Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht verwaltung
Korpustyp: EU Webseite
Das Institut kann insbesondere Verträge abschließen, bewegliches und unbeweglichesVermögen erwerben und veräußern sowie vor Gericht auftreten.
En particular, podrá celebrar contratos, adquirir bienes muebles o inmuebles, o disponer de ellos, y ser parte en actuaciones judiciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
des Staates, in dem sich unbeweglichesVermögen befindet, soweit es sich um dieses handelt.
respecto de los bienesinmuebles, del Estado en el que estén situados.
Korpustyp: EU DCEP
(e) des Staates, in dem sich unbeweglichesVermögen befindet, soweit es sich um dieses handelt.
e) respecto de los bienesinmuebles, del Estado en el que estén situados.
Korpustyp: EU DCEP
g) nationale Steuern und Abgaben auf unbeweglichesVermögen, andere als die oben genannten
g) impuestos y derechos nacionales sobre bienesinmuebles (distintos de los mencionados anteriormente)
Korpustyp: EU DGT-TM
Reform der Steuerregelungen für unbeweglichesVermögen;
reforma del sistema del impuesto sobre bienesinmuebles;
Korpustyp: EU DGT-TM
Reform der Steuerregelungen für unbeweglichesVermögen;
reforma del régimen del impuesto sobre bienesinmuebles;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kreditverträge, die entweder durch eine Hypothek oder eine vergleichbare Sicherheit, die in einem Mitgliedstaat gewöhnlich für unbeweglichesVermögen genutzt wird, oder durch ein Recht an unbeweglichem Vermögen gesichert sind;
los contratos de crédito garantizados por una hipoteca o por otra garantía comparable comúnmente utilizada en un Estado miembro sobre bienesinmuebles o garantizados por un derecho relativo a un bien inmueble;
Korpustyp: EU DGT-TM
( 1) Die Bank besitzt in jedem Mitgliedstaat die weitestgehende Rechts- und Geschäftsfähigkeit, die juristischen Personen nach dessen Rechtsvorschriften zuerkannt wird. Sie kann insbesondere bewegliches und unbeweglichesVermögen erwerben und veräußern sowie vor Gericht stehen.(2) Das Vermögen der Bank darf in keiner Form beschlagnahmt oder enteignet werden.
El Banco gozará en cada Estado miembro de la más amplia capacidad jurídica que las legislaciones nacionales reconocen a las personas jurídicas; podrá, en particular, adquirir y enajenar bienes muebles o inmuebles y comparecer en juicio.2. Los bienes del Banco no podrán ser requisados o expropiados bajo forma alguna.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Israel entsprechend verpflichtet ist, das Land, die Obstplantagen, die Olivenhaine und anderes unbeweglichesVermögen natürlicher oder juristischer Personen, das zum Zweck des Baus der Mauer in dem besetzten palästinensischen Gebiet beschlagnahmt wurde, zurückzugeben.
“Israel tiene la obligación de devolver las tierras, huertos, olivares y demás bienesinmuebles de los que haya despojado a cualesquiera personas físicas o jurídicas a los efectos de la construcción del muro en el territorio palestino ocupado.
Nachdem diese hypothetischen Berechnungen der Einnahmen angestellt wurden, stellt die Kommission fest, dass der FPAP einerseits über keinerlei unbeweglichesVermögen verfügt, und dass andererseits sein bewegliches Vermögen, das ausschließlich aus den Beiträgen der Mitglieder besteht, sehr gering ist.
Una vez hechos estos cálculos hipotéticos de ingresos, la Comisión observa que el FPAP no posee aparentemente ningún bieninmueble y que su bienes muebles, constituidos únicamente por las cuotas de los afiliados, son muy reducidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "unbewegliches Vermögen"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bestandsverzeichnisse über das bewegliche und unbewegliche Vermögen
inventario de bienes muebles e immuebles
Korpustyp: EU IATE
„Räumlichkeiten“ unbeweglichesVermögen oder diesem gleichzustellendes Vermögen im Eigentum oder Besitz der Kommission;
«Locales» todo inmueble o propiedad y posesiones asimiladas de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere kann es bewegliches und unbeweglichesVermögen erwerben und veräußern sowie vor Gericht auftreten.
Podrá, en particular, adquirir o enajenar bines muebles o inmuebles y comparecer en juicio.
Korpustyp: EU DCEP
Es kann insbesondere bewegliches und unbeweglichesVermögen erwerben und veräußern sowie vor Gericht stehen.
En particular podrá adquirir y enajenar bienes mobiliarios e inmobiliarios y emprender acciones judiciales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur kann insbesondere bewegliches und unbeweglichesVermögen erwerben und veräußern und ist vor Gericht parteifähig.
En particular, la Agencia tendrá la facultad de adquirir o enajenar bienes mobiliarios e inmobiliarios y de litigar en justicia.
Korpustyp: EU DCEP
sie kann insbesondere bewegliches und unbeweglichesVermögen erwerben und veräußern sowie vor Gericht stehen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
„Personenbezogene Daten“ personenbezogene Daten gemäß Artikel 2 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates [4];(9) „Räumlichkeiten“ unbeweglichesVermögen oder diesem gleichzustellendes Vermögen im Eigentum oder Besitz der Kommission;
«datos personales» datos personales tal como se definen en el artículo 2, letra a), del Reglamento (CE) no 45/2001 del Parlamento Europeo y del Consejo [4];9) «locales» todo inmueble o propiedades y posesiones asimiladas de la Comisión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende meiner Stellungnahme möchte ich Sie, Herr Kommissar, fragen, warum wir nicht die politische Initiative ergreifen, um zugunsten des Kongo das bewegliche und unbewegliche Vermögen von Mobutu und seinen Handlangern überall in Europa, einschließlich der Schweiz, zu konfiszieren?
Terminaré mi intervención, señor Comisario, preguntándole por qué no tomamos la iniciativa política de confiscar en beneficio del Congo los fondos mobiliarios e inmobiliarios de Mobutu y de sus esbirros, en Europa, incluida Suiza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überwachungsbehörde konnte nicht ausschließen, dass die Unterstützung für Lotsenschiffe als selektiv betrachtet werden könnte, weil öffentliche Unterstützung für Investitionen in unbeweglichesVermögen und betriebsspezifische Dienste im Allgemeinen bestimmte Unternehmen begünstigt.
No podía excluir la posibilidad de que la ayuda a las embarcaciones de prácticos se considerase selectiva, dado que la ayuda pública a las inversiones en activos móviles y servicios operativos favorece generalmente a ciertas empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann insbesondere Verträge schließen, bewegliches und unbeweglichesVermögen erwerben und veräußern sowie vor Gericht auftreten; dies ist in dem zwischen dem Gastgeberland und der Gruppe geschlossenen Sitzabkommen geregelt.
En particular, tendrá capacidad para contratar, adquirir y disponer de propiedades muebles e inmuebles e instituir procedimientos jurídicos regidos por el Acuerdo de Sede celebrado entre el país anfitrión y el Grupo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission weist jedoch darauf hin, dass der Fonds über keinerlei unbeweglichesVermögen verfügt und dass sein Eigenkapital äußerst gering ist, weil dieses nur aus den Beitragszahlungen seiner Mitgliedernstammt.
La Comisión observa sin embargo que el fondo no tiene ninguna propiedad inmobiliaria y que posee muy pocos fondos propios pues éstos consisten únicamente en las cuotas de los afiliados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Entscheidung über die Geltungsdauer der Genehmigung sollte sinnvollerweise berücksichtigt werden, ob der Anbieter in Vermögenswerte investieren musste und, sofern dies der Fall ist, ob es sich um bewegliches oder unbeweglichesVermögen handelt.
Al determinar la duración de la autorización es razonable tener en cuenta si el prestador ha tenido que realizar inversiones en bienes de equipo o no y, si fuera así, si los bienes son muebles o no.