linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unbestreitbar indiscutible 159

Verwendungsbeispiele

unbestreitbar indiscutible
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

La Rochelle weist ebenfalls unbestreitbare natürliche Vorzüge auf. EUR
La Rochelle también cuenta con ventajas naturales indiscutibles. EUR
Sachgebiete: musik radio politik    Korpustyp: Webseite
Die unbestreitbaren Erfolge können und dürfen die Schwierigkeiten nicht verbergen.
Los éxitos indiscutibles no pueden ni deben esconder las dificultades.
   Korpustyp: EU DCEP
Haben Sie ihren Verstand verloren? Er hat unbestreitbare Beweise zu Tage gebracht.
Él sacó a la luz cierta evidencia indiscutible.
   Korpustyp: Untertitel
Meta unbestreitbar für alle Touristen, kommen zu den Ferien in Florenz, Ponte Vecchio ist eines der Wahrzeichen der Stadt. IT
Meta indiscutible para todos los turistas que vienen a vacaciones en Florencia, Ponte Vecchio es uno de los símbolos de la ciudad. IT
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Das ist unbestreitbar, und das ist auch gut so.
Esto es indiscutible, y está bien que así sea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer tatsächlich am Aufbau einer echten europäischen Einheit mitarbeiten will, kann von diesen historischen Daten nicht absehen, die ihr eigene unbestreitbare Beredsamkeit haben.
Quien quiera trabajar eficazmente en la edificación de una auténtica unidad europea no puede prescindir de estos datos históricos, que tienen una elocuencia indiscutible.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Unbestreitbar verleiht die Initiative INTERREG den Bemühungen um den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt in der Europäischen Union neue Impulse.
Es indiscutible que la iniciativa INTERREG fomenta el esfuerzo por la cohesión económica y social en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen weiteren unbestreitbaren Vorteil der Glasverpackungen stellt deren Umweltfreundlichkeit dar. ES
Otra ventaja indiscutible de los envases de vidrio es la ecología. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Es war mein Ziel, einen möglichst ausgewogenen Bericht zu erstellen, in dem die unbestreitbar erreichten Erfolge gewürdigt werden.
Mi objetivo era elaborar un informe lo más ponderado posible, que reconociera los éxitos indiscutibles que se han conseguido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kameraobjektive und Blitzlichter hatten schon immer ein starkes Interesse an diesen unbestreitbar enorm attraktiven Themen.
Los objetivos de las cámaras, las luces de los flashes se dirigen siempre hacia estos temas de enorme e indiscutible atractivo.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unbestreitbar

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Also sind unbestreitbar Fortschritte gemacht worden.
Por tanto, hay a pesar de todo un avance.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass dies unbestreitbar ist.
Creo que es obvio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Erlernen von Fremdsprachen ist ein unbestreitbarer Mobilitätsfaktor.
El aprendizaje de los idiomas es evidentemente un factor para la movilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Unbestreitbar ist der Inhalt dieses Vorschlags von großer politischer Tragweite.
Nadie puede ocultar los elementos políticos que están detrás del contenido de esta propuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierbei handelt es sich also um unbestreitbare Vorteile.
Por consiguiente, son ventajas incontestables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbestreitbar ist sein Geschmack bei Frauen derselbe wie bei Rechtsanwälten--
Claramente, su gusto en mujeres es igual que su gusto en Abogados:
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen den beiden Fahrzeugen gab es unbestreitbar einen Zusammenstoß.
Los dos vehículos claramente chocaron en algún punto.
   Korpustyp: Untertitel
* Der Weg hat sich unbestreitbar als der richtige erwiesen. ES
El método ha demostrado su validez ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Fischfang liegt uns im Blut, das ist unbestreitbar.
La pesca corre por nuestras venas.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Solche Abkommen, die oftmals nicht nur Zölle, sondern auch andere regulative Hemmnisse abschaffen, scheinen vielleicht unbestreitbar.
Acuerdos de esta índole, los cuales con frecuencia desmantelan no sólo los aranceles sino también otras barreras regulatorias, pueden parecer impenetrables.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aristide erzielte bei den Wahlen einen Erdrutschsieg und war somit unbestreitbar gewählter Präsident.
Aristide había sido elegido presidente por una indisputable mayoría.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ganz unbestreitbar ist die transatlantische Zusammenarbeit für den Friedensprozess im Nahen Osten von wesentlicher Bedeutung.
Es absolutamente correcto que la cooperación trasatlántica es esencial para el proceso de paz en Oriente Próximo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich ist die Tatsache, dass sie Ungarin ist, für mich bereits ein unbestreitbarer Pluspunkt.
En cualquier caso, el hecho de que sea húngara constituye desde luego una ventaja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kubas Volk hat das unbestreitbare Recht, eine sozialistische Gesellschaftsform zu wählen.
La población de Cuba está en su pleno derecho de elegir un modelo de sociedad socialista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schaffung einer weiteren, europäischen Steuerinstanz bedeutet langfristig unbestreitbar einen erhöhten Steuerdruck.
La creación de otro nivel, el europeo, implicaría a largo plazo un aumento inevitable de la presión fiscal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Die Liberalisierung des Luftverkehrs hat den Nutzern der Fluggesellschaften unbestreitbare Vorteile gebracht.
(PT) La liberalización del transporte aéreo ha tenido claras ventajas para los pasajeros aéreos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Die Liberalisierung des Luftverkehrs hat den Nutzern der Fluggesellschaften unbestreitbare Vorteile gebracht.
La liberalización del transporte aéreo ha tenido claras ventajas para los pasajeros aéreos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verknüpfung der Politiken mit den wirtschaftlichen und institutionellen Perspektiven ist ganz unbestreitbar eine positive Entwicklung.
Muy claramente la unificación de las perspectivas políticas con las económicas y legislativas es un cambio positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das italienische Volk hat eine deutliche und unbestreitbare Wahl getroffen: es hat seinen Regierungschef gewählt.
El pueblo italiano ha hecho una elección precisa e incontrovertible: se trata de un jefe de Gobierno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies führt unbestreitbar zu einer echten Rechtsunsicherheit für sämtliche Institutionen, Länder und Völker.
Todo esto crea evidentemente una auténtica incertidumbre jurídica para todas las instituciones, países y pueblos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang und mit Blick auf Johannesburg gewinnt die Konferenz von Monterrey unbestreitbar an Bedeutung.
La Conferencia de Monterrey cobra en este marco y en la perspectiva de Johanesburgo una importancia ineludible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und weil dein Wille eine unbestreitbare Kraft ist, wie ich oft entdeckt habe.
Y tienes una fuerza innegabl…...como varias veces descubrí.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht dabei unbestreitbar fest, dass der Verordnungsvorschlag ein Instrument des Bereichs Umweltschutz darstellt.
No se trata de cuestionar el hecho de que la propuesta de Reglamento es un instrumento del ámbito de la protección del medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist unbestreitbar, dass ohne die Existenz des Familienrechts der Begriff der Unterhaltspflicht nicht denkbar wäre.
No puede ignorarse que el concepto de «obligación de alimentos» no existiría sin el Derecho de familia.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig erleben wir, dass die Globalisierung keine Arbeitshypothese, sondern eine unbestreitbare Tatsache ist.
Vivimos momentos en los que la globalización no es una hipótesis de trabajo sino un hecho incontrovertible.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Funktionalität, so einige Kritiker, mache die Mode unbestreitbar zu einer Form von Handwerk.
Según algunos críticos, la funcionalidad hizo de la moda una actividad eminentemente artesana.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Laut dem Zwischenstaatlichen Ausschuss für Klimaänderungen (IPCC) ist die Erwärmung des Klimasystems eine unbestreitbare Tatsache. ES
El calentamiento del sistema climático es inequívoco, según el Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático (IPCC). ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Mein Geschlecht wird unbestreitbar und über jeden Zweifel erhaben für weiblich erklärt.
Mi sexo es pronunciado indisputablemente y más allá de toda dud…...femenino.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist UNBESTREITBAR, also versucht nicht, mich von dieser Argumentation abzubringen. DE
Esto último es IRREBATIBLE, así que no me intentéis llevar la contraria por esa línea argumental. DE
Sachgebiete: verlag literatur sport    Korpustyp: Webseite
Erfahrene Spieler von Online-Roulette-Spielen erkennen diese unbestreitbar attraktiven Quoten.
Los jugadores ocasionales de ruleta online pueden encontrar esta posibilidad altamente atractiva.
Sachgebiete: e-commerce musik internet    Korpustyp: Webseite
Unbestreitbar hält die Schweiz seit einigen Jahren erfolgreich Einzug in Hollywood.
Desde hace algunos años Suiza está cosechando éxitos en Hollywood.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Eine Tatsache ist unbestreitbar: Es ist unbedingt erforderlich, dass der Bericht mehr Publizität erhält, insbesondere bei Journalisten und nationalen Parlamenten.
Una cosa es cierta: es seriamente necesario mejorar la visibilidad del informe, especialmente entre los periodistas y los parlamentos nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
, ihrer Flagge und ihrer Vorgeschichte ein unbestreitbares Risiko für die Sicherheit auf See und die Meeresumwelt dar.
, pabellón y antecedentes presentan un riesgo manifiesto para la seguridad en alta mar y el medio ambiente marino.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch in den übrigen EU‑Staaten bildet der Industriesektor noch immer unbestreitbar das Rückgrat der europäischen Wirtschaft.
También en el resto de la UE, el sector industrial constituye irrefutablemente la espina dorsal de la economía europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine unbestreitbare Tatsache, dass die Umgehung von Watergrasshill nur gegen Zahlung einer Maut benutzt werden kann.
Es un hecho indisputable que la circunvalación de Watergrasshill no puede usarse sin pagar peaje.
   Korpustyp: EU DCEP
Abschließend möchte ich auf etwas eingehen, das der Ratspräsident bereits hervorgehoben hat: Die Bedeutung des EU-Afrika-Gipfels ist unbestreitbar.
Mi última referencia atañe a algo que el Presidente en ejercicio del Consejo también ha subrayado: no cabe restar importancia a la Cumbre UE-África.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unbestreitbar, dass Mattel diese gefährlichen Spielzeuge hätte zurückrufen müssen. Aber diese Problematik wirft einige konkrete Fragen auf.
Señora Presidenta, es incontestablemente cierto que Mattel debería haber procedido a la recuperación de estos juguetes peligrosos, pero se plantea una serie de cuestiones que vienen al caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider gibt es davon keine Bilder wie von Guantanamo. Es gibt keine Bilder davon, aber es ist unbestreitbar viel schlimmer.
No hay imágenes como en Guantánamo; no hay imágenes, pero es obviamente mucho peor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank dieser Erkenntnisse haben viele führende Politiker der Welt anerkannt, dass unbestreitbar dringend Maßnahmen ergriffen werden müssen.
Gracias a tales hallazgos, numerosos líderes mundiales han aceptado que existe verdaderamente una necesidad urgente de adoptar medidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbestreitbar stellen sie jedoch eine Kraft dar, die uns ungeahnte Chancen eröffnet, wenn wir sie mit Vernunft und Verantwortungsbewußtsein einsetzen.
Representan, sin embargo, una potencialidad, una fuerza que nos brinda oportunidades fantásticas si la utilizamos con prudencia y responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird also unbestreitbar Auswirkungen geben, und diese müssen durch flankierende Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums abgefangen werden.
Por tanto, tendrá un impacto, y ese impacto deberá ir acompañado de medidas de desarrollo rural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit jedem Bericht fühlen sich das bulgarische und das rumänische Volk gedemütigt, denn sie machen unbestreitbar Fortschritte.
De informe en informe, los pueblos búlgaro y rumano se sienten humillados, a pesar de que progresan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber unbestreitbar wird man für die sozialen Aspekte dieser Problematik mehr Mittel bereitstellen müssen als derzeit vorgesehen.
Pero será conveniente, ciertamente, destinar al tratamiento social de dicho expediente importes más importantes que los actualmente previstos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vor dreizehn Jahren auf Initiative von Melina Mercouri entstandene Veranstaltung der Kulturstadt ist ein unbestreitbarer Erfolg gewesen.
La iniciativa lanzada hace trece años por Melina Mercouri dio lugar a un programa de capitalidad cultural europea que ha sido un rotundo éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Bevölkerungszahlen, BIP, wirtschaftliche und diplomatische Reichweite, Kultur und militärischen Einfluss angeht, bilden diese Länder unbestreitbar Europas Kern.
En términos de población, PIB, proyección comercial y diplomática, cultura y poder militar, estos tres países forman ciertamente el núcleo de Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der unbestreitbar namhafte Küchenchef, David Larris, versteht es, elegant Köstlichkeiten aus dem Meer mittels Kochtechniken aus der ganzen Welt zuzubereiten.
El reconocido chef, David Larris, mezcla los sabores del mar con técnicas de cocina del mundo entero.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
ist der Auffassung, dass Maßnahmen gegen nicht angemeldete Erwerbstätigkeit ergriffen werden müssen, da diese unbestreitbar eine unfaire Konkurrenz zu den KMU mit hoher Arbeitsintensität darstellt;
Considera necesario establecer medidas de lucha contra el trabajo no declarado, que constituye una verdadera fuente de competencia desleal para las PYME con gran intensidad de mano de obra;
   Korpustyp: EU DCEP
Unbestreitbar ist, daß die billigen Arbeitskräfte, die in den Drittländern geltenden niedrigen Umweltschutzstandards sowie relativ liberale Einfuhrregelungen zum kontinuierlichen Export von Abfällen in diese Länder beitragen.
Es un hecho que la mano de obra barata, la escasez de normativas vigentes en materia de protección del medio ambiente en estos países, así como un régimen de importaciones bastante libre, contribuyen a la exportación continua de residuos hacia los mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war zweitens ein Misserfolg für das Europa der Grundrechte, die für die Welt beispielhaft sein sollten, doch die Charta ist unbestreitbar hinter den bereits geltenden Texten zurückgeblieben.
Cita fallida, además, para la Europa de los derechos fundamentales, que debía alumbrar el mundo. En efecto, la Carta queda muy acá de los textos ya en vigor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Menschen, also auch die Kinder, haben das unbestreitbare Recht auf eine umfassende Menschlichkeit und auf Rechte als Mitglied ihres Volkes und der Menschheit.
Todos los seres humanos, incluidos los niños, tienen el derecho inalienable como miembros de sus pueblos y de la raza humana a disfrutar de una vida plena y a gozar de sus derechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich also ganz unbestreitbar um eine wesentliche politische Entscheidung und eine weitere Gelegenheit, den europäischen Bürgern die ganze Bedeutung dieser Initiative vor Augen zu führen.
Se trata, evidentemente, de una decisión política capital y de una ocasión nueva de mostrar a los ciudadanos europeos esta iniciativa en toda su amplitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sich im Ausland aufhaltenden rumänischen Bürger, in ihrer Mehrheit ordentliche und fleißig arbeitende Menschen, bringen unbestreitbare Vorteile für die Wirtschaft der Länder, in denen sie arbeiten.
Los ciudadanos rumanos en el extranjero, la mayoría de ellos trabajadores honrados, aportan beneficios incontestables a las economías de los países donde trabajan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Forstpolitik ist keine Gemeinschaftspolitik. Unbestreitbar ist aber auch, dass der Einfluss anderer Politikfelder wie Umwelt- und Agrarpolitik auf die Wälder und die Waldbewirtschaftung ständig gewachsen ist.
La política forestal no es una cuestión comunitaria, aunque no puede negarse que esta, así como la gestión forestal, está viéndose cada vez más influenciada por políticas en otros ámbitos como el medio ambiente y la agricultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbestreitbar hat die europäische Regionalpolitik zu erheblichen Verbesserungen der Wachstumsraten in Regionen wie Griechenland geführt, die durch makroökonomische Ungleichgewichte und niedrige Wettbewerbsfähigkeit gekennzeichnet waren.
Es un hecho que la Política Regional Europea ha traído mejoras considerables del ritmo de desarrollo de regiones que, como Grecia, se caracterizan por desequilibrios macroeconómicos y una baja competitividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich unbestreitbar, wie Frau Béres und Herr Salafranca hervorgehoben haben, um ein weltweites Bündnis und einen weltweiten Kampf gegen den Terrorismus.
Se trata, como han dicho la Sra. Berès o el Sr. Salafranca, de una alianza global y de una lucha global contra el terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbestreitbar müssen die europäischen Institutionen ihre Anstrengungen koordinieren, um ihren Ansatz zu differenzieren und an die Probleme der jeweiligen Staaten der Region anzupassen.
Ciertamente, las instituciones europeas deben coordinar sus esfuerzos para diferenciar su planteamiento y adaptarlo a los problemas de cada uno de los países de la región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat unbestreitbar Erfolge zu verzeichnen, aber die Kluft zwischen Reich und Arm besteht weiterhin, und die Kriminalität wächst sehr rasch.
Ha logrado enormes éxitos, pero el abismo entre pobres y ricos sigue abierto, y la criminalidad aumenta rápidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind davon überzeugt, dass es die unbestreitbare und unvermeidliche Aufgabe der Mitgliedstaaten ist, dafür Sorge zu tragen, dass kein Unionsbürger diskriminiert wird.
Creemos que los Estados miembros tienen una incontestable e indeclinable responsabilidad de velar porque ni un solo ciudadano de la Unión Europea padezca discriminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen, unbestreitbar stellt die Anerkennung der Menschenrechte der Frauen und ihrer Grundfreiheiten eine aus jüngster Zeit datierende Tatsache dar.
- (EL) Señor Presidente, señora Comisaria, señorías, es un hecho que el reconocimiento de los derechos humanos de las mujeres y sus libertades fundamentales son una realidad muy reciente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedeutung der Arbeitsmärkte, der Ressourcen, der Institutionen und der lokalen Verwaltungen für eine harmonische und nachhaltige Entwicklung ist ja bekanntlich unbestreitbar.
Como sabemos, es inequívoca la importancia de los mercados laborales, los recursos, las instituciones y las administraciones locales en un desarrollo armonioso y sostenible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Untersuchungen haben ergeben, dass das Dumping und die festgestellten Nachteile unbestreitbare Fakten darstellen und dass die Auswirkungen der Antidumpingmaßnahmen auf die Verwender begrenzt waren.
La conclusión de las investigaciones es que el dumping y el perjuicio no son discutibles y que el efecto de las medidas antidumping en los usuarios sería limitado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbestreitbar ist der Anteil von Frauen in der wissenschaftlichen Forschung und Technologie äußerst gering und entspricht keinesfalls den auch dank der europäischen Politik in anderen Bereichen erzielten Fortschritten.
Es una realidad que el sexo femenino está muy poco representado en el sector de la investigación científica y que no hay correspondencia con los progresos que se han señalado, no sólo gracias a la política europea, en otros sectores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis dahin war es unbestreitbar ein langer Weg, vor allem auf Grund des rechtlichen Problems, inwieweit die Gemeinschaft die ausschließliche Zuständigkeit in Urheberrechtsfragen besitzt.
El camino ha sido muy largo, especialmente por el problema jurídico que sobrevino por la medida en que podía considerarse que la Comunidad tenía competencias plenas en los temas de la propiedad intelectual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schlussfolgerung aus dieser Bewertung der Rolle des Euro im ersten Jahrzehnt seiner Existenz könnte nicht klarer sein: Der Euro ist unbestreitbar ein wirtschaftlicher und politischer Erfolg.
La conclusión de este trabajo de evaluación de lo que ha supuesto el euro en la primera década de su existencia no puede ser más clara: el euro es un éxito económico y político incontestable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, Herr Präsident, die Europäische Union ist unwiderruflich und unbestreitbar den Menschenrechten verpflichtet und muss bei der Verteidigung dieser Positionen große Entschlossenheit zeigen.
En segundo lugar, señor Presidente, la Unión Europea tiene un compromiso indeclinable e inderogable con la causa de los derechos humanos, y tiene que ser muy firme en la defensa de estos postulados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Einige von Ihnen mögen dahinter allerlei geheime Absichten oder die verstecktesten Hintergedanken vermuten, aber es gibt objektive und unbestreitbare Tatsachen.
En segundo lugar, algunos de ustedes pueden sospechar todo tipo de intenciones ocultas -segundas, terceras, cuartas, quintas y sextas intenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Wir dürfen nicht vergessen, dass die vorherige spanische Regierung unbestreitbar einige sehr schwer wiegende Fehler begangen hat, die dazu führten, dass eine Million illegale Einwanderer nach Spanien kamen.
Hay que tener en cuenta, como un hecho incontrovertible, los gravísimos errores del anterior Gobierno español por los que hubo un millón de inmigrantes irregulares en España.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie waren auch unbestreitbar angemessen, da der Staat nur 50 % der entsprechenden Ausgaben übernahm (20,1 Mio. EUR wurden vom Staat, 20 Mio. EUR vom Unternehmen selbst finanziert).
Asimismo, las medidas eran manifiestamente proporcionadas por cuanto el Estado únicamente financió el 50 % de los gastos respectivos (el Estado financió 20,1 millones EUR, y la empresa, 20 millones EUR).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Mißbrauch der Religion in der Geschichte unbestreitbar ist, so ist es doch nicht wahr, daß das Nein zu Gott den Frieden herstellen würde.
Si es incontestable un cierto uso indebido de la religión en la historia, no es verdad, sin embargo, que el «no» a Dios restablecería la paz.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Obwohl der Ski in puncto Zeit und Spass den Schneeschuh unbestreitbar aussticht, betrachten ihn die meisten SAC-Sektionen als vorübergehende Mode und unterschlagen seine praktische Seite. EUR
Y si bien el deslizamiento suplanta claramente a las raquetas de nieve en tiempo y diversión, la mayoría de las secciones del CAS considera el esquí una moda pasajera y oculta su lado práctico. EUR
Sachgebiete: geografie politik media    Korpustyp: Webseite
Ungefähr 25 Jahre später wird daraus das Aushängeschild Hardrige, das unbestreitbar stark in Sachen Savoir-Faire ist, was die Fabrikation von hochwertigen Schuhen. ES
Casi 25 años más tarde nace la marca Hardrige, fruto de un saber hacer incontestable en la fabricación de zapatos de calidad. ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die witzigen und schlagfertigen Antworten unserer virtuellen Assistentin Lily und ihre unbestreitbare Effizienz werden die Erwartungen von Kunden an einen guten Selbstbedienungsservice auf Dauer verändern. ES
Las alegres e ingeniosas respuestas de Lily se combinan con su increíble eficacia que cambiará las expectativas de lo que es posible en la atención al cliente con auto-servicio. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unbestreitbar zählte jedenfalls sein Interview mit Scott Cooley, Director Policy Research bei Morningstar, zu den Highlights unserer diesjährigen institutionellen Konferenz in Amsterdam in der vergangenen Woche.
Bogle estaba respondiendo a las preguntas de Scott Cooley, director de la división "Policy Researchs" de Morningstar en una entrevista transmitida en vivo desde Estados Unidos.
Sachgebiete: controlling e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Im Jahre 2005 wies die bekannte Historikerin Huberta von Voss in ihrem umfangreichen Werk ‚Porträt einer Hoffnung‘ nach, dass zu Beginn des 20. Jahrhunderts unbestreitbar ein Völkermord an den Armeniern stattgefunden hat.
En 2005, en su voluminosa obra «Porträt einer Höffnung», la reputada historiadora Huberta von Voss demostró la existencia incontestable del genocidio armenio cometido contra los armenios a principios del siglo XX.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir kennen das Argument der Kommission, dass es keine „Rechtsgrundlage“ für eine „Übergangsfrist“ gibt, aber unbestreitbar ist auch, dass man diese Rechtsgrundlage schaffen kann und dass eine Übergangsfrist in jeder Hinsicht logisch, klug und vernünftig ist.
Sabemos que la Comisión aduce que no existe «base jurídica» para un «período transitorio» pero no es menos cierto que esta base jurídica puede crearse y que un período transitorio es a todas luces lo lógico, sensato y racional.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist einfach unbestreitbar, dass die Ukraine von strategischer Bedeutung für Westeuropa sowohl aus wirtschaftlicher und sicherheitspolitischer Sicht als auch im Hinblick auf das geopolitische Gleichgewicht in Europa ist.
Lo cierto es que Ucrania es un Estado de importancia estratégica para Europa occidental, desde el punto de vista económico y de la seguridad y en términos de equilibrio geopolítico en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch unbestreitbar, daß die Darlehensfazilität zwar kleinen und mittleren Unternehmen auf dem gesamten Gebiet der Union zur Verfügung stand, in bestimmten Ländern jedoch mehr als in anderen genutzt wurde.
No obstante, a pesar de que las facilidades financieras para las PYME se han puesto a disposición en toda la Unión, se han utilizado de hecho en algunos países más que en otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zehn Jahre nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Amsterdam kommen wir nicht umhin festzustellen, dass die in Artikel 299 Absatz 2 festgeschriebene Politik der EU unbestreitbare Fortschritte gebracht hat.
No podemos dejar de reconocer, diez años después de la entrada en vigor del Tratado de Amsterdam, que la política de la UE en virtud del apartado 2 del artículo 299 ha conducido a un verdadero progreso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist der Ansatz, der mit dem Grünbuch verfolgt wurde, vernünftig. Denn es ist immer noch eine unbestreitbare Tatsache, dass die Strafgerichtsbarkeit das Kernstück der Souveränität der Staaten ist.
En mi opinión, el planteamiento que se ha seguido en la elaboración del Libro Verde es sensato, porque sigue siendo una realidad inconmovible que la jurisdicción penal es el núcleo duro de la soberanía de los Estados, muy poco dúctil, por tanto, a la hora de establecer procedimientos y sistemas sustantivos comunes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schaffung einer stabilen Kreditlinie im EU-Haushalt stellt daher eine Hilfe für die Staaten bei der notwendigen Beseitigung der durch diese Ereignisse verursachten Schäden dar. Der andere, wichtigere Teil der Gemeinschaftsaktion betrifft jedoch unbestreitbar die Prävention.
La creación de una línea de crédito estable dentro del presupuesto de la Unión ayudaría, por tanto, a los Estados a tomar todas las medidas necesarias para paliar los daños causados por esos sucesos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber lassen wir uns nicht täuschen: Wir sprechen über kurzfristige Aktionen zur Milderung der derzeitigen Krise, die uns keinesfalls über die unbestreitbare Tatsache hinweg helfen, dass unsere Wirtschaft gegenüber den Schwankungen auf dem Energiemarkt anfällig ist.
Pero no debemos engañarnos, Señorías, estamos hablando de acciones a corto plazo que pueden paliar la crisis actual, pero que, en ningún caso, suprimen el hecho incontestable de que nuestra economía es vulnerable frente a las fluctuaciones energéticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesem Blickwinkel erfordert die Bekämpfung von Hunger und Armut unbestreitbar einen Schuldenerlass, die Förderung der allgemeinen und beruflichen Bildung, die Verstärkung der technischen Hilfe und die Investitionsförderung in diesen rückständigen Ländern.
Desde esta óptica, la lucha contra el hambre y la pobreza requerirá muy probablemente la condonación de la deuda, el apoyo a la educación y a la formación profesional, la intensificación de la asistencia técnica, y el fomento de las inversiones en estos países menos avanzados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem wird die Kommission als unbestreitbare Hüterin der europäischen Interessen schon seit langer Zeit auf ein Podest gestellt, doch damit wurde ihre Kontrolle kaum leichter, und heute sehen wir die Folgen.
Además, al colocar desde hace mucho tiempo a la Comisión en un pedestal, como guardián incontestable del interés europeo, apenas se facilitó su control, y ahora vemos las consecuencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber gehen wir weiter zur Seite 67, wo es heißt: "Nach wie vor ist die Produktionslücke in der Euro-Zone unbestreitbar negativ, da sowohl ungenutzte Produktionskapazitäten als auch enorme Arbeitsmarktreserven vorhanden sind" .
Pero vamos más adelante, a la página 67 y se nos dice: «La brecha de producción en la zona del euro sigue siendo incontestablemente negativa, debido a la existencia de capacidad de producción inutilizada y a la gran atonía del mercado de trabajo».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sprachlich-historischen Minderheiten der Mitgliedstaaten und ihr anerkanntes und unbestreitbares Recht, sich selbst in ihrer Muttersprache auszudrücken, hat nichts oder nur wenig mit den neuen Migrantenströmen zu tun, die ihre eigenen identitätsstiftenden Merkmale besitzen.
Poco o nada tienen en común las minorías lingüístico-históricas de los Estados miembros y su reconocido e incontestable derecho a expresarse en su lengua materna con los nuevos flujos migratorios con sus propias señas de identidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbestreitbar hat es bei der Durchführung der einzelstaatlichen wie der europäischen Vorschriften Unzulänglichkeiten gegeben, und die griechische Regierung hat sich dieser Frage mit der größten nur denkbaren Sorgfalt angenommen.
Las deficiencias en la aplicación de los reglamentos -tanto de los nacionales como de los europeos- son un hecho, y el gobierno griego ha abordado este asunto con la máxima atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, unbestreitbar leidet Albanien nach wie vor unter zahlreichen und komplizierten Problemen, insbesondere solchen, die die innere Sicherheit und die öffentliche Ordnung betreffen und auch alle anderen Bereiche beeinflussen.
Señora Presidenta, el que los problemas que siguen azotando a Albania son muchos y de difícil solución, es un hecho; especialmente aquellos problemas relacionados con temas de seguridad interior y de orden público, que influyen sobre todos los demás sectores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die spezielle Förderung der Verbreitung dieser Sprachen, bei denen es sich um weltweit gesprochene europäische Sprachen handelt, ist in der globalisierten Welt, in der wir leben, von unbestreitbarer Bedeutung.
Es muy importante que se preste apoyo a la extensión de dichos idiomas, que son idiomas europeos de ámbito mundial, en el contexto globalizado en el que vivimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbestreitbar kommt es in bestimmten Gebieten der EU - d. h. in abgelegenen und ländlichen Gebiete und neuen Mitgliedstaaten - zu einem Marktversagen, das die Intervention staatlicher Stellen und vor allem der lokalen und regionalen Gebietskörperschaften über die Strukturfonds erfordert.
Hemos de reconocer que en ciertas zonas de la Unión Europea -zonas aisladas y rurales y nuevos Estados miembros- el mercado falla y esto justifica la intervención de las autoridades públicas y, en particular, de las autoridades locales y regionales con ayuda de los Fondos Estructurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine wettbewerbsfähige europäische Wirtschaft ist keine schlechte Entwicklung für die europäischen Arbeitnehmer, doch die Mittel zum Erreichen dieses Ziels und die Philosophie, die hinter der Planung steckt, haben den Arbeitnehmern bislang unbestreitbar nichts als Probleme bereitet.
Una economía europea competitiva no constituye una perspectiva desarrollo perjudicial para los trabajadores europeos, pero el medio para lograr este objetivo y la filosofía de planificación no han hecho, desde luego, sino causar problemas a los trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ölerzeuger sind derzeit auf Grund der Politik der Europäischen Union unbestreitbar dem Großhandel und der Industrie ausgeliefert, die Absprachen treffen und darauf aus sind, das Olivenöl zu beispiellos niedrigen Preisen an sich zu bringen.
Es cierto que en la actualidad, debido a la política de la Unión Europea, los productores de aceite están a merced de los grandes empresarios e industriales que se ponen de acuerdo entre ellos y aspiran a conseguir el aceite a unos insólitos precios de saldo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbestreitbar kommt der Europäischen Union dabei eine sehr bedeutende Rolle zu, vor allem in der Phase des Wiederaufbaus, in der die Kommission neben der Weltbank eine koordinierende Rolle zu spielen haben wird.
Es cierto que la Unión Europea deberá desempeñar un papel muy importante en este sentido, y ello ya desde la fase de reconstrucción, en la que la Comisión - junto al Banco Mundial - tendrá una función de coordinación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anwesenheit dieser Beobachter hat unbestreitbar zur Minderung der Spannungen und zur Wiederherstellung eines angesichts dieser schwierigen Bedingungen möglichst günstigen Klimas für die Abhaltung von freien allgemeine Wahlen beigetragen.
Nadie puede cuestionar que esta presencia ha contribuido al apaciguamiento de las tensiones y a la restauración de un clima lo más propicio posible, en este delicado contexto, a la libre expresión del sufragio universal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Ihre kapitalistische Wirtschaft trifft das unbestreitbar zu. Allerdings wird die Herrschaft, die eine geringe Anzahl von Industrie- und Finanzkonzernen über die gesellschaftlichen Reichtümer und Produktionsmittel ausübt, werden deren Konkurrenzkampf und Spekulation einmal ein Ende haben.
Para su economía capitalista es incontestable, pero la influencia de los grupos financieros e industriales sobre la riqueza social y sobre los medios para producirla, su rivalidad y su especulación tendrán su fin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute aber zwingen uns die Vorkommnisse auf Zypern und andere gewaltsame Aktionen der Türkei, ein Abkommen neu zu überdenken, das zwar vorwiegend wirtschaftliche, unbestreitbar aber auch soziale Auswirkungen hat.
Sin embargo, en la actualidad, la relación con Chipre, con los incidentes acaecidos y las acciones violentas turcas, nos obligan a reflexionar sobre este acuerdo, que, aun siendo económico, no puede carecer de implicaciones en lo social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß die Debatte, die zu diesem Thema im Oktober 1999 in Finnland vorgesehen ist, fruchtbar sein wird, denn trotz unbestreitbarer Fortschritte bestehen doch nach wie vor viele Lücken.
Deseo que el debate que tendrá lugar en octubre de 1999 en Finlandia sobre este tema sea fructífero, ya que si bien los avances son ciertos, aún persisten lagunas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt zwar, daß dieses Land seinen Weg in Europa erst noch finden muß, wie es auch unbestreitbar ist, daß der Weg der Demokratie nicht leicht ist, besonders wenn ein Land über keine Tradition auf diesem Gebiet verfügt.
Es verdad que está buscando su camino en Europa, igual que es verdad que el camino de la democracia no es fácil, sobre todo cuando un país carece de tradición democrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie jedoch in Erwägungsgrund 25 dargelegt, ist es unabhängig von dem genauen rechtlichen Status dieser Pläne unbestreitbar, dass das Eingreifen der Regierung der VR China über diese Pläne erhebliche Auswirkungen auf die installierte Stahlkapazität und der Stahlausstoß hat.
Sin embargo, como se expone en el considerando 25, independientemente de la naturaleza jurídica exacta de dichos planes, no puede negarse que, mediante ellos, la intervención del Gobierno de la República Popular China tiene un impacto significativo en la capacidad y producción siderúrgicas existentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch, in gewisser Weise schon, weil ich mir oft sage, wenn die Franzosen dem Rest der Welt Lektionen erteilen in Assimilation und Integration, dann sagen sie das aus einer unbestreitbar starken Identität heraus.
Si, en una determinada manera, si como me digo a menudo, si los franceses dieran lecciones al resto del mundo de asimilación y de integración, lo dirían desde una identidad fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Kohle trägt stark zur globalen Erwärmung bei, aber kein politisches Theater gleich welchen Ausmaßes kann die unbestreitbare Tatsache ändern, dass sie zugleich Vorteile bietet, die wir durch erneuerbare Energien bisher nicht replizieren können.
El carbón contribuye marcadamente al calentamiento global, pero ninguna dosis de teatro político puede alterar el hecho ineludible de que también ofrece beneficios que todavía no podemos replicar con energía renovable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar