufstellung 2014. Marc Márquez behält die 93, also bleibt die 1 unbesetzt.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Davids Position war viel zu integral um sie unbesetzt zu lassen, sogar für nur eine Woche oder einen Monat, der gute Anstand würde es fordern.
La posición de David era demasiado complejo e integrador como para dejarlo "vacio" la semana o el mes que las "normas sociales" demandarían.
Korpustyp: Untertitel
In Fällen, in denen Seeleute Bereitschaftsdienst haben, zum Beispiel wenn ein Maschinenraum unbesetzt ist, ist den Seeleuten eine angemessene Ruhezeit als Ausgleich zu gewähren, wenn die normale Ruhezeit durch Arbeitseinsätze gestört wird.
El marino que deba permanecer en situación de disponibilidad, por ejemplo, porque un espacio de máquinas carezca de dotación permanente, tendrá derecho a un período de descanso compensatorio adecuado si, por requerirse sus servicios, resultara perturbado su período de descanso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Anfang jeden Zuges kann der Held eine der drei Aktionen ausführen: Er kann stehen bleiben, sich in eine angrenzende unbesetzte Zelle bewegen oder einen Spezialzug ausführen. Weitere Informationen hierzu können dem Abschnitt und entnommen werden.
Al principio de cada turno, el héroe puede realizar uno de tres tipos de acciones: puede quedarse donde está, moverse hacia una celda adyacente desocupada o ejecutar una acción especial. Ver y.
Bei einem solchen Zug gehen alle benachbarten Felder mit all ihren Punkten in den Besitz des ziehenden Spielers über, auch wenn die Felder zuvor unbesetzt waren oder dem Gegner gehörten.
Durante cada movimiento, todos los cuadrados de los vecinos serán propiedad del jugador que movió y por tanto obtendrá todos sus puntos, independientemente de si los vecinos eran neutrales o propiedad de otro jugador.