Las empresas manejan una cantidad de datos cada vez mayor pero el exceso de información sin un orden al servicio del negocio es completamente inútil.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Anstelle der Risikokapitalförderung legen sie ihr Vertrauen aber in die öffentliche Finanzierung, die für diesen Zweck viel zu schwerfällig und unbrauchbar ist.
En lugar de fomentar el capital riesgo, confían en los fondos públicos, algo que resulta bastante aparatoso e inútil para tal fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Ex-Mann war völlig unbrauchbar, also--
Mi ex era un inútil, así qu…
Korpustyp: Untertitel
Künster die den Internet umherziehen auf der Such nach den ultimativen Glückspiel-Ressourcen für online Roulette, Poker, Blackjack und mehr haben einen Überschuβ an Webseiten gefunden die über den meist vollständigen Informationen im Bezug auf Spielen verfügen und dennach späten zu entdecken daβ die Webseite schlecht geschrieben oder unbrauchbare Artikel wiedergibt.
Los apostadores recorren la internet buscando los más recientes recursos para la ruleta, el póquer, el black jack en línea y muchos creen encontrar sitios dedicados sitios dedicados a ofrecer abundante y completa información de juego, pero luego se dan cuenta de que están pobremente escritos o tienen artículos inútiles.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
unbrauchbarno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(HU) Meine Damen und Herren! Ich bin ebenfalls der Ansicht, dass die bisherigen Vorschriften in Bezug auf den Weinsektor unbrauchbar sind, zweifle aber gleichzeitig daran, ob diese Weinreform gut wird.
(HU) Señorías, convengo en que la reglamentación del sector vitivinícola no ha sido positiva hasta ahora, y al mismo tiempo resulta bastante cuestionable que esta reforma del sector aporte algún beneficio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation in der Gegend ist katastrophal: die Anwohner können das örtliche Wasser nicht benutzen, das Gebiet riskiert den Verlust seiner Anziehungskraft als Freizeit- und Erholungsgebiet, landwirtschaftliche und Gartenprodukte werden unbrauchbar, der Markt reagiert übertrieben, und auch nicht betroffene Produkte werden in einem großen Gebiet unverkäuflich.
La situación en la zona de construcción es catastrófica: los residentes no pueden utilizar el agua local, la región se arriesga a perder atractivo como zona turística y de recreación, sus productos agrícolas y de jardinería no son utilizables, el mercado está reaccionando y ni siquiera pueden venderse los productos no dañados de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SME aus Argentinien und PME aus Indonesien wurde in Bezug auf die Filtrierbarkeitsgrenze (CFPP) mit der auf dem Unionsmarkt hergestellten und verkauften Ware verglichen (der CFPP-Wert gibt an, bei welcher Temperatur Paraffine ausgeschieden werden und der Kraftstoff somit unbrauchbar wird).
Se compararon el EMS procedente de Argentina y el EMP procedente de Indonesia con el producto fabricado y vendido en el mercado de la Unión sobre la base del punto de obstrucción del filtro en frío (POFF), que es la temperatura a la que el biodiésel se vuelve grasa y no puede utilizarse como combustible.
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht ausgerüstet mit unter den Nummern ML1, ML2 oder ML4 erfassten Waffen, es sei denn, die Waffen sind unbrauchbar und nicht in der Lage, ein Projektil abzufeuern.
Que no incorporen armas especificadas en los artículos ML1, ML2 o ML4, a menos que no funcionen ni puedan disparar proyectiles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unmittelbar unter der letzten Eintragung ist ein waagerechter Strich zu ziehen. Leerfelder sind durch Streichung für weitere Eintragungen unbrauchbar zu machen.
Inmediatamente debajo de la última inscripción deberá trazarse una línea horizontal, y los espacios no utilizados deberán rayarse de manera que resulte imposible cualquier inscripción posterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Signieren schlug fehl, weil der geheime Schlüssel unbrauchbar ist.
Fallo al firmar porque su clave secreta no se puede utilizar.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
unbrauchbarinutilizables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ähnlich ist es mit den herrlichen cremefarbenen Teppichen in einigen Ausschußräumen, die voraussichtlich nach drei Monaten irreversibel fleckig, verschmutzt und unbrauchbar sein werden, so daß die Farbwahl sich also als falsch, unpraktisch und letztlich als Verschwendung von Mitteln herausstellen wird.
Igualmente, preveo que las bellas alfombras color crema puestas en algunas de las estancias de las comisiones estarán irreversiblemente llenas de manchas y sucias dentro de 3 meses y serán inutilizables, siendo una elección del color pobre y poco práctica y en última instancia un derroche de recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus den Informationen des Hafens von Avilés ging hervor, dass die vom Schiff mitgeführten Dokumente gefälscht waren und die Tatsache geheim gehalten wurde, dass die Abfälle ursprünglich für Algerien bestimmt waren, dort jedoch abgelehnt wurden, da sie feucht und somit unbrauchbar waren.
La información del puerto de Avilés demostró que los documentos de los que el navío disponía habían sido falsificados, ocultando el hecho de que el destino inicial de los residuos era Argelia, pero que allí habían sido rechazados porque estaban mojados y, por tanto, eran inutilizables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als „Abfälle, Bruch und Schnitzel“ im Sinne der Position 4004 gelten Abfälle, Altwaren und Schnitzel, die beim Herstellen oder Bearbeiten von Kautschuk oder von Kautschukwaren anfallen, und Waren aus Kautschuk, die als solche infolge Zerschnitt, Verschleiß oder aus anderen Gründen endgültig unbrauchbar geworden sind.
En la partida 4004, se entiende por «desechos, desperdicios y recortes», los que procedan de la fabricación o del trabajo del caucho y las manufacturas de caucho definitivamente inutilizables como tales a consecuencia de cortes, desgaste u otras causas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Marken können nicht von einem Käse auf einen anderen übertragen werden und werden unbrauchbar, wenn man sie abzieht.
Las marcas no podrán transferirse de un queso a otro y son inutilizables si se retiran del queso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 8 Buchstabe a) zu Abschnitt XV findet keine Anwendung, da die Aluminiumdrahtrollen nicht „endgültig“ als Aluminiumdraht unbrauchbar geworden sind, somit ist eine Einreihung in die Position 7602 ausgeschlossen..
No es de aplicación la nota 8 a) de la sección XV porque las bobinas de alambre no son «definitivamente» inutilizables como alambre de aluminio, por lo que se excluye su clasificación de la partida 7602.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn personenbezogene Daten unbrauchbar werden, sollten die nationalen Regulierungsbehörden beschließen können, von dem Diensteanbieter keine Benachrichtigung zu verlangen.
Cuando los datos personales sean inutilizables, las autoridades nacionales de regulación deben poder decidir no solicitar la notificación por parte del prestador del servicio.
Korpustyp: EU DCEP
Mangelnde Sorgfalt in Bezug auf den körperlichen Zustand des Spenders kann zur Folge haben, dass eine Organspende unbrauchbar wird, oder zum primären Versagen des Transplantats führen.
Un mal mantenimiento del donante puede provocar que los órganos sean inutilizables o aumentar la incidencia del fracaso primario del injerto.
Korpustyp: EU DCEP
Dank an die Stadt von Barga, das Theater war wieder auf rund 1985 dopochè nell'82 geschlossen worden war, für die Bedingungen unbrauchbar.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
unbrauchbarinservibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abfälle und Schrott aus Metall, die beim Herstellen oder beim Be- und Verarbeiten von Metallen anfallen, und Waren aus Metall, die durch Bruch, Verschnitt, Verschleiß oder aus anderen Gründen als solche endgültig unbrauchbar sind;
los desperdicios y desechos metálicos procedentes de la fabricación o mecanizado de los metales y las manufacturas de metal definitivamente inservibles como tales a consecuencia de rotura, corte, desgaste u otra causa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschädigt, unbrauchbar oder undicht
Estropeadas, inservibles, con pérdidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch ein Deaktivierungsverfahren auf Dauer unbrauchbar gemacht wurden, das verbürgt, dass alle wesentlichen Bestandteile der Feuerwaffe auf Dauer unbrauchbar sind und nicht mehr entfernt, ausgetauscht oder in einer Weise umgebaut werden können, die eine Reaktivierung der Feuerwaffe ermöglicht;“;
hayan quedado inutilizados definitivamente por una inutilización que garantice que todas las piezas esenciales del arma de fuego se hayan vuelto permanentemente inservibles y no susceptibles de ser retiradas, sustituidas o modificadas de cualquier forma que pueda permitir su reactivación;»,
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Alle wesentlichen Teile einer deaktivierten Schusswaffe sind auf Dauer so unbrauchbar zu machen, dass sie nicht mehr entfernt, ausgetauscht oder in einer Weise umgebaut werden können, die eine Reaktivierung der Schusswaffe ermöglicht;
a) Todas las piezas esenciales de un arma de fuego desactivada se tornarán permanentemente inservibles y no susceptibles de ser retiradas, sustituidas o modificadas de cualquier forma que pueda permitir su reactivación;
Korpustyp: UN
Lee könnte insgeheim Ihre Entwürfe verändert haben, sie unbrauchbar machen.
Lee podía haber alterado vuestros diseños secretamente haciéndolos inservibles.
Korpustyp: Untertitel
Oft von Windows wird über Windows Update ein Update zu schieben, dass Hardware oder andere Geräte unbrauchbar machen wird.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
unbrauchbarinutilizable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Entscheidung darüber, welche Maschinen und sonstigen Einrichtungen unbrauchbar waren, wurde von der für Maschinen zuständigen Abteilung der Mesta AS getroffen, die dem Direktor für Logistik und Beschaffung unterstand.
La identificación de la maquinaria inutilizable y del resto de los equipos fue llevada a cabo por el Departamento de Maquinaria de Mesta AS bajo la supervisión del Director de logística y compras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Irrtümer beim Ausfüllen des Begleitdokuments machen es unbrauchbar.
Todo error cometido al cumplimentar el documento de acompañamiento lo hará inutilizable.
Korpustyp: EU DGT-TM
10 gekaufte Kinogutscheine für UCI sind durch die Umbenennung von Citydeals in Groupon unbrauchbar geworden.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
unbrauchbarimpracticable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Text, wie er heute angenommen wurde, ist in gewisser Hinsicht zufriedenstellend - insbesondere in Bezug auf den Kampf gegen die Diskriminierung Behinderter - das vage Konzept und die rechtlichen Unsicherheiten, die der Text enthält, sowie die überflüssigen Anforderungen, die er einführt, machen ihn jedoch juristisch unbrauchbar und damit in seiner Anwendung ineffektiv.
Hoy se adopta el texto y, mientras es satisfactorio en ciertos aspectos -especialmente con relación a la lucha contra la discriminación contra las personas discapacitadas- la vaguedad de los conceptos que contiene, las incertidumbres legales que sostiene y los requisitos superfluos que presenta lo hacen jurídicamente impracticable y, por tanto, ineficaz en su aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der heute angenommene Text ist in gewisser Hinsicht zufriedenstellend, insbesondere in Bezug auf den Kampf gegen die Diskriminierung Behinderter. Das vage Konzept und die rechtlichen Unsicherheiten, die der Text enthält, sowie die überflüssigen Anforderungen, die er einführt, machen ihn jedoch juristisch unbrauchbar und damit in seiner Anwendung ineffektiv.
El texto adoptado hoy es satisfactorio en ciertos aspectos, especialmente con relación a la lucha contra la discriminación contra las personas discapacitadas, si bien la vaguedad de los conceptos que contiene, las incertidumbres legales que mantiene y los requisitos superfluos que presenta lo hacen jurídicamente impracticable y, por tanto, ineficaz en su aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die festgefahrene Situation in der Arbeitsgruppe zeigt im Grunde genommen, daß der Vertrag von Amsterdam, so wie er unterzeichnet worden ist, in diesem Punkt völlig unbrauchbar ist.
En realidad el bloqueo del grupo de trabajo muestra que el Tratado de Amsterdam, tal como se ha firmado, aparece totalmente impracticable en este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unbrauchbaralgún
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werden im Bestandsverzeichnis eingetragene Gegenstände veräußert oder als unbrauchbar aus dem Bestand ausgesondert oder wird ihr Fehlen wegen Verlusts oder Diebstahls oder aus einem sonstigen Grund festgestellt, so wird eine Niederschrift verfasst, die vom Direktor und der für die Ausrüstung zuständigen Person unterzeichnet wird.
Siempre que algún bien o pieza del inventario sea vendido o desechado, o falte por extravío o robo, o por cualesquiera otras razones, se dejará constancia de ello en escrito firmado por el director y la persona responsable del equipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein im Bestandsverzeichnis eingetragener Gegenstand veräußert oder als unbrauchbar aus dem Bestand ausgesondert oder wird sein Fehlen wegen Verlusts oder Diebstahls oder aus einem sonstigen Grund festgestellt, so wird eine Niederschrift verfasst, die vom Direktor und der für die Ausrüstung zuständigen Person unterzeichnet und vom internen Controlling bestätigt wird.
Siempre que algún bien o pieza del inventario sea vendido o desechado, o falte por extravío o robo, o por cualesquiera otras razones, se expedirá un documento firmado por el Director y la persona responsable del equipo, y certificado por el servicio de control interno.
Korpustyp: EU DGT-TM
unbrauchbarinutilizan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Vorkehrungen, um die Maßnahmen zur Deaktivierung gemäß Buchstabe a durch eine zuständige Behörde überprüfen zu lassen, um sicherzustellen, dass die Änderungen an der Feuerwaffe diese auf Dauer unbrauchbar machen.
«Los Estados miembros adoptarán las disposiciones necesarias para que una autoridad competente verifique las medidas de inutilización contempladas en la letra a), a fin de garantizar que las modificaciones aportadas al arma de fuego la inutilizan irreversiblemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Vorkehrungen, um die Maßnahmen zur Unbrauchbarmachung gemäß Buchstabe a) durch eine zuständige Behörde überprüfen zu lassen, um sicherzustellen, dass die Änderungen an der Feuerwaffe diese auf Dauer unbrauchbar machen.
«Los Estados miembros adoptarán las disposiciones necesarias para que una autoridad competente verifique las medidas de inutilización contempladas en la letra a), a fin de garantizar que las modificaciones aportadas al arma de fuego la inutilizan irreversiblemente .
Korpustyp: EU DCEP
unbrauchbarinútiles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind unbrauchbar im Kampf gegen den neuen terroristischen Feind von heute.
Son inútiles para luchar contra el nuevo enemigo terrorista actual.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Raum wird von einem Cordolaine Signal umgeben, welches die Kupfermäntel der Patronen zum Ausdehnen bringt und zu einer Blockade im Lauf führt. Das macht die Waffen unbrauchbar.
El cuarto está protegido por una señal cordolian…...excitando el encamisado de cobre de las municione…...y generando que se expandan dentro del tambo…...haciendo inútiles a sus armas.
Korpustyp: Untertitel
unbrauchbarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der Rückverfolgung von Benutzerkennungen fängt oder stoppt man keine Bösewichter, aber man macht das Internet unbrauchbar.
Rastrear las identidades de los usuarios no nos permitirá atrapar o frenar a los malos, y hará que Internet se vuelva imposible de usar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem ist Lamb tot und Dunlop unbrauchbar.
Además, Lamb está muerto y él se cargó a Dunlop.
Korpustyp: Untertitel
unbrauchbartranscurso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch andere analoge Medien verlieren mit der Zeit an Qualität und werden unbrauchbar.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
unbrauchbarinutilizables debido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fehlerhafte Teile, die nicht durch Missbrauch oder natürlichen Verschleiss unbrauchbar geworden sind, werden gratis durch gleiche oder gleichwertige Produkte ersetzt.
Todas las piezas defectuosas que no hayan quedado inutilizablesdebido a un uso indebido o al desgaste natural se sustituirán de forma gratuita mediante otras idénticas o bien mediante un producto de valor similar.
Die TRITEC ist zu Teillieferungen und Teilleistungen jederzeit berechtigt, es sei denn, die Teillieferung oder Teilleistung ist für den Kunden unbrauchbar.
El placer de ver cómo, por ejemplo, la mina que tu vecino estuvo construyendo durante un mes entero, gastando tantos Recursos, se derrumba y vuelve a ser inutilizable, es incomprable.
Sachgebiete: militaer internet informatik
Korpustyp: Webseite
unbrauchbarsea inutilizable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Farmer haben das Land der Enxet fast vollständig an sich gerissen und riesige Gebiete ihres Waldes in der Absicht abgeholzt, das Land für die Jagd und das Sammeln unbrauchbar zu machen.
DE
La tierra de los enxets ha sido casi completamente usurpada por terratenientes que han talado inmensas áreas de su bosque, a menudo en un intento deliberado de hacer que la tierra seainutilizable para la caza y la recolección.
DE
Nach drei Monaten konnten Abgeordnete des Europäischen Parlaments die Albaner davon überzeugen, dass die Ergebnisse unbrauchbar waren.
Después de tres meses, los miembros de la Eurocámara lograron convencer a los albaneses de la imposibilidad de considerar válido el resultado del escrutinio.
Korpustyp: EU DCEP
Nach vielen Überarbeitungen ist das OLAF Handbuch noch immer unbrauchbar für die Ermittlungsbeamten von OLAF (S. 13) —
Tras muchas revisiones, el manual de la OLAF sigue sin tener aplicación práctica para las investigaciones de la Oficina (p. 13). —
Korpustyp: EU DCEP
Die Überwachungsmaßnahmen, wie sie unter anderem von Frau Pollack gefordert werden, sind in der Praxis völlig unbrauchbar.
Los controles que piden la Sra. Pollack y otros son completamente irreales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir weisen die im Bericht geäußerte Behauptung zurück, die europäische Umweltpolitik sei in der Vergangenheit unbrauchbar und unwirksam gewesen.
Rechazamos el aserto que incluye el informe de que la política de medio ambiente europea que teníamos en el pasado era ineficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lumpen aus Spinnstoffen; Bindfäden, Seile, Taue und Waren daraus, aus Spinnstoffen, in Form von Abfällen oder unbrauchbar gewordenen Waren
Trapos, desperdicios de bramantes, cordeles, cuerdas y cordajes y artículos usados de materias textiles
Korpustyp: EU DGT-TM
Die technischen und verfahrensmäßigen Mittel, um Daten unbrauchbar zu machen, werden von der jeweiligen nationalen Regulierungsbehörde genehmigt.
Los medios técnicos y de procedimiento para inutilizar los datos deberá aprobarlos la autoridad nacional de regulación.
Korpustyp: EU DCEP
Mehr als die Hälfte der auf dem Höhepunkt des Kalten Krieges dislozierten Kernwaffen wurden bisher unbrauchbar gemacht.
Ya ha sido desmantelada más de la mitad de las armas nucleares desplegadas en la época culminante de la guerra fría.
Korpustyp: UN
Bei unachtsamen Schließen des Verpackungsdeckels besteht des Weiteren die Gefahr, Tiegel und Deckel durch Verformung unbrauchbar zu machen.
Die jüngste globale Finanzkrise hat nur zu klar gezeigt, daß pragmatische Kurzzeitlösungen für komplexe soziale und ethische Probleme unbrauchbar sind.
La reciente crisis financiera global ha mostrado claramente la inadecuación de soluciones pragmáticas y a corto plazo relativas a complejos problemas sociales y éticos.
Sachgebiete: e-commerce radio foto
Korpustyp: Webseite
Es ist technisch möglich, ein Mobiltelefon mittels Sperrung durch die IMEI-Nummer (International Mobile Equipment Identity) unbrauchbar zu machen, zum Beispiel im Falle eines Diebstahls.
Técnicamente, es posible inutilizar un teléfono móvil a través del bloqueo por el número IMEI (International Mobile Equipment Identity, Identidad Internacional de Estación Móvil) por ejemplo, en caso de robo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erlässt nach dem Verfahren gemäß Artikel 13 Absatz 3a gemeinsame Leitlinien für Deaktivierungsstandards und -techniken, um sicherzustellen, dass deaktivierte Feuerwaffen endgültig unbrauchbar sind. “
La Comisión publicará orientaciones comunes, con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 13, apartado 3 bis, sobre las normas y técnicas de inutilización de las armas de fuego para garantizar que ésta sea irreversible. »
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Feuerwaffen und Teile von Feuerwaffen, die sich auf ihrem Hoheitsgebiet befinden, gemäß dieser Richtlinie gekennzeichnet und registriert sind oder unbrauchbar gemacht werden.
«Los Estados miembros velarán por que toda arma de fuego, pieza o componente utilizados en su territorio sean marcados y registrados de conformidad con la presente directiva o inutilizados.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn solche Substanzpartikel vorkommen, ist das Prüfergebnis unbrauchbar. Die Prüfung sollte dann wiederholt werden, nachdem die Filterfunktion der Säule verbessert wurde.
La presencia de partículas invalida el ensayo, y este deberá repetirse después de mejorar la eficacia de la filtración de la columna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Rücksprache mit Fachleuten halte ich einige Änderungsanträge des ENVI-Ausschusses zur EU-Richtlinie 91/414/EWG und zur Rahmenrichtlinie für den nachhaltigen Einsatz von Pestiziden für unbrauchbar.
Tras haber consultado con expertos, considero que algunas enmiendas de la Directiva 91/414/CEE y de la Directiva marco sobre el uso sostenible de los plaguicidas presentadas por la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria son inviables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission erlässt nach dem Verfahren gemäß Artikel 13a Absatz 2 der Richtlinie gemeinsame Leitlinien für Deaktivierungsstandards und -techniken, um sicherzustellen, dass deaktivierte Feuerwaffen auf Dauer unbrauchbar sind.“
La Comisión publicará, con arreglo al procedimiento contemplado en el artículo 13 bis, apartado 2, de la Directiva, orientaciones comunes sobre las normas y técnicas de inutilización de las armas de fuego para garantizar que las armas de fuego inutilizadas lo sean irreversiblemente.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn solche Substanzpartikel in der Lösung vorkommen, ist das Prüfergebnis unbrauchbar. Die Prüfung sollte dann wiederholt werden, nachdem die Filterfunktion der Säule verbessert wurde.
La presencia de tales partículas falsea los resultados y el ensayo deberá repetirse mejorando la eficacia de la filtración de la columna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können Produkte, die eine ernste Gefahr darstellen, vernichten oder auf andere Weise unbrauchbar machen, wenn sie dies für erforderlich erachten.
Si lo consideran necesario, podrán destruir o inutilizar de otro modo los productos que entrañen un riesgo grave.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden der Mitgliedstaaten können Produkte, die eine ernste Gefahr darstellen, vernichten oder auf andere Weise unbrauchbar machen, wenn sie dies für erforderlich und verhältnismäßig erachten.
Las autoridades de los Estados miembros podrán destruir o inutilizar de otro modo los productos que planteen un riesgo grave si lo consideran necesario y proporcionado.
Korpustyp: EU DGT-TM
sowie anerkennend, dass geeignete Maßnahmen gegen verloren gegangene oder aufgegebene Fanggeräte ergriffen werden müssen, namentlich den Fang durch unbrauchbare Fanggeräte, der unter anderem Fischbestände und Lebensräume schädigt,
Reconociendo también la necesidad de tomar medidas adecuadas para resolver el problema de los aparejos perdidos o abandonados, incluida la captura por aparejos de pesca abandonados, que redunda en detrimento de las poblaciones y los hábitats de peces, entre otras cosas,
Korpustyp: UN
6. ersucht die Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze, die Anschaffung von Ersatzteilen unter gebührender Berücksichtigung realistischer Verbrauchsschätzungen zu planen und unbrauchbare und veraltete Teile frühzeitig auszusondern;
Pide al Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz que planifique la adquisición de piezas de repuesto teniendo debidamente en cuenta estimaciones realistas del consumo y que liquide oportunamente los artículos que estén fuera de servicio o hayan quedado obsoletos;
Korpustyp: UN
Frankreich und Deutschland argumentieren nun, dass dieses Rotationssystem aufgrund der dadurch verursachten Diskontinuität unbrauchbar wäre. Man schlug daher vor, der Rat solle einen Vollzeitpräsidenten auf fünf Jahre ernennen.
Francia y Alemania argumentan que este sistema rotativo es disfuncional, en parte debido a la discontinuidad, y han propuesto que el Consejo nombre a un Presidente permanente de tiempo completo por un periodo de cinco años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht nur das Gebäude war unbrauchbar geworden, sondern auch die gesamte Inneneinrichtung mit Mobiliar und Lehrmaterial war vom eingedrungenen Wasser zerstört worden.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht politik
Korpustyp: Webseite
Ist Ihre Ports-Sammlung aktuell, könnte es sein, dass jemand eine Änderung am Port durchgeführt hat, die für -CURRENT funktioniert, den Port für -STABLE aber unbrauchbar gemacht hat.
McAfee VirusScan Enterprise zur Verwendung mit der SAP NetWeaver-Plattform schützt SAP NetWeaver-Umgebungen vor infizierten Dateien, die die gesamte Datenbank unbrauchbar machen könnten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Spaten sind das Ergebnis eines von der mexikanischen Regierung auf Betreiben des Künstlers initiierten Programms, bei dem illegale Waffen freiwillig abgeliefert und unbrauchbar gemacht werden.
Las palas son el resultado de un programa lanzado por el gobierno de México - propuesto por el artista - para la "entrega" de armas ilegales con el objetivo de erradicarlas o por lo menos reducir su cantidad.
Sachgebiete: film theater politik
Korpustyp: Webseite
Es ist dringend geboten, unbrauchbar gewordene alte Lagerbestände von Schädlingsbekämpfungsmitteln in den neuen Mitgliedstaaten umgehend zu vernichten, weil sie eine Bedrohung für den Menschen, die Tiere und das Grundwasser darstellen.
Por ello, la destrucción rápida de los plaguicidas antiguos y caducados, peligrosos para el ser humano y la fauna, y susceptible de envenenar las aguas subterráneas, es un problema que es preciso abordar urgentemente, especialmente en los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
In einem solchen Fall wird das optisch variable Merkmal der Visummarke, das Sicherheitsmerkmal "Kippeffekt" sowie der Begriff "Visum" mittels eines spitzen Gegenstandes durchgestrichen und auf diese Weise unbrauchbar gemacht, um einen späteren Missbrauch zu verhindern.
En tal caso, el dispositivo ópticamente variable de la etiqueta de visado, el dispositivo de seguridad de "imagen latente" así como el término "visado" deberán destruirse tachándose para evitar su ulterior utilización fraudulenta.
Korpustyp: EU DCEP
Wer diese Urkunde fälscht, verändert, bewusst zerstört oder zerreißt, oder sie in irgendeiner Weise unbrauchbar macht, wird mit einer Geldstrafe bis zu $10.000 oder mit Gefängnis bis zu fünf Jahren bestraft.
Cualquiera que modifique, falsifique, destruya, estropee, o de cualquier modo altere este certificado, deberá pagar una multa de hasta 10.000 dólares o será condenado a un máximo de cinco años de prisión.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten beschlagnahmen die von ihnen entdeckte Gegenstände, deren Lieferung, Verkauf, Weitergabe oder Ausfuhr nach diesem Beschluss verboten ist, und entsorgen sie (indem sie sie entweder vernichten oder unbrauchbar machen).
Los Estados miembros, cuando los descubran, embargarán y eliminarán (ya sea destruyéndolos o inutilizándolos) los artículos cuyo suministro, venta, transferencia o exportación están prohibidos con arreglo a la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden können die Befreiung davon abhängig machen, dass bestimmte Artikel durch Zerreißen, Lochen, unauslöschliche und erkennbare Kennzeichen oder ein anderes Verfahren auf Dauer unbrauchbar gemacht werden, ohne dass sie dadurch ihre Eigenschaft als Muster oder Proben verlieren.
Las autoridades competentes podrán exigir que ciertos artículos, para poder ser admitidos con franquicia, sean definitivamente inutilizados por medio de corte, perforación, marca indeleble y manifiesta o por cualquier otro procedimiento, sin que esta operación pueda tener por efecto hacerles perder su condición de muestra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer diese Urkunde fälscht, verändert, bewusst zerstört oder zerreißt, oder sie in irgendeiner Weise unbrauchbar macht, wird mit einer Geldstrafe bis zu $10.000 oder mit Gefängnis bis zu fünf Jahren bestraft.
Cualquiera que modifique, falsifique, destruya, estropee, o de cualquier modo altere este certificado, deberá pagar una multa de hasta 10.000 ddólares o será condenado a un máximo de cinco años de prisidón.
Korpustyp: Untertitel
Die zuständigen Behörden können die Steuerbefreiung davon abhängig machen, dass bestimmte Artikel durch Zerreißen, Lochen, unauslöschliche und erkennbare Kennzeichen oder ein anderes Verfahren auf Dauer unbrauchbar gemacht werden, ohne dass sie dadurch ihre Eigenschaft als Muster oder Proben verlieren.
Las autoridades competentes podrán exigir que, para ser admitidos con exención, algunos artículos sean puestos definitivamente fuera de uso mediante desencuadernación, perforación, marcado visible indeleble o cualquier otro procedimiento, sin que esta operación pueda tener como efecto hacerles perder su cualidad de muestra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier begannen die Japaner mit dem Bau eines Flugfeldes, welches es Ihnen gestatten würde, Australien vom amerikanischen Nachschub abzuschneiden und so als Ausgangsbasis für den Rest des Krieges im Pazifik unbrauchbar zu machen.
Aquí los japoneses construyeron rápidamente un aeródromo. Si completaban ese aeródrom…...podrían terminar efectivament…...con la línea de suministros estadounidense a Australia. Denegandole a los Estados Unido…...una base desde donde continuar con el resto de la guerra en el Pacifico.
Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig wurden allerdings allein im Amazonasbereich über 16 Millionen Hektar - eine Fläche halb so groß wie Deutschland - Weideland und unbrauchbar gewordenes Land aufgrund schlechter landwirtschaftlicher Technik und Landnutzung brach liegen gelassen.
Pero, al mismo tiempo, más de 16 millones de hectáreas de praderas y tierra degradada (un área equivalente a la mitad del tama'no de Alemania) han sido abandonadas tan sólo en la Amazonia, debido a las malas prácticas agrícolas y el deficiente uso de la tierra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem sind DC-CFL-i eindeutig gekennzeichnet, d. h., die niedrige Eingangsspannung ist auf der Ware deutlich angegeben, um zu verhindern, dass der Verbraucher diese Lampen in Wechselstrom-Fassungen verwendet und sie damit unbrauchbar macht.
Por otra parte, las DC-CFL-i están claramente identificadas, ya que el bajo voltaje de entrada está claramente indicado en el producto para evitar que los consumidores utilicen estas lámparas en portalámparas de corriente alterna, y por tanto los destruyan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seamless Link Seamless Link verhindert, dass Medien durch Schreibfehler unbrauchbar werden Plug & Play Mit Plug & Play haben Sie die Möglichkeit, neue Komponenten hinzuzufügen und zu nutzen, ohne komplizierte Installationsprozeduren oder technische Analysen durchführen zu müssen.
Seamless Link Seamless Link evita que pierdas discos por errores en la grabación Plug and Play Plug and Play permite instalar o agregar nuevos componentes para que funcionen sin necesidad de realizar complejas instalaciones o análisis técnicos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Seamless Link Seamless Link verhindert, dass Medien durch Schreibfehler unbrauchbar werden Plug & Play Mit Plug & Play haben Sie die Möglichkeit, neue Komponenten hinzuzufügen und zu nutzen, ohne komplizierte Installationsprozeduren oder technische Analysen durchführen zu müssen.
Seamless Link Seamless Link evita la pérdida de discos provocada por errores de grabación Plug & Play Plug and Play permite instalar o agregar nuevos componentes sin necesidad de realizar complejas instalaciones o análisis técnicos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
feststellend, dass die erste Phase der Dreiseitigen Initiative, an der die Internationale Atomenergie-Organisation, die Russische Föderation und die Vereinigten Staaten von Amerika beteiligt sind und mit der erreicht werden soll, dass überschüssiges Kernmaterial aus unbrauchbar gemachten Waffen den internationalen Sicherungsmaßnahmen unterstellt wird, im September 2002 erfolgreich abgeschlossen wurde,
Observando que en septiembre de 2002 concluyó satisfactoriamente la primera fase de la Iniciativa Trilateral del Organismo Internacional de Energía Atómica, los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia, encaminada a permitir que los materiales nucleares excedentes de armas desmanteladas queden sometidos a salvaguardias internacionales,