linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

unbrauchbar inservible
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn diese Anweisungen nicht ordnungsgemäß befolgt werden, können Sites unbrauchbar werden.
de no seguir correctamente estas instrucciones, los sitios pueden resultar inservibles.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Wasserumleitung Júcar-Vinalopó: Rückzahlung von Beihilfen für unbrauchbare Bauten
Asunto: Trasvase Júcar-Vinalopó: devolución de ayudas por obras inservibles
   Korpustyp: EU DCEP
Lee könnte insgeheim Ihre Entwürfe verändert haben, sie unbrauchbar machen.
Lee podía haber alterado vuestros diseños secretamente haciéndolos inservibles.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder noch so winzige Fehler beim Positionieren macht den ganzen Chip unbrauchbar. ES
Incluso el menor error en el posicionado puede convertir el chip en inservible. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Schon nach 10– 20 Formatierungen könnte das Medium unbrauchbar werden.
Después de 10-20 formateos el medio podría quedar inservible.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dimensions-Stabilisierungseinheiten zwei, drei, vier, fünf, sechs und sieben unbrauchbar.
Unidades de estabilización dimensional dos, tres, cuatr…cinco, seis y siete, están inservibles.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Wenn wir sie nicht pflegen, werden sie schnell unansehnlich und schließlich unbrauchbar.
Si no las cuidamos, no tardan en quedar deslucidas y finalmente se vuelven inservibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es bei dem Angriff nicht zerstört wird, verschwindet es eben im Meer. Das Salz würde es in Minuten - unbrauchbar machen.
Si no es destruido en el ataque, se hundirá en el océan…...y el agua salada lo dejará inservible en pocos minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Landkarte wird unbrauchbar, wenn sie so groß ist wie die Erde.
El mapa se torna inservible cuando es tan grande como el planeta.
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unbrauchbares Produkt .
unbrauchbare Bremse .
endgültig unbrauchbar gemachte Waffe .

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "unbrauchbar"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Zellen sind unbrauchbar.
Las celdas están en mal estado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Signatur ist unbrauchbar.
La firma es mala.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Fingerabdrücke sind unbrauchbar, abe…
Las huellas digitales estaban destrozadas, per…
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das Auto unbrauchbar gemacht.
Ha destrozado el auto.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn ein Fass Vorläuferstoff unbrauchbar ist?
¿Qué pasa cuando tienes un mal barril del precursor?
   Korpustyp: Untertitel
Eine andere Eingabe erzeugt ein unbrauchbares Zertifikat.
si escribe cualquier otra cosa producirá un certificado inválido.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich sage, dass ihre Lebenszeichen, unbrauchbar waren.
Digo que sus signos vitales estaban sub-viables.
   Korpustyp: Untertitel
Baustellen werden geplündert, elektrische Netze unbrauchbar gemacht, Unternehmen behindert.
Obras en curso son objeto de actos vandálicos, redes eléctricas quedan inutilizadas y algunas empresas dejan de ser viables.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unbrauchbare oder unzulängliche Bedienungsanleitungen für eingeführte Waren
Asunto: Manuales de instrucciones inadecuados o de mala calidad para los productos importados
   Korpustyp: EU DCEP
Und wegen eines winzigen Beweisstücks, das unbrauchbar war, kam e…
Y por una minúscula parte de una prueba que fue desestimada, él quedó en libertad.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche Mobiltelefone sind durch Schäden an den Sendemasten unbrauchbar.
…l daño en la torre parece haber dejado a todos los celulares sin cobertura.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, der Herr, hat eure Obstgärten unbrauchbar gemacht.
¡Es el Señor quien ha echado a perder sus huertos!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden unbrauchbar gemacht und ihrer religiösen Macht beraubt. DE
Éstos eran inutilizados y desposeídos de su poder religioso. DE
Sachgebiete: religion media archäologie    Korpustyp: Webseite
Das Programm hat die Relais-zugangstüren unbrauchbar gemacht.
El programa ha inutilizado el acceso al relé.
   Korpustyp: Untertitel
Bittet unbrauchbar das OVYE und anderes ein Diagramm des Wassers.
Inϊtil pide el OVYE y otro el traz de aguas.
Sachgebiete: elektrotechnik technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Die Magnete können zu rosten beginnen und unbrauchbar werden. EUR
los imanes pueden empezar a oxidarse, por lo que pierden su utilidad. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Update macht günstige Akkus in Spiegelreflexkameras unbrauchbar | Weiterlesen ES
Análisis de la Nikon D5200 al detalle | Seguir leyendo ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Ich bleibe dabei, dass ich die Vorschläge für unbrauchbar, unhaltbar und nicht durchsetzbar befinde.
Me reafirmo en mis anteriores palabras, con las que califiqué estas propuestas de poco prácticas, inviables e inaplicables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kerle, die mit Lux sprachen, waren ganz besonderes dämlich und damit als Informationsquellen unbrauchbar.
Los muchachos que hablaban con Lux siempre eran los más estúpido…...y eran fuentes de información espantosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Rakete sabotiert, und Dein RDX Scheiß ist unbrauchbar, in Ordnung?
Sabotie tu misi…y la mierda del RDX, ¿está bien?
   Korpustyp: Untertitel
Die Operation auf dem Mond hat ein Drittel Ihrer Viper unbrauchbar gemacht.
Una operación en la atmósfera de la luna que este utilizando 1/3 de los vipers.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die von den Replikatoren unbrauchbar gemachten Quadranten. - Wie kann ich heranzoomen?
Representan los cuadrantes de la nave que los replicadores han desactivado. - ¿ Cómo aumento la imagen?
   Korpustyp: Untertitel
Löschen Sie zum Beispiel aus Versehen eine falsche Datei, kann Ihr gesamtes System unbrauchbar werden.
¡Si elimina archivos importantes del sistema, puede que su PC deje de funcionar!.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Durch die Lebensmittelreste verkeimt das Gewässer rasch und wird für die Nachfolger unbrauchbar.
Los restos contaminarán el agua y de ese modo la menoscababa para los que vendrán.
Sachgebiete: oekologie zoologie foto    Korpustyp: Webseite
Nach drei Monaten konnten Abgeordnete des Europäischen Parlaments die Albaner davon überzeugen, dass die Ergebnisse unbrauchbar waren.
Después de tres meses, los miembros de la Eurocámara lograron convencer a los albaneses de la imposibilidad de considerar válido el resultado del escrutinio.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach vielen Überarbeitungen ist das OLAF Handbuch noch immer unbrauchbar für die Ermittlungsbeamten von OLAF (S. 13) —
Tras muchas revisiones, el manual de la OLAF sigue sin tener aplicación práctica para las investigaciones de la Oficina (p. 13). —
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überwachungsmaßnahmen, wie sie unter anderem von Frau Pollack gefordert werden, sind in der Praxis völlig unbrauchbar.
Los controles que piden la Sra. Pollack y otros son completamente irreales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir weisen die im Bericht geäußerte Behauptung zurück, die europäische Umweltpolitik sei in der Vergangenheit unbrauchbar und unwirksam gewesen.
Rechazamos el aserto que incluye el informe de que la política de medio ambiente europea que teníamos en el pasado era ineficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lumpen aus Spinnstoffen; Bindfäden, Seile, Taue und Waren daraus, aus Spinnstoffen, in Form von Abfällen oder unbrauchbar gewordenen Waren
Trapos, desperdicios de bramantes, cordeles, cuerdas y cordajes y artículos usados de materias textiles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die technischen und verfahrensmäßigen Mittel, um Daten unbrauchbar zu machen, werden von der jeweiligen nationalen Regulierungsbehörde genehmigt.
Los medios técnicos y de procedimiento para inutilizar los datos deberá aprobarlos la autoridad nacional de regulación.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr als die Hälfte der auf dem Höhepunkt des Kalten Krieges dislozierten Kernwaffen wurden bisher unbrauchbar gemacht.
Ya ha sido desmantelada más de la mitad de las armas nucleares desplegadas en la época culminante de la guerra fría.
   Korpustyp: UN
Bei unachtsamen Schließen des Verpackungsdeckels besteht des Weiteren die Gefahr, Tiegel und Deckel durch Verformung unbrauchbar zu machen.
Aparte, si la tapa del envase estuviese cerrada sin cuidado, los crisoles y tapas podrían deformarse y esto los inutilizaría.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Die jüngste globale Finanzkrise hat nur zu klar gezeigt, daß pragmatische Kurzzeitlösungen für komplexe soziale und ethische Probleme unbrauchbar sind.
La reciente crisis financiera global ha mostrado claramente la inadecuación de soluciones pragmáticas y a corto plazo relativas a complejos problemas sociales y éticos.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Geben Sie die Anzahl der Servietten ein, die abhanden kommen oder durch hartnäckige Flecken o.Ä. unbrauchbar werden.
Introduce el coste por servilleta que le facturan por las servilletas sustituidas.
Sachgebiete: e-commerce radio foto    Korpustyp: Webseite
Es ist technisch möglich, ein Mobiltelefon mittels Sperrung durch die IMEI-Nummer (International Mobile Equipment Identity) unbrauchbar zu machen, zum Beispiel im Falle eines Diebstahls.
Técnicamente, es posible inutilizar un teléfono móvil a través del bloqueo por el número IMEI (International Mobile Equipment Identity, Identidad Internacional de Estación Móvil) por ejemplo, en caso de robo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erlässt nach dem Verfahren gemäß Artikel 13 Absatz 3a gemeinsame Leitlinien für Deaktivierungsstandards und -techniken, um sicherzustellen, dass deaktivierte Feuerwaffen endgültig unbrauchbar sind. “
La Comisión publicará orientaciones comunes, con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 13, apartado 3 bis, sobre las normas y técnicas de inutilización de las armas de fuego para garantizar que ésta sea irreversible. »
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Feuerwaffen und Teile von Feuerwaffen, die sich auf ihrem Hoheitsgebiet befinden, gemäß dieser Richtlinie gekennzeichnet und registriert sind oder unbrauchbar gemacht werden.
«Los Estados miembros velarán por que toda arma de fuego, pieza o componente utilizados en su territorio sean marcados y registrados de conformidad con la presente directiva o inutilizados.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn solche Substanzpartikel vorkommen, ist das Prüfergebnis unbrauchbar. Die Prüfung sollte dann wiederholt werden, nachdem die Filterfunktion der Säule verbessert wurde.
La presencia de partículas invalida el ensayo, y este deberá repetirse después de mejorar la eficacia de la filtración de la columna.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Rücksprache mit Fachleuten halte ich einige Änderungsanträge des ENVI-Ausschusses zur EU-Richtlinie 91/414/EWG und zur Rahmenrichtlinie für den nachhaltigen Einsatz von Pestiziden für unbrauchbar.
Tras haber consultado con expertos, considero que algunas enmiendas de la Directiva 91/414/CEE y de la Directiva marco sobre el uso sostenible de los plaguicidas presentadas por la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria son inviables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission erlässt nach dem Verfahren gemäß Artikel 13a Absatz 2 der Richtlinie gemeinsame Leitlinien für Deaktivierungsstandards und -techniken, um sicherzustellen, dass deaktivierte Feuerwaffen auf Dauer unbrauchbar sind.“
La Comisión publicará, con arreglo al procedimiento contemplado en el artículo 13 bis, apartado 2, de la Directiva, orientaciones comunes sobre las normas y técnicas de inutilización de las armas de fuego para garantizar que las armas de fuego inutilizadas lo sean irreversiblemente.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn solche Substanzpartikel in der Lösung vorkommen, ist das Prüfergebnis unbrauchbar. Die Prüfung sollte dann wiederholt werden, nachdem die Filterfunktion der Säule verbessert wurde.
La presencia de tales partículas falsea los resultados y el ensayo deberá repetirse mejorando la eficacia de la filtración de la columna.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können Produkte, die eine ernste Gefahr darstellen, vernichten oder auf andere Weise unbrauchbar machen, wenn sie dies für erforderlich erachten.
Si lo consideran necesario, podrán destruir o inutilizar de otro modo los productos que entrañen un riesgo grave.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden der Mitgliedstaaten können Produkte, die eine ernste Gefahr darstellen, vernichten oder auf andere Weise unbrauchbar machen, wenn sie dies für erforderlich und verhältnismäßig erachten.
Las autoridades de los Estados miembros podrán destruir o inutilizar de otro modo los productos que planteen un riesgo grave si lo consideran necesario y proporcionado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sowie anerkennend, dass geeignete Maßnahmen gegen verloren gegangene oder aufgegebene Fanggeräte ergriffen werden müssen, namentlich den Fang durch unbrauchbare Fanggeräte, der unter anderem Fischbestände und Lebensräume schädigt,
Reconociendo también la necesidad de tomar medidas adecuadas para resolver el problema de los aparejos perdidos o abandonados, incluida la captura por aparejos de pesca abandonados, que redunda en detrimento de las poblaciones y los hábitats de peces, entre otras cosas,
   Korpustyp: UN
6. ersucht die Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze, die Anschaffung von Ersatzteilen unter gebührender Berücksichtigung realistischer Verbrauchsschätzungen zu planen und unbrauchbare und veraltete Teile frühzeitig auszusondern;
Pide al Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz que planifique la adquisición de piezas de repuesto teniendo debidamente en cuenta estimaciones realistas del consumo y que liquide oportunamente los artículos que estén fuera de servicio o hayan quedado obsoletos;
   Korpustyp: UN
Frankreich und Deutschland argumentieren nun, dass dieses Rotationssystem aufgrund der dadurch verursachten Diskontinuität unbrauchbar wäre. Man schlug daher vor, der Rat solle einen Vollzeitpräsidenten auf fünf Jahre ernennen.
Francia y Alemania argumentan que este sistema rotativo es disfuncional, en parte debido a la discontinuidad, y han propuesto que el Consejo nombre a un Presidente permanente de tiempo completo por un periodo de cinco años.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht nur das Gebäude war unbrauchbar geworden, sondern auch die gesamte Inneneinrichtung mit Mobiliar und Lehrmaterial war vom eingedrungenen Wasser zerstört worden. DE
La inundación destrozó el edificio, el mobiliario, así como todo el material de docencia que existía en la escuela. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht politik    Korpustyp: Webseite
Ist Ihre Ports-Sammlung aktuell, könnte es sein, dass jemand eine Änderung am Port durchgeführt hat, die für -CURRENT funktioniert, den Port für -STABLE aber unbrauchbar gemacht hat.
Si el sistema esta actualizado, alguien puede haber commiteado un cambio al port que funciona para -CURRENT pero que rompió el port para -STABLE.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir bieten diesen Schutz auf bestimmte großen Botnets und Malware unbrauchbar machen und halten Sie Ihren Computer und das Netzwerk zu sichern.
Ofrecemos esta protección para hacer ciertas redes de bots a gran escala y malware inutiles y para guardar el equipo y la red.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Viel zu viele Kinder in einem Klassenzimmer, das zudem in der Regenzeit unbrauchbar wird, weil es durch das Dach regnet – eine unhaltbare Situation.
Demasiados niños en la misma aula, que en la temporada de lluvias debe cerrar las puertas porque también dentro lluev…Una situación sangrante.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
McAfee VirusScan Enterprise zur Verwendung mit der SAP NetWeaver-Plattform schützt SAP NetWeaver-Umgebungen vor infizierten Dateien, die die gesamte Datenbank unbrauchbar machen könnten.
McAfee VirusScan Enterprise for SAP protege los entornos SAP NetWeaver frente a los archivos infectados que podrían dañar toda la base de datos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Spaten sind das Ergebnis eines von der mexikanischen Regierung auf Betreiben des Künstlers initiierten Programms, bei dem illegale Waffen freiwillig abgeliefert und unbrauchbar gemacht werden.
Las palas son el resultado de un programa lanzado por el gobierno de México - propuesto por el artista - para la "entrega" de armas ilegales con el objetivo de erradicarlas o por lo menos reducir su cantidad.
Sachgebiete: film theater politik    Korpustyp: Webseite
Es ist dringend geboten, unbrauchbar gewordene alte Lagerbestände von Schädlingsbekämpfungsmitteln in den neuen Mitgliedstaaten umgehend zu vernichten, weil sie eine Bedrohung für den Menschen, die Tiere und das Grundwasser darstellen.
Por ello, la destrucción rápida de los plaguicidas antiguos y caducados, peligrosos para el ser humano y la fauna, y susceptible de envenenar las aguas subterráneas, es un problema que es preciso abordar urgentemente, especialmente en los nuevos Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
In einem solchen Fall wird das optisch variable Merkmal der Visummarke, das Sicherheitsmerkmal "Kippeffekt" sowie der Begriff "Visum" mittels eines spitzen Gegenstandes durchgestrichen und auf diese Weise unbrauchbar gemacht, um einen späteren Missbrauch zu verhindern.
En tal caso, el dispositivo ópticamente variable de la etiqueta de visado, el dispositivo de seguridad de "imagen latente" así como el término "visado" deberán destruirse tachándose para evitar su ulterior utilización fraudulenta.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer diese Urkunde fälscht, verändert, bewusst zerstört oder zerreißt, oder sie in irgendeiner Weise unbrauchbar macht, wird mit einer Geldstrafe bis zu $10.000 oder mit Gefängnis bis zu fünf Jahren bestraft.
Cualquiera que modifique, falsifique, destruya, estropee, o de cualquier modo altere este certificado, deberá pagar una multa de hasta 10.000 dólares o será condenado a un máximo de cinco años de prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten beschlagnahmen die von ihnen entdeckte Gegenstände, deren Lieferung, Verkauf, Weitergabe oder Ausfuhr nach diesem Beschluss verboten ist, und entsorgen sie (indem sie sie entweder vernichten oder unbrauchbar machen).
Los Estados miembros, cuando los descubran, embargarán y eliminarán (ya sea destruyéndolos o inutilizándolos) los artículos cuyo suministro, venta, transferencia o exportación están prohibidos con arreglo a la presente Decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden können die Befreiung davon abhängig machen, dass bestimmte Artikel durch Zerreißen, Lochen, unauslöschliche und erkennbare Kennzeichen oder ein anderes Verfahren auf Dauer unbrauchbar gemacht werden, ohne dass sie dadurch ihre Eigenschaft als Muster oder Proben verlieren.
Las autoridades competentes podrán exigir que ciertos artículos, para poder ser admitidos con franquicia, sean definitivamente inutilizados por medio de corte, perforación, marca indeleble y manifiesta o por cualquier otro procedimiento, sin que esta operación pueda tener por efecto hacerles perder su condición de muestra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wer diese Urkunde fälscht, verändert, bewusst zerstört oder zerreißt, oder sie in irgendeiner Weise unbrauchbar macht, wird mit einer Geldstrafe bis zu $10.000 oder mit Gefängnis bis zu fünf Jahren bestraft.
Cualquiera que modifique, falsifique, destruya, estropee, o de cualquier modo altere este certificado, deberá pagar una multa de hasta 10.000 ddólares o será condenado a un máximo de cinco años de prisidón.
   Korpustyp: Untertitel
Die zuständigen Behörden können die Steuerbefreiung davon abhängig machen, dass bestimmte Artikel durch Zerreißen, Lochen, unauslöschliche und erkennbare Kennzeichen oder ein anderes Verfahren auf Dauer unbrauchbar gemacht werden, ohne dass sie dadurch ihre Eigenschaft als Muster oder Proben verlieren.
Las autoridades competentes podrán exigir que, para ser admitidos con exención, algunos artículos sean puestos definitivamente fuera de uso mediante desencuadernación, perforación, marcado visible indeleble o cualquier otro procedimiento, sin que esta operación pueda tener como efecto hacerles perder su cualidad de muestra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier begannen die Japaner mit dem Bau eines Flugfeldes, welches es Ihnen gestatten würde, Australien vom amerikanischen Nachschub abzuschneiden und so als Ausgangsbasis für den Rest des Krieges im Pazifik unbrauchbar zu machen.
Aquí los japoneses construyeron rápidamente un aeródromo. Si completaban ese aeródrom…...podrían terminar efectivament…...con la línea de suministros estadounidense a Australia. Denegandole a los Estados Unido…...una base desde donde continuar con el resto de la guerra en el Pacifico.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig wurden allerdings allein im Amazonasbereich über 16 Millionen Hektar - eine Fläche halb so groß wie Deutschland - Weideland und unbrauchbar gewordenes Land aufgrund schlechter landwirtschaftlicher Technik und Landnutzung brach liegen gelassen.
Pero, al mismo tiempo, más de 16 millones de hectáreas de praderas y tierra degradada (un área equivalente a la mitad del tama'no de Alemania) han sido abandonadas tan sólo en la Amazonia, debido a las malas prácticas agrícolas y el deficiente uso de la tierra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem sind DC-CFL-i eindeutig gekennzeichnet, d. h., die niedrige Eingangsspannung ist auf der Ware deutlich angegeben, um zu verhindern, dass der Verbraucher diese Lampen in Wechselstrom-Fassungen verwendet und sie damit unbrauchbar macht.
Por otra parte, las DC-CFL-i están claramente identificadas, ya que el bajo voltaje de entrada está claramente indicado en el producto para evitar que los consumidores utilicen estas lámparas en portalámparas de corriente alterna, y por tanto los destruyan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seamless Link Seamless Link verhindert, dass Medien durch Schreibfehler unbrauchbar werden Plug & Play Mit Plug & Play haben Sie die Möglichkeit, neue Komponenten hinzuzufügen und zu nutzen, ohne komplizierte Installationsprozeduren oder technische Analysen durchführen zu müssen.
Seamless Link Seamless Link evita que pierdas discos por errores en la grabación Plug and Play Plug and Play permite instalar o agregar nuevos componentes para que funcionen sin necesidad de realizar complejas instalaciones o análisis técnicos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Seamless Link Seamless Link verhindert, dass Medien durch Schreibfehler unbrauchbar werden Plug & Play Mit Plug & Play haben Sie die Möglichkeit, neue Komponenten hinzuzufügen und zu nutzen, ohne komplizierte Installationsprozeduren oder technische Analysen durchführen zu müssen.
Seamless Link Seamless Link evita la pérdida de discos provocada por errores de grabación Plug & Play Plug and Play permite instalar o agregar nuevos componentes sin necesidad de realizar complejas instalaciones o análisis técnicos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
feststellend, dass die erste Phase der Dreiseitigen Initiative, an der die Internationale Atomenergie-Organisation, die Russische Föderation und die Vereinigten Staaten von Amerika beteiligt sind und mit der erreicht werden soll, dass überschüssiges Kernmaterial aus unbrauchbar gemachten Waffen den internationalen Sicherungsmaßnahmen unterstellt wird, im September 2002 erfolgreich abgeschlossen wurde,
Observando que en septiembre de 2002 concluyó satisfactoriamente la primera fase de la Iniciativa Trilateral del Organismo Internacional de Energía Atómica, los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia, encaminada a permitir que los materiales nucleares excedentes de armas desmanteladas queden sometidos a salvaguardias internacionales,
   Korpustyp: UN