linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unbeweglich inmóvil 19 estático 5

Verwendungsbeispiele

unbeweglich fijo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit der Unterstützung von Schwenkung und Neigung kann dem Schwenk-/Neigemotor YP3040 die Schwenk-/Neigefunktion für unbewegliche Netzwerk-Kameras von Axis hinzugefügt werden.
Con el motor de posicionamiento horizontal y vertical YP3040 se pueden posicionar en horizontal y vertical las cámaras de red fijas de Axis compatibles.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
die einteiligen Elemente müssen unbeweglich an ihrem Platz bleiben;
Los monobloques deberán permanecer fijos en sus emplazamientos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das betroffene Gebiet ist gut abgesperrt. Unbeweglich.
La zona afectada tiene bordes muy bien definido…y fijos.
   Korpustyp: Untertitel
Durch P-Iris können unbewegliche Netzwerk-Kameras eine neue Dimension der Leistungsfähigkeit hinsichtlich der Bildqualität erzielen.
El iris de tipo P permite a las cámaras de red fijas alcanzar un nuevo nivel de rendimiento en cuanto a calidad de imagen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Die betroffene Ware wird für Fahrräder und ähnliche Fahrzeuge verwendet sowie für unbewegliche Geräte wie beispielsweise Fitnessgeräte.
El producto afectado se utiliza en bicicletas y vehículos similares, y en dispositivos fijos como aparatos para ejercicios físicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Strahler, die für unbewegliche Dome-Kameras für Außenbereiche konzipiert sind, und an der Wand angebracht werden
Iluminadores de montaje en pared para exteriores para cámaras domo fijas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unzureichende Tragfähigkeit oder Geschwindigkeitskategorie für den tatsächlichen Gebrauch, Reifen berührt andere unbewegliche Fahrzeugteile, sodass die Fahrsicherheit beeinträchtigt ist
Capacidad de carga o categoría del índice de velocidad insuficiente para el uso real, el neumático toca otras partes fijas del vehículo, lo que dificulta la conducción segura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der AXIS M3204 mit ihrem manipulations-geschütztem Gehäuse handelt es sich um eine unbewegliche Dome-Kamera, die speziell für eine unauffällige Videoüberwachung in Innenräumen ausgelegt ist.
AXIS P3204, gracias a su carcasa resistente a manipulaciones, es un domo fijo adaptado especialmente para una videovigilancia discreta en interiores.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unzureichende Tragfähigkeit oder Geschwindigkeitskategorie für den tatsächlichen Gebrauch; Reifen berührt andere unbewegliche Fahrzeugteile, so dass sicheres Fahren beeinträchtigt ist
Capacidad de carga o categoría del índice de velocidad insuficiente para el uso real; el neumático toca otras partes fijas del vehículo, lo que dificulta la conducción segura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Corridor Format von Axis wird von den meisten unbeweglichen Netzwerk-Kameras von Axis unterstützt und ist für viele Branchen nützlich, z. B.:
Corridor Format de Axis es compatible con la mayoría de cámaras de red fijas de Axis y es útil en múltiples segmentos industriales, como:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unbewegliche Beute . .
unbewegliche Sache bien inmueble 3
unbeweglicher Gegenstand .
unbewegliches Vermögen bienes inmuebles 14 bien inmueble 1 . .
unbewegliches Kulturgut . .
unbeweglicher Arm .
bewegliche und unbewegliche körperliche Gegenstände .

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "unbeweglich"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unbewegliche Kameras in Gehäusen positionieren
Colocación de una cámara fija en una carcasa
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Robuste unbewegliche Tag- und Nachtkamera
Sólida gestión de eventos y excelente calidad de audio
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Beispiele für Gehäuse unbeweglicher Kameras.
Ejemplos de carcasas de cámaras fijas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Bestandsverzeichnisse über das bewegliche und unbewegliche Vermögen
inventario de bienes muebles e immuebles
   Korpustyp: EU IATE
Unbewegliches Eigentum, Großhandel und Produktion, Einzelhandel, Immobilienverwaltung ES
Comercio mayorista y la producción, Pieza moldeada y forjado, Transporte y almacenamiento ES
Sachgebiete: oekonomie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Immobilienverwaltung, Unbewegliches Eigentum, Großhandel und Produktion ES
Comercio mayorista y la producción ES
Sachgebiete: verlag oekonomie finanzen    Korpustyp: Webseite
Doch dieser Yagenta war so verdammt gewissenhaft und unbeweglich.
Pero Yagenta era demasiado serio y estúpido.
   Korpustyp: Untertitel
(4) „Waren“ bewegliche oder unbewegliche körperliche Gegenstände, mit Ausnahme von
«bienes»: todo artículo mueble corpóreo o incorpóreo , excepto los siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Unbewegliche Teile und Zündhütchen stellen unter Sicherheitsaspekten keine Gefahr dar.
Los componentes inertes y los cebos no presentan ningún riesgo en términos de seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Immobilienverwaltung, Einzelhandel, Großhandel und Produktion, Gussstück und Beschläge, Unbewegliches Eigentum ES
Agencia de propaganda, Comercio mayorista y la producción, Pieza moldeada y forjado internet: www.kubota-slovakia.sk ES
Sachgebiete: oekonomie gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
In solch einer Stellung starrt er unbeweglich nach Südosten.
En esa posición mira fijamente al sudeste.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist uns nicht gestattet, unbeweglich zu bleiben.
No es justo que estemos parados.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Leistungsstarke Strahler für unbewegliche und PTZ-Netzwerk-Kameras von Axis
Iluminadores de alto rendimiento para las cámaras de red fijas y PTZ de Axis
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Unbewegliches Eigentum, Gussstück und Beschläge, Immobilienverwaltung, Großhandel und Produktion ES
Comercio mayorista y la producción, Agencia de propaganda, Pieza moldeada y forjado ES
Sachgebiete: transport-verkehr oekonomie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Wie beim Ringen versuchen wir beim WingTsu…die Gelenke des Gegners unbeweglich zu machen.
El estilo Wing Chun lucha, usa el principio de articulación inverso, no hay necesidad de pegarte a tú oponente
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirtschaft Europas ist unbeweglich und gebraucht ihren Kopf zu wenig.
La economía europea tiene las articulaciones entumecidas y hace muy poco uso de su cabeza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass die traditionelle Linke inmitten der heutigen Wirtschaftskrise so unbeweglich agiert, ist mehr als seltsam.
Que la izquierda tradicional resulte tan inerte en plena crisis económica actual resulta más que extraño.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
sie kann insbesondere bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern sowie vor Gericht stehen. ES
en particular, podrá adquirir o vender propiedad mobiliaria e inmobiliaria y ser parte en actuaciones judiciales. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Maler, Autoschulen, Gussstück und Beschläge, Immobilienverwaltung, Glaser, Unbewegliches Eigentum, Großhandel und Produktion ES
Pieza moldeada y forjado, Comercio mayorista y la producción ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie finanzen    Korpustyp: Webseite
Kann jetzt benutzt werden, wenn man durch Massenkontrolleffekte unbeweglich ist (z.B. bei Aufseher).
Ahora se puede utilizar cuando se inmoviliza por los efectos de control de masas (por ejemplo, de Warden).
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Strahler, die für unbewegliche Dome-Kameras für Außenbereiche konzipiert sind, und an der Wand angebracht werden
Iluminadores de montaje en pared para exteriores para cámaras domo fijas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Durch P-Iris können unbewegliche Netzwerk-Kameras eine neue Dimension der Leistungsfähigkeit hinsichtlich der Bildqualität erzielen.
El iris de tipo P permite a las cámaras de red fijas alcanzar un nuevo nivel de rendimiento en cuanto a calidad de imagen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Dort, wo sie dem Piloten am nächsten sind, wirken sie unbeweglich. DE
En la parte más cercana al piloto son estáticas, mientras que más hacia afuera presentan movimiento. DE
Sachgebiete: film luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Vision, unbewegliches Material wie Steine zu bewegen, war die Initialzündung zum Musikclip „Stones“.
La idea de animar objetos inanimados como las rocas fue la motivación inicial de este proyecto.
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz dazu ist der aus Filz ein kompakter Druck, ein unbeweglicher Zeitblock. DE
En cambio el sombrero de fieltro evoca una presión, que es como un tiempo único. DE
Sachgebiete: film mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Buchhaltung und Steuern, Buchhaltungsberatung, Immobilienverwaltung, Auditoren, Unbewegliches Eigentum, Großhandel und Produktion, Beratung, Buchhaltungführung und Steuerevidenz ES
Contabilidad y registro fiscal, Asesoramiento, Oidores, Contabilidad y impuestos, Consultoría contábil ES
Sachgebiete: verlag oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Auditoren, Buchhaltungsberatung, Beratung, Buchhaltungführung und Steuerevidenz, Werbeagentur, Immobilienverwaltung, Buchhaltung und Steuern, Unbewegliches Eigentum, Einzelhandel ES
A BAU Contabilidad y impuestos, Contabilidad y registro fiscal, Consultoría contábil, Prensa y editorial, Asesoramiento, Oidores ES
Sachgebiete: oekonomie gartenbau markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie unerwartet auf ein Wildtier treffen, bleiben Sie unbeweglich stehen, bis das Tier sich entfernt.
En caso de un encuentro inesperado, más vale pararse y quedarse quieto hasta que se vaya el animal.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Unzureichende Tragfähigkeit oder Geschwindigkeitskategorie für den tatsächlichen Gebrauch; Reifen berührt andere unbewegliche Fahrzeugteile, so dass sicheres Fahren beeinträchtigt ist
Capacidad de carga o categoría del índice de velocidad insuficiente para el uso real; el neumático toca otras partes fijas del vehículo, lo que dificulta la conducción segura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unzureichende Tragfähigkeit oder Geschwindigkeitskategorie für den tatsächlichen Gebrauch, Reifen berührt andere unbewegliche Fahrzeugteile, sodass die Fahrsicherheit beeinträchtigt ist
Capacidad de carga o categoría del índice de velocidad insuficiente para el uso real, el neumático toca otras partes fijas del vehículo, lo que dificulta la conducción segura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und in Sokurahs Schlos…sah ich die Möglichkeit. wei…er Unbewegliches mit seiner schwarzen Magie animieren konnte.
Y en el castillo de Sokura…...pensé que era una posibilidad, porqu…...podía animar objetos inanimados gracias a su magia negra.
   Korpustyp: Untertitel
Aus mehreren Teilen bestehende Steckleitern oder Schiebeleitern sind so zu verwenden, dass die Leiterteile unbeweglich miteinander verbunden bleiben.
Las escaleras compuestas de varios elementos adaptables o extensibles deberán utilizarse de forma que la inmovilización recíproca de los distintos elementos esté asegurada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gussstück und Beschläge, Großhandel und Produktion, Beratung, Finanzberatung, Personalistik und Personalberatung, Buchhaltungsberatung, Unbewegliches Eigentum, Steuerung von Beziehungen mit Kunden,… ES
Almacén al por menor, Consultoría contábil, Comercio mayorista y la producción, Consultoría financiera, Pieza moldeada y forjado, Personalística y consejos de carácter privado, Gestión de bienes… ES
Sachgebiete: oekonomie steuerterminologie handel    Korpustyp: Webseite
Buchhaltungführung und Steuerevidenz, Gussstück und Beschläge, Unbewegliches Eigentum, Beratung, Buchhaltung und Steuern, Großhandel und Produktion, Immobilienverwaltung, Auditoren,…internet: ES
Oidores, Contabilidad y impuestos, Pieza moldeada y forjado, Contabilidad y registro fiscal, Comercio mayorista y la producción, Consultoría contábil, Servicios del webhosting, Gestión de bienes…internet: ES
Sachgebiete: oekonomie handel finanzen    Korpustyp: Webseite
Auditoren, Großhandel und Produktion, Überwachung im Handel, Realitäten, Transport und Spedition, Gussstück und Beschläge, Buchhaltungführung und Steuerevidenz, Unbewegliches Eigentum,… ES
Edificio de oficinas, Almacén al por menor, Comercio mayorista y la producción, Seguimiento del mercado, Aditivos alimenticios, Computadora, Contabilidad y impuestos, Transporte y expedición,… ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Beratung im Bereich der Steuerung, Personalistik und Personalberatung, Erholungszentren, Buchhaltungsberatung, Gütertransport, Finanzberatung, Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Unbewegliches… ES
Transporte por carretera, Transportadores en camionaje, Consultoría contábil, Personalística y consejos de carácter privado, Gestión de relaciones con clientes, Asesoramiento en la esfera de… ES
Sachgebiete: oekonomie gartenbau handel    Korpustyp: Webseite
Gussstück und Beschläge, Beratung im Bereich der Steuerung, Finanzberatung, Beratung, Großhandel und Produktion, Immobilienverwaltung, Unbewegliches Eigentum, Personalistik und Personalberatung,… ES
Comercio mayorista y la producción, Asesoramiento en la esfera de dirección, Asesoramiento, Consultoría financiera, Personalística y consejos de carácter privado, Pieza moldeada y forjado, Gestión de… ES
Sachgebiete: verlag e-commerce oekonomie    Korpustyp: Webseite
Beratung im Bereich der Steuerung, Beratung, Immobilienverwaltung, Finanzberatung, Gussstück und Beschläge, Großhandel und Produktion, Personalistik und Personalberatung, Unbewegliches Eigentum,… ES
Pieza moldeada y forjado, Consultoría financiera, Consultoría contábil, Asesoramiento en la esfera de dirección, Personalística y consejos de carácter privado, Gestión de relaciones con clientes,… ES
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Buchhaltungsberatung, Personalistik und Personalberatung, Beratung im Bereich der Steuerung, Finanzberatung, Unbewegliches Eigentum, Kunst- und Unterhaltungsdienste, Computer, Steuerung von… ES
Computadora, Consultoría financiera, Arte y entretenimiento, Consultoría contábil, Asesoramiento en la esfera de tecnologías, Gestión de relaciones con clientes, Asesoramiento en la esfera de… ES
Sachgebiete: verlag literatur oekonomie    Korpustyp: Webseite
Autoschulen, Beratung im Bereich der Technologien, Großhandel und Produktion, Immobilienverwaltung, Transport und Spedition, Bearbeitung, Auditoren, Unbewegliches Eigentum, Autoverleihe,… ES
Leasing/arrendamiento, Pieza moldeada y forjado, Asesoramiento en la esfera de tecnologías, Oidores, Reparaciones de automóviles, Autoescuelas, Comercio mayorista y la producción, Contabilidad y… ES
Sachgebiete: verlag forstwirtschaft oekonomie    Korpustyp: Webseite
Personalistik und Personalberatung, Großhandel und Produktion, Finanzberatung, Gussstück und Beschläge, Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Immobilienverwaltung, Beratung, Unbewegliches Eigentum,… ES
Pieza moldeada y forjado, Personalística y consejos de carácter privado, Asesoramiento en la esfera de dirección, Comercio mayorista y la producción, Agencia de propaganda, Gestión de relaciones con… ES
Sachgebiete: oekonomie gartenbau handel    Korpustyp: Webseite
Immobilienverwaltung, Bauprojekte, Großhandel und Produktion, Unbewegliches Eigentum, Zubehör, Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Finanzberatung, Personalistik und Personalberatung, Beratung im…internet: ES
Proyectos de construcción, Consultoría financiera, Personalística y consejos de carácter privado, Comercio mayorista y la producción, Gestión de relaciones con clientes, Consultoría contábil,…internet: ES
Sachgebiete: oekonomie tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Der Schwenk-/Neigemotor YP3040 ist ein optionales Zubehörteil für unbewegliche Netzwerk-Kameras von Axis mit Unterstützung von Schwenkung und Neigung.
El motor de posicionamiento horizontal y vertical YP3040 es un accesorio opcional para las cámaras de red fijas de Axis.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Gütertransport, Großhandel und Produktion, Laststrassenverkehr, Immobilienverwaltung, Mit Computer zusammenhängende Projekte, Unbewegliches Eigentum, Gussstück und Beschläge, LKWs Verkersträger internet: ES
Proyectos relacionados con el equipamiento del hogar, Hipoteca, leasing, Casas de descanso, Comercio mayorista y la producción, Pieza moldeada y forjado internet: ES
Sachgebiete: verlag oekonomie finanzen    Korpustyp: Webseite
Beratung, Immobilienverwaltung, Finanzberatung, Großhandel und Produktion, Unbewegliches Eigentum, Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Personalistik und Personalberatung, Buchhaltungsberatung,… ES
Asesoramiento, Gestión de relaciones con clientes, Consultoría contábil, Consultoría financiera, Asesoramiento en la esfera de dirección, Personalística y consejos de carácter privado, Oidores,… ES
Sachgebiete: verlag oekonomie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Unbewegliches Eigentum, Buchhaltung und Steuern, Buchhaltungsberatung, Großhandel und Produktion, Gussstück und Beschläge, Buchhaltungführung und Steuerevidenz, Immobilienverwaltung, Beratung,… ES
Contabilidad y registro fiscal, Oidores, Servicios gastronómicos y de restoración, Asesoramiento, Tavernas y hostelerías, Restoranes, Contabilidad y impuestos, Comercio mayorista y la producción,… ES
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
Du feste, unbewegliche Erd…hör meine Schritte nicht, wo sie auch gehe…lass deine Steine nicht ihr Schweigen brechen und mich verraten.
Tú, tierra segura y firme...... no oigas mis pasos, ni adónde caminan...... no sea que hasta tus piedras charlen sobre mi paradero.
   Korpustyp: Untertitel
Die unbewegliche Haltung des Rates ist umso unverständlicher, als es um eine von allen wichtigsten Handelspartnern der EU (USA, Kanada, China und Japan) bereits eingeführte Maßnahme geht.
El inmovilismo del Consejo es todavía más difícil de entender por cuanto se trata de una medida que ha sido ya introducida por todos los principales socios comerciales de la UE (Estados Unidos, Canadá, China y Japón).
   Korpustyp: EU DCEP
Es war ein kalter unwirtlicher Januartag, die Luft in der Nacht zuvor von einem eisigen Nordwind verschärft, hing unbeweglich in den frostklirrenden Zweigen der Bäume.
La atmósfera era aún más fría por un viento del norte helad…...había estado nevando durante muchas horas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es mehr Seezungen gibt als vorgesehen, muss man sich an die Situation anpassen und sich nicht versteifen oder unbeweglich bleiben.
Si hay más lenguados de lo previsto, hay que saber adaptarse a la situación y no permanecer atados de manos o bloqueados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Ministerpräsident Balkenende im Juli vor dem Parlament sprach, sagte er, die Wirtschaft Europas „ist unbeweglich und gebraucht ihren Kopf zu wenig“.
En julio, cuando el Primer Ministro Balkenende se dirigió al Parlamento, dijo que la economía de Europa tiene «las articulaciones entumecidas y hace muy poco uso de su cabeza».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage lautet demnach, ob die Agenda unbeweglich ist oder ob sie im Prozess ihrer Umsetzung um neue Elemente bereichert wird.
La cuestión es ésta: ¿la Agenda es invariable, o se va enriqueciendo con nuevos elementos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luftkammer: Höhe nicht über 6 mm, unbeweglich; bei Eiern, die unter der Bezeichnung „Extra“ vermarktet werden, jedoch nicht über 4 mm;
cámara de aire: de altura fija no superior a 6 milímetros; no obstante, la altura de los huevos que se comercialicen con la indicación «extra» no podrá ser superior a 4 milímetros;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach geltendem Recht erstreckt sich vom Seeufer bis 100 Meter ins Landesinnere ein Schutzgebiet, in dem ein absolutes Bauverbot für bewegliche und unbewegliche Strukturen gilt.
De conformidad con la normativa vigente, existe una franja de protección que desde la orilla del lago penetra unos 100 metros en el interior y en la que están totalmente prohibidas las construcciones o instalaciones, fijas o móviles.
   Korpustyp: EU DCEP
Du feste, unbewegliche Erd…hör meine Schritte nicht, wo sie auch gehe…lass deine Steine nicht ihr Schweigen brechen und mich verraten.
¡ Tú, tierra sólida y fixirm…...apaga mis pasos, sea cual fuere su camin…...de miedo que hasta las piedras proclamen adónde voy!
   Korpustyp: Untertitel
Unbeweglich auf Grund seines ausufernden Wohlfahrtssystems und eines überregulierten Arbeitsmarktes war Deutschland nicht in der Lage, auf diese Schocks zu reagieren, und geriet so in eine Krise.
Con lo rígida que era, con un extenso sistema de seguridad social y con un mercado laboral demasiado regulado, Alemania no pudo reaccionar ante esos shocks y se vio en problemas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine zweite Erklärung ist, dass die Wirtschaftsstruktur Japans aufgrund unabdingbarer Rechte, insbesondere im Bereich Bauunternehmen und Dienstleistungen, unbeweglich wurde und damit strukturelle Neuerungen oder Änderungen verhindert hat.
La segunda explicación es que la estructura económica del país asiático se rigidizó porque los intereses creados, sobre todo en los sectores construcción y servicios, obstaculizaron los cambios estructurales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gasthäuser und Kneipen, Beratung im Bereich der Steuerung, Finanzberatung, Großhandel und Produktion, Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Gaststätten, Unbewegliches Eigentum, Beratung,… ES
Gestión de relaciones con clientes, Tavernas y hostelerías, Comercio mayorista y la producción, Asesoramiento en la esfera de dirección, Asesoramiento, Consultoría contábil, Restoranes, Servicios… ES
Sachgebiete: verlag oekonomie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Transport und Lagerung, Großhandel und Produktion, Auditoren, Maler, Glaser, Überwachung im Handel, Buchhaltung und Steuern, Realitätenkanzleien, Computer, Unbewegliches Eigentum, Gussstück und…internet: ES
Carpinteros, Tratamiento de la madera, Contabilidad y impuestos, Equipamiento para oficina, Edificio de oficinas, Pintores decoradores, Transporte y almacenamiento, Pieza moldeada y forjado,…internet: ES
Sachgebiete: transport-verkehr oekonomie immobilien    Korpustyp: Webseite
Du fesfe, unbewegliche Erd…hör meine Schriffe nichf, wo sie auch gehe…lass deine Sfeine nichf ihr Schweigen brechen und mich verrafen,
Tú, tierra segura y firm…...no oigas mis pasos, ni a dónde camina…...no sea que hasta tus piedras charlen sobre mi paradero,
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu erwarten, dass die DC-Blende, die bisher als Standardblendensteuerung für unbewegliche Netzwerk-Kameras verwendet wurde, durch P-Iris abgelöst wird.
Se espera que el iris de tipo P sustituya al de tipo DC como control de iris estándar para las cámaras de red fijas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Die AXIS P1357 ist eine unbewegliche 5-Megapixel-Sicherheitskamera, die sich hervorragend für die Überwachung von Flughäfen, Banken und Läden sowie für die Städteüberwachung eignet
La AXIS P1357-E es una cámara de seguridad fija, de 5 megapíxeles, ideal para realizar tareas de vigilancia en aeropuertos, bancos, tiendas y para vigilancia urbana.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Bei der AXIS P3304-V mit Vandalismusschutz handelt es sich um eine unbewegliche Dome-Kamera, die speziell für eine unauffällige Videoüberwachung in gefährdeten Innenräumen ausgelegt ist.
AXIS P3304-V es una cámara domo fija a prueba de agresiones, adaptada especialmente para una videovigilancia discreta en interiores expuestos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit der Unterstützung von Schwenkung und Neigung kann dem Schwenk-/Neigemotor YP3040 die Schwenk-/Neigefunktion für unbewegliche Netzwerk-Kameras von Axis hinzugefügt werden.
Con el motor de posicionamiento horizontal y vertical YP3040 se pueden posicionar en horizontal y vertical las cámaras de red fijas de Axis compatibles.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die AXIS P1355 ist eine unbewegliche 2-Megapixel-Sicherheitskamera, die sich hervorragend für die Überwachung von Flughäfen, Banken und Läden sowie für die Städteüberwachung eignet
La AXIS P1355 es una cámara de seguridad fija, de 2 megapíxeles, ideal para realizar tareas de vigilancia en aeropuertos, bancos, tiendas y para vigilancia urbana.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erschwingliche und kompakte unbewegliche Dome-Netzwerk-Kamera, die sich hervorragend für unauffällige und vandalismusgeschützte Überwachungslösungen, z. B. in Einzelhandelsgeschäften und Bürogebäuden eignet.
Cámara de red asequible y compacta que resulta perfecta en los lugares donde se requieren domos discretos a prueba de agresiones, como por ejemplo en comercios o edificios de oficinas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
In unseren dunkelsten Tagen fanden die Menschen, Exos und Erwachten den Reisenden still und unbeweglich am Schauplatz seines letzten Gefechts dicht über der Erde vor.
En los momentos más oscuros, los humanos, los exos y los insomnes encontraron al Viajero en el lugar donde combatió por última vez;
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Im entscheidenden Spaltmoment senkt sich der Werktisch auf eine unbewegliche Klinge ab, um mit überraschender Genauigkeit auch größte, härteste Steine zu spalten.
En la fase crucial del corte, en efecto, la plataforma de carga baja sobre una cuchilla fija para cizallar con todo esmero hasta las piedras más gruegas y resistentes.
Sachgebiete: raumfahrt informatik astronomie    Korpustyp: Webseite
Die Überwachungsbehörde konnte nicht ausschließen, dass die Unterstützung für Lotsenschiffe als selektiv betrachtet werden könnte, weil öffentliche Unterstützung für Investitionen in unbewegliches Vermögen und betriebsspezifische Dienste im Allgemeinen bestimmte Unternehmen begünstigt.
No podía excluir la posibilidad de que la ayuda a las embarcaciones de prácticos se considerase selectiva, dado que la ayuda pública a las inversiones en activos móviles y servicios operativos favorece generalmente a ciertas empresas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission weist jedoch darauf hin, dass der Fonds über keinerlei unbewegliches Vermögen verfügt und dass sein Eigenkapital äußerst gering ist, weil dieses nur aus den Beitragszahlungen seiner Mitgliedernstammt.
La Comisión observa sin embargo que el fondo no tiene ninguna propiedad inmobiliaria y que posee muy pocos fondos propios pues éstos consisten únicamente en las cuotas de los afiliados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Entscheidung über die Geltungsdauer der Genehmigung sollte sinnvollerweise berücksichtigt werden, ob der Anbieter in Vermögenswerte investieren musste und, sofern dies der Fall ist, ob es sich um bewegliches oder unbewegliches Vermögen handelt.
Al determinar la duración de la autorización es razonable tener en cuenta si el prestador ha tenido que realizar inversiones en bienes de equipo o no y, si fuera así, si los bienes son muebles o no.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Jahrzehnten an der Macht hat das Militär jegliche Form politischer Organisation - Parteien, Gewerkschaften und Studentenvereinigungen - beseitigt und eine unbewegliche, apathische Gesellschaft geschaffen, die nicht in der Lage ist, ihre Wünsche zu artikulieren.
Tras décadas de gobierno, los militares han desmantelado toda forma de organización política (partidos, sindicatos y asociaciones estudiantiles ), dejando a la sociedad paquistaní paralizada, apática e incapaz de articular sus preferencias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Prüffahrzeug muss vor dem funktionellen Teil der Prüfung mindestens zwei Sekunden lang in gerader Linie auf das unbewegliche Ziel zufahren, wobei das Prüffahrzeug nicht mehr als 0,5 m von der Mittellinie des Ziels abweichen darf.
El vehículo objeto de ensayo se aproximará al objetivo detenido en línea recta durante al menos dos segundos antes de la parte funcional del ensayo, y el desplazamiento lateral del vehículo objeto de ensayo no deberá superar los 0,5 m con respecto a la línea central del objetivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die professionelle und erschwingliche unbewegliche AXIS M1104-Kamera ist die perfekte Wahl für ein breites Spektrum an Videoüberwachungsanwendungen, z. B. in Einzelhandelsgeschäften und Banken sowie in Bibliotheken und anderen Bürogebäuden.
La AXIS M1104 es una cámara fija profesional y asequible ideal para una amplia gama de aplicaciones de videovigilancia, como pueden ser tiendas minoristas y bancos, así como también bibliotecas y otros edificios de oficinas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Gehäuse oder herkömmlichen unbeweglichen Kameras, die von der Wand oder Decke hervorragen, sind anfälliger für Angriffe (z. B. durch Schläge oder Tritte) als die unauffälligeren Gehäuse für unbewegliche Dome- oder PTZ-Dome-Kameras.
Una carcasa o una cámara fija convencional que sobresalga de una pared o techo es más vulnerable a ataques (patadas o golpes) que las carcasas con un diseño más discreto para domos fijas o domos PTZ.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Panasonic People-Masking Technologie bedient sich einer MOR-Funktion („Moving Object Removal“), um bewegte Objekte zu maskieren. Ebenso können unbewegliche Bereiche verdeckt werden, die als vertraulich eingestuft werden. ES
La tecnología de enmascaramiento de personas de Panasonic utiliza una función MOR (Moving Object Removal, Eliminación de objetos en movimiento) para enmascarar objetos y ocultar aquellas áreas estáticas que se considere que tienen un carácter confidencial. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir müssen ein gemeinsames europäisches Rechtssystem schaffen, wenn wir auf europäischer Ebene das Verbrechen bekämpfen wollen, welches eine internationale Dimension angenommen hat und sich leichtfüßig zwischen den Banken, Steueroasen, Finanzmärkten und Märkten für bewegliche und unbewegliche Vermögensgüter hin- und her bewegt.
Tenemos que crear un único ordenamiento jurídico europeo si deseamos luchar a nivel europeo contra la delincuencia que ha adquirido carácter internacional y se mueve fácilmente por bancos, paraísos fiscales, mercados financieros y mercados de renta variable y fija.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsantrag 14 wird ebenfalls zu einer Verbesserung der Richtlinie beitragen, doch um künftig das Risiko voneinander abweichender Interpretationen auszuschließen, würden wir eine kleine Umformulierung vornehmen, durch die auch das Erfordernis beibehalten würde, dass die Leiterteile von Ausziehleitern unbeweglich miteinander verbunden bleiben müssen.
Asimismo, la enmienda 14 mejorará la directiva, pero para evitar el riesgo de una posible interpretación diferente en el futuro, preferiríamos una ligera modificación del texto, que incluya el mantenimiento del requisito de impedir que los tramos de una escalera telescópica se muevan unos respecto a otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während Absatz 1 die grundsätzliche Verpflichtung zur Eintragung der Satzung in das nationale Körperschaftsregister (Registo Nacional de Pessoas Colectivas) betrifft, verweist Absatz 2 auf andere Eintragungen, die in direktem Zusammenhang mit der Änderung der Rechtsform eines Unternehmens verlangt werden (zum Beispiel Registrierung beweglicher und unbeweglicher Sachen usw.).
El apartado 1 trata sobre el deber fundamental de registrar los estatutos en el Registro Nacional de Personas Jurídicas, mientras que el apartado 2 se refiere a otros actos de registro exigidos directamente relacionados con la modificación del estatuto jurídico de la sociedad (registro de los activos materiales o inmateriales, etc.).
   Korpustyp: EU DGT-TM