linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unbeständig inestable 30 voluble 2 inconstante 1 cambiante 1 .

Verwendungsbeispiele

unbeständig volátil
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Storm Spirit wird zur unbeständigen Energiewolke, welche über das Schlachtfeld schießt, bis sein Mana aufgebraucht ist oder er sein Ziel erreicht.
Storm Spirit se transforma en electricidad volátil, cargando a través del mapa hasta que agota su maná o alcanza su objetivo.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Stattdessen schlägt sich Indien mit extrem unbeständigen Gruppen herum, die auf einer Führungspersönlichkeit basieren.
Por el contrario, la India está llena de grupos altamente volátiles dirigidos por cabecillas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schöpferische Freiheit während einer sehr unbeständigen Zeit.
Expresividad artística durante una época muy volátil.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ist auch die Situation in Thailand unbeständig und unberechenbar.
La situación en Tailandia también es muy volátil.
Sachgebiete: e-commerce philosophie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Schließlich ist der Markt im vorliegenden Fall sehr unbeständig.
Y por último, en el caso presente el mercado es muy volátil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber er wird unbeständiger sein, als je zuvor.
Pero será más volátil que nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben so viele Künstler und Kreative unbeständige Persönlichkeiten?
¿Por qué tantos artistas y creadores tienen personalidades volátiles?
Sachgebiete: astrologie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Sie war unbeständiger, stärker zersplittert und schlecht koordiniert.
Ha resultado ser más volátil y fragmentada y su entrega se ha coordinado insuficientemente.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein neues Land in dieser unbeständigen Region zu gründen, wird ihren Lebensrhytmus dramatisch mit historischen Folgen bestimmen, die keiner vorhersehen konnte.
La realidad del nacimiento de un nuevo país en esta volátil región tendría un dramático impacto en su estilo de vida y consecuencias históricas que nadie podría predecir.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser unbeständige Geist begann sofort einen Feldzug der Zerstörung.
Su espíritu volátil inició de inmediato el camino de la incineración y la destrucción.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unbeständiger Markt .

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "unbeständig"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unbeständige Infiltrate auf dem Röntgenbild.
Parches infiltrados en rayos X.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsitzender, Soros Fund Management Oder zumindest möglicherweise unbeständig.
Presidente, Manejo de Fondos Soros…l menos potencialmente.
   Korpustyp: Untertitel
Das Stylus ist für unbeständige und grenzwertige Windbedingungen gemacht.
La stylus está hecha para rendir en las condiciones conocidas como viento residual.
Sachgebiete: film luftfahrt unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Männer mögen die Macht immer besessen haben, aber die Macht ist eine unbeständige Geliebte.
Los hombres siempre han tenido el pode…...pero el poder es una amante veleidosa.
   Korpustyp: Untertitel
Nahrungsunsicherheit, unbeständige Energie- und Rohstoffmärkte und der fürchterliche Fortbestand der Armut.
inseguridad alimentaría, volatilidad en los mercados de las materias primas y la energía y la terrible persistencia de la pobreza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die elektromagnetische Energie auf der Insel kann höchst unbeständig and unkalkulierbar sein.
La energía electromagnética de la isla puede ser grande e impredecible.
   Korpustyp: Untertitel
Der Südkaukasus ist im Hinblick die weltweite Stabilität eine sehr unbeständige Region.
El Cáucaso Sur es una zona muy sensible para la estabilidad del mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zukunft ist an sich ungewiss, und daher ist die Investorenpsychologie unbeständig.
El futuro es inherentemente incierto y, por lo tanto, la psicología de los inversores es caprichosa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die besten Jahreszeiten zum Surfen sind Frühling und Herbst, wobei in Frühling das Wetter etwas unbeständiger ist und sich im
La mejores temporadas para surfear son primavera y otoño, en primavera el
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die unbeständige Lage bot Saddam Hussein Gelegenheit und Vorwand, seinen Einfluß auf ganz Irak wieder geltend zu machen, der ihm durch die Errichtung sicherer Häfen genommen worden war.
La precaria situación ha ofrecido a Sadam Husein la oportunidad y el pretexto para reafirmar su influencia sobre la totalidad del territorio, influencia de la que se había visto privado a raíz del establecimiento de las zonas de protección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unzufriedenheit könnte, falls sie weiter wächst, den Erfolg des Erweiterungsprozesses gefährden und die politische Lage in einigen Beitrittsländern noch unbeständiger machen.
Si se permite que este descontento crezca, podría poner en peligro el éxito del proceso de ampliación y contribuir a la volatilidad política en algunos de los países candidatos a la adhesión.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Behandlung bei uns werden Herabsetzung von Bewegungsarmut, unbeständiger Gangart, Tremor beobachtet. Es besteht die Möglichkeit, die Dosis der Mittel gegen Parkinsonismus zu reduzieren.
Después del nuestro tratamiento en esos pacientes se nota la disminución del entorpecimiento en los movimientos, inestabilidad del andar, tremor, aparece la posibilidad de disminuir la dosis de los fármacos antiparkinsonianos.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Innovation kann sich nur dort wirklich Geltung verschaffen, wo ein Verständnis dafür vorherrscht, dass die Welt sich rasch verändert, extrem dynamisch und unbeständig ist und die Zukunft nicht vorhersehbar ist.
En suma, la innovación despegará si se entiende que el mundo está cambiando rápidamente, que es demasiado dinámico, y que el futuro es impredecible.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Inkulturation heißt, an den inneren Bewegungen der Kulturen von innen teilzunehmen. Kulturen, die extrem unbeständige, vor allem heutzutage untereinander austauschbare Realitäten beinhalten, die sich in einem permanenten Zustand der Schwäche, Zweideutigkeit, Bedrohung und Unsicherheit befinden.
Inculturarse significa participar desde el interior en las dinámicas de las culturas, que son realidades extremamente movibles, sumamente intercambiables actualmente, en régimen permanente de fragilidad, de ambigüedad, de amenaza, de riesgo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
- Werke für Standarddosierung SERIE M1 für beständige Führungen - Werke für verhältnismäßige Dosierung SERIE M1P für unbeständige Führungen Die Regelung und der Ablauf, sowohl der normalen als auch der verhältnismäßigen Serie sind extrem leicht.
-estaciones de dosificaciòn estandard SERIE M1P para capacidades constantes -estaciones de dosificaciòn proporcional SERIE M1P para capacidades variables La regulaciòn y el funcionamiento, tanto de la serie normal como de la serie proporcional, son de extrema sencillez.
Sachgebiete: technik chemie foto    Korpustyp: Webseite
Der K2 machte aufgrund der großen Unglücke 2008 und 1986, als 13 Bergsteiger innerhalb weniger Wochen starben, Schlagzeilen. Doch obwohl der Berg und das Wetter äußerst unbeständig sind, kehren die Expeditionen jedes Jahr wieder dorthin zurück.
Los grandes desastres, en 2008 y en 1986, cuando 13 alpinistas perecieron a lo largo de varias semanas, han llevado al K2 a las noticias y, a pesar de que cada año acuden varias expediciones, la montaña y su climatología son muy inseguras.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Diese Vielfalt der Möglichkeiten beruht zu einem großen Teil auf dem Markt, und die von ihr ausgehende Gefahr ist, dass eine derartige Vielfalt ein unbeständiges Selbst ohne feste Bindungen irgendwem oder -was gegenüber hervorbringen kann - ein Selbst, für das das Entscheidende an jedem Gesellschaftsvertrag die Rücktrittsklausel ist.
Esta variedad de posibilidades se debe en buena medida al mercado, y el peligro que corremos es que tantas opciones puedan crear un ser proteico carente de compromisos con nada y con nadie, un ser para quien lo importante de un contrato social sea la cláusula de exclusión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass der Kaffeepreis in New York auf 60 Cent/Pfund für Arabica-Kaffee und auf 750 US$/Tonne für Robusta-Kaffee gefallen ist – den niedrigsten Realpreis in den letzten 100 Jahren – und voraussichtlich weiterhin so unbeständig bleibt wie in der letzten Zeit,
Considerando que el precio del café ha caído a 60 centavos de dólar/libra para el café Arábica en Nueva York y a 750 dólares/tonelada para el café Robusta –el precio más bajo en términos reales desde hace por lo menos 100 años– y parece probable que mantenga su reciente gran inestabilidad,
   Korpustyp: EU DCEP