linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

unbesetzt vacante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Initiative steht außerdem im Zusammenhang mit der Großen Koalition für digitale Arbeitsplätze, einer Plattform, die zahlreiche Interessenträger zusammenbringt, um sich mit dem Mangel an IKT-Kompetenzen und dem Problem der bis zu 900 000 unbesetzten Stellen in der IT-Branche zu befassen. ES
Esta iniciativa también está vinculada con la Gran Coalición para el Empleo Digital, una plataforma multilateral cuyo objetivo es subsanar las carencias en materia de TIC y cubrir los cerca de 900 000 puestos vacantes en ese sector. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Jedes Jahr bleiben in den griechischen Grund- und weiterführenden Schulen Lehrerstellen unbesetzt.
Año tras año, en los centros griegos de primera y segunda enseñanza se producen plazas vacantes de personal docente.
   Korpustyp: EU DCEP
Bis vor kurzem haben diese Briefe kommen. der Ort ist unbesetzt.
Hasta hace poco, estas cartas vino el lugar está vacante.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verwaltungsrat hat für jede unbesetzte Stelle eine Stellenausschreibung zu erstellen.
El Consejo de Administración elaborará un anuncio de vacante para cada puesto vacante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr braucht jemanden, der in entfernten Ländern Augen und Ohren offen hält und der Waldläuferstützpunkt in Hithlin ist unbesetzt.
Necesitas ojos y oídos en tierras lejanas, y el puesto de Soldado en Hithlin está vacante.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß dem Gründungsvertrag darf der Posten eines Kommissionsmitgliedes nur durch einstimmigen Beschluss des Rates unbesetzt bleiben.
En virtud del Tratado, el puesto de Comisario solo puede quedar vacante por decisión unánime del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in dieser Einrichtung seit langem die Stelle des Stellvertretenden Direktor unbesetzt ist;
Además, el puesto de Director adjunto lleva vacante mucho tiempo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Stelle des Direktors oder eines stellvertretenden Direktors gilt als unbesetzt:
Se considerará que existe un puesto vacante de director o de director adjunto de Europol:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Generaldirektor kann ebenfalls eine Mitgliedseinrichtung ernennen, wenn eine Stelle unbesetzt ist bzw. frei wird.
El director general también podrá designar a una organización miembro cuando los puestos permanezcan o queden vacantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Amtsposten ist derzeit noch unbesetzt.
En el momento actual queda 1 puesto vacante.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unbesetzte Stelle . .
unbesetzter Arbeitsplatz .
unbesetzter Zustand .
unbesetztes Band .
Stellen unbesetzt .
unbesetzte Station . .
unbesetzt frei .
unbesetzte Haltestelle . .
unbesetzter Haltepunkt .
unbesetzte Ausweichstelle .
unbesetzter Bahnhof .

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "unbesetzt"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Umleitung von ankommenden Amtsgesprächen bei unbesetzter Vermittlung
control por operadora de llamadas entrantes
   Korpustyp: EU IATE
Er vertritt den Präsidenten, wenn dieser verhindert oder sein Amt unbesetzt ist.“
Le sustituirá en caso de impedimento o de vacancia de la Presidencia.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist die MotoGP-Aufstellung 2014. Marc Márquez behält die 93, also bleibt die 1 unbesetzt.
Ésta será la parrilla de MotoGP en 2014. Nadie lucirá el número 1, Marc Márquez seguirá con el 93.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Davids Position war viel zu integral um sie unbesetzt zu lassen, sogar für nur eine Woche oder einen Monat, der gute Anstand würde es fordern.
La posición de David era demasiado complejo e integrador como para dejarlo "vacio" la semana o el mes que las "normas sociales" demandarían.
   Korpustyp: Untertitel
In Fällen, in denen Seeleute Bereitschaftsdienst haben, zum Beispiel wenn ein Maschinenraum unbesetzt ist, ist den Seeleuten eine angemessene Ruhezeit als Ausgleich zu gewähren, wenn die normale Ruhezeit durch Arbeitseinsätze gestört wird.
El marino que deba permanecer en situación de disponibilidad, por ejemplo, porque un espacio de máquinas carezca de dotación permanente, tendrá derecho a un período de descanso compensatorio adecuado si, por requerirse sus servicios, resultara perturbado su período de descanso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Anfang jeden Zuges kann der Held eine der drei Aktionen ausführen: Er kann stehen bleiben, sich in eine angrenzende unbesetzte Zelle bewegen oder einen Spezialzug ausführen. Weitere Informationen hierzu können dem Abschnitt und entnommen werden.
Al principio de cada turno, el héroe puede realizar uno de tres tipos de acciones: puede quedarse donde está, moverse hacia una celda adyacente desocupada o ejecutar una acción especial. Ver y.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bei einem solchen Zug gehen alle benachbarten Felder mit all ihren Punkten in den Besitz des ziehenden Spielers über, auch wenn die Felder zuvor unbesetzt waren oder dem Gegner gehörten.
Durante cada movimiento, todos los cuadrados de los vecinos serán propiedad del jugador que movió y por tanto obtendrá todos sus puntos, independientemente de si los vecinos eran neutrales o propiedad de otro jugador.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext