Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Jede weitere Verlängerung erfolgt auf unbestimmte Dauer.
renovación ulterior se considerará de duración indeterminada.
Korpustyp: EU DCEP
Das war vor einer Woche und wird auf unbestimmte Zeit fortgesetzt.
Dende hai unha semana e ata fecha indeterminada.
Korpustyp: Untertitel
Aggreko vermietet Stromerzeuger- und Kälte-/Klimatechnik für Kunden, die entweder sehr schnell und für einen kurzen Zeitraum oder von unbestimmter Dauer eine Lösung benötigen.
ES
Aggreko suministra soluciones de generación de electricidad y control de temperatura a clientes que las necesitan con gran rapidez o durante un período de tiempo breve o indeterminado.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diese Rückstellungen reichten in der Regel jedoch nicht aus, um diesen zwar ansteigenden, aber nach wie vor in ihrer Höhe weitgehend unbestimmten Nuklearverbindlichkeiten nachkommen zu können.
Sin embargo, estos fondos eran por lo general insuficientes para hacer frente a responsabilidades civiles cuyo importe estimado seguía siendo incierto, aunque cada vez mayor.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Für die Überarbeitung der Arbeitszeitrichtlinie und die Beendigung des skandalösen Missbrauchs der Opt-out-Regelung in meinem Land gibt es einen sehr unbestimmten Zeitplan.
Tenemos un calendario muy incierto en torno a la revisión de la Directiva relativa a los horarios de trabajo y hemos puesto fin al escandaloso abuso de la exclusión voluntaria en mi propio país.
die Dauer der Gesellschaft, sofern sie nicht unbestimmt ist.
la duración de la sociedad, cuando no sea indeterminada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausdruck "eine angemessene Sanktion ", der in dem Änderungsvorschlag enthalten ist, ist zu unbestimmt und würde rechtlich Probleme aufwerfen.
La expresión "sanciones financieras adecuadas" , recogida en la propuesta de enmienda, es demasiado indeterminada y plantearía problemas jurídicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ihre Befristung ist unbestimmt.
Su duración es indeterminada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dauer der Prüfung ist für gering oder nicht biologisch abbaubare Verbindungen unbestimmt; nach bisherigen Erfahrungen sollte sie mindestens 12, höchstens jedoch 26 Wochen betragen.
La duración de la prueba para compuestos con poca o ninguna degradación es indeterminada, pero la experiencia sugiere que generalmente debería alcanzar al menos 12 semanas, sin superar las 26.
Korpustyp: EU DGT-TM
der tatsächlich angefallenen Reisekosten seines Ehegatten und seiner unterhaltsberechtigten Kinder bei seiner Versetzung von einem Dienstort an einen mehr als 100 km entfernten anderen Dienstort, wenn die Dauer der Versetzung unbestimmt ist und zwei Monate übersteigt;
al reembolso de los gastos de viaje ocasionados efectivamente por el traslado de su cónyuge o de sus hijos dependientes con ocasión del traslado del lugar de trabajo del agente a otro lugar de trabajo situado a más de 100 km, siempre que dicho traslado sea de duración indeterminada y superior a dos meses;
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Vorausschau der Kaisergranatfischerei anbelangt, so weiß heute jedermann, dass die vorgeschlagenen Sperrgebiete weder an die Bestandssituation noch an die Zeitdauer angepasst sind, denn nach dem Vorschlag ist sie unbestimmt.
En cuanto a las previsiones sobre la pesquería de cigala, hoy todo el mundo sabe que las áreas de veda contempladas en la propuesta no están adaptadas a la situación de los ni a la duración, puesto que se nos propone que sea indeterminada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der tatsächlich angefallenen Reisekosten seines Ehegatten und seiner unterhaltsberechtigten Kinder bei seiner Versetzung von einem Dienstort an einen mehr als 100 km oder 60 Meilen entfernten anderen Dienstort, wenn die Dauer der Versetzung unbestimmt ist und zwei Monate übersteigt;
al reembolso de los gastos de viaje ocasionados efectivamente por el traslado de su cónyuge o de sus hijos dependientes con ocasión del traslado del lugar de trabajo del agente a otro lugar de trabajo situado a más de 100 km o 60 millas, siempre que dicho traslado sea de duración indeterminada y superior a dos meses;
Dieser Antrag wird vorläufig abgelehnt, da er zu weit und unbestimmt formuliert ist und für einen solchen Ausschluss keine objektive Grundlage besteht.
Esta alegación se rechazó provisionalmente por ser demasiado amplia e indefinida y por no haber ninguna base objetiva para tal exclusión.
Korpustyp: EU DGT-TM
unbestimmtvago
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Formulierung „sofern nicht eine andere sichere Regelung getroffen werden kann“ ist zu unbestimmt.
La expresión «salvo que pueda concertarse un arreglo alternativo seguro» resulta vaga.
Korpustyp: EU DCEP
"Wenn man mich fragt, warum ich 2046 verlassen habe, bleibe ich unbestimmt. Ich gebe niemals die gleiche Antwort.
Cuando alguien me pregunta por qué dejé el 2046, yo le doy una respuesta vaga.
Korpustyp: Untertitel
Der Anwendungsbereich eines solchen Konzepts wäre zu umfassend und zu unbestimmt.
El ámbito de aplicación de dicho concepto resultaría demasiado amplio y vago.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen bleibt, wie festzustellen ist, die "Unabhängigkeit" der EZB ein Punkt, der noch vage und unbestimmt ist.
Por otra parte, hay que destacar que "la independencia» del BCE sigue siendo un aspecto ambiguo y vago.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Globalisierung und die unbestimmte Idee - oder vielmehr der Traum - eines Einzelnen vom Dolce Vita hatten die Tiefen Russland erreicht.
La globalización y la idea vaga -mejor dicho, el sueño-de alguien acerca de la dolce vita han llegado a lo más profundo de Rusia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wollen, dass weniger unbestimmte Rechtsbegriffe in dem Text enthalten sind, und vor allem – das ist eine Priorität der EVP-Fraktion – wollen wir eine sehr strenge Marktüberwachung.
Queremos que el texto contengan menos términos jurídicos vagos y, sobre todo, queremos una supervisión muy estricta del mercado; esa es una prioridad para el Grupo del PPE-DE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch nach Ansicht unserer Fraktion sind die Ziele gegenwärtig noch verschwommen und unbestimmt, aber solche Berichte brauchen wir gerade deswegen, damit die offene Koordinierungsmethode in den nächsten Jahren eine ganz konkrete Form annimmt.
Nuestro Grupo opina que en este momento los objetivos son aún demasiado vagos y generales, pero precisamente por eso necesitamos informes como el que tenemos delante ahora. Estas iniciativas nos ayudarán a concretar el método de coordinación abierta en los años venideros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Begriff „Dienstleistungen“ ist unbestimmt, und es kann nicht festgestellt werden, ob alle gemischten Dienstleistungen, die von isländischen Rechenzentren für gebietsfremde Kunden erbracht werden, tatsächlich im Ausland genutzt und in Anspruch genommen werden.
Se trata de un término vago y no es posible determinar que todos los servicios mixtos prestados por los centros de datos islandeses a clientes no residentes se utilicen y disfruten realmente en el extranjero.
Korpustyp: EU DGT-TM
dass das Vorhaben der Kommission, die Form und den Inhalt der Berichte über bessere Rechtsetzung ab dem Jahr 2002 zu verändern, zwar begrüßenswert ist, jedoch nicht zwangsläufig der Tendenz zu unbestimmten und sehr allgemein gehaltenen Feststellungen, die im Bericht 2001 zu verzeichnen ist, entgegenwirken wird,
el plan de la Comisión de modificar el formato y el carácter de los informes "Legislar mejor" a partir del 2002, si bien es oportuno, no frenará necesariamente la tendencia puesta de manifiesto en el informe de 2001 de planteamientos vagos e imprecisos,
Korpustyp: EU DCEP
· Bei herkömmlichen Lebensmitteln aus einem Drittland wird die Forderung zur Verwendung anstatt mit einer Generation präziser mit 20 Jahren angegeben, da die Formulierung „eine Generation“ ein rechtlich zu unbestimmter Begriff ist.
· en lo que se refiere a los alimentos tradicionales procedentes de terceros países, la necesidad de que se haya consumido durante al menos una generación queda especificada más claramente con la fórmula «20 años», ya que la fórmula «una generación» es un término jurídico mucho más vago;
Korpustyp: EU DCEP
unbestimmtimprecisa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es haben mich einige Gründe dazu bewogen, mich bei der Abstimmung zu enthalten, da meines Erachtens unzureichende Sanktionen vorgesehen sind, zudem kein Rücktrittsrecht bei Internetauktionen geplant ist und vor allem die Definition des Haustürgeschäftes sehr unbestimmt ist.
Existen varios motivos para explicar mi abstención en la votación, a saber, que en mi opinión se establecen sanciones adecuadas, que no está previsto el derecho de desistimiento en el caso de las subastas en Internet y, ante todo, que la definición de venta a domicilio es muy imprecisa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist diese Regelung noch sehr unbestimmt, schweigt zum Verhältnis von öffentlichen und privaten Registern sowie zu negativen und positiven Kreditdaten.
No obstante, todavía es muy imprecisa y no menciona la relación con los registros públicos y privados ni con los datos crediticios negativos y positivos.
Korpustyp: EU DCEP
2. Beabsichtigt der Rat, bei dem bevorstehenden Verfahren der Mitentscheidung über den Vorschlag für eine Richtlinie diese allgemein und unbestimmt formulierte Ausnahme von der vereinheitlichten Zahlungsfrist für öffentliche Stellen zu unterstützen?
¿Tiene el Consejo la intención, en el inminente procedimiento de codecisión sobre la propuesta de Directiva, de decantarse a favor de esta excepción, formulada de forma general e imprecisa, sobre el plazo armonizado de pago que se ha fijado para los poderes públicos? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verwendung nährwert- und gesundheitsbezogener Angaben ist bereits heute durch unterschiedliche Vorschriften auf nationaler wie europäischer Ebene geregelt und sollte nicht zusätzlich an Nährwertprofile gekoppelt werden, deren Ausgestaltung nach den Bestimmungen des Verordnungsentwurfs in weiten Teilen offen und unbestimmt ist.
La utilización de alegaciones nutricionales y de propiedades saludables en los alimentos ya está regulada actualmente por diferentes disposiciones tanto a nivel nacional como europeo, y no debería añadirse un perfil nutricional cuya definición, según las disposiciones de la propuesta de reglamento, es en muchos casos dudosa e imprecisa.
Korpustyp: EU DCEP
unbestimmtvaga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die erst im Ratsentwurf hinzugefügte Erwägung 13 ist zu unbestimmt formuliert und täuscht den Eindruck der möglichen willkürlichen Festsetzung von Ausnahmen vor.
El considerando 13, que solo se ha añadido en el proyecto del Consejo, está redactado de manera demasiada vaga y da la impresión que podrían concederse excepciones arbitrariamente.
Korpustyp: EU DCEP
Die Formulierung „sofern nicht eine andere sichere Regelung getroffen werden kann“ ist zu unbestimmt.
La expresión «salvo que pueda concertarse un arreglo alternativo seguro» resulta vaga.
Korpustyp: EU DCEP
Die bisherige Regelung ist zu unbestimmt, um klar entscheiden zu können, wann ein Mitgliedstaat noch Verhandlungen führen darf.
La norma actual es demasiado vaga para poder determinar claramente cuando un Estado miembro puede negociar.
Korpustyp: EU DCEP
"Wenn man mich fragt, warum ich 2046 verlassen habe, bleibe ich unbestimmt. Ich gebe niemals die gleiche Antwort.
Cuando alguien me pregunta por qué dejé el 2046, yo le doy una respuesta vaga.
Nach Ansicht des SEV ist die Erwägung des Beschlusses zur Einleitung des Verfahrens unbestimmt und in sich unstimmig, und in dem Maße, wo die Kommission ihren Beschluss auf andere Faktoren stützt, sei sie nicht ihrer Verpflichtung nachgekommen, ihren Beschluss mit Gründen zu versehen, wie in Artikel 253 des EG-Vertrags bestimmt.
Para la FIG, el razonamiento de la Comisión en su decisión de iniciar el procedimiento es confuso y equívoco y, en la medida en que la Comisión basaba su decisión en otros factores, no había cumplido su obligación de motivar la decisión de conformidad con el artículo 253 del Tratado CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist alles so unbestimmt.
Es todo muy confuso.
Korpustyp: Untertitel
unbestimmtno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tatbestandsmerkmale erscheinen zu unbestimmt, da jeder andere Vorstellungen sowohl von einem kindlichen Erscheinungsbild als auch von realistischen oder realitätsgetreuen Darstellungen besitzt.
Las características definitorias de los elementos constitutivos de delito no son suficientemente claras, ya que cada individuo tiene una concepción distinta de la apariencia infantil o de una representación realista.
Korpustyp: EU DCEP
Weitergehende Ausnahme, zumal wenn sie - wie vom Rat vorgeschlagen - sehr unbestimmt sind, können zu ungewünschtem "Herunterrechnen" des nationalen Ziels führen.
Si se establecen más excepciones, y además no están muy bien definidas, como propone el Consejo, puede tener como consecuencia la atenuación del objetivo nacional.
Korpustyp: EU DCEP
unbestimmtsin especificar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1 = Tätigkeit über Tage, 2 = Tätigkeit unter Tage, 3 = Tätigkeit unbestimmt.
Angesichts der Reihe von Unzulänglichkeiten, die die Kommission in ihrer Bewertung plausibel darlegt, und der zahlreichen Berichtigungen, die sie in die Bestimmungen der Verordnung einzubringen beabsichtigt, ist diese Aussage, die im Übrigen so unbestimmt ist, dass sie nur schwer angefochten werden kann, nichtsdestoweniger überraschend.
Habida cuenta del número de insuficiencias que la Comisión detecta, con gran pertinencia, en su evaluación, y del número de clarificaciones que se propone introducir, con toda razón, en las disposiciones del Reglamento, la afirmación anterior –suficientemente vaga como para ser difícilmente refutable- resulta cuando menos sorprendente.
Korpustyp: EU DCEP
unbestimmtimpreciso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Einfluss der Nahrungsaufnahme auf die Resorption von Raltegravir ist unbestimmt (siehe Abschnitt 5.2).
El efecto de los alimentos sobre la absorción de raltegravir es impreciso (ver sección 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
unbestimmtqué
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Formulierung einer angemessenen Entschädigung ist zu unbestimmt.
No queda claro qué es una remuneración adecuada.
Korpustyp: EU DCEP
unbestimmtinconcreta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Passus ist zu unbestimmt und zu offen formuliert und erlaubt der Kommission zu viel Handlungsfreiheit im Komitologieverfahren.
La formulación de este pasaje resulta excesivamente inconcreta y abierta, dando a la Comisión demasiada libertad para actuar con arreglo al procedimiento de comitología.
Korpustyp: EU DCEP
unbestimmtimprecisos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die rechtlichen Voraussetzungen für diese Bestimmung sind unbestimmt und bergen daher die Gefahr von Rechtsunsicherheit und/oder Gestaltungsmissbrauch.
Los supuestos jurídicos de esta disposición son imprecisos y pueden acarrear inseguridad jurídica y/o abusos de forma.
Korpustyp: EU DCEP
unbestimmtdefinido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hochschulabschluss ist als Terminus ziemlich unbestimmt, da er Hochschulabschlüsse sowohl der niederen als auch der höheren Art umfasst.
«Título universitario» es un concepto poco definido, ya que abarca tanto los títulos de educación superior de menor nivel como los de nivel más alto.
Korpustyp: EU DCEP
unbestimmtmuy ambiguo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es bleibt alles unbestimmt.
Todo es muyambiguo.
Korpustyp: Untertitel
unbestimmtindeterminadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Maßnahmen im Bereich des Asyl- und Einwanderungsrechts ihrerseits sind immer noch vollkommen unbestimmt und wenig zwingend. Die einzige gute Nachricht lautet: Einhaltung der Genfer Konvention und Bekräftigung des Kampfes gegen den Rassismus.
En cuanto a las medidas relativas al derecho de asilo y a la inmigración, resultan totalmente indeterminadas y poco apremiantes; la única buena noticia es el respeto del Convenio de Ginebra y la reafirmación de la lucha contra el racismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unbestimmtcual imprecisa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die diesbezügliche Formulierung des gemeinsamen Standpunktes, der sehr unbestimmt war und zu einer uneinheitlichen Praxis in der Europäischen Union geführt hätte, wurde verbessert.
Se ha mejorado la correspondiente formulación de la posición común, la cual era muy imprecisa y había conducido a una práctica no unitaria en la Unión Europea.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hier gibt es eine unbestimmte Grauzone, die geklärt werden muß.
Hay aquí una zona de sombra y de indefinición que conviene aclarar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warnung vor möglichem AngriffderJapaner. Ort und Zeit unbestimmt.
Aviso de posible actuación ofensiva japonesa.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe entschieden, auf unbestimmte Zeit ins Ausland zu gehen.
He decidido marcharme fuera un tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Kommissar Nebel hat Urlaub auf unbestimmte Zeit genommen. Gesundheitliche Gründe.
El comisionado Nebel ha tomado licencia por tiempo indefinid…...por razones de salud.
Korpustyp: Untertitel
Gemäß Absatz 3 kann das Institut die Rückzahlung auf unbestimmte Zeit zurückstellen bzw. den Rückzahlungsbetrag auf unbestimmte Zeit begrenzen.
La entidad podrá diferir el reembolso o limitar su importe durante un período de tiempo ilimitado, de conformidad con el apartado 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Berufung sowie die von Pham Ngoc Thach wurden auf unbestimmte Zeit verschoben.
Los recursos de apelación presentados por el pastor Quang y por Pham Ngoc Thach se han aplazado sine die.
Korpustyp: EU DCEP
Ursprünglich war dieses Verfahren für den 1. August anberaumt, wurde dann jedoch auf unbestimmte Zeit verschoben.
Previsto para el 1 de agosto, el juicio se ha aplazado sin que se fijara una fecha nueva.
Korpustyp: EU DCEP
Teil II, die Grundrechtecharta, kann notfalls auf unbestimmte Zeit vertagt werden, was allerdings erheblich schmerzen würde.
La parte II del documento paralizado, la Carta de derechos fundamentales, puede ser pospuesta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Abenteuer wäre es, das Projekt aufzugeben oder auf unbestimmte Zeit zu vertagen.
Se ha preparado con toda la minuciosidad que ha sido posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens habe ich gelegentlich das unbestimmte Gefühl, dass diese strategischen Partnerschaften weitgehend symbolisch sind.
En segundo lugar, a veces tengo una sensación indefinible de que estas asociaciones estratégicas son en buena parte simbólicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Osterweiterung nun auf unbestimmte Zeit vertagt, können alle diese Vorteile wieder verlorengehen.
Si se aplaza la ampliación hacia Europa se pueden perder todas esas ganancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garne, die von unbestimmter Farbe aus Reißspinnstoffen hergestellt sind („Grau-Garne“).
sin color bien determinado (hilados «grisáceos») fabricados con hilachas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Harnstoff wurde mit der Richtlinie 82/471/EWG auf unbestimmte Zeit zugelassen.
El uso de la urea fue autorizado sin límite de tiempo por la Directiva 82/471/CEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei elektronischer Speicherung werden die Akten, oder Sicherungskopien davon, auf unbestimmte Zeit aufbewahrt.
En el caso de que la conservación de los expedientes sea electrónica, dichos expedientes electrónicos, o sus copias de seguridad, se conservarán por un tiempo ilimitado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Flugbegleiterbescheinigung wird für unbestimmte Zeit erteilt und bleibt gültig, außer wenn:
Los certificados de miembro de tripulación de cabina de pasajeros se expedirán con duración ilimitada y conservarán su validez, salvo que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Flug 866 nach Krakozhien wird sich um unbestimmte Zeit verspäten.
El vuelo 866 con destino Krakozhia se retrasa hasta nuevo aviso.
Korpustyp: Untertitel
sofortige Aussetzung aller technischen Sitzungen im Rahmen des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens auf unbestimmte Zeit.
suspender inmediatamente sine die todas las reuniones técnicas en el ámbito del ACC.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe das unbestimmte Gefühl, das sich hier ein bisschen was ändern wird.
Tengo como la sensación de que las cosas cambiaran para bien un poco.
Korpustyp: Untertitel
1997 beschloss der Europarat, dass die Informationsstelle ihre Tätigkeit auf unbestimmte Zeit fortsetzen soll.
En 1997 el Consejo de Europa decidió continuar la tarea del Observatorio por un periodo de tiempo ilimitado.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie wirklich etwas Unbestimmtes zu tun habe…gehen Sie, wohin Sie wunschen.
Bueno, si verdaderamente tiene que hacer algo indefinid…...siéntase libre de ir donde desee.
Korpustyp: Untertitel
3.2. Dauer der Mitgliedschaft Die Mitgliedschaft wird auf unbestimmte Dauer geschlossen.
Seit 1996 wird über das Abkommen verhandelt, welches ein Abkommen aus dem Jahr 1976 für unbestimmte Zeit ablösen soll.
El Parlamento ha dado su visto bueno a la creación del Fondo de solidaridad de la Unión Europea para hacer frente a catástrofes.
Korpustyp: EU DCEP
, die auf Grund eines Strafverfahrens wegen einer Straftat für eine bestimmte Zeit oder auf unbestimmte Zeit verhängt wurde;
impuesta por un periodo de tiempo limitado o ilimitado debido a la comisión de un acto punible y sobre la base de acciones penales
Korpustyp: EU DCEP
2. Falls nicht, wie wird diese allgemein und unbestimmt formulierte Ausnahme von der vereinheitlichten Zahlungsfrist für öffentliche Stellen gerechtfertigt?
¿Considera la Comisión que los poderes públicos contratantes mencionados anteriormente y las empresas proveedoras poseen el mismo poder de negociación? 2.
Korpustyp: EU DCEP
ist zutiefst besorgt über die Entscheidung, die Verhandlungen über die Entwicklungsagenda von Doha auf unbestimmte Zeit auszusetzen;
Manifiesta su honda preocupación ante la decisión de suspender sine die las negociaciones del Programa de Doha para el Desarrollo (PDD);
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig verwies die Ratspräsidentin auf Artikel 240, in dem festgelegt ist, daß dieser Vertrag auf unbestimmte Zeit abgeschlossen ist.
Al mismo tiempo, la señora Presidenta del Consejo se remitió al artículo 240, que establece que este tratado se suscribe por tiempo ilimitado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt noch zu viel Unbestimmtes, zu viele Grauzonen in diesem von der Kommission und dem Europäischen Rat vorgeschlagenen Kompromiss.
Todavía hay demasiada vaguedad, demasiadas zonas grises, en este compromiso propuesto por la Comisión y el Consejo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre töricht und naiv anzunehmen, dass das derzeitige Niveau der Stützung durch den Haushalt auf unbestimmte Zeit anhalten wird.
Sería insensato e imprudente creer que el nivel actual de ayuda presupuestaria a la agricultura continuará por tiempo ilimitado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Thaumatin wurde gemäß der Richtlinie 70/524/EWG auf unbestimmte Zeit als Zusatzstoff in Futtermitteln für alle Tierarten zugelassen.
El uso de la taumatina como aditivo en piensos para todas las especies animales fue autorizado sin límite de tiempo de conformidad con la Directiva 70/524/CEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naringin wurde gemäß der Richtlinie 70/524/EWG auf unbestimmte Zeit als Zusatzstoff in Futtermitteln für alle Tierarten zugelassen.
El uso de la naringina como aditivo en piensos para todas las especies animales fue autorizado sin límite de tiempo de conformidad con la Directiva 70/524/CEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
der elterliche Zuchtstock wird so gehalten, dass er darauf abzielt, den Zuchtstock auf unbestimmte Zeit zu erhalten;
el plantel parental cultivado es manejado de forma que se garantiza su mantenimiento a largo plazo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der Arbeitnehmer umfasst Teilzeitkräfte, Saisonarbeiter, Streikende oder kurzzeitig beurlaubte Arbeitnehmer, nicht jedoch auf unbestimmte Zeit beurlaubte Personen.
El número de asalariados incluye los trabajadores a jornada parcial, los trabajadores temporeros y las personas que estén en huelga o con permiso de breve duración; en cambio, están excluidas las personas con permiso de larga duración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf einem Gefälle von 35 ‰ muss ein Zug mit normaler Last für unbestimmte Zeit festgestellt werden können.
Será posible mantener estacionario un tren con carga normal durante un período ilimitado en una rampa o pendiente del 35 ‰.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestehende Genehmigungen für Nebelscheinwerfer, die bereits nach der vorhergehenden Änderungsserie zu dieser Regelung erteilt wurden, bleiben auf unbestimmte Zeit gültig.
Las homologaciones de luces antiniebla delanteras concedidas conforme a la serie anterior de enmiendas del presente Reglamento seguirán siendo válidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein Kumpel Jake geht ins Ausland, auf unbestimmte Zeit, weshalb ich dachte, wir sollten uns vorher noch mal treffen.
Como sea, Jake es mi amigo, y está dejando el país quién sabe por cuánto tiempo. Así que pensé que podría salir de aquí mañana a la tarde e ir a encontrarme con él.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er erfolgreich ist, geht die Krise vorübe…und Crassus mag auf unbestimmte Zeit im Ruhestand verweilen.
Si lo logr…se acabará la crisis y Craso nunca más volverá al Senado.
Korpustyp: Untertitel
bei Aufträgen mit unbestimmter Laufzeit oder mit einer Laufzeit von mehr als 48 Monaten der Monatswert multipliziert mit 48.
en los contratos sin plazo fijo con un plazo superior a cuarenta y ocho meses: el valor mensual multiplicado por 48.
Korpustyp: EU DCEP
Leider wurde die Annahme der Pläne im Bereich des Gesundheitstourismus innerhalb der EU im Dezember 2007 auf unbestimmte Zeit verschoben.
Lamentablemente, la adopción de los planes relativos al turismo sanitario en el interior de la UE se aplazó sine díe.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission äußert sich in unzulässig unbestimmter Weise zu der Frage, wie diese Lücken geschlossen werden sollen.
Por lo que se refiere a los medios mediante los cuales piensa resolver el problema de los déficits, la Comisión mantiene una vaguedad inaceptable.
Korpustyp: EU DCEP
Zulassung: Die Zulassung soll zunächst für fünf Jahre gelten, dann jedoch auf unbestimmte Zeit verlängert werden können (ÄA 186).
El ejecutivo había propuesto un proyecto piloto para medicamentos para el sida, asma y diabetes sobre los que se permitía a las empresas proporcionar información.
Korpustyp: EU DCEP
Unbestimmte Zeit (Sonnenuntergang) Wollen Sie einen Zyklus täglich entsprechend dem Sonnenuntergang starten lassen, können Sie diese Option nutzen.
wenn der Schienenverkehrsdienst aus einem anderen Grund als den in Artikel 12 Absatz 2 festgelegten außergewöhnlichen Umständen auf unbestimmte Zeit verschoben ist,
cuando se suspenda el servicio de ferrocarril por razones distintas a las circunstancias excepcionales contempladas en el apartado 2 del artículo 12,
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus droht sie, die Kulturvereinigung mit einer Geldstrafe zwischen 60 000 und 1 000 000 EUR belegen und den Sendebetrieb auf unbestimmte Zeit abbrechen zu wollen.
Además, está amenazando con imponer a la asociación cultural una sanción comprendida entre 60 000 y 1 000 000 de euros e interrumpir definitivamente las emisiones.
Korpustyp: EU DCEP
Darin wird die Zahl der BSE‑Risikokategorien von fünf auf drei reduziert: a) vernachlässigbares BSE-Risiko, b) kontrolliertes BSE-Risiko und c) unbestimmtes BSE-Risiko.
A partir del 1 de enero de 2007, Bulgaria y Rumanía se incorporarán a la Unión Europea y cada uno de ellos aportará un nuevo comisario.
Korpustyp: EU DCEP
Die Fragen waren in zwei Teile aufgegliedert: 16 allgemeine Fragen wurden allen Kandidaten gestellt, es folgte eine unbestimmte Zahl spezifischer politischer Fragen.
Las preguntas se dividían en dos partes, esto es, 16 preguntas generales dirigidas a todos los candidatos, seguidas de un número abierto de preguntas específicas sobre las diferentes políticas.
Korpustyp: EU DCEP
Bedauerlicherweise ist die Feststellung unumgänglich, dass das Recht des Europäischen Parlaments, seine Vorrechte wirksam wahrzunehmen, durch die unbestimmte Antwort der Kommission beeinträchtigt wird.
Así pues, sólo cabe concluir, con el mayor de los pesares, que la respuesta general de la Comisión atenta contra el derecho del Parlamento Europeo de hacer un uso útil de sus prerrogativas.
Korpustyp: EU DCEP
b) „Sanktion“ jede freiheitsentziehende Strafe oder freiheitsentziehende Maßregel , die auf Grund eines Strafverfahrens wegen einer Straftat für eine bestimmte Zeit oder auf unbestimmte Zeit verhängt wurde;
b) «condena», cada pena o medida de privación de libertad impuesta por un periodo de tiempo limitado o ilimitado debido a la comisión de un acto punible y sobre la base de acciones penales ;
Korpustyp: EU DCEP
Sein Prozess, der von den vietnamesischen Behörden ursprünglich für den 1. August 2003 angekündigt worden war, wurde auf unbestimmte Zeit verschoben.
Su juicio, anunciado inicialmente por las autoridades vietnamitas para el 1 de agosto de 2003, ha sido aplazado sine die.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Faktoren in Verbindung mit der drastischen Abnahme der Möglichkeiten, in der EU eine Beschäftigung zu finden, verurteilen den Kosovo auf unbestimmte Zeit zum Leben im Elend.
Estos factores, combinados con una fuerte reducción de las posibilidades de encontrar empleo en la UE, condenan al Kosovo definitivamente a la miseria.
Korpustyp: EU DCEP
Die einzuhaltenden Fristen müssen klar festgelegt werden, damit die Bewertung der Durchführung der Richtlinie nicht auf unbestimmte Zeit verschoben werden kann.
Es necesario fijar claramente los plazos que hay que respetar, a fin de evitar que pueda aplazarse sine die la evaluación de la aplicación de la directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Was die Mehrwertsteuer anbelangt, so wurde der Übergang zum endgültigen MwSt.-System, der zum 1. Januar 1997 hätte erfolgen sollen, auf unbestimmte Zeit verschoben.
Con respecto al IVA, el paso al sistema definitivo de IVA, que tendría que haberse producido el 1 de enero de 1997, ha sido aplazado sine die .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie gestattet jeder Flughafengesellschaft von vornherein auf unbestimmte Zeit die Bereitstellung uneingeschränkter Bodenabfertigungsdienste, ohne daß sie sich, wie die Fluggesellschaften, einem Auswahlprozeß stellen muß.
La directiva autoriza desde el principio a cualquier empresa de aeropuertos a prestar servicios de asistencia en tierra sin restricciones y sin limitación temporal sin tener que someterse, como las compañías aéreas, a un proceso de selección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fumarsäure wurde mit der Richtlinie 80/678/EWG der Kommission [3] gemäß der Richtlinie 70/524/EWG auf unbestimmte Zeit als Zusatzstoff in Futtermitteln für alle Tierarten zugelassen.
De conformidad con la Directiva 70/524/CEE, el ácido fumárico se autorizó sin límite de tiempo como aditivo para la alimentación de todas las especies de animales mediante la Directiva 80/678/CEE de la Comisión [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
unter den in Absatz 3 genannten Schwellenwerten liegt , werden gemäß den in Kapitel III festgelegten Verfahren vergeben . b ) bei Aufträgen mit unbestimmter Laufzeit : der Monatswert multipliziert mit 48 .
Los contratos cuyo valor estimado sin IVA sea inferior a esos umbrales se sacarán a licitación conforme a los procedimientos establecidos en el capítulo III . 3 .
Korpustyp: Allgemein
Die Zahl der Lohn- und Gehaltsempfänger umfasst Teilzeitkräfte, Saisonarbeiter, Streikende oder kurzzeitig beurlaubte Arbeitnehmer, nicht jedoch für unbestimmte Zeit beurlaubte Personen.
Se incluye en el número de asalariados a los trabajadores a tiempo parcial, los trabajadores estacionales, las personas en huelga o las que disfrutan de un permiso de corta duración, pero se excluye a los que disfrutan de un permiso de larga duración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gefaßte Beschluß kann als sehr negativ bezeichnet werden. Wieder einmal wird eine Entscheidung in dieser Frage auf unbestimmte Zeit verschoben.
Cabe calificar la decisión adoptada de muy negativa; aplazamos otra vez la decisión final a una fecha incierta en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Petition 1746/2008, eingereicht von Maxim Reva, estnischer Staatsangehörigkeit, zum Stimmrecht bei den Wahlen zum Europäischen Parlament für die in Estland lebenden Personen unbestimmter Staatsangehörigkeit
Petición 1746/2008, presentada por Maksim Reva, de nacionalidad estonia, sobre los derechos a votar en las elecciones europeas de personas sin una ciudadanía determinada y residentes en Estonia
Korpustyp: EU DCEP
Tridonic ist berechtigt, die Verfügbarkeit der Internet-Seiten jederzeit für bestimmte oder unbestimmte Zeit einzuschränken und/oder Inhalte zu verändern oder zu entfernen.
ES
Tridonic podría limitar la disponibilidad de las páginas de Internet en cualquier momento durante períodos determinados o de forma ilimitada, así como modificar y / o eliminar el contenido de las mismas.
ES
Inhaber einer gekauften Lizenz können Updates für die gesamte Lebensdauer der Lizenz für $100 kaufen, wenn sie ihre Lizenz auf unbestimmte Zeit behalten möchten.
Los propietarios de licencias en propiedad pueden comprar la opción de actualizaciones de por vida por 100 $, si quieren mantener su licencia actualizada durante un periodo de tiempo ilimitado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Zumtobel ist berechtigt, die Verfügbarkeit der Internet-Seiten jederzeit für bestimmte oder unbestimmte Zeit einzuschränken und/oder Inhalte zu verändern oder zu entfernen.
Zumtobel podría limitar la disponibilidad de algunas páginas de Internet en cualquier momento durante periodos determinados o de forma ilimitada, así como modificar y / o eliminar el contenido de las mismas.
12. Mai 2014 Diese am 12. Mai 2014 von der Arabischen Liga einberufene Dringlichkeitssitzung für ihre Außenminister über die Situation in Syrien, wurde auf unbestimmte Zeit abgebrochen.
10 de mayo de 2014 La Liga Árabe anunció la suspensión sine die de una reunión urgente de sus ministros de Relaciones Exteriores prevista para el 12 de mayo de 2014, reunión donde debía abordarse la situación en Siria.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Diese am 12. Mai 2014 von der Arabischen Liga einberufene Dringlichkeitssitzung für ihre Außenminister über die Situation in Syrien, wurde auf unbestimmte Zeit abgebrochen.
La Liga Árabe anunció la suspensión sine die de una reunión urgente de sus ministros de Relaciones Exteriores prevista para el 12 de mayo de 2014, reunión donde debía abordarse la situación en Siria.
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Heutzutage haben wir auf der einen Seite mehr Optionen eine innovative und transparente Beziehung zu führen, aber wir sind auch sehr viel unbestimmter in unseren Wünschen.
Dann, während des letzten Treffens des Rates (Justiz und Inneres) am 22. September 2011, entschieden zwei Mitgliedstaaten, diesen Hoffnungen einen Riegel vorzuschieben, und der Beschluss wurde auf unbestimmte Zeit vertagt.
Sin embargo, durante el último Consejo de Justicia y Asuntos de Interior, el 22 de septiembre de 2011, dos Estados miembros decidieron bloquear estas aspiraciones, y la decisión fue aplazada sine die .
Korpustyp: EU DCEP
Der Parteikongress, der zunächst am 30. November stattfinden sollte, dann aber auf den 7. Dezember vertagt wurde, ist nunmehr aufgrund der Gefahren, die dieses Ereignis bedrohen, auf unbestimmte Zeit verschoben worden.
El congreso del partido, en principio fijado para el 30 de noviembre y retrasado al 7 de diciembre, ha sido aplazado sine die debido a los riesgos que implica su celebración.
Korpustyp: EU DCEP
Beinhaltet das Obenstehende, dass der Gedanke einer Kontrolle der Moscheen durch die EU jetzt auf unbestimmte Zeit fallen gelassen wurde, oder wird diese Frage in Kürze wieder auf die Tagesordnung gesetzt?
Significa el citado rechazo que la UE ha abandonado definitivamente la idea de un control de las mezquitas o va a volver a incluirse próximamente esta cuestión en el orden del día?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß die Regierung von Kigali daraufhin beschlossen hat, die Zusammenarbeit mit dem internationalen Gerichtshof von Arusha auszusetzen und den Besuch der Chefanklägerin des Arusha-Tribunals, Frau Carla del Ponte, im Land auf unbestimmte Zeit zu verschieben,
Considerando la decisión que, en consecuencia, tomó el Gobierno de Kigali, de suspender su cooperación con el TPI d'Arusha y de retrasar sine die la visita al país del fiscal del TPI, Sra. Carla del Ponte,
Korpustyp: EU DCEP
Einen Monat später stellte die Regulierungsbehörde für den Energiemarkt mit dem Beschluss Nr. 136/20.7.2006 die Prüfung von Anträgen auf Stromerzeugung aus erneuerbaren Energieträgern, die bereits vorhandene Kapazitäten von vielen Tausend Megawatt betrafen, auf unbestimmte Zeit ein.
Un mes después, la autoridad reguladora del mercado de la energía suspendió sine die, mediante la Decisión nº 136/20.7.2006, el examen de las solicitudes de generación de electricidad a través de energías renovables, que cuentan ya con capacidades de generación de muchos miles de megavatios.
Korpustyp: EU DCEP
Der Abteilungsleiter Zivilschutz hat auf unbestimmte Zeit die Entsorgung von 600 t Hausmüll aus Kampanien pro Tag auf einigen Sondermülldeponien der Provinz Taranto angeordnet, obwohl Apulien gerade erst einen Notstand hinter sich hat.
El director de la protección civil ha ordenado el tratamiento inmediato de 600 toneladas diarias de residuos urbanos procedentes de Campania en vertederos para residuos especiales de la provincia de Tarento, con lo que la región de Apulia se encuentra en una situación de post-emergencia.
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig wurden die Gespräche zwischen den Vereinten Nationen und den irakischen Behörden über die Waffeninspektionen am 7. März 2002 wieder aufgenommen (und sofort auf Ersuchen des Irak auf unbestimmte Zeit verschoben).
Asimismo, el 7 de marzo de 2002 se reanudaron las conversaciones entre las Naciones Unidas y las autoridades iraquíes sobre la inspección del armamento (estas conversaciones se aplazaron inmediatamente a solicitud del Iraq, sin que se haya fijado una nueva fecha).
Korpustyp: EU DCEP
(d) wenn der Schienenverkehrsdienst aus einem anderen Grund als den in Artikel 11a Absatz 2 festgelegten außergewöhnlichen Umständen auf unbestimmte Zeit verschoben ist, die Beförderung zwischen dem betroffenen Bahnhof und dem Zielort des Verkehrsdienstes mit einem alternativen Verkehrsmittel .
(d) cuando se suspenda el servicio de ferrocarril por razones distintas a las circunstancias excepcionales contempladas en el apartado 2 del artículo 11 bis, transporte entre la estación de ferrocarril afectada y el destino final del servicio mediante un medio de transporte alternativo.
Korpustyp: EU DCEP
Und hier stellt sich eine Reihe von Fragen, wie dies zu tun ist. Der heute von uns vorgelegte Bericht hat versucht, darauf einzugehen, und die sehr zweideutige und unbestimmte Mitteilung der Kommission gibt keinerlei Antwort darauf.
Y aquí es donde se plantean una serie de interrogantes sobre cómo hacerlo, que el informe que hoy presentamos ha intentado poner de relieve y a los que, de ninguna manera, responde la Comunicación de la Comisión, muy ambigua y con una gran indefinición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens schließlich dürfen wir nicht zulassen, dass die heimlichen Gegner der Erweiterung diese Krise als Vorwand nutzen, um dieses paneuropäische Vorhaben, das potentiell groß und schön, aber selbstverständlich auch komplex und kostspielig ist, auf unbestimmte Zeit zu verschieben.
Finalmente, debemos evitar que los adversarios, que temen la ampliación, se valgan de esta crisis como pretexto para lograr que se aplace sine die este gran proyecto paneuropeo, cuya complejidad y coste son, sin embargo, evidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz des hoffnungsvollen Sonnenstrahls, der einige Tage zuvor von der G8 in St. Petersburg gesendet wurde, verdunkelten sich die Gedanken einiger Unterhändler und die Verhandlungen der Entwicklungsrunde wurden für unbestimmte Zeit unterbrochen.
A pesar del rayo de sol esperanzador que lanzó el G8 unos días antes en San Petersburgo, a algunos negociadores se les nubló la mente y se suspendieron, las negociaciones de la Ronda del desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vertrag ist historisch gesehen von grundlegender Bedeutung für die Verhütung der Verbreitung und für die Förderung der nuklearen Abrüstung, und aus diesem Grund wurde er 1995 auf unbestimmte Zeit bedingungslos verlängert.
Desde una perspectiva histórica, este Tratado ha tenido una importancia fundamental para evitar la proliferación y promover el desarme nuclear, y por ese motivo fue prorrogado sin condiciones por tiempo ilimitado en 1995.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cholinchlorid wurde gemäß der Richtlinie 70/524/EWG in der Funktionsgruppe „Vitamine, Provitamine und chemisch definierte Stoffe mit ähnlicher Wirkung“ auf unbestimmte Zeit als Futtermittelzusatzstoff zur Verwendung bei allen Tierarten zugelassen.
El cloruro de colina fue autorizado, sin límite de tiempo, de conformidad con la Directiva 70/524/CEE, como aditivo en piensos para todas las especies animales como parte del grupo «vitaminas, provitaminas y sustancias químicamente definidas de efecto análogo».
Korpustyp: EU DGT-TM
Niacin (Nicotinsäure) und Niacinamid (Nicotinamid) wurden gemäß der Richtlinie 70/524/EWG auf unbestimmte Zeit als Futtermittelzusatzstoffe zur Verwendung bei allen Tierarten als zur Funktionsgruppe „Vitamine, Provitamine und chemisch definierte Stoffe mit ähnlicher Wirkung“ gehörend zugelassen.
La niacina (ácido nicotínico) y la niacinamida (nicotinamida) fueron autorizadas sin límite de tiempo, conforme a la Directiva 70/524/CEE, como aditivos en los piensos de todas las especies animales como parte del grupo «vitaminas, provitaminas y sustancias químicamente definidas de efecto análogo».
Korpustyp: EU DGT-TM
Folsäure wurde gemäß der Richtlinie 70/524/EWG in der Gruppe „Vitamine, Provitamine und chemisch definierte Stoffe mit ähnlicher Wirkung“ auf unbestimmte Zeit als Futtermittelzusatzstoff zur Verwendung bei allen Tierarten zugelassen.
El ácido fólico fue autorizado sin límite de tiempo de conformidad con la Directiva 70/524/CEE como aditivo en la alimentación de todas las especies animales, dentro del grupo «vitaminas, provitaminas y sustancias químicamente bien definidas de efecto similar».
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede verzögerte, uneindeutige oder unbestimmte Reaktion des Systems kann Anlass zu Missverständnissen bieten bzw. als Fehler des Systems oder des Fahrers betrachtet werden und zur Folge haben, dass der Fahrer seine Eingabe wiederholt.
Cualquier retraso, ambigüedad o inseguridad en la respuesta del sistema podría malinterpretarse, ser considerado un error por el sistema o por el conductor, y llevar a éste a repetir la intervención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb war ich sehr erleichtert, als ich heute von der Ankündigung seitens des italienischen Ministers für produktive Tätigkeiten, Herrn Marzano, erfuhr, der zufolge der Termin für eine Entscheidung über die Zukunft von AST auf unbestimmte Zeit verschoben wurde.
Por tanto, he escuchado con cierto alivio los informes de hoy relativos a un anuncio por parte del Ministro italiano de Actividades Productivas, el Sr. Marzano, de que el plazo para tomar una decisión sobre el futuro de la planta AST se ha postergado a una fecha aún por definir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einschlägigen Rechtsvorschriften sind lückenhaft und nicht mehr zeitgemäß, und anstatt eine allgemeine Sicherheit hinsichtlich ihrer Anwendung sowie einen einheitlichen Rechtsschutz der Verbraucher zu bieten, sind sie sehr unbestimmt und lassen einen großen Ermessensspielraum, für den es keinen Grund gibt.
La normativa en la materia adolece de lagunas y es extemporánea y, en lugar de ofrecer una certeza operativa general y una protección jurídica uniforme del consumidor, deja amplios márgenes de infundada discrecionalidad y de indeterminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Vorwoche wurde im Rat die Abstimmung über die Richtlinie für einen einheitlichen EU-Führerschein auf unbestimmte Zeit verschoben. Ich halte diese Entscheidung für äußerst unverantwortlich und kurzsichtig.
Señor Presidente, Señorías, la semana pasada, el Consejo aplazó la votación de la Directiva por la que se introduce un permiso de conducir único para la UE, una decisión que considero extremadamente irresponsable, miope y, de hecho, incomprensible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in den vorliegenden legislativen Dokumenten enthaltenen Vorschläge zielen darauf ab, diese Interventionsmaßnahmen auf unbestimmte Zeit fortzusetzen, die die Völker und Länder unterjochen und zu regelrechten Protektoraten oder Kolonien machen.
Lo que estos documentos legislativos proponen es perpetuar estas medidas de intervención, que subyugan a los pueblos y los países, y los transforman en auténticos protectorados o colonias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Belgien bestätigte, die Laufzeit der auf Grundlage des Beschlusses vom 26. Juni 2003 gewährten Verlängerungen außer im Falle von vier Zentren, deren Zulassung auf unbestimmte Zeit verlängert wurde, auf den 31. Dezember 2005 begrenzt zu haben.
Bélgica confirmó haber limitado al 31 de diciembre de 2005 las renovaciones concedidas sobre la base del auto de 26 de junio de 2003, excepto para cuatro centros cuya autorización había sido prolongada sin duración definida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede verzögerte, uneindeutige oder unbestimmte Reaktion des Systems kann Anlass zu Missverständnissen bieten bzw. als Fehler des Systems oder des Fahrers betrachtet werden und zur Folge haben, dass der Fahrer seine Eingabe wiederholt.
Cualquier retraso, ambigüedad o inseguridad en la respuesta del sistema podría malinterpretarse, ser considerado un error por el sistema o por el conductor, y llevar a este a repetir la intervención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die größte Herausforderung für uns alle, Jung und Alt, im nächsten Jahr und in unbestimmter Zukunft, wird sich aus einer anderen Art von Veränderung ergeben, die wahrscheinlich nicht einfach auf technologischen Determinismus reagiert.
El mayor reto para todos nosotros, tanto jóvenes como viejos, el año próximo y para el futuro general, será el resultado de un tipo de cambio diferente que es poco probable que responda simplemente al determinismo tecnológico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Projekt der Türkisch-Stream Gas-Pipeline, das am 1. Dezember 2014 von Präsident Wladimir Putin vorgeschlagen und von seinem türkischen Amtskollegen Recep Tayyip Erdogan akzeptiert wurde, ist auf unbestimmte Zeit ausgesetzt.
El proyecto de gasoducto Turkish Stream, propuesto el 1º de diciembre de 2014 por el presidente ruso Vladimir Putin y aceptado por su homólogo de Turquía Recep Tayyip Erdogan, ha sido suspendido sine die.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus haben wir jetzt ein Problem, das ein "null" und "unbestimmt"-Meldung in der Tippleiste angezeigt wurde, sende bitte ein Support-Ticket über F1 oder kontaktiere einen Navigator im Chat mit F2.
ES
Se ha resuelto el problema que causaba que apareciera el ''null'' y ''undefined'' en la barra de texto. Si aún sigue teniendo estos problemas, por favor avisar a uno de los Oficiales.
ES
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
G. in der Erwägung, dass zahlreiche Iraner aus politischen Gründen hingerichtet wurden, unzählige weiterhin in Gefängnissen inhaftiert sind und Hunderte gezwungen wurden, aus Angst um ihr Leben und/oder vor einer Inhaftierung auf unbestimmte Zeit, Verhören und Folter aus dem Land zu fliehen,
G. Considerando que muchos iraníes han sido ejecutados por razones políticas, son innumerables los que permanecen en prisión y cientos se han visto obligados a abandonar el país por miedo a perder la vida, ser condenados a cadena perpetua o sufrir interrogatorios y torturas,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Verhandlungen in der WTO auf unbestimmte Zeit ausgesetzt worden sind, weil die sechs wichtigsten Akteure, die ihre Agrarinteressen verteidigten, nicht in der Lage waren, zu einer Einigung zu gelangen, und die anderen 143 Länder von diesen Verhandlungen ausgeschlossen waren,
Considerando que las negociaciones en el seno de la OMC se suspendieron sine die ante la imposibilidad de que llegaran a un acuerdo los seis principales actores, que defendían los intereses de su agroindustria, mientras que los 143 países restantes quedaron excluidos de dichas negociaciones,
Korpustyp: EU DCEP
nimmt zur Kenntnis, dass die Verhandlungen auf unbestimmte Zeit ausgesetzt worden sind, und hält es für besser, eine Einigung zu vertagen, als eine schlechte Vereinbarung zu erzielen, die vor allem dem Marktzugang für Konzerne bei Dienstleistungen sowie Industrie- und Agrarprodukten Vorrang einräumt;
Toma nota de la suspensión sine die de las negociaciones y considera que es preferible aplazar un acuerdo a llegar a un mal acuerdo que dé principalmente prioridad al acceso al mercado para los grupos de empresas en lo que respecta a servicios, productos industriales y agroindustria;
Korpustyp: EU DCEP
Die Verschiebung auf unbestimmte Zeit wird dazu führen, dass das Statut der Europäischen Gegenseitigkeitsgesellschaft in der Europäischen Union auf längere Sicht in der Versenkung verschwindet, obwohl die Gegenseitigkeitsgesellschaften zum europäischen Sozialmodell und damit zur Erreichung eines in der Strategie von Lissabon festgelegten Ziels beitragen.
La consecuencia de este aplazamiento sine die será la desaparición del mutualismo en la Unión Europea, a pesar de que las mutualidades contribuyen al modelo social europeo, objetivo establecido en la estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Regierung von Angola auf, sicherzustellen, daß das Verfahren gegen Rafael Marques de Morais, Joaquim Manuel Aguiar dos Santos und Antonio José Freitas de Jesus Correia, das zunächst für den 15. Dezember 1999 anberaumt war und nunmehr auf unbestimmte Zeit verschoben wurde, nach internationalen Standards durchgeführt werden wird;
Insta al Gobierno de Angola a que asegure que el juicio de Rafael Marques de Morais, Joaquim Manuel Aguiar dos Santos y António José Freitas de Jesus Correia, originalmente previsto para el 15 de diciembre de 1999 y aplazado actualmente sine die, se desarrolle de conformidad con las normas internacionales;
Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt noch einmal, dass es sich uneingeschränkt für einen multilateralen Ansatz in der Handelspolitik einsetzt und die WTO als Garanten eines auf Regeln basierenden internationalen Handels unterstützt; bedauert daher die Tatsache, dass die Verhandlungen der Doha-Runde im Juli 2006 auf unbestimmte Zeit ausgesetzt wurden;
Reitera su firme compromiso con el enfoque multilateral de la política comercial y su apoyo a la OMC como garante de un comercio internacional basado en normas; lamenta, por consiguiente, la suspensión sine die de las negociaciones de la Ronda de Doha en julio de 2006;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass zahlreiche Iraner aus politischen Gründen hingerichtet wurden, unzählige weiterhin in Gefängnissen inhaftiert sind und Hunderte gezwungen wurden, aus Angst um ihr Leben und/oder vor einer Inhaftierung auf unbestimmte Zeit, Verhören und Folter aus dem Land zu fliehen,
Considerando que muchos iraníes han sido ejecutados por razones políticas, son innumerables los que permanecen en prisión y cientos se han visto obligados a abandonar el país por miedo a perder la vida, ser condenados a cadena perpetua o sufrir interrogatorios y torturas,