Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Berufslaufbahnen von Frauen sind somit häufig unbeständig, so dass sie nur schwerlich Erfahrungen sammeln können.
En consecuencia, sus carreras profesionales son a menudo inestables, y difícilmente les permiten adquirir experiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hier ist eine risikoreiche verdeckte Operation in einem unbeständigen Gebiet.
Es una operación secreta de alto riesgo en un territorio inestable.
Korpustyp: Untertitel
Aller unsere Bentonite erfüllen höchste Reinheitskriterien und sind nach ihrer Reaktionsfähigkeit gegenüber anwesenden, unbeständigen Proteinen in Most und Wein ausgewählt.
Todas nuestras bentonitas obedecen a unos criterios de pureza muy precisos y son seleccionadas por su reactividad frente a las proteínas inestables presentes en el mosto y en el vino.
Das Vorbeifahren eines Zuges verursacht eine unbeständige Luftströmung mit schwankenden Druckverhältnissen und Luftgeschwindigkeiten.
El paso de un tren provoca un flujo de aire inestable con diferentes presiones y velocidades de flujo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ich schon sagte, es sind unbeständige Zeiten.
Como he dicho, estamos en una época inestable.
Korpustyp: Untertitel
“Wir haben herausgefunden, wie Newton auch schon vermutete, dass eine verstreute Gasmasse, bestehend aus einer ungefähr gleichmäßigen Dichte und einem sehr gewaltigen Ausmaß, dynamisch unbeständig wurde.
“ Hemos descubierto que, como Newton conjeturó en un principio, una caótica masa de gas de una densidad aproximadamente uniforme y de una gran extensión sería dinámicamente inestable;
Konglomerate erlauben es Finanzinstitutionen, ihre Aktivitäten zu diversifizieren, und durch den Zusammenschluss mit Kreditinstituten können Investmentbanken ihre Geschäfte auf Basis relativ stabiler Einlagen finanzieren und sind nicht auf unbeständige Geldmärkte angewiesen.
Los conglomerados les permiten a las instituciones financieras diversificar sus negocios, y la asociación con bancos comerciales les permite a los bancos de inversión financiar sus operaciones utilizando depósitos relativamente estables en lugar de mercados de dinero volubles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Meiner Ansicht nach ist das für das Verbrauchervertrauen, diese unbeständige Größe, unerläßlich, doch werden andere, wahrscheinlich die Mehrheit meiner Fraktion, die Änderungsanträge 1 und 2 unterstützen, welche ihrer Meinung nach mit der ganzen Rechtsunsicherheit aufräumen werden.
A mi personalmente me parece que ello es necesario para que exista confianza por parte de los consumidores, confianza que es algo voluble, pero otros, probablemente la mayoría de mi Grupo, apoyarían las enmiendas nº 1 y 2 que, les parece, despejan todas las dudas legales.
Sachgebiete: astrologie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Sie war unbeständiger, stärker zersplittert und schlecht koordiniert.
Ha resultado ser más volátil y fragmentada y su entrega se ha coordinado insuficientemente.
Korpustyp: EU DCEP
Ein neues Land in dieser unbeständigen Region zu gründen, wird ihren Lebensrhytmus dramatisch mit historischen Folgen bestimmen, die keiner vorhersehen konnte.
La realidad del nacimiento de un nuevo país en esta volátil región tendría un dramático impacto en su estilo de vida y consecuencias históricas que nadie podría predecir.
Korpustyp: Untertitel
Dieser unbeständige Geist begann sofort einen Feldzug der Zerstörung.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
unbeständigvolátiles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den vergangenen Jahren sind die Ölmärkte unbeständig und unvorhersehbar geworden, während die Preise ein hohes Niveau erreicht haben.
En los últimos años, los mercados del petróleo se han convertido en volátiles e imprevisibles y los precios han alcanzado niveles altos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eigenheimpreise in diesen Städten sind ebenso hoch wie unbeständig.
Los precios de las casas en esas ciudades son volátiles, además de altos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die Aktienkurse und Immobilienpreise sind zwar unbeständig, doch sind die Daten wesentlich sauberer und neuer als die Daten, die für Produktion und Inflation zur Verfügung stehen.
Los precios de la vivienda y de los valores bursátiles pueden ser volátiles, pero los datos correspondientes a ellos son mucho más claros y puntuales que los disponibles en relación con la producción y la inflación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die internationalen Devisenmärkte sind zuweilen unbeständig und diese Unsicherheit führt zu höheren effektiven Finanzierungskosten.
Los mercados de tipo de cambio internacionales pueden ser volátiles, y esta incertidumbre se traduce en mayores costos de los préstamos.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Vielleicht ist es eher ein Problem derer, die sie als unbeständig bezeichnen, die nicht wissen, wie man diese Künstler interpretieren oder verstehen soll.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
unbeständiginconsistente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich könnten wir fragen, warum die Politik der Europäischen Union gegenüber China so unzusammenhängend und unbeständig ist und was wir dagegen tun können.
Por último, deberíamos preguntarnos por qué la política de la Unión Europea hacia China es tan incoherente e inconsistente y qué es lo que podemos hacer al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig nicht zu vergessen, dass der Driver nicht viel Loft hat, so daß wenn die Einstellungen wie kürzlich beschrieben falsch sind, verliert man den ganzen Loft und demnach, wird der Swing, im Moment des Schlags unbeständig.
Es importante recordar que el driver no tiene mucho loft, de manera que al hacer estos ajustes equivocados, se pierde todo el loft por lo que, en el momento del impacto, el swing será inconsistente.
Sachgebiete: tourismus media internet
Korpustyp: Webseite
unbeständigcal y otra arena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(NL) Die Erklärungen des spanischen Ratsvorsitzes insbesondere über Einwanderungspolitik und Grenzkontrollen sind auf sehr merkwürdige Weise unbeständig.
(NL) Las declaraciones de la Presidencia española en materia de política de inmigración y de controles fronterizos en particular, de forma muy curiosa, dan una de cal y otra de arena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unbeständigfluidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen, dass Finanzmärkte global und sehr unbeständig sind.
Sabemos que los mercados financieros son globales y muy fluidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unbeständigcontradictoria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider ist ihr Kampf für die Rechte der Bürgerinnen und Bürger wandelbar und unbeständig.
Lamento, sin embargo, que su lucha a favor de las libertades de los ciudadanos sea cambiante y contradictoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unbeständigmuy fluida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Situation ist gegenwärtig weiterhin unbeständig.
Ciertamente, la situación en estos momentos sigue siendo muyfluida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unbeständigfrágil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Situation auf dem Schweinefleischsektor ist nach wie vor unbeständig.
En el sector de la carne de cerdo, la situación todavía es frágil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unbeständiginestables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Berufslaufbahnen von Frauen sind somit häufig unbeständig, so dass sie nur schwerlich Erfahrungen sammeln können.
En consecuencia, sus carreras profesionales son a menudo inestables, y difícilmente les permiten adquirir experiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unbeständigincierta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie dieses Haus sehr wohl weiß, so bleibt die Lage vor Ort unbeständig und angespannt.
Como se sabe bien en esta Cámara, la situación sobre el terreno sigue siendo bastante incierta y tensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unbeständigagitado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oer Wind ist sehr unbeständig.
El viento está agitado.
Korpustyp: Untertitel
unbeständiglnconstante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unbeständig, liebenswert. Falsch und treu in einem.
lnconstante, adorabl…mentiroso y sincero a la vez.
Korpustyp: Untertitel
unbeständiginconstante baila
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Die Lust ist unbeständig, wie ein Blatt im Wind."
El deseo es inconstante y baila como una hierba al viento.
Korpustyp: Untertitel
unbeständigtemporal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist verwundbar, unbeständig, aber stärker als du weißt.
Es vulnerable, temporal, pero mucho más fuerte de lo que te imaginas.
Korpustyp: Untertitel
unbeständigno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1930 veröffentlichte er in Japan seine Theorie, dass das arktische Packeis unbeständig sei und im Nordosten Eurasiens ein mildes Klima entstehen würde, wenn man es auftaue.
Sachgebiete: geografie militaer media
Korpustyp: Webseite
unbeständigpor volatilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Markt des Endprodukts ist sehr unbeständig.
El mercado del producto final se caracteriza por su volatilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
unbeständigmostraba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da der Getreidemarkt Ende 2006 recht unbeständig schien, war für Mai eine Überprüfung vorgesehen.
En vista de que, a finales de 2006, el mercado de los cereales mostraba claras señales de inestabilidad, se decidió efectuar un reexamen en mayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
unbeständigirregular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die vorangegangene Drohung des Nordens, die Arbeiten in den Anlagen wiederaufzunehmen, deutet allerdings darauf hin, dass dieser Prozess unbeständig sein könnte.
Pero la amenaza previa de Corea del Norte de reanudar actividades en las instalaciones indica que tal vez este proceso será irregular.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
unbeständiger Markt
.
Modal title
...
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "unbeständig"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unbeständige Infiltrate auf dem Röntgenbild.
Parches infiltrados en rayos X.
Korpustyp: Untertitel
Vorsitzender, Soros Fund Management Oder zumindest möglicherweise unbeständig.
Presidente, Manejo de Fondos Soros…l menos potencialmente.
Korpustyp: Untertitel
Das Stylus ist für unbeständige und grenzwertige Windbedingungen gemacht.
Die unbeständige Lage bot Saddam Hussein Gelegenheit und Vorwand, seinen Einfluß auf ganz Irak wieder geltend zu machen, der ihm durch die Errichtung sicherer Häfen genommen worden war.
La precaria situación ha ofrecido a Sadam Husein la oportunidad y el pretexto para reafirmar su influencia sobre la totalidad del territorio, influencia de la que se había visto privado a raíz del establecimiento de las zonas de protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unzufriedenheit könnte, falls sie weiter wächst, den Erfolg des Erweiterungsprozesses gefährden und die politische Lage in einigen Beitrittsländern noch unbeständiger machen.
Si se permite que este descontento crezca, podría poner en peligro el éxito del proceso de ampliación y contribuir a la volatilidad política en algunos de los países candidatos a la adhesión.
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Behandlung bei uns werden Herabsetzung von Bewegungsarmut, unbeständiger Gangart, Tremor beobachtet. Es besteht die Möglichkeit, die Dosis der Mittel gegen Parkinsonismus zu reduzieren.
Después del nuestro tratamiento en esos pacientes se nota la disminución del entorpecimiento en los movimientos, inestabilidad del andar, tremor, aparece la posibilidad de disminuir la dosis de los fármacos antiparkinsonianos.
Innovation kann sich nur dort wirklich Geltung verschaffen, wo ein Verständnis dafür vorherrscht, dass die Welt sich rasch verändert, extrem dynamisch und unbeständig ist und die Zukunft nicht vorhersehbar ist.
En suma, la innovación despegará si se entiende que el mundo está cambiando rápidamente, que es demasiado dinámico, y que el futuro es impredecible.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Inkulturation heißt, an den inneren Bewegungen der Kulturen von innen teilzunehmen. Kulturen, die extrem unbeständige, vor allem heutzutage untereinander austauschbare Realitäten beinhalten, die sich in einem permanenten Zustand der Schwäche, Zweideutigkeit, Bedrohung und Unsicherheit befinden.
Inculturarse significa participar desde el interior en las dinámicas de las culturas, que son realidades extremamente movibles, sumamente intercambiables actualmente, en régimen permanente de fragilidad, de ambigüedad, de amenaza, de riesgo.
- Werke für Standarddosierung SERIE M1 für beständige Führungen - Werke für verhältnismäßige Dosierung SERIE M1P für unbeständige Führungen Die Regelung und der Ablauf, sowohl der normalen als auch der verhältnismäßigen Serie sind extrem leicht.
-estaciones de dosificaciòn estandard SERIE M1P para capacidades constantes -estaciones de dosificaciòn proporcional SERIE M1P para capacidades variables La regulaciòn y el funcionamiento, tanto de la serie normal como de la serie proporcional, son de extrema sencillez.
Der K2 machte aufgrund der großen Unglücke 2008 und 1986, als 13 Bergsteiger innerhalb weniger Wochen starben, Schlagzeilen. Doch obwohl der Berg und das Wetter äußerst unbeständig sind, kehren die Expeditionen jedes Jahr wieder dorthin zurück.
Los grandes desastres, en 2008 y en 1986, cuando 13 alpinistas perecieron a lo largo de varias semanas, han llevado al K2 a las noticias y, a pesar de que cada año acuden varias expediciones, la montaña y su climatología son muy inseguras.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Diese Vielfalt der Möglichkeiten beruht zu einem großen Teil auf dem Markt, und die von ihr ausgehende Gefahr ist, dass eine derartige Vielfalt ein unbeständiges Selbst ohne feste Bindungen irgendwem oder -was gegenüber hervorbringen kann - ein Selbst, für das das Entscheidende an jedem Gesellschaftsvertrag die Rücktrittsklausel ist.
Esta variedad de posibilidades se debe en buena medida al mercado, y el peligro que corremos es que tantas opciones puedan crear un ser proteico carente de compromisos con nada y con nadie, un ser para quien lo importante de un contrato social sea la cláusula de exclusión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass der Kaffeepreis in New York auf 60 Cent/Pfund für Arabica-Kaffee und auf 750 US$/Tonne für Robusta-Kaffee gefallen ist – den niedrigsten Realpreis in den letzten 100 Jahren – und voraussichtlich weiterhin so unbeständig bleibt wie in der letzten Zeit,
Considerando que el precio del café ha caído a 60 centavos de dólar/libra para el café Arábica en Nueva York y a 750 dólares/tonelada para el café Robusta –el precio más bajo en términos reales desde hace por lo menos 100 años– y parece probable que mantenga su reciente gran inestabilidad,