Das Risiko eines asymmetrischen Schocks wird sich nach der Erweiterung noch erhöhen, weil eine Reform der europäischen Arbeitsmärkte ausbleibt und diese Märkte zum größten Teil unbeweglich sind.
Los riesgos de que se produzcan impactos asimétricos no harán sino crecer tras la ampliación porque los mercados de trabajo europeos siguen necesitando una reforma y son en buena medida inmóviles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich die Augen an die Dunkelheit gewöhnt hatten, sah man einige nackte Männer, die sich unbeweglich im Raum aufhielten.
DE
Sachgebiete: kunst film tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Leiterfüße von tragbaren Leitern müssen so auf einem stabilen, festen, angemessen dimensionierten und unbeweglichen Untergrund ruhen, dass die Stufen in horizontaler Stellung bleiben.
Los puntos de apoyo de las escaleras de mano deberán asentarse sobre un soporte de dimensiones adecuadas y estable, resistente e inmóvil, de forma que los travesaños queden en posición horizontal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwebend, unbeweglich, wie im Fluge eingefroren sind sie da, harmlos, nicht abgeschossen.
EUR
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Werfen wir noch einen Blick auf einige Punkte wie beispielsweise Gerüstplattformen. Diese müssen selbstverständlich befestigt, können aber nicht immer unbeweglich sein, verschieben dürfen sie sich allerdings auch nicht.
Echemos un vistazo a algunos aspectos tales como, por ejemplo, el suelo de un andamio; aunque, por supuesto, debe fijarse, no siempre puede ser inmóvil, sí que no debe resbalar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was passiert, wenn eine unaufhaltbare Kraft auf ein unbewegliches Objekt trifft?
Die Fototaste verlängert die Verschlusszeit, sodass dahin ziehende Wolken oder vorbei fahrende Züge verwischt erscheinen, während unbewegliche Objekte scharf bleiben.
ES
El botón de foto ralentiza la velocidad del obturador, por lo que las nubes en movimiento o los trenes que pasan aparecen como líneas en movimiento, mientras que los objetos estáticos quedan nítidos
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Das gemeinsame Logo ist unbeweglich.
El logotipo común será estático.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Panasonic People-Masking Technologie bedient sich einer MOR-Funktion („Moving Object Removal“), um bewegte Objekte zu maskieren. Ebenso können unbewegliche Bereiche verdeckt werden, die als vertraulich eingestuft werden.
ES
La tecnología de enmascaramiento de personas de Panasonic utiliza una función MOR (Moving Object Removal, Eliminación de objetos en movimiento) para enmascarar objetos y ocultar aquellas áreas estáticas que se considere que tienen un carácter confidencial.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Zutiefst enttäuscht bin ich auch von der konservativen, zurückhaltenden und unbeweglichen Position der Europäischen Kommission in dieser Frage.
Me ha decepcionado también mucho la posición extremadamente conservadora, moderada y estática adoptada por la Comisión Europea en esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verkehr, so sollte man meinen, sei etwas Aktives, etwas Bewegliches. Der Rat "Verkehr " jedoch ist im Grunde der unbeweglichste aller Räte und unternimmt rein gar nichts.
El Consejo de Transporte se está portando mal: se diría que el transporte es algo dinámico, algo que se mueve, pero el hecho es que el Consejo de Transporte es el más estático de todos, pues no hacen nada de nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unbeweglichfijo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der Unterstützung von Schwenkung und Neigung kann dem Schwenk-/Neigemotor YP3040 die Schwenk-/Neigefunktion für unbewegliche Netzwerk-Kameras von Axis hinzugefügt werden.
Con el motor de posicionamiento horizontal y vertical YP3040 se pueden posicionar en horizontal y vertical las cámaras de red fijas de Axis compatibles.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Unzureichende Tragfähigkeit oder Geschwindigkeitskategorie für den tatsächlichen Gebrauch, Reifen berührt andere unbewegliche Fahrzeugteile, sodass die Fahrsicherheit beeinträchtigt ist
Capacidad de carga o categoría del índice de velocidad insuficiente para el uso real, el neumático toca otras partes fijas del vehículo, lo que dificulta la conducción segura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der AXIS M3204 mit ihrem manipulations-geschütztem Gehäuse handelt es sich um eine unbewegliche Dome-Kamera, die speziell für eine unauffällige Videoüberwachung in Innenräumen ausgelegt ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Unzureichende Tragfähigkeit oder Geschwindigkeitskategorie für den tatsächlichen Gebrauch; Reifen berührt andere unbewegliche Fahrzeugteile, so dass sicheres Fahren beeinträchtigt ist
Capacidad de carga o categoría del índice de velocidad insuficiente para el uso real; el neumático toca otras partes fijas del vehículo, lo que dificulta la conducción segura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Corridor Format von Axis wird von den meisten unbeweglichen Netzwerk-Kameras von Axis unterstützt und ist für viele Branchen nützlich, z. B.:
„wirtschaftliche Ressourcen“ sind Vermögenswerte jeder Art, unabhängig davon, ob sie materiell oder immateriell, beweglich oder unbeweglich sind, bei denen es sich nicht um Gelder handelt, die aber für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen verwendet werden können;
«Recursos económicos»: los activos de todo tipo, tangibles o intangibles, mobiliarios o inmobiliarios, que no sean fondos, pero que puedan utilizarse para obtener fondos, bienes o servicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
„wirtschaftliche Ressourcen“ Vermögenswerte jeder Art, unabhängig davon, ob sie materiell oder immateriell, beweglich oder unbeweglich sind, bei denen es sich nicht um Gelder handelt, die aber für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen verwendet werden können;
«recursos económicos» los activos de todo tipo, tangibles o intangibles, mobiliarios o inmobiliarios, que no sean fondos, pero que puedan utilizarse para obtener fondos, bienes o servicios;
Korpustyp: EU DGT-TM
„wirtschaftliche Ressourcen“ Vermögenswerte jeder Art, unabhängig davon, ob sie materiell oder immateriell, beweglich oder unbeweglich sind, bei denen es sich nicht um Gelder handelt, die aber für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen verwendet werden können;
“Recursos económicos”: los activos de todo tipo, tangibles o intangibles, mobiliarios o inmobiliarios, que no sean fondos, pero que puedan utilizarse para obtener fondos, mercancías o servicios;
Korpustyp: EU DGT-TM
"wirtschaftliche Ressourcen" Vermögenswerte jeder Art, unabhängig davon, ob sie materiell oder immateriell, beweglich oder unbeweglich sind, bei denen es sich nicht um Gelder handelt, die aber für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen verwendet werden können;
"recursos económicos": los activos de todo tipo, tangibles o intangibles, mobiliarios o inmobiliarios, que no sean capitales, pero que puedan utilizarse para obtener capitales, bienes o servicios;
Korpustyp: EU DGT-TM
unbeweglichrígido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir befinden uns am Ende des Planungszeitraums, und deswegen ist der Haushaltsplan besonders unbeweglich.
Nos encontramos al final del periodo de planificación y, por eso, el presupuesto es especialmente rígido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbeweglich auf Grund seines ausufernden Wohlfahrtssystems und eines überregulierten Arbeitsmarktes war Deutschland nicht in der Lage, auf diese Schocks zu reagieren, und geriet so in eine Krise.
Con lo rígida que era, con un extenso sistema de seguridad social y con un mercado laboral demasiado regulado, Alemania no pudo reaccionar ante esos shocks y se vio en problemas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Während sich die Gesellschaft für die Einheimischen langsam, aber sicher entwickelt - siehe die Verabschiedung des PACS in Frankreich -, bleibt der Familienbegriff für die Einwanderer starr und unbeweglich.
Mientras la sociedad evoluciona lentamente para los nacionales, pero evoluciona a pesar de todo, cf. la votación del PACS en Francia, para los inmigrantes el concepto de la familia sigue siendo rígido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinten Nationen können eine wichtige unterstützende Rolle bei der Legitimation und Umsetzung von Abkommen zwischen Ländern spielen, doch selbst die engsten Freunde der UNO geben zu, dass ihre enorme Größe, die unbeweglichen regionalen Blöcke, formalen diplomatischen Prozeduren und ihre lästige Bürokratie häufig einen Konsens verhindern.
Las Naciones Unidas pueden desempeñar un papel importante para ayudar a legitimar y aplicar los acuerdos entre países, pero incluso sus amigos más fieles reconocen que su gran tamaño, sus rígidos bloques regionales, sus procedimientos diplomáticos formales y su voluminosa burocracia impiden con frecuencia el consenso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unbeweglichinmóviles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Risiko eines asymmetrischen Schocks wird sich nach der Erweiterung noch erhöhen, weil eine Reform der europäischen Arbeitsmärkte ausbleibt und diese Märkte zum größten Teil unbeweglich sind.
Los riesgos de que se produzcan impactos asimétricos no harán sino crecer tras la ampliación porque los mercados de trabajo europeos siguen necesitando una reforma y son en buena medida inmóviles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mortalität: Ein Tier wird als tot protokolliert, wenn es absolut unbeweglich ist.
Mortalidad: número de animales muertos, es decir, completamente inmóviles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwebend, unbeweglich, wie im Fluge eingefroren sind sie da, harmlos, nicht abgeschossen.
EUR
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
unbeweglichinmuebles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Vermögensgegenstand“ Vermögenswerte aller Art, ob körperlich oder nichtkörperlich, beweglich oder unbeweglich, materiell oder immateriell, und Rechtstitel oder Urkunden in jeder, einschließlich elektronischer oder digitaler Form, die das Eigentumsrecht oder Rechte an solchen Vermögenswerten belegen;
«bienes»: todo tipo de activos, tanto materiales como inmateriales, muebles o inmuebles, tangibles o intangibles, así como los documentos o instrumentos jurídicos con independencia de su forma, incluidas la electrónica o la digital, que acrediten la propiedad de dichos activos o un derecho sobre los mismos;
Korpustyp: EU DGT-TM
" Vermögenswerte aller Art, ob nun körperlich oder nichtkörperlich, beweglich oder unbeweglich, materiell oder immateriell, und Rechtstitel oder Urkunden in jedweder Form, einschließlich elektronischer oder digitaler Form, die das Eigentumsrecht oder Rechte an solchen Vermögenswerten belegen;
: todo tipo de activos, tanto materiales como inmateriales, muebles o inmuebles, tangibles o intangibles, así como los documentos o instrumentos jurídicos con independencia de su forma, incluidas la electrónica o la digital, que acrediten la propiedad de dichos activos o un derecho sobre los mismos.
Korpustyp: EU DCEP
unbeweglichinflexible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute jedoch, nach Abschluss der Verhandlungen, die mehr einem Kuhhandel ähnelten, und nach der Verabschiedung von Kompromissen, die nur leere Worte sind, ist die Kommission unbeweglich geblieben.
Pero ahora, en los términos de negociaciones que dependen del timo y después de haber aceptado compromisos que no son más que conchas vacías, la Comisión ha permanecido inflexible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fanatiker ist unbeweglich und stur; wie eine Dampfwalze ist er bereit, alles, was ihm in den Weg kommt, platt zu machen.
El fanático es inflexible y no se detiene, es una aplanadora que aplasta todo lo que encuentra en su camino.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unbeweglichinmovilizada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er zog seinen rechten Fuß nach, und seine rechte Hand war unbeweglich.
Arrastraba el pie derecho y su mano derecha parecía inmovilizada.
Korpustyp: EU DCEP
unbeweglichtorpe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist groß und stark, aber unbeweglich.
Es grande y fuerte, pero es torpe.
Korpustyp: Untertitel
unbeweglichinamovible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn wenn der Cyberspace ein Raum der Freiheit, der Innovation, der Flexibilität und der Anpassungsfähigkeit sein soll, kann seine zentrale Organisationseinrichtung ICANN nicht starr und unbeweglich sein.
Porque, si sostenemos que el ciberespacio es un ámbito de libertad, de innovación, de flexibilidad y de capacidad de adaptación, no podemos al mismo tiempo pretender que su central figura organizativa, la ICANN, sea rígida e inamovible.
Korpustyp: EU DCEP
unbeweglichquieta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kamera bleibt unbeweglich inmitten der Handlung.
La cámara está quieta en medio de la acción.
Korpustyp: Untertitel
unbeweglichabundando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum, meine lieben Brüder, seid fest, unbeweglich, und nehmet immer zu in dem Werk des HERRN, sintemal ihr wisset, daß eure Arbeit nicht vergeblich ist in dem HERRN.
Así que, hermanos Míos amados, estad firmes y constantes, abundando siempre en la obra del Señor, sabiendo que vuestro arduo trabajo en el Señor no es en vano.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
unbeweglichsacudido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum, dieweil wir empfangen ein unbeweglich Reich, haben wir Gnade, durch welche wir sollen Gott dienen, ihm zu gefallen, mit Zucht und Furcht;
Así que, habiendo recibido un reino que no puede ser sacudido, retengamos la gracia, y mediante ella sirvamos a Dios, Agradándole con temor y reverencia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
unbeweglichinmutable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obgleich unbeweglich von der Sphäre der ursprünglichen Spontanität, Mit zornvoller, turbulenter Kraft, schneller als ein Blitz, Ausgestattet mit heldenhafter Tapferkeit, um Gut und Böse zu unterscheiden, Lade ich dich mit Vertrauen ein, bitte komme an diesen Ort!
Aunque inmutable en la esfera de espontaneidad primordial, con poder turbulento y colérico, más veloz que el relámpago, estás dotado de heroico valor para juzgar lo bueno y lo malo, a ti te invoco con fe, ¡por favor, acude a este lugar!
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
unbeweglichrígidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen die Kristalle unbeweglich in bestimmter Entfernung halten, ich denke, es sollten 27, 2 Millimeter sein.
Debemos sujetar los cristales rígidamente a una distancia concreta, creo que a 27.2 milímetros.
Korpustyp: Untertitel
unbeweglichfijos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das betroffene Gebiet ist gut abgesperrt. Unbeweglich.
La zona afectada tiene bordes muy bien definido…y fijos.
Korpustyp: Untertitel
unbeweglichse mueven
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Flexibel, aber unbeweglich.
Son flexibles, no semueven.
Korpustyp: Untertitel
unbeweglichcerrado banda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da macht die Europäische Union eine falsche Politik, und ich bedauere es sehr, dass es hier nicht zu einer Veränderung gekommen ist und der Rat so unbeweglich war.
En este punto las políticas de la Unión Europea son erróneas, y me parece muy lamentable que no haya cambiado nada a este respecto y que el Consejo se haya cerrado en banda de esta manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unbeweglichpermanecer inmóvil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die übrigen Dossiers betrifft, so wäre, und ich glaube, darüber können wir einen Konsens erzielen, nichts schlimmer als ein Europa, das den Eindruck erweckt, unbeweglich zu sein, weil Europa wieder einmal ein institutionelles Drama erlebt.
Por lo que respecta a otros asuntos, creo que podemos alcanzar un consenso sobre ellos, nada sería peor que Europa diera la impresión de permanecerinmóvil por estar atravesando otro drama institucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unbeweglichinmovilistas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind gegen Institutionen, die uns zur Unbeweglichkeit verurteilen, und gleichzeitig sind die Europäer ungeduldig, weil sie uns zu unbeweglich finden.
Rechazamos las instituciones que nos condenan al inmovilismo, pero al mismo tiempo, los europeos se muestran impacientes porque piensan que somos demasiado inmovilistas.
bewegliche und unbewegliche körperliche Gegenstände
.
Modal title
...
unbewegliche Sachebien inmueble
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
trust in bezug auf eine unbeweglicheSache
trust sobre un bieninmueble
Korpustyp: EU IATE
Verträge, die ein dingliches Recht an unbeweglichen Sachen sowie die Miete oder Pacht unbeweglicher Sachen zum Gegenstand haben, unterliegen dem Recht des Staates, in dem die unbeweglicheSache belegen ist.
el contrato que tenga por objeto un derecho real inmobiliario o el arrendamiento de un bien inmueble se regirá por la ley del país donde esté sito el bieninmueble;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens kann hier nicht die Rede von einem Produktions- und Verteilungsprozess sein, da die Eintragungsgebühr nur dann erhoben wird, wenn die unbeweglicheSache in das Vermögen des Endverbrauchers übergeht.
En segundo lugar, no se trata de procesos de producción y de distribución, puesto que los derechos de registro se perciben únicamente cuando el bieninmueble entra en el patrimonio del consumidor final.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung
Korpustyp: EU Webseite
Das Institut kann insbesondere Verträge abschließen, bewegliches und unbeweglichesVermögen erwerben und veräußern sowie vor Gericht auftreten.
En particular, podrá celebrar contratos, adquirir bienes muebles o inmuebles, o disponer de ellos, y ser parte en actuaciones judiciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
des Staates, in dem sich unbeweglichesVermögen befindet, soweit es sich um dieses handelt.
respecto de los bienesinmuebles, del Estado en el que estén situados.
Korpustyp: EU DCEP
(e) des Staates, in dem sich unbeweglichesVermögen befindet, soweit es sich um dieses handelt.
e) respecto de los bienesinmuebles, del Estado en el que estén situados.
Korpustyp: EU DCEP
g) nationale Steuern und Abgaben auf unbeweglichesVermögen, andere als die oben genannten
g) impuestos y derechos nacionales sobre bienesinmuebles (distintos de los mencionados anteriormente)
Korpustyp: EU DGT-TM
Reform der Steuerregelungen für unbeweglichesVermögen;
reforma del sistema del impuesto sobre bienesinmuebles;
Korpustyp: EU DGT-TM
Reform der Steuerregelungen für unbeweglichesVermögen;
reforma del régimen del impuesto sobre bienesinmuebles;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kreditverträge, die entweder durch eine Hypothek oder eine vergleichbare Sicherheit, die in einem Mitgliedstaat gewöhnlich für unbeweglichesVermögen genutzt wird, oder durch ein Recht an unbeweglichem Vermögen gesichert sind;
los contratos de crédito garantizados por una hipoteca o por otra garantía comparable comúnmente utilizada en un Estado miembro sobre bienesinmuebles o garantizados por un derecho relativo a un bien inmueble;
Korpustyp: EU DGT-TM
( 1) Die Bank besitzt in jedem Mitgliedstaat die weitestgehende Rechts- und Geschäftsfähigkeit, die juristischen Personen nach dessen Rechtsvorschriften zuerkannt wird. Sie kann insbesondere bewegliches und unbeweglichesVermögen erwerben und veräußern sowie vor Gericht stehen.(2) Das Vermögen der Bank darf in keiner Form beschlagnahmt oder enteignet werden.
El Banco gozará en cada Estado miembro de la más amplia capacidad jurídica que las legislaciones nacionales reconocen a las personas jurídicas; podrá, en particular, adquirir y enajenar bienes muebles o inmuebles y comparecer en juicio.2. Los bienes del Banco no podrán ser requisados o expropiados bajo forma alguna.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Israel entsprechend verpflichtet ist, das Land, die Obstplantagen, die Olivenhaine und anderes unbeweglichesVermögen natürlicher oder juristischer Personen, das zum Zweck des Baus der Mauer in dem besetzten palästinensischen Gebiet beschlagnahmt wurde, zurückzugeben.
“Israel tiene la obligación de devolver las tierras, huertos, olivares y demás bienesinmuebles de los que haya despojado a cualesquiera personas físicas o jurídicas a los efectos de la construcción del muro en el territorio palestino ocupado.
Korpustyp: UN
unbewegliches Vermögenbien inmueble
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachdem diese hypothetischen Berechnungen der Einnahmen angestellt wurden, stellt die Kommission fest, dass der FPAP einerseits über keinerlei unbeweglichesVermögen verfügt, und dass andererseits sein bewegliches Vermögen, das ausschließlich aus den Beiträgen der Mitglieder besteht, sehr gering ist.
Una vez hechos estos cálculos hipotéticos de ingresos, la Comisión observa que el FPAP no posee aparentemente ningún bieninmueble y que su bienes muebles, constituidos únicamente por las cuotas de los afiliados, son muy reducidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
79 weitere Verwendungsbeispiele mit "unbeweglich"
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Buchhaltung und Steuern, Buchhaltungsberatung, Immobilienverwaltung, Auditoren, Unbewegliches Eigentum, Großhandel und Produktion, Beratung, Buchhaltungführung und Steuerevidenz
ES
Auditoren, Buchhaltungsberatung, Beratung, Buchhaltungführung und Steuerevidenz, Werbeagentur, Immobilienverwaltung, Buchhaltung und Steuern, Unbewegliches Eigentum, Einzelhandel
ES
Unzureichende Tragfähigkeit oder Geschwindigkeitskategorie für den tatsächlichen Gebrauch; Reifen berührt andere unbewegliche Fahrzeugteile, so dass sicheres Fahren beeinträchtigt ist
Capacidad de carga o categoría del índice de velocidad insuficiente para el uso real; el neumático toca otras partes fijas del vehículo, lo que dificulta la conducción segura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unzureichende Tragfähigkeit oder Geschwindigkeitskategorie für den tatsächlichen Gebrauch, Reifen berührt andere unbewegliche Fahrzeugteile, sodass die Fahrsicherheit beeinträchtigt ist
Capacidad de carga o categoría del índice de velocidad insuficiente para el uso real, el neumático toca otras partes fijas del vehículo, lo que dificulta la conducción segura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und in Sokurahs Schlos…sah ich die Möglichkeit. wei…er Unbewegliches mit seiner schwarzen Magie animieren konnte.
Y en el castillo de Sokura…...pensé que era una posibilidad, porqu…...podía animar objetos inanimados gracias a su magia negra.
Korpustyp: Untertitel
Aus mehreren Teilen bestehende Steckleitern oder Schiebeleitern sind so zu verwenden, dass die Leiterteile unbeweglich miteinander verbunden bleiben.
Las escaleras compuestas de varios elementos adaptables o extensibles deberán utilizarse de forma que la inmovilización recíproca de los distintos elementos esté asegurada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gussstück und Beschläge, Großhandel und Produktion, Beratung, Finanzberatung, Personalistik und Personalberatung, Buchhaltungsberatung, Unbewegliches Eigentum, Steuerung von Beziehungen mit Kunden,…
ES
Almacén al por menor, Consultoría contábil, Comercio mayorista y la producción, Consultoría financiera, Pieza moldeada y forjado, Personalística y consejos de carácter privado, Gestión de bienes…
ES
Buchhaltungführung und Steuerevidenz, Gussstück und Beschläge, Unbewegliches Eigentum, Beratung, Buchhaltung und Steuern, Großhandel und Produktion, Immobilienverwaltung, Auditoren,…internet:
ES
Oidores, Contabilidad y impuestos, Pieza moldeada y forjado, Contabilidad y registro fiscal, Comercio mayorista y la producción, Consultoría contábil, Servicios del webhosting, Gestión de bienes…internet:
ES
Auditoren, Großhandel und Produktion, Überwachung im Handel, Realitäten, Transport und Spedition, Gussstück und Beschläge, Buchhaltungführung und Steuerevidenz, Unbewegliches Eigentum,…
ES
Edificio de oficinas, Almacén al por menor, Comercio mayorista y la producción, Seguimiento del mercado, Aditivos alimenticios, Computadora, Contabilidad y impuestos, Transporte y expedición,…
ES
Beratung im Bereich der Steuerung, Personalistik und Personalberatung, Erholungszentren, Buchhaltungsberatung, Gütertransport, Finanzberatung, Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Unbewegliches…
ES
Transporte por carretera, Transportadores en camionaje, Consultoría contábil, Personalística y consejos de carácter privado, Gestión de relaciones con clientes, Asesoramiento en la esfera de…
ES
Gussstück und Beschläge, Beratung im Bereich der Steuerung, Finanzberatung, Beratung, Großhandel und Produktion, Immobilienverwaltung, Unbewegliches Eigentum, Personalistik und Personalberatung,…
ES
Comercio mayorista y la producción, Asesoramiento en la esfera de dirección, Asesoramiento, Consultoría financiera, Personalística y consejos de carácter privado, Pieza moldeada y forjado, Gestión de…
ES
Beratung im Bereich der Steuerung, Beratung, Immobilienverwaltung, Finanzberatung, Gussstück und Beschläge, Großhandel und Produktion, Personalistik und Personalberatung, Unbewegliches Eigentum,…
ES
Pieza moldeada y forjado, Consultoría financiera, Consultoría contábil, Asesoramiento en la esfera de dirección, Personalística y consejos de carácter privado, Gestión de relaciones con clientes,…
ES
Buchhaltungsberatung, Personalistik und Personalberatung, Beratung im Bereich der Steuerung, Finanzberatung, Unbewegliches Eigentum, Kunst- und Unterhaltungsdienste, Computer, Steuerung von…
ES
Computadora, Consultoría financiera, Arte y entretenimiento, Consultoría contábil, Asesoramiento en la esfera de tecnologías, Gestión de relaciones con clientes, Asesoramiento en la esfera de…
ES
Autoschulen, Beratung im Bereich der Technologien, Großhandel und Produktion, Immobilienverwaltung, Transport und Spedition, Bearbeitung, Auditoren, Unbewegliches Eigentum, Autoverleihe,…
ES
Leasing/arrendamiento, Pieza moldeada y forjado, Asesoramiento en la esfera de tecnologías, Oidores, Reparaciones de automóviles, Autoescuelas, Comercio mayorista y la producción, Contabilidad y…
ES
Personalistik und Personalberatung, Großhandel und Produktion, Finanzberatung, Gussstück und Beschläge, Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Immobilienverwaltung, Beratung, Unbewegliches Eigentum,…
ES
Pieza moldeada y forjado, Personalística y consejos de carácter privado, Asesoramiento en la esfera de dirección, Comercio mayorista y la producción, Agencia de propaganda, Gestión de relaciones con…
ES
Immobilienverwaltung, Bauprojekte, Großhandel und Produktion, Unbewegliches Eigentum, Zubehör, Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Finanzberatung, Personalistik und Personalberatung, Beratung im…internet:
ES
Proyectos de construcción, Consultoría financiera, Personalística y consejos de carácter privado, Comercio mayorista y la producción, Gestión de relaciones con clientes, Consultoría contábil,…internet:
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Gütertransport, Großhandel und Produktion, Laststrassenverkehr, Immobilienverwaltung, Mit Computer zusammenhängende Projekte, Unbewegliches Eigentum, Gussstück und Beschläge, LKWs Verkersträger internet:
ES
Proyectos relacionados con el equipamiento del hogar, Hipoteca, leasing, Casas de descanso, Comercio mayorista y la producción, Pieza moldeada y forjado internet:
ES
Beratung, Immobilienverwaltung, Finanzberatung, Großhandel und Produktion, Unbewegliches Eigentum, Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Personalistik und Personalberatung, Buchhaltungsberatung,…
ES
Asesoramiento, Gestión de relaciones con clientes, Consultoría contábil, Consultoría financiera, Asesoramiento en la esfera de dirección, Personalística y consejos de carácter privado, Oidores,…
ES
Unbewegliches Eigentum, Buchhaltung und Steuern, Buchhaltungsberatung, Großhandel und Produktion, Gussstück und Beschläge, Buchhaltungführung und Steuerevidenz, Immobilienverwaltung, Beratung,…
ES
Contabilidad y registro fiscal, Oidores, Servicios gastronómicos y de restoración, Asesoramiento, Tavernas y hostelerías, Restoranes, Contabilidad y impuestos, Comercio mayorista y la producción,…
ES
Du feste, unbewegliche Erd…hör meine Schritte nicht, wo sie auch gehe…lass deine Steine nicht ihr Schweigen brechen und mich verraten.
Tú, tierra segura y firme...... no oigas mis pasos, ni adónde caminan...... no sea que hasta tus piedras charlen sobre mi paradero.
Korpustyp: Untertitel
Die unbewegliche Haltung des Rates ist umso unverständlicher, als es um eine von allen wichtigsten Handelspartnern der EU (USA, Kanada, China und Japan) bereits eingeführte Maßnahme geht.
El inmovilismo del Consejo es todavía más difícil de entender por cuanto se trata de una medida que ha sido ya introducida por todos los principales socios comerciales de la UE (Estados Unidos, Canadá, China y Japón).
Korpustyp: EU DCEP
Es war ein kalter unwirtlicher Januartag, die Luft in der Nacht zuvor von einem eisigen Nordwind verschärft, hing unbeweglich in den frostklirrenden Zweigen der Bäume.
La atmósfera era aún más fría por un viento del norte helad…...había estado nevando durante muchas horas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es mehr Seezungen gibt als vorgesehen, muss man sich an die Situation anpassen und sich nicht versteifen oder unbeweglich bleiben.
Si hay más lenguados de lo previsto, hay que saber adaptarse a la situación y no permanecer atados de manos o bloqueados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Ministerpräsident Balkenende im Juli vor dem Parlament sprach, sagte er, die Wirtschaft Europas „ist unbeweglich und gebraucht ihren Kopf zu wenig“.
En julio, cuando el Primer Ministro Balkenende se dirigió al Parlamento, dijo que la economía de Europa tiene «las articulaciones entumecidas y hace muy poco uso de su cabeza».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage lautet demnach, ob die Agenda unbeweglich ist oder ob sie im Prozess ihrer Umsetzung um neue Elemente bereichert wird.
La cuestión es ésta: ¿la Agenda es invariable, o se va enriqueciendo con nuevos elementos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luftkammer: Höhe nicht über 6 mm, unbeweglich; bei Eiern, die unter der Bezeichnung „Extra“ vermarktet werden, jedoch nicht über 4 mm;
cámara de aire: de altura fija no superior a 6 milímetros; no obstante, la altura de los huevos que se comercialicen con la indicación «extra» no podrá ser superior a 4 milímetros;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach geltendem Recht erstreckt sich vom Seeufer bis 100 Meter ins Landesinnere ein Schutzgebiet, in dem ein absolutes Bauverbot für bewegliche und unbewegliche Strukturen gilt.
De conformidad con la normativa vigente, existe una franja de protección que desde la orilla del lago penetra unos 100 metros en el interior y en la que están totalmente prohibidas las construcciones o instalaciones, fijas o móviles.
Korpustyp: EU DCEP
Du feste, unbewegliche Erd…hör meine Schritte nicht, wo sie auch gehe…lass deine Steine nicht ihr Schweigen brechen und mich verraten.
¡ Tú, tierra sólida y fixirm…...apaga mis pasos, sea cual fuere su camin…...de miedo que hasta las piedras proclamen adónde voy!
Korpustyp: Untertitel
Unbeweglich auf Grund seines ausufernden Wohlfahrtssystems und eines überregulierten Arbeitsmarktes war Deutschland nicht in der Lage, auf diese Schocks zu reagieren, und geriet so in eine Krise.
Con lo rígida que era, con un extenso sistema de seguridad social y con un mercado laboral demasiado regulado, Alemania no pudo reaccionar ante esos shocks y se vio en problemas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine zweite Erklärung ist, dass die Wirtschaftsstruktur Japans aufgrund unabdingbarer Rechte, insbesondere im Bereich Bauunternehmen und Dienstleistungen, unbeweglich wurde und damit strukturelle Neuerungen oder Änderungen verhindert hat.
La segunda explicación es que la estructura económica del país asiático se rigidizó porque los intereses creados, sobre todo en los sectores construcción y servicios, obstaculizaron los cambios estructurales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gasthäuser und Kneipen, Beratung im Bereich der Steuerung, Finanzberatung, Großhandel und Produktion, Steuerung von Beziehungen mit Kunden, Gaststätten, Unbewegliches Eigentum, Beratung,…
ES
Gestión de relaciones con clientes, Tavernas y hostelerías, Comercio mayorista y la producción, Asesoramiento en la esfera de dirección, Asesoramiento, Consultoría contábil, Restoranes, Servicios…
ES
Transport und Lagerung, Großhandel und Produktion, Auditoren, Maler, Glaser, Überwachung im Handel, Buchhaltung und Steuern, Realitätenkanzleien, Computer, Unbewegliches Eigentum, Gussstück und…internet:
ES
Carpinteros, Tratamiento de la madera, Contabilidad y impuestos, Equipamiento para oficina, Edificio de oficinas, Pintores decoradores, Transporte y almacenamiento, Pieza moldeada y forjado,…internet:
ES
Du fesfe, unbewegliche Erd…hör meine Schriffe nichf, wo sie auch gehe…lass deine Sfeine nichf ihr Schweigen brechen und mich verrafen,
Tú, tierra segura y firm…...no oigas mis pasos, ni a dónde camina…...no sea que hasta tus piedras charlen sobre mi paradero,
Korpustyp: Untertitel
Es ist zu erwarten, dass die DC-Blende, die bisher als Standardblendensteuerung für unbewegliche Netzwerk-Kameras verwendet wurde, durch P-Iris abgelöst wird.
Die AXIS P1357 ist eine unbewegliche 5-Megapixel-Sicherheitskamera, die sich hervorragend für die Überwachung von Flughäfen, Banken und Läden sowie für die Städteüberwachung eignet
La AXIS P1357-E es una cámara de seguridad fija, de 5 megapíxeles, ideal para realizar tareas de vigilancia en aeropuertos, bancos, tiendas y para vigilancia urbana.
Bei der AXIS P3304-V mit Vandalismusschutz handelt es sich um eine unbewegliche Dome-Kamera, die speziell für eine unauffällige Videoüberwachung in gefährdeten Innenräumen ausgelegt ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mit der Unterstützung von Schwenkung und Neigung kann dem Schwenk-/Neigemotor YP3040 die Schwenk-/Neigefunktion für unbewegliche Netzwerk-Kameras von Axis hinzugefügt werden.
Con el motor de posicionamiento horizontal y vertical YP3040 se pueden posicionar en horizontal y vertical las cámaras de red fijas de Axis compatibles.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Die AXIS P1355 ist eine unbewegliche 2-Megapixel-Sicherheitskamera, die sich hervorragend für die Überwachung von Flughäfen, Banken und Läden sowie für die Städteüberwachung eignet
La AXIS P1355 es una cámara de seguridad fija, de 2 megapíxeles, ideal para realizar tareas de vigilancia en aeropuertos, bancos, tiendas y para vigilancia urbana.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Erschwingliche und kompakte unbewegliche Dome-Netzwerk-Kamera, die sich hervorragend für unauffällige und vandalismusgeschützte Überwachungslösungen, z. B. in Einzelhandelsgeschäften und Bürogebäuden eignet.
Cámara de red asequible y compacta que resulta perfecta en los lugares donde se requieren domos discretos a prueba de agresiones, como por ejemplo en comercios o edificios de oficinas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
In unseren dunkelsten Tagen fanden die Menschen, Exos und Erwachten den Reisenden still und unbeweglich am Schauplatz seines letzten Gefechts dicht über der Erde vor.
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Im entscheidenden Spaltmoment senkt sich der Werktisch auf eine unbewegliche Klinge ab, um mit überraschender Genauigkeit auch größte, härteste Steine zu spalten.
En la fase crucial del corte, en efecto, la plataforma de carga baja sobre una cuchilla fija para cizallar con todo esmero hasta las piedras más gruegas y resistentes.
Die Überwachungsbehörde konnte nicht ausschließen, dass die Unterstützung für Lotsenschiffe als selektiv betrachtet werden könnte, weil öffentliche Unterstützung für Investitionen in unbewegliches Vermögen und betriebsspezifische Dienste im Allgemeinen bestimmte Unternehmen begünstigt.
No podía excluir la posibilidad de que la ayuda a las embarcaciones de prácticos se considerase selectiva, dado que la ayuda pública a las inversiones en activos móviles y servicios operativos favorece generalmente a ciertas empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission weist jedoch darauf hin, dass der Fonds über keinerlei unbewegliches Vermögen verfügt und dass sein Eigenkapital äußerst gering ist, weil dieses nur aus den Beitragszahlungen seiner Mitgliedernstammt.
La Comisión observa sin embargo que el fondo no tiene ninguna propiedad inmobiliaria y que posee muy pocos fondos propios pues éstos consisten únicamente en las cuotas de los afiliados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Entscheidung über die Geltungsdauer der Genehmigung sollte sinnvollerweise berücksichtigt werden, ob der Anbieter in Vermögenswerte investieren musste und, sofern dies der Fall ist, ob es sich um bewegliches oder unbewegliches Vermögen handelt.
Al determinar la duración de la autorización es razonable tener en cuenta si el prestador ha tenido que realizar inversiones en bienes de equipo o no y, si fuera así, si los bienes son muebles o no.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Jahrzehnten an der Macht hat das Militär jegliche Form politischer Organisation - Parteien, Gewerkschaften und Studentenvereinigungen - beseitigt und eine unbewegliche, apathische Gesellschaft geschaffen, die nicht in der Lage ist, ihre Wünsche zu artikulieren.
Tras décadas de gobierno, los militares han desmantelado toda forma de organización política (partidos, sindicatos y asociaciones estudiantiles ), dejando a la sociedad paquistaní paralizada, apática e incapaz de articular sus preferencias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Prüffahrzeug muss vor dem funktionellen Teil der Prüfung mindestens zwei Sekunden lang in gerader Linie auf das unbewegliche Ziel zufahren, wobei das Prüffahrzeug nicht mehr als 0,5 m von der Mittellinie des Ziels abweichen darf.
El vehículo objeto de ensayo se aproximará al objetivo detenido en línea recta durante al menos dos segundos antes de la parte funcional del ensayo, y el desplazamiento lateral del vehículo objeto de ensayo no deberá superar los 0,5 m con respecto a la línea central del objetivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die professionelle und erschwingliche unbewegliche AXIS M1104-Kamera ist die perfekte Wahl für ein breites Spektrum an Videoüberwachungsanwendungen, z. B. in Einzelhandelsgeschäften und Banken sowie in Bibliotheken und anderen Bürogebäuden.
La AXIS M1104 es una cámara fija profesional y asequible ideal para una amplia gama de aplicaciones de videovigilancia, como pueden ser tiendas minoristas y bancos, así como también bibliotecas y otros edificios de oficinas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Gehäuse oder herkömmlichen unbeweglichen Kameras, die von der Wand oder Decke hervorragen, sind anfälliger für Angriffe (z. B. durch Schläge oder Tritte) als die unauffälligeren Gehäuse für unbewegliche Dome- oder PTZ-Dome-Kameras.
Una carcasa o una cámara fija convencional que sobresalga de una pared o techo es más vulnerable a ataques (patadas o golpes) que las carcasas con un diseño más discreto para domos fijas o domos PTZ.
Die Panasonic People-Masking Technologie bedient sich einer MOR-Funktion („Moving Object Removal“), um bewegte Objekte zu maskieren. Ebenso können unbewegliche Bereiche verdeckt werden, die als vertraulich eingestuft werden.
ES
La tecnología de enmascaramiento de personas de Panasonic utiliza una función MOR (Moving Object Removal, Eliminación de objetos en movimiento) para enmascarar objetos y ocultar aquellas áreas estáticas que se considere que tienen un carácter confidencial.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wir müssen ein gemeinsames europäisches Rechtssystem schaffen, wenn wir auf europäischer Ebene das Verbrechen bekämpfen wollen, welches eine internationale Dimension angenommen hat und sich leichtfüßig zwischen den Banken, Steueroasen, Finanzmärkten und Märkten für bewegliche und unbewegliche Vermögensgüter hin- und her bewegt.
Tenemos que crear un único ordenamiento jurídico europeo si deseamos luchar a nivel europeo contra la delincuencia que ha adquirido carácter internacional y se mueve fácilmente por bancos, paraísos fiscales, mercados financieros y mercados de renta variable y fija.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungsantrag 14 wird ebenfalls zu einer Verbesserung der Richtlinie beitragen, doch um künftig das Risiko voneinander abweichender Interpretationen auszuschließen, würden wir eine kleine Umformulierung vornehmen, durch die auch das Erfordernis beibehalten würde, dass die Leiterteile von Ausziehleitern unbeweglich miteinander verbunden bleiben müssen.
Asimismo, la enmienda 14 mejorará la directiva, pero para evitar el riesgo de una posible interpretación diferente en el futuro, preferiríamos una ligera modificación del texto, que incluya el mantenimiento del requisito de impedir que los tramos de una escalera telescópica se muevan unos respecto a otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während Absatz 1 die grundsätzliche Verpflichtung zur Eintragung der Satzung in das nationale Körperschaftsregister (Registo Nacional de Pessoas Colectivas) betrifft, verweist Absatz 2 auf andere Eintragungen, die in direktem Zusammenhang mit der Änderung der Rechtsform eines Unternehmens verlangt werden (zum Beispiel Registrierung beweglicher und unbeweglicher Sachen usw.).
El apartado 1 trata sobre el deber fundamental de registrar los estatutos en el Registro Nacional de Personas Jurídicas, mientras que el apartado 2 se refiere a otros actos de registro exigidos directamente relacionados con la modificación del estatuto jurídico de la sociedad (registro de los activos materiales o inmateriales, etc.).