Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Das ist unbestreitbar, und das ist auch gut so.
Esto es indiscutible, y está bien que así sea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer tatsächlich am Aufbau einer echten europäischen Einheit mitarbeiten will, kann von diesen historischen Daten nicht absehen, die ihr eigene unbestreitbare Beredsamkeit haben.
Quien quiera trabajar eficazmente en la edificación de una auténtica unidad europea no puede prescindir de estos datos históricos, que tienen una elocuencia indiscutible.
Unbestreitbar verleiht die Initiative INTERREG den Bemühungen um den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt in der Europäischen Union neue Impulse.
Es indiscutible que la iniciativa INTERREG fomenta el esfuerzo por la cohesión económica y social en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen weiteren unbestreitbaren Vorteil der Glasverpackungen stellt deren Umweltfreundlichkeit dar.
ES
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
unbestreitbarincuestionable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin! Die Globalisierung ist eine unbestreitbare Realität und ein unaufhaltsamer Prozess.
– Señora Presidenta, la mundialización es una realidad incuestionable y un proceso en marcha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach 10 Jahren muss man anerkennen, dass der Euro ein unbestreitbarer Erfolg ist.
Transcurridos 10 años, el éxito del euro resulta incuestionable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Völkerrecht ist eine unbestreitbare Grundlage für eine friedlichere, wohlhabendere und gerechtere Welt.
El derecho internacional es una base incuestionable de un mundo más pacífico, próspero y justo.
Korpustyp: UN
Ganz unbestreitbar hat der Frieden Ergebnisse gezeitigt.
Las conquistas de la paz son incuestionables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amerikas globale Führerschaft ist politisch und militärisch unbestreitbar.
El liderazgo mundial de los Estados Unidos en lo político y lo militar es incuestionable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die soziale, wirtschaftliche und finanzielle Rolle von KMU in der Europäischen Union ist unbestreitbar.
El papel social, económico y financiero de las PYME en la Unión Europea es incuestionable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten Entwicklungen zeigen, daß die führende Rolle der Europäischen Gemeinschaft unbestreitbar und notwendig ist.
Los recientes desarrollos demuestran que este liderazgo de la Comunidad Europea es incuestionable y necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zehn Jahre nach ihrer Gründung stehen die durch die Wirtschafts- und Währungsunion erzielten Ergebnisse für einen unbestreitbaren Erfolg.
Diez años después de su creación, los resultados obtenidos por la Unión Económica y Monetaria representan un éxito incuestionable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Erfolg von URBAN im Planungszeitraum 1994/1999 ist unbestreitbar.
El éxito de URBAN durante el período de programación 1994/1999 es incuestionable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Präsenz von China auf dem Weltmarkt ist einfach eine entscheidende und unbestreitbare Realität, die allerdings noch nicht lange besteht, das sollten wir nicht vergessen.
La presencia de China en el mercado mundial ha sido, sencillamente, un hecho decisivo e incuestionable, pero, no lo olvidemos, muy reciente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unbestreitbarsin duda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Herz von Ronda Locatelli ist unbestreitbar der aus Ziegeln gemauerte Holzofen, der Sie mit den Düften von frischgebackenem Brot, hausgemachter Pizza und Spezialitäten „al forno“ verführt, sowie Sie zur Tür hereinkommen.
El corazón de este restaurante italiano es sinduda su horno a leña de ladrillos que, tan pronto atraviese usted la puerta, lo tentará con los aromas de panes recién hechos, pizzas amasadas a mano y platos "al forno".
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Die Mechanismen, die die EU zum Abbau der Disparitäten zwischen den Regionen anwenden kann, sind unbestreitbar wirksam.
Los mecanismos que puede desplegar la Unión Europea para reducir las disparidades regionales son, sinduda, eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verordnungsvorschlag stellt einen unbestreitbaren Fortschritt dar.
La propuesta supone sinduda una mejora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Debatte über die europäische Verfassung hat unbestreitbar zu der umfassendsten Demokratisierung in der Geschichte Europas geführt.
El debate sobre la Constitución europea marca sinduda el momento de mayor democratización en la historia de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umsetzung der Richtlinie wird unbestreitbar den Lebensstandard in der europäischen Gesellschaft anheben.
La aplicación de la directiva hará, sinduda, avanzar el nivel de vida en la sociedad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hier unbestreitbar um eine positive Ergänzung zur Tätigkeit unserer Versammlung.
Sea como fuere, su participación constituye sinduda un complemento útil del trabajo de nuestra Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Diskussion und die Reden hier sind unbestreitbar dynamischer und unterhaltsamer als zu Hause in Schweden.
Los debates e intervenciones son, sin lugar a dudas, más dinámicos y entretenidos que en mi país, Suecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unbestreitbar eine Macht, mit der alle anderen Wirtschaftszonen konkurrieren müssen.
Sinduda se trata de una potencia con la que todas las demás zonas económicas necesitan competir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demokratische Parteien spielen unbestreitbar eine wichtige Rolle bei der Stärkung der Demokratie und der Menschenrechte auf der ganzen Welt.
Sinduda, los partidos democráticos desempeñan un papel importante en el refuerzo de la democracia y los derechos humanos en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auslieferung stellt heute unbestreitbar ein langwieriges Verfahren dar, das jedoch die individuellen Grundrechte schützt.
La extradición es actualmente, sin ninguna duda, un procedimiento demasiado largo, pero protector de los derechos individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unbestreitbarinnegable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Es ist unbestreitbar, dass das europäische Sozialmodell ein Schlüsselfaktor des Wiederaufbaus des demokratischen Europas in der Nachkriegszeit war und dass von seinem Erfolg viele Millionen Menschen profitierten.
– Es innegable que el modelo social europeo fue un factor crucial en la reconstrucción de la Europa democrática durante el período de posguerra y que varios millones de personas se han beneficiado de su éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch unbestreitbar, dass KMU auch weiterhin gegen eine Reihe von Problemen, wie die Schwierigkeiten bei der Ausweitung ihrer Aktivitäten, Probleme beim Zugang zu den Märkten oder die unzähligen Schwierigkeiten bei der Aufbringung von Finanzmitteln ankämpfen.
Sin embargo, es innegable que las PYME continúan luchando contra una serie de problemas, como la dificultad de ampliar sus actividades, problemas para acceder a los mercados o las innumerables dificultades para obtener financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ihre unbestreitbar positiven Auswirkungen auf die Beschäftigungssituation in den EU-Staaten dürfen nicht außer Acht gelassen werden.
En esta evaluación, no debe pasar desapercibida la innegable influencia positiva que los biocarburantes tienen en el empleo de los países de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Weg, den Russland in Richtung einer grundsätzlich liberalen und pluralistischen Demokratie eingeschlagen hat, war sowohl von Fortschritten als auch von Rückschlägen gezeichnet, aber es ist unbestreitbar, dass das Land seit den Tagen des Eisernen Vorhangs sehr viel erreicht hat.
El camino que ha tomado Rusia hacia una democracia básicamente liberal y pluralista ha experimentado avances y contratiempos, pero es innegable que el país ha recorrido un largo camino desde los días del Telón de Acero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits hätten die Hochgeschwindigkeitszüge, die unbestreitbar eine Weiterentwicklung des Schienenverkehrs ermöglicht haben, in einem liberalisierten System niemals das Licht der Welt erblickt.
A la inversa, los trenes de gran velocidad, que han permitido un innegable desarrollo del ferrocarril, no habrían podido ver la luz en un sistema liberalizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, diesem Europäischen Parlament kommt bei dem bisherigen Friedensprozess in den mittelamerikanischen Bruderländern unbestreitbar eine Schlüsselrolle zu.
Señor Presidente, este Parlamento Europeo tiene un innegable papel protagonista en el proceso de paz que han vivido los países hermanos de América Central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Steuerung des Fischereiaufwands zusammen mit einer verbesserten Kontrolle der Fangkapazität wahrscheinlich das angemessenste Instrument für die Fischerei im Mittelmeer darstellt, ist unbestreitbar, dass auch eine Verbesserung der technischen Maßnahmen nötig ist.
Aunque es probable que la gestión del esfuerzo, junto con un mejor control de la capacidad pesquera, sea la herramienta más apropiada para la pesca en el Mediterráneo, es innegable que también es necesario mejorar las medidas técnicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er macht deutlich, dass diese Politik nützlich ist, da ihr Beitrag zur Erreichung des Ziels des wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalts innerhalb der Europäischen Union unbestreitbar ist.
Ello demuestra que esta política es útil, ya que su contribución al logro del objetivo de la cohesión económica, social y territorial en la Unión Europea es innegable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn auch wenn inzwischen in unseren alten europäischen Ländern das Recht auf Gesundheit unbestreitbar ist, so trifft das nicht gleichermaßen auf diese Länder zu, wo medizinischer und sozialer Schutz häufig denen vorbehalten sind, die dafür Beiträge entrichtet haben.
En efecto, si en los antiguos países europeos el derecho a la salud es innegable, no sucede lo mismo en esos países, en los que la protección médica y social se dirige demasiado a menudo a los que han cotizado para beneficiarse de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unbestreitbar, dass jede Person, die eine Straftat begeht, die gesetzlichen Sanktionen akzeptieren muss, die unterschiedslos angewendet werden; Herr Zhovtis weiß dies als hervorragender Menschenrechtsanwalt besser als jeder andere.
Es innegable que cualquier persona que comete un acto criminal debe aceptar que se le aplicará un castigo legal imparcial y el señor Zhovtis, como destacado abogado de derechos humanos que es, lo sabe mejor que nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unbestreitbarindudable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unbestreitbar wird es sehr schwer sein, den Hang wieder emporzuklimmen.
Es indudable que será muy duro remontar la pendiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, Herr Hoher Vertreter, ganz unbestreitbar gehen Sie rasch und energisch zu Werke und haben einige Dinge schon weit vorangebracht.
Señor Comisario, señor Alto Representante, es indudable que va usted deprisa, que pisa fuerte y que ha hecho avanzar muchísimo algunos expedientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbestreitbar ist auch, dass, aufgrund des dynamischen Wachstums im Hinblick auf Anzahl und Vielfalt der Finanzmarktoperationen, diese Operationen zunehmend an Transparenz verlieren.
También es indudable que, debido al crecimiento dinámico del número y la variedad de operaciones de los mercados financieros, éstas se hacen menos transparentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits sind unsere Energiequellen begrenzt, andererseits dürfen wir auch nicht unsere Verpflichtungen im Umweltbereich vergessen - und ich beziehe mich speziell auf unsere Verpflichtungen von Kyoto -, wo wir unbestreitbar eine andere Position als die USA einnehmen.
Por un lado, nuestras fuentes de energía son limitadas; por otro, no podemos tampoco olvidar nuestros compromisos en el terreno del medio ambiente -y me refiero, especialmente, a nuestros compromisos de Kioto-, donde es indudable que tenemos una posición distinta de la de Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir freuen uns über diesen Beschluss, der einen unbestreitbar symbolischen Wert besitzt.
Nos alegramos de esta decisión de indudable valor simbólico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der neue Vertrag ist ein unbestreitbar nützliches Werkzeug für die EU, aber er darf nicht dazu verwendet werden, ein Europa der unterschiedlichen Geschwindigkeiten zu schaffen.
El nuevo Tratado es un instrumento de indudable utilidad para la Unión, pero no puede utilizarse para consagrar la Europa de las varias velocidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich bedeutet die Vielfalt der in unseren Mitgliedstaaten praktizierten nationalen Regelungen, dass jede Annäherung in diesem Bereich unbestreitbar und notwendigerweise große Anstrengungen von allen Seiten erfordert.
Es evidente que la diversidad de sistemas nacionales aplicados en nuestros Estados miembros significa que toda armonización en este ámbito requerirá, indudable y necesariamente, esfuerzos importantes de una y otra parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbestreitbar wurden damit die Fristen nach Artikel 115 der Geschäftsordnung nicht eingehalten.
Es indudable que estamos fuera de los plazos que establece el artículo 115 del Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kubanische und venezolanische Engagement in Parteien in Mexiko und Brasilien beispielsweise ist unbestreitbar, aber nicht unbedingt besonders relevant.
La participación de Cuba y Venezuela en los partidos políticos de México o Brasil, por ejemplo, es indudable, pero no necesariamente muy relevante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zeichen dafür, dass der Dunkle Lord wiedergekehrt ist, sind unbestreitbar.
La evidencia de que el Señor de las Tinieblas regres…es indudable.
Korpustyp: Untertitel
unbestreitbarindudablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei diesem Spiel scheinen unsere deutschen Freunde unbestreitbar die geschicktesten Teilnehmer zu sein: sie behaupten nämlich gegenüber aller Welt, sie seien Nettobeitragszahler für den Haushalt der Europäischen Kommission.
Nuestros amigos alemanes parecen ser indudablemente los más hábiles en este juego: éstos pretenden, en efecto, ser contribuyentes netos del presupuesto de la Comunidad Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Herren Kommissare, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Als Mitglied der Parlamentsdelegation in Doha möchte auch ich die ausgezeichnete Arbeit unserer Kommissare sowie die erzielten Ergebnisse würdigen, die unbestreitbar äußerst positiv sind und von der großen Effizienz unserer Kommissare bei diesen Verhandlungen zeugen.
Señores Comisarios, Señorías, como miembro de la delegación del Parlamento que estuvo presente en Doha, yo también desearía saludar el excelente trabajo de nuestros comisarios, así como los resultados obtenidos, que han sido indudablemente muy positivos y que demuestran la gran eficacia de nuestros comisarios en esta negociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbestreitbar bleibt noch viel zu tun, ehe der lange und schwierige Erweiterungsprozess sich auf einen soliden, klarsichtigen und ausdauernden Volkswillen stützen kann.
Queda por hacer, indudablemente, un enorme trabajo para que el largo y difícil proceso de ampliación pueda apoyarse en voluntades populares sólidas, lúcidas y perseverantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Finanzrahmen für einen Mehrjahreszeitraum (von 2007 bis 2013 oder einen Mindestzeitraum von fünf Jahren) im Ergebnis der Annahme der Finanziellen Vorausschauen hat den Handlungen der Europäischen Union unbestreitbar finanzielle und politische Stabilität verliehen.
Un marco financiero para un período plurianual (de 2007 a 2013, o un período mínimo de cinco años), derivado de la aprobación de las perspectivas financieras, ha aportado indudablemente estabilidad financiera y política a las acciones de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt ja - wie viele von Ihnen, so auch Herr Schulz, unterstrichen haben - zahlreiche gemeinsame Werte; es gibt ein gemeinsames Bekenntnis zum Multilateralismus, und es besteht unbestreitbar die Notwendigkeit einer engen Kooperation zwischen der Europäischen Union und den Ländern Lateinamerikas, wenn wir uns für eine bessere Weltordnung stark machen wollen.
En efecto, muchos de ustedes, como el señor Schulz, han subrayado la existencia de numerosos valores compartidos. Se respalda de forma conjunta el multilateralismo e indudablemente existe la necesidad de una estrecha cooperación entre la Unión Europea y los países de América Latina si deseamos que nuestra influencia sea significativa en una mejor organización mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen fällt dieser Bereich unter die Souveränität der Staaten, die unbestreitbar am besten in der Lage sind, die Situation auf ihrem jeweiligen Arbeitsmarkt einzuschätzen.
Además, este ámbito es de la responsabilidad soberana de los Estados miembros, que se encuentran indudablemente en mejores condiciones para evaluar la situación de su mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Auf der einen Seite unbestreitbar guter Wille bei allen Beteiligten innerhalb der EU, auf der anderen Seite unvorstellbare Handlungshemmnisse" , mit diesen Worten hat Hans Koschnick seine Erfahrungen bilanziert.
«Por un lado propósitos indudablemente positivos de todos los que intervinieron por parte de la UE, por otra parte trabas inimaginables que obstaculizaban un trabajo efectivo», con estas palabra cierra Hans Koschnick el balance de su experiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gegenvorschlag unseres Landwirtschaftsausschusses ist unbestreitbar besser.
La contrapropuesta de la Comisión de Agricultura es indudablemente mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PL) Herr Präsident! Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit gern noch einmal auf die unbestreitbar katastrophale politische Lage in Tibet lenken.
Señor Presidente, una vez más quiero llamar su atención hacia la situación política indudablemente catastrófica del Tíbet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rückkehr Frankreichs nach Europa, die Sie sich gewünscht haben, Herr Ratspräsident, ist unbestreitbar eine sehr gute Nachricht für uns alle.
Usted ha querido que Francia retornara a Europa, Presidente en ejercicio del Consejo, y eso es indudablemente una excelente noticia para todos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unbestreitbarindiscutiblemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und schließlich stellen auch die Beschlüsse im Bereich der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik unbestreitbar einen Schritt nach vorn dar.
Finalmente, todas y cada una de las decisiones adoptadas en el ámbito de la política exterior y de seguridad común suponen, indiscutiblemente, un paso adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also müssen auch Flächen in die Schwellenwertberechnung einbezogen werden, in denen direkt keine Baumaßnahmen stattfinden, die aber unbestreitbar Bestandteil des Projekts und Bestandteil der Auswirkungen des Projekts sind.
Dicho de otro modo, a la hora de calcular si se ha alcanzado o no el umbral, tienen que incluirse las zonas en las que no se estén realizando trabajos de construcción pero que formen indiscutiblemente parte del proyecto y parte del impacto del proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Disziplin und Währungsstabilität durch die Wirtschafts- und Währungsunion wird es also unbestreitbar mehr Wachstum geben, und Wachstum bedeutet Arbeitsplätze.
Por tanto, la disciplina y la estabilidad de las monedas que acarreará la Unión Económica y Monetaria permitirán, indiscutiblemente, aumentar el crecimiento, y el crecimiento significa empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bezeichnungen sind unbestreitbar von großem Vorteil für die Erzeuger, denen sie zugute kommen.
Estas denominaciones representan indiscutiblemente un activo para los productores que se benefician de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Die Richtlinie „Fernsehen ohne Grenzen“ stellt unbestreitbar eine der Erfolgsgeschichten der Europäischen Union dar.
. –Señor Presidente, Señorías, la Directiva «Televisión sin fronteras» constituye indiscutiblemente uno de los éxitos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa und die Vereinigten Staaten müssen im Namen der gemeinsamen Werte, die sie unbestreitbar haben, loyal zusammenarbeiten (ich betone: loyal).
Europa y los Estados Unidos deben cooperar lealmente (subrayo: lealmente) en nombre de los valores comunes que indiscutiblemente tienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde meiner Meinung nach beiden Kontinenten nützen, nicht zuletzt, weil die europäische Strategie dem Thema nachhaltige Entwicklung unbestreitbar aufgeschlossener gegenüber steht als beispielsweise die der USA und Chinas.
Creo que lo anterior es útil para ambos continentes, gracias a una mayor sensibilidad en relación con el desarrollo sostenible que indiscutiblemente se observa en las estrategias europeas, en comparación con, por ejemplo, las estadounidenses o chinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Territorien bilden unbestreitbar nicht nur die Orte, an denen sich 80 % unserer Bevölkerung konzentriert, sondern auch Orte, die für die Entwicklung unseres Europas mit Hilfe der Ziele von Lissabon und Göteborg wesentlich sind.
Todos estos territorios constituyen indiscutiblemente no solo los lugares en los que se concentra el 80 % de la población, sino también lugares esenciales para el desarrollo de Europa a través de los objetivos de Lisboa y Gotemburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwendung geografischer Angaben ist ein weiterer Punkt, der unbestreitbar ein Problem darstellt.
El uso de las indicaciones geográficas es un segundo punto que, indiscutiblemente, plantea problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Projekt, bei dem die Gemeinschaft bisher unbestreitbar der größte Geldgeber ist, gehört zu den 14 vom Europäischen Rat 1994 in Essen bestätigten Projekten, kann aber leider erst bis 2010 fertig gestellt werden.
Esta obra, de la que la Comunidad es, indiscutiblemente y hasta el momento, el mayor financiador, es una de las catorce obras aprobadas por el Consejo Europeo de Essen en 1994 y que, desgraciadamente, no será posible su ejecución hasta el año 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unbestreitbares indiscutible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenngleich Europa unbestreitbar die Anstrengungen unserer nächsten Nachbarn in Richtung Demokratie begleiten muss, dürfen Sie doch nicht den Eindruck erwecken, zu schnell voranzugehen und unaufhörlich erweitern zu wollen, während Sie weder das Problem unserer Institutionen noch das der Finanzen Europas gelöst haben.
Si esindiscutible que Europa debe acompañar los esfuerzos realizados en la vía de la democracia por nuestros vecinos más próximos, también es necesario no dar la impresión de ir demasiado deprisa y querer ampliar sin cesar, cuando no hemos resuelto ni el problema de nuestras instituciones ni el de las finanzas de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz gesagt, ist der Mehrwert solcher Strategien unbestreitbar. Das ist sehr klar und Herr Brok hat das übrigens betont.
En resumen, el valor añadido de estas estrategias esindiscutible; es algo evidente, y, por cierto, el señor Brok lo ha puesto de relieve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbestreitbar verleiht die Initiative INTERREG den Bemühungen um den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt in der Europäischen Union neue Impulse.
Es indiscutible que la iniciativa INTERREG fomenta el esfuerzo por la cohesión económica y social en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstandes hat Rumänien unbestreitbar beachtliche Erfolge zu verzeichnen, aber substantielle Reformen stehen noch aus.
En cuanto a la transposición del acervo comunitario, esindiscutible que Rumania, también en este aspecto, ha realizado esfuerzos muy meritorios, pero aún quedan por hacer las reformas sustanciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens hat, wenn man die letzten vierzig Jahre betrachtet, die Europäische Union, die europäische Einigung, unbestreitbar eine sehr wichtige Rolle für die Frauen gespielt.
La primera es que, mirando en retrospectiva estos últimos cuarenta años, esindiscutible que la Unión Europea, la unificación europea, ha desempeñado un importantísimo papel para las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A. in der Erwägung, dass die Kohäsionspolitik unbestreitbar positive Wirkungen auf den wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalt sowie die qualitative Verbesserung der Verwaltungsstrukturen auf lokaler und regionaler Ebene hat;
A. Considerando que esindiscutible que la política de cohesión tiene un impacto positivo sobre la cohesión en el ámbito social, económico y territorial, así como para la mejora de la gobernanza a escala local y regional,
Korpustyp: EU DCEP
Unbestreitbar spielt die institutionelle und technische Kompetenz einer Körperschaft eine entscheidende Rolle im Hinblick auf das Maß, in dem sie sich an Programmen beteiligen kann, die von Strukturfonds finanziert werden.
Es indiscutible que la capacidad institucional y técnica de una institución desempeña un papel determinante respecto a su grado de participación en programas financiados por los fondos estructurales.
Korpustyp: EU DCEP
Unbestreitbar können die steuerlichen Wettbewerbsverzerrungen auf dem Markt für Postdienstleistungen nicht dauerhaft hingenommen werden.
Es indiscutible que las distorsiones fiscales de la competencia en el mercado de prestación de servicios postales no pueden ser admitidas a largo plazo.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Strukturpolitik unbestreitbar positive Wirkungen auf den wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalt sowie die qualitative Verbesserung der Verwaltungsstrukturen auf lokaler und regionaler Ebene hat,
Considerando que esindiscutible que las políticas estructurales tienen un impacto positivo sobre la cohesión en el ámbito social, económico y territorial, así como para la mejora de la gobernanza a escala local y regional,
Korpustyp: EU DCEP
unbestreitbarinnegablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Demokratie setzt unbestreitbar voraus, dass sämtliche Institutionen sich zu einer Rechtsethik bekennen und dass die Demokratie selbst aus einer Rechtsethik entsteht.
La democracia implica innegablemente que todas las instituciones se adhieran a una ética de derechos; en efecto, fue una ética de derechos lo que dio a luz la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instabilität ist eine Bedrohung dieser Interessen und nachdem sich Europa zu einem kosmopolitischen Kontinent mit einem großen muslimischen Bevölkerungsanteil entwickelt, hat der arabisch-israelische Konflikt für die Europäer auch unbestreitbar eine innenpolitische Dimension.
La inestabilidad es una amenaza a esos intereses, y para Europa, que se está convirtiendo en un continente cosmopolita con una enorme población musulmana, el conflicto árabe-israelí tiene una dimensión innegablemente interna también.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der zweite Gewinner ist unbestreitbar und eindeutig Nicolas Sarkozy.
El segundo vencedor es innegablemente y con mucha diferencia Nicolas Sarkozy.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Umarmungen und Küsse zwischen Bush, Peres und dem israelischen Ministerpräsidenten Olmert waren unbestreitbar bewegend, aber auch verstörend - und das nicht nur, weil ernst zu nehmende Verweise auf die Palästinenser auf der Tagesordnung überwiegend fehlten.
Los abrazos y besos entre Bush, Peres y el Primer Ministro Olmert fueron innegablemente conmovedores, pero también preocupantes…y no sólo porque no figuraran apenas referencias serias a los palestinos en el programa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass der durch die Aussicht auf Mitgliedschaft in der Europäischen Union geschaffene Anreiz unbestreitbar zur Förderung von Reformen, zur Festigung der Demokratie, zu einer besseren Einhaltung der Menschenrechte und zu einer erhöhten Stabilität in den Nachbarländern beigetragen hat,
Considerando que el incentivo que ofrece la perspectiva de la adhesión a la UE ha contribuido innegablemente al fomento de reformas, a la consolidación de la democracia, a la mejora del respeto de los derechos humanos y al aumento de la estabilidad en los países vecinos,
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass der durch die Aussicht auf Mitgliedschaft in der Europäischen Union geschaffene Anreiz unbestreitbar zur Förderung von Reformen, zur Festigung der Demokratie, zu einer besseren Einhaltung der Menschenrechte und zu einer erhöhten Stabilität in den Nachbarländern beigetragen hat,
C. Considerando que el incentivo que ofrece la perspectiva de la adhesión a la UE ha contribuido innegablemente al fomento de reformas, a la consolidación de la democracia, a la mejora del respeto de los derechos humanos y al aumento de la estabilidad en los países vecinos,
Korpustyp: EU DCEP
Ohne groß in Verlegenheit zu geraten, möchte ich Ihnen jetzt einen Mann vorstellen, der unbestreitbar eine gesunde Röte auf die Wangen anderer zauberte.
Ahora sin avergonzarme a mí mismo, quisiera presentarle…...al hombre que ha innegablemente dado un toque de ros…...a las mejillas de otros.
Korpustyp: Untertitel
unbestreitbarindiscutibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein erheblicher Teil dieser Verbesserungen, die unbestreitbar sind, wurde entweder durch Steigerungen der Einnahmen und Abgaben erreicht oder aber durch Ausgabenkürzungen in fast allen Bereichen.
En efecto, una parte muy importante de estas mejoras, que son indiscutibles, se ha efectuado o bien por el aumento de los ingresos, de las tasas obligatorias, o bien por recortes de los gastos en todas las direcciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Presseanalyse zeigt, dass sich landesweit die Meinung herausbildet, es gebe zum derzeitigen Präsidenten keine Alternative und eine absolute Mehrheit der Bürger werde für ihn stimmen, weil nur Alexander Lukaschenko für Stabilität in einem Land sorgen könne, dessen Erfolge unbestreitbar seien.
Los análisis de prensa indican que a escala nacional se está creando la opinión de que no existe alternativa al Presidente actual y una mayoría absoluta de ciudadanos van a votarle porque es el único que puede garantizar la estabilidad en un país cuyos logros son indiscutibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war mein Ziel, einen möglichst ausgewogenen Bericht zu erstellen, in dem die unbestreitbar erreichten Erfolge gewürdigt werden.
Mi objetivo era elaborar un informe lo más ponderado posible, que reconociera los éxitos indiscutibles que se han conseguido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorteile dieses Programms für die Allgemeinheit sind unbestreitbar.
Los beneficios derivados de este programa para el público son indiscutibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In erster Linie muß die entscheidende Rolle betont werden, die der Fremdenverkehr zugunsten des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts spielen kann, sowie in beschäftigungspolitischer Hinsicht, und zwar in den rückständigen Regionen, insbesondere den weitabgelegenen Regionen und den Inselregionen, deren Vorzüge unbestreitbar sind.
En primer lugar, es preciso insistir en el papel decisivo que puede desempeñar el turismo en favor de la cohesión económica y social y, en particular, del empleo, en las regiones con retraso en el desarrollo, sobre todo, las regiones ultraperiféricas e insulares, cuyas bazas son indiscutibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einem solchen Abkommen, das unbestreitbar wirtschaftliche Vorteile bringt, übernimmt die Europäische Union auch bestimmte Verpflichtungen, insbesondere in Bezug auf die Unterstützung des Demokratisierungs- und Dezentralisierungsprozesses sowie die Verbesserung der Effizienz der Verwaltung bei der Bekämpfung von Gewalt und Korruption sowie von Menschenrechtsverletzungen.
Este acuerdo, además de sus indiscutibles ventajas económicas, también impondrá ciertas obligaciones a la Unión Europea, sobre todo con respecto al apoyo al proceso de democratización y descentralización, y a la mejora de la eficiencia administrativa en la lucha en contra de la violencia, la corrupción y las violaciones de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schüler und Lehrkräfte sind stolz auf ihre neuen Labors – Bestandteil jener hochmodernen Austattung und Infrastruktur, die unbestreitbar zum Erhalt einer Exzellenz-Schule gehören, als die sie in den Bewertungen durch deutsche wie durch mexikanische Behörden ausgewiesen wird.
DE
Los alumnos y maestros están orgullosos de sus nuevos laboratorios que forman parte de las instalaciones e infraestructura de vanguardia, factores indiscutibles para mantener un Colegio de Excelencia, como lo señalan las evaluaciones tanto por parte de autoridades alemanas como de las mexicanas.
DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
unbestreitbardudas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da die Globalisierung die Verbreitung des Austausches unbestreitbar begünstigt hat, müssen wir gegen die Gefahr einer Gleichförmigkeit der Kulturen ankämpfen.
Si la globalización ha favorecido, sin lugar a dudas, a la proliferación de los intercambios, debemos luchar contra el peligro de una uniformidad de culturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl - das möchte ich besonders betonen - bleibt dies unbestreitbar ein wichtiger juristischer und politischer Präzedenzfall.
Sin embargo -y me gustaría hacer hincapié en este punto-, se trata, sin lugar a dudas, de un precedente jurídico y político importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittels dieses Rechtsinstruments verpflichten wir uns gemeinsam sicherzustellen, dass die Rechte von Frauen, unter der Berücksichtigung, dass dieses breitere Phänomen unbestreitbar einen unverhältnismäßigen Einfluss auf Frauen und Mädchen hat, europaweit auf eine Prioritätsstufe gehoben werden.
Por medio de este instrumento jurídico, nos comprometemos juntos a asegurar que los derechos de las mujeres en Europa se eleven a un nivel prioritario, teniendo en cuenta que, sin ningún género de dudas, este extenso fenómeno afecta de manera desproporcionada a mujeres y niñas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere daran, dass das Haushaltsverfahren für 2011 seit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon das erste seiner Art war und dass es unbestreitbar eine umfassendere Zusammenarbeit und Koordination mit dem anderen Arm der Haushaltsbehörde erfordert.
Recuerdo que el proceso presupuestario para 2011 fue el primero de este tipo desde la entrada en vigor del Tratado de Lisboa y que, sin lugar a dudas, requiere una mayor cooperación y coordinación con el otro brazo de la autoridad presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Einführung eines gemeinsamen Marktes, die der französischen Volkswirtschaft unbestreitbar Auftrieb gegeben hat, und die EU-Erweiterung, die so viel zum demokratischen Wandel in den neuen Mitgliedsstaaten beigetragen hat.
la introducción del mercado único, que sin lugar a dudas ha estimulado la economía francesa, y la ampliación de la UE, que ha hecho tanto para fomentar la transición democrática en los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für europäische Produkte sind unbestreitbar hohe Qualitätsnormen und Zuverlässigkeit kennzeichnend.
Los productos europeos se caracterizan sin lugar a dudas por unos niveles elevados de calidad y fiabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Unbestreitbar stellen die Berg- und Inselregionen eine Herausforderung bei den Bemühungen um Kohäsion auf lokaler Ebene dar.
Sin lugar a dudas, las regiones montañosas y las islas plantean ciertos retos añadidos para el logro de la cohesión en el ámbito local.
Korpustyp: EU DCEP
unbestreitbarclaro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, der Bedarf an Verbrennungskapazitäten wird unbestreitbar weiter ansteigen, aber es ist nicht richtig, die Ablagerung von Abfällen in der Erde stets als ein unökologisches Konzept darzustellen.
Señor Presidente, está claro que las necesidades de capacidad de incineración van en aumento, pero es falso presentar sistemáticamente el enterramiento como un concepto antiecológico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen davon ist unbestreitbar, dass in unserer Reaktion auf den Bericht die Elemente der Übereinstimmung bei weitem überwiegen.
Sin embargo, está claro que en nuestra respuesta a su informe prevalecen en gran medida aspectos en que nuestros puntos de vista convergen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Maßgabe der vorgelegten Informationen gibt es unbestreitbar ein Problem.
Sobre la base de la información facilitada, está claro que hay un problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unbestreitbar, daß anstelle des Friedensabkommens und des Weges, der zum Frieden führen soll, eine eskalierende Konfliktsituation getreten ist.
Está claro que una situación conflictiva recrudecida ha tomado el relevo del acuerdo de paz y del camino hacia la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber eines bleibt stets unbestreitbar, nämlich die Geschichte.
Y sin embargo, hay algo que sigue estando claro, y eso es la historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist in der Tat unbestreitbar, dass die amerikanische Volkswirtschaft viel schneller hätte wachsen können, als dies der Fall war.
De hecho, está claro que la economía americana podría haber crecido mucho más rápidamente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unbestreitbarirrefutable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies gilt nicht für die Änderungsanträge 16 und 17, die richtige Gesichtspunkte aus früheren Berichten wiederholen, und 22, der sachlich unbestreitbar ist.
Esto no es aplicable a las enmiendas nº 16 y 17, que repiten aspectos acertados de informes anteriores y la nº 22, que es irrefutable objetivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines dürfte jedoch unbestreitbar sein, nämlich dass es seit dem Beginn der zweiten Intifada mehr als 2 700 Opfer auf palästinensischer und fast 800 auf israelischer Seite gab.
Hay un hecho que me parece irrefutable y es que, desde el inicio de la segunda Intifada, ha habido más de 2.700 víctimas en el lado palestino y casi 800 en el israelí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zuständigkeit ist unbestreitbar und es gibt keinen Vorschlag für ein Einheitsmodell, dass für alle passen würde.
De hecho, esta facultad es irrefutable y no se sugiere en modo alguno que un modelo único conviniera a todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er bestätigt im Wesentlichen vieles, was wir angemahnt und vor dem wir gewarnt haben, als der Vertrag von Lissabon diskutiert und dann in Kraft gesetzt wurde: es findet ganz unbestreitbar eine Militarisierung der EU statt, die nun noch beschleunigt und intensiviert wird.
En esencia, confirma algunas de las advertencias y alertas que hemos hecho cuando se debatía el Tratado de Lisboa y posteriormente entraron en vigor: una irrefutable carrera sobre la militarización de la UE está en proceso, y está siendo ahora acelerada e intensificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unbestreitbar, dass die Kohäsionspolitik eine positive Wirkung auf die Governance in Europa hat.
Es irrefutable que la política de cohesión tiene un impacto positivo sobre la gobernanza en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
in der Überzeugung, dass ein Europa der Bürger nur bestehen kann, wenn die den Bürgern vom Vertrag eingeräumten Rechte von den Mitgliedstaaten sorgfältig geachtet werden, gerade in Angelegenheiten, bei denen durch Urteile des Gerichtshofs die Rechtslage unbestreitbar geklärt ist,
Estimando que la Europa de los ciudadanos sólo puede existir si los Estados miembros respetan escrupulosamente los derechos que los Tratados confieren a los ciudadanos, en particular para cuestiones sobre las que sentencias del Tribunal de Justicia han fijado la interpretación del Derecho con firmeza irrefutable,
Korpustyp: EU DCEP
unbestreitbarno cabe duda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die gerade heute zu beobachtenden Einschüchterungen, Verhaftungen und Absperrmaßnahmen deuten unbestreitbar auf eine Verhärtung der Reaktion hin.
No cabe duda de que la intimidación, las detenciones y los obstáculos a los que estamos asistiendo apuntan todos ellos al hecho de que se está adoptando una línea de acción mucho más dura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Koalition, die in einem der Mitgliedstaaten vorbereitet wird, ist gewiß eine österreichische Angelegenheit, sie hat aber unbestreitbar auch eine europäische Dimension.
El acuerdo de coalición que se está sellando en uno de los Estados miembros, desde luego es una cuestión austríaca, pero nocabeduda de que también tiene una dimensión europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(BG) Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen, der Kompromiss, der in Bezug auf die Einführung biometrischer Daten im Zusammenhang mit der Erteilung von Einreisevisa durch Mitgliedstaaten der Europäischen Union erzielt wurde, gewährleistet unbestreitbar ein höheres Maß an Sicherheit.
(BG) Señor Comisario, Señorías, nocabeduda de que el compromiso alcanzado con respecto a la introducción de datos biométricos durante la emisión de visados de entrada por parte de los Estados miembros de la Unión Europea garantiza un grado de seguridad más elevado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als der finnische Ratsvorsitz im Juli dem Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten sein Arbeitsprogramm vorstellte, haben wir darauf hingewiesen, dass die Erweiterung unbestreitbar Wachstum und Wohlstand in Europa gefördert und sowohl der Union und ihren Mitgliedstaaten als auch Europa insgesamt etwas gebracht hat.
Cuando la Presidencia finlandesa presentó su programa de trabajo a la Comisión de Asuntos Exteriores el pasado mes de julio, señalamos que nocabeduda de que la ampliación ha promovido el crecimiento y el bienestar en Europa. Ha beneficiado a la Unión, junto con sus Estados miembros y a Europa en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie das Europäische Parlament wiederholt feststellen konnte, liegt der Anteil der gewählten weiblichen Mitglieder des Europäischen Parlaments unbestreitbar noch weit unter der Hälfte der Mitglieder der Versammlung.
Como lo ha podido constatar repetidamente el Parlamento Europeo, nocabeduda de que el porcentaje de diputadas elegidas todavía es muy inferior a la mitad de los miembros de la Asamblea.
Korpustyp: EU DCEP
unbestreitbarinnegables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die freigeistige Politik soll unbestreitbar Erfolge zeitigen.
Se supone que la política librepensadora conseguirá logros innegables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber damit die Öffnung ein Erfolg wird, muß sie erst einmal reibungslos vonstatten gehen, und dabei sind die Schwierigkeiten zu überwinden, die unbestreitbar damit verbunden sind.
Pero para que esa apertura sea un éxito es necesario, además, que se realice en buenas condiciones, superando las innegables dificultades de la operación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist umso wesentlicher in einer Zeit, in der Europa zu zweifeln scheint, in der die Schwierigkeiten bei der Verknüpfung der Welt der Politik mit der Welt der Bürger unbestreitbar sind, in der sich die Union mit mehreren großen, wegweisenden Entscheidungen konfrontiert sieht.
Esto es aún más esencial en un momento en que Europa parece dudar, en que las dificultades de vincular el mundo político al de los ciudadanos son innegables, en que la Unión se encuentra ante algunas grandes fechas cruciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D. in der Erwägung, dass die Anerkennung und die Bedeutung der männlichen Verantwortung unbestreitbar sind,
D. Considerando que el reconocimiento y la importancia de las responsabilidades masculinas son innegables,
Korpustyp: EU DCEP
- Verbesserung der Einstellung zur EU und ihrer Wahrnehmung durch Herausstellung ihrer unbestreitbar positiven Aspekte und der sehr niedrigen Kosten pro Bürger (weniger als 0,7 % des BIP);
- mejorar la percepción y la visibilidad de la UE, poniendo de manifiesto sus innegables efectos positivos y su reducido coste por habitante (menos del 0,7% del PIB);
Korpustyp: EU DCEP
unbestreitbarnegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Über die Finanzierung, Frau Schreyer, können wir uns unterhalten, aber es ist wohl unbestreitbar, dass wir hier eine Verantwortung haben, der wir gerecht werden müssen.
Se puede decir mucho sobre la financiación, señora Schreyer, pero no se puede negar que tenemos una responsabilidad a este respecto a la que debemos hacer frente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unbestreitbar, dass das Elend einen fruchtbaren Boden für die Prostitution abgibt.
Nadie puede negar que la miseria es un terreno abonado para la prostitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unbestreitbar, dass die Bürgerkriege der Region und die US-Deportationen die Bandenkrise verschärfen. Die Grundursachen, warum junge Männer und Frauen sich den Banden anschließen, liegen jedoch in den sozialen Verhältnissen der jeweiligen Länder begründet.
No se puede negar que las guerras civiles de la región y las deportaciones de Estados Unidos agravan la crisis de las bandas, pero las razones fundamentales por las que hombres y mujeres jóvenes se unen a las bandas radican en las condiciones sociales locales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unbestreitbar, dass sie gutes Geld brachten.
No voy a negar que dan buenos ingresos.
Korpustyp: Untertitel
Meine Logik ist unbestreitbar.
No puede negar mi lógica.
Korpustyp: Untertitel
unbestreitbarincuestionablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, für meine Fraktion ist der Entschließungstext des Berichterstatters zwar unbestreitbar zufrieden stellend, während der Text des Rates nur mittelmäßig bleibt.
Señora Presidenta, para mi Grupo, si bien la resolución del ponente es incuestionablemente satisfactoria, el texto del Consejo sigue siendo mediocre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Rothley räumt unbestreitbar den wirtschaftlichen und technischen Aspekten der Debatte Vorrang ein.
El informe Rothley da incuestionablemente la primacía a los aspectos económicos y técnicos del debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Familie ist unbestreitbar die beste Umgebung für ein Kind.
La familia es, incuestionablemente, el mejor medio para un niño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich hinzufügen, dass das Niveau und die Unterschiedlichkeit der ernannten Mitglieder hinsichtlich ihrer Ausbildung, ihrer Herkunft, ihren politischen Überzeugungen unbestreitbar eine Bereicherung darstellten.
Debo añadir que la calidad y la diversidad de los miembros designados por su formación, por su origen y por sus convicciones políticas han constituido incuestionablemente un factor de riqueza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentan allerdings sind sie unbestreitbar machtvoll.
Pero, por el momento, son incuestionablemente poderosos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unbestreitbarevidente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist unbestreitbar, dass die internationale Gemeinschaft nach der Barbarei des Holocaust ja zum Staat Israel gesagt hat.
Es evidente que la comunidad internacional dijo "sí" al Estado de Israel tras la barbarie del holocausto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unbestreitbar, dass Europa eine langfristige europäische Industriestrategie entwerfen muss.
Resulta evidente que Europa debe desarrollar una estrategia industrial europea a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst ist unbestreitbar, dass die Entscheidung, die Kandidatur der Türkei zu akzeptieren, richtig war.
En primer lugar, es evidente que la estrategia consistente en aceptar la candidatura de Turquía ha sido la correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine zu geringe Entfernung zwischen Wohngebieten und Abfalldeponien birgt unbestreitbar ein großes Risiko in sich.
Es evidente que la proximidad de zonas residenciales a vertederos representa un gran riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unbestreitbar, dass Maßnahmen sich günstig auf den Liefersektor auswirken werden, da sie ihm ein rentables Wirtschaften ermöglichen werden.
Es evidente que las medidas beneficiarían a los proveedores, permitiéndoles funcionar a niveles rentables.
Korpustyp: EU DGT-TM
unbestreitbarsin lugar dudas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Diskussion und die Reden hier sind unbestreitbar dynamischer und unterhaltsamer als zu Hause in Schweden.
Los debates e intervenciones son, sinlugar a dudas, más dinámicos y entretenidos que en mi país, Suecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beabsichtigt die Kommission angesichts dieser neuen Enthüllung, die die Behauptungen der französischen Regierung unbestreitbar widerlegt, im Zusammenhang mit dem diskriminierenden Charakter der von der französischen Regierung gegen die Roma ergriffenen Maßnahmen ein Vertragsverletzungsverfahren gegen Frankreich einzuleiten?
En vista de esta nueva revelación, que contradice sinlugar a dudas las declaraciones del Gobierno francés, ¿tiene previsto la Comisión incoar un procedimiento de infracción contra Francia a propósito del carácter discriminatorio de las medidas adoptadas por su Gobierno en relación con los roma?
Korpustyp: EU DCEP
(9) Da die Verbrauchsteuer auf den Verbrauch bestimmter Waren erhoben wird, darf sie nicht auf unbestreitbar zerstörte oder unwiederbringlich verlorengegangene Waren erhoben werden, ungeachtet der Umstände der Zerstörung oder des Verlusts.
(9) Dado que los impuestos especiales representan un gravamen sobre consumos específicos, no pueden aplicarse respecto de productos que se hayan destruido sinlugar a dudas o perdido irremediablemente, con independencia de las circunstancias de tal pérdida o destrucción.
Korpustyp: EU DCEP
Unbestreitbar werden sowohl die Entwicklung der Städte als auch die anderer Regionen eine entscheidende Rolle für das Erreichen der Kohäsionsziele spielen.
Sin lugar a dudas, tanto el desarrollo de las ciudades como el de cualquier otro territorio desempeñan un papel definitivo en el logro de los objetivos de cohesión.
Korpustyp: EU DCEP
unbestreitbares innegable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir stimmen zu, dass Fortschritte gemacht wurden, aber unbestreitbar müssen auch die anderen Kriterien des Beitrittsvertrags erfüllt werden, wenn der Beitritt im Januar 2007 erfolgen soll. Wie der Moscovici-Bericht zeigt, gibt es in diesen Bereichen noch viel zu tun.
Podemos estar de acuerdo en que se han realizado progresos, pero esinnegable que, para poder realizar la adhesión en enero de 2007, deberán cumplirse también otras condiciones, estipuladas en el Tratado de Adhesión y que hoy, como se pone de manifiesto en el informe Moscovici, no se reúnen en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass die Bürger noch eine konfuse Vorstellung von der Union und ihren Vertretern haben, dass sich die Unionsbürger unbestreitbar ihrer Rechte wohlbewusst sind und dass sie ihre Bürgerrechte durch Beschwerden ausüben wollen.
Esto quiere decir que la percepción que tienen los ciudadanos de la Unión y de sus representantes todavía es confusa y que esinnegable que el ciudadano comunitario es muy consciente de sus derechos y que, a través de las denuncias, quiere ejercer su ciudadanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der europäische Konvergenzprozeß im Hinblick auf die Einführung der gemeinsamen Währung hat unbestreitbar allen Mitgliedstaaten Wachstums- und Entwicklungsmöglichkeiten und -chancen gebracht.
Es innegable que el proceso de convergencia europea para la introducción de la moneda única ha brindado ocasiones y oportunidades de crecimiento y de desarrollo a todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unbestreitbar
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also sind unbestreitbar Fortschritte gemacht worden.
Por tanto, hay a pesar de todo un avance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass dies unbestreitbar ist.
Creo que es obvio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Erlernen von Fremdsprachen ist ein unbestreitbarer Mobilitätsfaktor.
El aprendizaje de los idiomas es evidentemente un factor para la movilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Unbestreitbar ist der Inhalt dieses Vorschlags von großer politischer Tragweite.
Nadie puede ocultar los elementos políticos que están detrás del contenido de esta propuesta.
Korpustyp: EU DCEP
Hierbei handelt es sich also um unbestreitbare Vorteile.
Por consiguiente, son ventajas incontestables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbestreitbar ist sein Geschmack bei Frauen derselbe wie bei Rechtsanwälten--
Claramente, su gusto en mujeres es igual que su gusto en Abogados:
Korpustyp: Untertitel
Zwischen den beiden Fahrzeugen gab es unbestreitbar einen Zusammenstoß.
Los dos vehículos claramente chocaron en algún punto.
Korpustyp: Untertitel
* Der Weg hat sich unbestreitbar als der richtige erwiesen.
ES
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Solche Abkommen, die oftmals nicht nur Zölle, sondern auch andere regulative Hemmnisse abschaffen, scheinen vielleicht unbestreitbar.
Acuerdos de esta índole, los cuales con frecuencia desmantelan no sólo los aranceles sino también otras barreras regulatorias, pueden parecer impenetrables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aristide erzielte bei den Wahlen einen Erdrutschsieg und war somit unbestreitbar gewählter Präsident.
Aristide había sido elegido presidente por una indisputable mayoría.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ganz unbestreitbar ist die transatlantische Zusammenarbeit für den Friedensprozess im Nahen Osten von wesentlicher Bedeutung.
Es absolutamente correcto que la cooperación trasatlántica es esencial para el proceso de paz en Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich ist die Tatsache, dass sie Ungarin ist, für mich bereits ein unbestreitbarer Pluspunkt.
En cualquier caso, el hecho de que sea húngara constituye desde luego una ventaja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kubas Volk hat das unbestreitbare Recht, eine sozialistische Gesellschaftsform zu wählen.
La población de Cuba está en su pleno derecho de elegir un modelo de sociedad socialista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schaffung einer weiteren, europäischen Steuerinstanz bedeutet langfristig unbestreitbar einen erhöhten Steuerdruck.
La creación de otro nivel, el europeo, implicaría a largo plazo un aumento inevitable de la presión fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Die Liberalisierung des Luftverkehrs hat den Nutzern der Fluggesellschaften unbestreitbare Vorteile gebracht.
(PT) La liberalización del transporte aéreo ha tenido claras ventajas para los pasajeros aéreos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Die Liberalisierung des Luftverkehrs hat den Nutzern der Fluggesellschaften unbestreitbare Vorteile gebracht.
La liberalización del transporte aéreo ha tenido claras ventajas para los pasajeros aéreos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verknüpfung der Politiken mit den wirtschaftlichen und institutionellen Perspektiven ist ganz unbestreitbar eine positive Entwicklung.
Muy claramente la unificación de las perspectivas políticas con las económicas y legislativas es un cambio positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das italienische Volk hat eine deutliche und unbestreitbare Wahl getroffen: es hat seinen Regierungschef gewählt.
El pueblo italiano ha hecho una elección precisa e incontrovertible: se trata de un jefe de Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies führt unbestreitbar zu einer echten Rechtsunsicherheit für sämtliche Institutionen, Länder und Völker.
Todo esto crea evidentemente una auténtica incertidumbre jurídica para todas las instituciones, países y pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang und mit Blick auf Johannesburg gewinnt die Konferenz von Monterrey unbestreitbar an Bedeutung.
La Conferencia de Monterrey cobra en este marco y en la perspectiva de Johanesburgo una importancia ineludible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und weil dein Wille eine unbestreitbare Kraft ist, wie ich oft entdeckt habe.
Y tienes una fuerza innegabl…...como varias veces descubrí.
Korpustyp: Untertitel
Es steht dabei unbestreitbar fest, dass der Verordnungsvorschlag ein Instrument des Bereichs Umweltschutz darstellt.
No se trata de cuestionar el hecho de que la propuesta de Reglamento es un instrumento del ámbito de la protección del medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist unbestreitbar, dass ohne die Existenz des Familienrechts der Begriff der Unterhaltspflicht nicht denkbar wäre.
No puede ignorarse que el concepto de «obligación de alimentos» no existiría sin el Derecho de familia.
Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig erleben wir, dass die Globalisierung keine Arbeitshypothese, sondern eine unbestreitbare Tatsache ist.
Vivimos momentos en los que la globalización no es una hipótesis de trabajo sino un hecho incontrovertible.
Korpustyp: EU DCEP
Die Funktionalität, so einige Kritiker, mache die Mode unbestreitbar zu einer Form von Handwerk.
Eine Tatsache ist unbestreitbar: Es ist unbedingt erforderlich, dass der Bericht mehr Publizität erhält, insbesondere bei Journalisten und nationalen Parlamenten.
Una cosa es cierta: es seriamente necesario mejorar la visibilidad del informe, especialmente entre los periodistas y los parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
, ihrer Flagge und ihrer Vorgeschichte ein unbestreitbares Risiko für die Sicherheit auf See und die Meeresumwelt dar.
, pabellón y antecedentes presentan un riesgo manifiesto para la seguridad en alta mar y el medio ambiente marino.
Korpustyp: EU DCEP
Auch in den übrigen EU‑Staaten bildet der Industriesektor noch immer unbestreitbar das Rückgrat der europäischen Wirtschaft.
También en el resto de la UE, el sector industrial constituye irrefutablemente la espina dorsal de la economía europea.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine unbestreitbare Tatsache, dass die Umgehung von Watergrasshill nur gegen Zahlung einer Maut benutzt werden kann.
Es un hecho indisputable que la circunvalación de Watergrasshill no puede usarse sin pagar peaje.
Korpustyp: EU DCEP
Abschließend möchte ich auf etwas eingehen, das der Ratspräsident bereits hervorgehoben hat: Die Bedeutung des EU-Afrika-Gipfels ist unbestreitbar.
Mi última referencia atañe a algo que el Presidente en ejercicio del Consejo también ha subrayado: no cabe restar importancia a la Cumbre UE-África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unbestreitbar, dass Mattel diese gefährlichen Spielzeuge hätte zurückrufen müssen. Aber diese Problematik wirft einige konkrete Fragen auf.
Señora Presidenta, es incontestablemente cierto que Mattel debería haber procedido a la recuperación de estos juguetes peligrosos, pero se plantea una serie de cuestiones que vienen al caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider gibt es davon keine Bilder wie von Guantanamo. Es gibt keine Bilder davon, aber es ist unbestreitbar viel schlimmer.
No hay imágenes como en Guantánamo; no hay imágenes, pero es obviamente mucho peor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank dieser Erkenntnisse haben viele führende Politiker der Welt anerkannt, dass unbestreitbar dringend Maßnahmen ergriffen werden müssen.
Gracias a tales hallazgos, numerosos líderes mundiales han aceptado que existe verdaderamente una necesidad urgente de adoptar medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbestreitbar stellen sie jedoch eine Kraft dar, die uns ungeahnte Chancen eröffnet, wenn wir sie mit Vernunft und Verantwortungsbewußtsein einsetzen.
Representan, sin embargo, una potencialidad, una fuerza que nos brinda oportunidades fantásticas si la utilizamos con prudencia y responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird also unbestreitbar Auswirkungen geben, und diese müssen durch flankierende Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums abgefangen werden.
Por tanto, tendrá un impacto, y ese impacto deberá ir acompañado de medidas de desarrollo rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit jedem Bericht fühlen sich das bulgarische und das rumänische Volk gedemütigt, denn sie machen unbestreitbar Fortschritte.
De informe en informe, los pueblos búlgaro y rumano se sienten humillados, a pesar de que progresan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber unbestreitbar wird man für die sozialen Aspekte dieser Problematik mehr Mittel bereitstellen müssen als derzeit vorgesehen.
Pero será conveniente, ciertamente, destinar al tratamiento social de dicho expediente importes más importantes que los actualmente previstos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vor dreizehn Jahren auf Initiative von Melina Mercouri entstandene Veranstaltung der Kulturstadt ist ein unbestreitbarer Erfolg gewesen.
La iniciativa lanzada hace trece años por Melina Mercouri dio lugar a un programa de capitalidad cultural europea que ha sido un rotundo éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Bevölkerungszahlen, BIP, wirtschaftliche und diplomatische Reichweite, Kultur und militärischen Einfluss angeht, bilden diese Länder unbestreitbar Europas Kern.
En términos de población, PIB, proyección comercial y diplomática, cultura y poder militar, estos tres países forman ciertamente el núcleo de Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der unbestreitbar namhafte Küchenchef, David Larris, versteht es, elegant Köstlichkeiten aus dem Meer mittels Kochtechniken aus der ganzen Welt zuzubereiten.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
ist der Auffassung, dass Maßnahmen gegen nicht angemeldete Erwerbstätigkeit ergriffen werden müssen, da diese unbestreitbar eine unfaire Konkurrenz zu den KMU mit hoher Arbeitsintensität darstellt;
Considera necesario establecer medidas de lucha contra el trabajo no declarado, que constituye una verdadera fuente de competencia desleal para las PYME con gran intensidad de mano de obra;
Korpustyp: EU DCEP
Unbestreitbar ist, daß die billigen Arbeitskräfte, die in den Drittländern geltenden niedrigen Umweltschutzstandards sowie relativ liberale Einfuhrregelungen zum kontinuierlichen Export von Abfällen in diese Länder beitragen.
Es un hecho que la mano de obra barata, la escasez de normativas vigentes en materia de protección del medio ambiente en estos países, así como un régimen de importaciones bastante libre, contribuyen a la exportación continua de residuos hacia los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war zweitens ein Misserfolg für das Europa der Grundrechte, die für die Welt beispielhaft sein sollten, doch die Charta ist unbestreitbar hinter den bereits geltenden Texten zurückgeblieben.
Cita fallida, además, para la Europa de los derechos fundamentales, que debía alumbrar el mundo. En efecto, la Carta queda muy acá de los textos ya en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Menschen, also auch die Kinder, haben das unbestreitbare Recht auf eine umfassende Menschlichkeit und auf Rechte als Mitglied ihres Volkes und der Menschheit.
Todos los seres humanos, incluidos los niños, tienen el derecho inalienable como miembros de sus pueblos y de la raza humana a disfrutar de una vida plena y a gozar de sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich also ganz unbestreitbar um eine wesentliche politische Entscheidung und eine weitere Gelegenheit, den europäischen Bürgern die ganze Bedeutung dieser Initiative vor Augen zu führen.
Se trata, evidentemente, de una decisión política capital y de una ocasión nueva de mostrar a los ciudadanos europeos esta iniciativa en toda su amplitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sich im Ausland aufhaltenden rumänischen Bürger, in ihrer Mehrheit ordentliche und fleißig arbeitende Menschen, bringen unbestreitbare Vorteile für die Wirtschaft der Länder, in denen sie arbeiten.
Los ciudadanos rumanos en el extranjero, la mayoría de ellos trabajadores honrados, aportan beneficios incontestables a las economías de los países donde trabajan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Forstpolitik ist keine Gemeinschaftspolitik. Unbestreitbar ist aber auch, dass der Einfluss anderer Politikfelder wie Umwelt- und Agrarpolitik auf die Wälder und die Waldbewirtschaftung ständig gewachsen ist.
La política forestal no es una cuestión comunitaria, aunque no puede negarse que esta, así como la gestión forestal, está viéndose cada vez más influenciada por políticas en otros ámbitos como el medio ambiente y la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbestreitbar hat die europäische Regionalpolitik zu erheblichen Verbesserungen der Wachstumsraten in Regionen wie Griechenland geführt, die durch makroökonomische Ungleichgewichte und niedrige Wettbewerbsfähigkeit gekennzeichnet waren.
Es un hecho que la Política Regional Europea ha traído mejoras considerables del ritmo de desarrollo de regiones que, como Grecia, se caracterizan por desequilibrios macroeconómicos y una baja competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich unbestreitbar, wie Frau Béres und Herr Salafranca hervorgehoben haben, um ein weltweites Bündnis und einen weltweiten Kampf gegen den Terrorismus.
Se trata, como han dicho la Sra. Berès o el Sr. Salafranca, de una alianza global y de una lucha global contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbestreitbar müssen die europäischen Institutionen ihre Anstrengungen koordinieren, um ihren Ansatz zu differenzieren und an die Probleme der jeweiligen Staaten der Region anzupassen.
Ciertamente, las instituciones europeas deben coordinar sus esfuerzos para diferenciar su planteamiento y adaptarlo a los problemas de cada uno de los países de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat unbestreitbar Erfolge zu verzeichnen, aber die Kluft zwischen Reich und Arm besteht weiterhin, und die Kriminalität wächst sehr rasch.
Ha logrado enormes éxitos, pero el abismo entre pobres y ricos sigue abierto, y la criminalidad aumenta rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind davon überzeugt, dass es die unbestreitbare und unvermeidliche Aufgabe der Mitgliedstaaten ist, dafür Sorge zu tragen, dass kein Unionsbürger diskriminiert wird.
Creemos que los Estados miembros tienen una incontestable e indeclinable responsabilidad de velar porque ni un solo ciudadano de la Unión Europea padezca discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen, unbestreitbar stellt die Anerkennung der Menschenrechte der Frauen und ihrer Grundfreiheiten eine aus jüngster Zeit datierende Tatsache dar.
- (EL) Señor Presidente, señora Comisaria, señorías, es un hecho que el reconocimiento de los derechos humanos de las mujeres y sus libertades fundamentales son una realidad muy reciente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedeutung der Arbeitsmärkte, der Ressourcen, der Institutionen und der lokalen Verwaltungen für eine harmonische und nachhaltige Entwicklung ist ja bekanntlich unbestreitbar.
Como sabemos, es inequívoca la importancia de los mercados laborales, los recursos, las instituciones y las administraciones locales en un desarrollo armonioso y sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Untersuchungen haben ergeben, dass das Dumping und die festgestellten Nachteile unbestreitbare Fakten darstellen und dass die Auswirkungen der Antidumpingmaßnahmen auf die Verwender begrenzt waren.
La conclusión de las investigaciones es que el dumping y el perjuicio no son discutibles y que el efecto de las medidas antidumping en los usuarios sería limitado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbestreitbar ist der Anteil von Frauen in der wissenschaftlichen Forschung und Technologie äußerst gering und entspricht keinesfalls den auch dank der europäischen Politik in anderen Bereichen erzielten Fortschritten.
Es una realidad que el sexo femenino está muy poco representado en el sector de la investigación científica y que no hay correspondencia con los progresos que se han señalado, no sólo gracias a la política europea, en otros sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis dahin war es unbestreitbar ein langer Weg, vor allem auf Grund des rechtlichen Problems, inwieweit die Gemeinschaft die ausschließliche Zuständigkeit in Urheberrechtsfragen besitzt.
El camino ha sido muy largo, especialmente por el problema jurídico que sobrevino por la medida en que podía considerarse que la Comunidad tenía competencias plenas en los temas de la propiedad intelectual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schlussfolgerung aus dieser Bewertung der Rolle des Euro im ersten Jahrzehnt seiner Existenz könnte nicht klarer sein: Der Euro ist unbestreitbar ein wirtschaftlicher und politischer Erfolg.
La conclusión de este trabajo de evaluación de lo que ha supuesto el euro en la primera década de su existencia no puede ser más clara: el euro es un éxito económico y político incontestable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, Herr Präsident, die Europäische Union ist unwiderruflich und unbestreitbar den Menschenrechten verpflichtet und muss bei der Verteidigung dieser Positionen große Entschlossenheit zeigen.
En segundo lugar, señor Presidente, la Unión Europea tiene un compromiso indeclinable e inderogable con la causa de los derechos humanos, y tiene que ser muy firme en la defensa de estos postulados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Einige von Ihnen mögen dahinter allerlei geheime Absichten oder die verstecktesten Hintergedanken vermuten, aber es gibt objektive und unbestreitbare Tatsachen.
En segundo lugar, algunos de ustedes pueden sospechar todo tipo de intenciones ocultas -segundas, terceras, cuartas, quintas y sextas intenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Wir dürfen nicht vergessen, dass die vorherige spanische Regierung unbestreitbar einige sehr schwer wiegende Fehler begangen hat, die dazu führten, dass eine Million illegale Einwanderer nach Spanien kamen.
Hay que tener en cuenta, como un hecho incontrovertible, los gravísimos errores del anterior Gobierno español por los que hubo un millón de inmigrantes irregulares en España.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie waren auch unbestreitbar angemessen, da der Staat nur 50 % der entsprechenden Ausgaben übernahm (20,1 Mio. EUR wurden vom Staat, 20 Mio. EUR vom Unternehmen selbst finanziert).
Asimismo, las medidas eran manifiestamente proporcionadas por cuanto el Estado únicamente financió el 50 % de los gastos respectivos (el Estado financió 20,1 millones EUR, y la empresa, 20 millones EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Mißbrauch der Religion in der Geschichte unbestreitbar ist, so ist es doch nicht wahr, daß das Nein zu Gott den Frieden herstellen würde.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Obwohl der Ski in puncto Zeit und Spass den Schneeschuh unbestreitbar aussticht, betrachten ihn die meisten SAC-Sektionen als vorübergehende Mode und unterschlagen seine praktische Seite.
EUR
Y si bien el deslizamiento suplanta claramente a las raquetas de nieve en tiempo y diversión, la mayoría de las secciones del CAS considera el esquí una moda pasajera y oculta su lado práctico.
EUR
Sachgebiete: geografie politik media
Korpustyp: Webseite
Ungefähr 25 Jahre später wird daraus das Aushängeschild Hardrige, das unbestreitbar stark in Sachen Savoir-Faire ist, was die Fabrikation von hochwertigen Schuhen.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die witzigen und schlagfertigen Antworten unserer virtuellen Assistentin Lily und ihre unbestreitbare Effizienz werden die Erwartungen von Kunden an einen guten Selbstbedienungsservice auf Dauer verändern.
ES
Las alegres e ingeniosas respuestas de Lily se combinan con su increíble eficacia que cambiará las expectativas de lo que es posible en la atención al cliente con auto-servicio.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Unbestreitbar zählte jedenfalls sein Interview mit Scott Cooley, Director Policy Research bei Morningstar, zu den Highlights unserer diesjährigen institutionellen Konferenz in Amsterdam in der vergangenen Woche.
Bogle estaba respondiendo a las preguntas de Scott Cooley, director de la división "Policy Researchs" de Morningstar en una entrevista transmitida en vivo desde Estados Unidos.
Im Jahre 2005 wies die bekannte Historikerin Huberta von Voss in ihrem umfangreichen Werk ‚Porträt einer Hoffnung‘ nach, dass zu Beginn des 20. Jahrhunderts unbestreitbar ein Völkermord an den Armeniern stattgefunden hat.
En 2005, en su voluminosa obra «Porträt einer Höffnung», la reputada historiadora Huberta von Voss demostró la existencia incontestable del genocidio armenio cometido contra los armenios a principios del siglo XX.
Korpustyp: EU DCEP
Wir kennen das Argument der Kommission, dass es keine „Rechtsgrundlage“ für eine „Übergangsfrist“ gibt, aber unbestreitbar ist auch, dass man diese Rechtsgrundlage schaffen kann und dass eine Übergangsfrist in jeder Hinsicht logisch, klug und vernünftig ist.
Sabemos que la Comisión aduce que no existe «base jurídica» para un «período transitorio» pero no es menos cierto que esta base jurídica puede crearse y que un período transitorio es a todas luces lo lógico, sensato y racional.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist einfach unbestreitbar, dass die Ukraine von strategischer Bedeutung für Westeuropa sowohl aus wirtschaftlicher und sicherheitspolitischer Sicht als auch im Hinblick auf das geopolitische Gleichgewicht in Europa ist.
Lo cierto es que Ucrania es un Estado de importancia estratégica para Europa occidental, desde el punto de vista económico y de la seguridad y en términos de equilibrio geopolítico en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch unbestreitbar, daß die Darlehensfazilität zwar kleinen und mittleren Unternehmen auf dem gesamten Gebiet der Union zur Verfügung stand, in bestimmten Ländern jedoch mehr als in anderen genutzt wurde.
No obstante, a pesar de que las facilidades financieras para las PYME se han puesto a disposición en toda la Unión, se han utilizado de hecho en algunos países más que en otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zehn Jahre nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Amsterdam kommen wir nicht umhin festzustellen, dass die in Artikel 299 Absatz 2 festgeschriebene Politik der EU unbestreitbare Fortschritte gebracht hat.
No podemos dejar de reconocer, diez años después de la entrada en vigor del Tratado de Amsterdam, que la política de la UE en virtud del apartado 2 del artículo 299 ha conducido a un verdadero progreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist der Ansatz, der mit dem Grünbuch verfolgt wurde, vernünftig. Denn es ist immer noch eine unbestreitbare Tatsache, dass die Strafgerichtsbarkeit das Kernstück der Souveränität der Staaten ist.
En mi opinión, el planteamiento que se ha seguido en la elaboración del Libro Verde es sensato, porque sigue siendo una realidad inconmovible que la jurisdicción penal es el núcleo duro de la soberanía de los Estados, muy poco dúctil, por tanto, a la hora de establecer procedimientos y sistemas sustantivos comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schaffung einer stabilen Kreditlinie im EU-Haushalt stellt daher eine Hilfe für die Staaten bei der notwendigen Beseitigung der durch diese Ereignisse verursachten Schäden dar. Der andere, wichtigere Teil der Gemeinschaftsaktion betrifft jedoch unbestreitbar die Prävention.
La creación de una línea de crédito estable dentro del presupuesto de la Unión ayudaría, por tanto, a los Estados a tomar todas las medidas necesarias para paliar los daños causados por esos sucesos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber lassen wir uns nicht täuschen: Wir sprechen über kurzfristige Aktionen zur Milderung der derzeitigen Krise, die uns keinesfalls über die unbestreitbare Tatsache hinweg helfen, dass unsere Wirtschaft gegenüber den Schwankungen auf dem Energiemarkt anfällig ist.
Pero no debemos engañarnos, Señorías, estamos hablando de acciones a corto plazo que pueden paliar la crisis actual, pero que, en ningún caso, suprimen el hecho incontestable de que nuestra economía es vulnerable frente a las fluctuaciones energéticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesem Blickwinkel erfordert die Bekämpfung von Hunger und Armut unbestreitbar einen Schuldenerlass, die Förderung der allgemeinen und beruflichen Bildung, die Verstärkung der technischen Hilfe und die Investitionsförderung in diesen rückständigen Ländern.
Desde esta óptica, la lucha contra el hambre y la pobreza requerirá muy probablemente la condonación de la deuda, el apoyo a la educación y a la formación profesional, la intensificación de la asistencia técnica, y el fomento de las inversiones en estos países menos avanzados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem wird die Kommission als unbestreitbare Hüterin der europäischen Interessen schon seit langer Zeit auf ein Podest gestellt, doch damit wurde ihre Kontrolle kaum leichter, und heute sehen wir die Folgen.
Además, al colocar desde hace mucho tiempo a la Comisión en un pedestal, como guardián incontestable del interés europeo, apenas se facilitó su control, y ahora vemos las consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber gehen wir weiter zur Seite 67, wo es heißt: "Nach wie vor ist die Produktionslücke in der Euro-Zone unbestreitbar negativ, da sowohl ungenutzte Produktionskapazitäten als auch enorme Arbeitsmarktreserven vorhanden sind" .
Pero vamos más adelante, a la página 67 y se nos dice: «La brecha de producción en la zona del euro sigue siendo incontestablemente negativa, debido a la existencia de capacidad de producción inutilizada y a la gran atonía del mercado de trabajo».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sprachlich-historischen Minderheiten der Mitgliedstaaten und ihr anerkanntes und unbestreitbares Recht, sich selbst in ihrer Muttersprache auszudrücken, hat nichts oder nur wenig mit den neuen Migrantenströmen zu tun, die ihre eigenen identitätsstiftenden Merkmale besitzen.
Poco o nada tienen en común las minorías lingüístico-históricas de los Estados miembros y su reconocido e incontestable derecho a expresarse en su lengua materna con los nuevos flujos migratorios con sus propias señas de identidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbestreitbar hat es bei der Durchführung der einzelstaatlichen wie der europäischen Vorschriften Unzulänglichkeiten gegeben, und die griechische Regierung hat sich dieser Frage mit der größten nur denkbaren Sorgfalt angenommen.
Las deficiencias en la aplicación de los reglamentos -tanto de los nacionales como de los europeos- son un hecho, y el gobierno griego ha abordado este asunto con la máxima atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, unbestreitbar leidet Albanien nach wie vor unter zahlreichen und komplizierten Problemen, insbesondere solchen, die die innere Sicherheit und die öffentliche Ordnung betreffen und auch alle anderen Bereiche beeinflussen.
Señora Presidenta, el que los problemas que siguen azotando a Albania son muchos y de difícil solución, es un hecho; especialmente aquellos problemas relacionados con temas de seguridad interior y de orden público, que influyen sobre todos los demás sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die spezielle Förderung der Verbreitung dieser Sprachen, bei denen es sich um weltweit gesprochene europäische Sprachen handelt, ist in der globalisierten Welt, in der wir leben, von unbestreitbarer Bedeutung.
Es muy importante que se preste apoyo a la extensión de dichos idiomas, que son idiomas europeos de ámbito mundial, en el contexto globalizado en el que vivimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbestreitbar kommt es in bestimmten Gebieten der EU - d. h. in abgelegenen und ländlichen Gebiete und neuen Mitgliedstaaten - zu einem Marktversagen, das die Intervention staatlicher Stellen und vor allem der lokalen und regionalen Gebietskörperschaften über die Strukturfonds erfordert.
Hemos de reconocer que en ciertas zonas de la Unión Europea -zonas aisladas y rurales y nuevos Estados miembros- el mercado falla y esto justifica la intervención de las autoridades públicas y, en particular, de las autoridades locales y regionales con ayuda de los Fondos Estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine wettbewerbsfähige europäische Wirtschaft ist keine schlechte Entwicklung für die europäischen Arbeitnehmer, doch die Mittel zum Erreichen dieses Ziels und die Philosophie, die hinter der Planung steckt, haben den Arbeitnehmern bislang unbestreitbar nichts als Probleme bereitet.
Una economía europea competitiva no constituye una perspectiva desarrollo perjudicial para los trabajadores europeos, pero el medio para lograr este objetivo y la filosofía de planificación no han hecho, desde luego, sino causar problemas a los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ölerzeuger sind derzeit auf Grund der Politik der Europäischen Union unbestreitbar dem Großhandel und der Industrie ausgeliefert, die Absprachen treffen und darauf aus sind, das Olivenöl zu beispiellos niedrigen Preisen an sich zu bringen.
Es cierto que en la actualidad, debido a la política de la Unión Europea, los productores de aceite están a merced de los grandes empresarios e industriales que se ponen de acuerdo entre ellos y aspiran a conseguir el aceite a unos insólitos precios de saldo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbestreitbar kommt der Europäischen Union dabei eine sehr bedeutende Rolle zu, vor allem in der Phase des Wiederaufbaus, in der die Kommission neben der Weltbank eine koordinierende Rolle zu spielen haben wird.
Es cierto que la Unión Europea deberá desempeñar un papel muy importante en este sentido, y ello ya desde la fase de reconstrucción, en la que la Comisión - junto al Banco Mundial - tendrá una función de coordinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anwesenheit dieser Beobachter hat unbestreitbar zur Minderung der Spannungen und zur Wiederherstellung eines angesichts dieser schwierigen Bedingungen möglichst günstigen Klimas für die Abhaltung von freien allgemeine Wahlen beigetragen.
Nadie puede cuestionar que esta presencia ha contribuido al apaciguamiento de las tensiones y a la restauración de un clima lo más propicio posible, en este delicado contexto, a la libre expresión del sufragio universal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Ihre kapitalistische Wirtschaft trifft das unbestreitbar zu. Allerdings wird die Herrschaft, die eine geringe Anzahl von Industrie- und Finanzkonzernen über die gesellschaftlichen Reichtümer und Produktionsmittel ausübt, werden deren Konkurrenzkampf und Spekulation einmal ein Ende haben.
Para su economía capitalista es incontestable, pero la influencia de los grupos financieros e industriales sobre la riqueza social y sobre los medios para producirla, su rivalidad y su especulación tendrán su fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute aber zwingen uns die Vorkommnisse auf Zypern und andere gewaltsame Aktionen der Türkei, ein Abkommen neu zu überdenken, das zwar vorwiegend wirtschaftliche, unbestreitbar aber auch soziale Auswirkungen hat.
Sin embargo, en la actualidad, la relación con Chipre, con los incidentes acaecidos y las acciones violentas turcas, nos obligan a reflexionar sobre este acuerdo, que, aun siendo económico, no puede carecer de implicaciones en lo social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß die Debatte, die zu diesem Thema im Oktober 1999 in Finnland vorgesehen ist, fruchtbar sein wird, denn trotz unbestreitbarer Fortschritte bestehen doch nach wie vor viele Lücken.
Deseo que el debate que tendrá lugar en octubre de 1999 en Finlandia sobre este tema sea fructífero, ya que si bien los avances son ciertos, aún persisten lagunas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt zwar, daß dieses Land seinen Weg in Europa erst noch finden muß, wie es auch unbestreitbar ist, daß der Weg der Demokratie nicht leicht ist, besonders wenn ein Land über keine Tradition auf diesem Gebiet verfügt.
Es verdad que está buscando su camino en Europa, igual que es verdad que el camino de la democracia no es fácil, sobre todo cuando un país carece de tradición democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie jedoch in Erwägungsgrund 25 dargelegt, ist es unabhängig von dem genauen rechtlichen Status dieser Pläne unbestreitbar, dass das Eingreifen der Regierung der VR China über diese Pläne erhebliche Auswirkungen auf die installierte Stahlkapazität und der Stahlausstoß hat.
Sin embargo, como se expone en el considerando 25, independientemente de la naturaleza jurídica exacta de dichos planes, no puede negarse que, mediante ellos, la intervención del Gobierno de la República Popular China tiene un impacto significativo en la capacidad y producción siderúrgicas existentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch, in gewisser Weise schon, weil ich mir oft sage, wenn die Franzosen dem Rest der Welt Lektionen erteilen in Assimilation und Integration, dann sagen sie das aus einer unbestreitbar starken Identität heraus.
Si, en una determinada manera, si como me digo a menudo, si los franceses dieran lecciones al resto del mundo de asimilación y de integración, lo dirían desde una identidad fuerte.
Korpustyp: Untertitel
Kohle trägt stark zur globalen Erwärmung bei, aber kein politisches Theater gleich welchen Ausmaßes kann die unbestreitbare Tatsache ändern, dass sie zugleich Vorteile bietet, die wir durch erneuerbare Energien bisher nicht replizieren können.
El carbón contribuye marcadamente al calentamiento global, pero ninguna dosis de teatro político puede alterar el hecho ineludible de que también ofrece beneficios que todavía no podemos replicar con energía renovable.