linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
und y 159.307
e 81.531

Verwendungsbeispiele

und y
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Version 2.1.2 schließt Verbesserungen und/oder Wanze Verlegenheiten ein.
Versión 2.1.2 incluye mejoras y / o correcciones de errores.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Irland und Europa können durch die Förderung und Anwendung des Systems profitieren.
Irlanda y Europa pueden beneficiarse de promover y utilizar más el esquema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gary und ic…wi…hatten eine Abmachung.
Gary y y…teníamo…teníamos un arreglo.
   Korpustyp: Untertitel
Sierra Leone ist kurz davor, mütterlichen und frühkindlichen Tetanus zu beseitigen.
Sierra Leona está al borde de eliminar el tétanos materno y neonatal.
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Georgien ist geprägt von großer Herzlichkeit, Gastfreundschaft und Schönheit.
Georgia es un país tremendamente hospitalario y de gran belleza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mensch und Maschine griffen sich mit Feuer und Metall an.
Hombre y maquina, se atacaban con fuego y metal.
   Korpustyp: Untertitel
Wort und Sakrament, Botschaft und Gabe gehören untrennbar zusammen.
Palabra y Sacramento, mensaje y don están indisolublemente unidos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Europa ist seit jeher ein Motor für Wachstum und Wandel.
Europa ha sido un motor histórico de crecimiento y cambio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Holz und Wasser, Stock und Stein kann ich beherrschen.
Madera y agua, animales y piedras, puedo administrar.
   Korpustyp: Untertitel
Colmar sammelt Blicke und Gesten - beiläufige und eindringliche, introvertierte und expressive. DE
Colmar colecciona miradas y gestos - ocasionales e insistentes, introvertidas y expresivas. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Unding .
UND-Schaltung .
UND-Funktion . . . .
Und-Zeichen . .
kommerzielles Und . .
UND-Verknüpfung . .
UND-Gatter . . . . . . .
UND-Glied . . . . . . .
UND-Tor . . . . . . .
UND-Verknüpfungsglied . . . . . . .
Und-Schaltung . . . . . . .
UND-Parallelismus .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit und

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und laut. Und penetrant.
Es tan chillona, tan penetrante.
   Korpustyp: Untertitel
Hausfrauen und -männer und Sonstige
Labores del hogar u otras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und Elisa betete und sprach:
Entonces Eliseo Oró diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und er rief und sprach:
Entonces él, dando voces, dijo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und er rief und sprach:
Entonces él Gritó diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und Champagner. Und weiche Musik.
Una música un poc…
   Korpustyp: Untertitel
Herz und Feuer! Herz und Feuer!
Ahí está el fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Aus- und Fortbildung von Richtern und Staatsanwälten
, incluido el corresponsal nacional, organizarán
   Korpustyp: EU DCEP
und der Verbraucherinteressen zu gewährleisten und gleichzeitig
consumidores, al tiempo que garantiza
   Korpustyp: EU DCEP
Knochenerkrankungen Stoffwechsel- und Ernährungsstörungen Allgemeine Erkrankungen und
síndrome nefrótico
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Und, und hier ist mein Schlüssel.
Muy bien, aquí está mi llav…
   Korpustyp: Untertitel
Und ich stehe hier und riskiere mei…
Soy yo quién está aquí fuera arriesgando m…
   Korpustyp: Untertitel
Und dann kommt mehr und noch meh…
Yhay un poco más aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt geh und ruh dich aus.
Venga, ahora descansa un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Komm und spiel und wir hü-hüpfen!
Ven ajugar saltaremos todo el día
   Korpustyp: Untertitel
und sandte Boten und sprach zu ihnen:
Entonces Envió mensajeros diciéndoles:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und Jesus bedrohte sie und sprach:
Entonces Jesús les Encargó rigurosamente diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und Jesus bedrohte ihn und sprach:
Jesús le Reprendió, diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen:
Respondiendo Jesús les dijo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und Jesus fragte ihn und sprach:
Jesús le Preguntó, diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
und er drinnen würde antworten und sprechen:
Le Responderá aquél desde adentro:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und ich habe genickt und zugehört.
Tú me contabas, yo escuchaba.
   Korpustyp: Untertitel
Und Jakob tat ein Gelübde und sprach:
Jacob también hizo un voto diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
und gebot dem ersten und sprach:
Mandó al primero diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und Jakob fragte ihn und sprach:
Entonces Jacob le Preguntó diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und einer rief zum andern und sprach:
El uno proclamaba al otro diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und er antwortete ihnen und sprach:
El respondiendo les dijo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und er sah auf und sprach:
Al mirar, él Decía:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und sie fragten ihn und sprachen:
Estos le preguntaron diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen:
Entonces respondiendo Jesús les dijo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und er antwortete und sprach zu mir:
Entonces me Explicó diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und gebiete dem Volk und sprich:
Manda al pueblo diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und sollst mit ihm reden und Sagen:
' Luego le Hablarás diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Automarken und Modelle Automarken und Modelle
Fiat exportará su modelo Freemont desde México
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Verwendung und Weitergabe personenbezogener Daten und Zweckbindung ES
Introducir sus datos personales al finalizar el pedido ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Martins und Ebenhardt, Beihilfe.
Phoenix Kane, incitación al secuestro.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann passierte es.
Fue entonces cuando le ocurrió.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich laufe gern.
También me agrada caminar.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein hervorragender Arzt.
Es un excelente médico.
   Korpustyp: Untertitel
Und Nein heisst Nein?
No, significa que no hay?
   Korpustyp: Untertitel
Und hier ist Papier.
Este es el papel.
   Korpustyp: Untertitel
Und ganz schön gefährlich.
Esto es muy peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt dein Gesicht!
Ahora te taladraré el rostro.
   Korpustyp: Untertitel
Alles gut und schön.
Todo esto está muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Bedingungen und Regeln.
Tus reglas, tus condiciones
   Korpustyp: Untertitel
Und gib dir Zeit.
Tómate el tiempo necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Und sei nicht traurig.
No te pongas triste.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe nichts.
Yo no tengo nada.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Haare gewaschen?
¿Te has lavado el pelo?
   Korpustyp: Untertitel
Und behalte das Buch.
Puedes tomar el libro.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Typ sagt:
Entonces el hombre dice:
   Korpustyp: Untertitel
Und vielleicht meinen Job.
Tal vez mi trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Gangzeichen und Waffen tragen.
Llevando el chaleco, llevando armas.
   Korpustyp: Untertitel
Und nebenan liegt Barbizon.
Bueno, pues Barbizon está al lado.
   Korpustyp: Untertitel
Und dich möglicherweise umbringen.
Sin mencionar que podría matarte.
   Korpustyp: Untertitel
- Und deine Hausaufgaben?
Creí que tenías tarea.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch ein Drink.
También es un trago.
   Korpustyp: Untertitel
Und nie nach mir.
No pregunta sobre mí.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe gewartet.
Yo he estado esperándote.
   Korpustyp: Untertitel
"Und Rachel weinte auch."
Rachel también estaba llorando.
   Korpustyp: Untertitel
Und Jesus weiß das?
¿Nuestro Jesús sabe todo esto?
   Korpustyp: Untertitel
Und etwas über David.
Quiero un artículo sobre David Lindholm.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Chauffeur?!
El chofer resultó herido.
   Korpustyp: Untertitel
Und das war's nicht.
No fue nada difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine viel schwierigere.
Un reto mucho más arduo.
   Korpustyp: Untertitel
Und wieder ein Tier.
Tenemos aquí un animal.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch das hier.
Esto también te hará falta.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt zum Punkt.
Ahora ve al punto importante.
   Korpustyp: Untertitel
Und dich heiratete ich!
No puedo creer que me casé contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Grün und du träumst.
El verde no muerde.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich war da.
Sé que estaba allí.
   Korpustyp: Untertitel
Und nu…wir drei.
Nada más que nosotros tres.
   Korpustyp: Untertitel
Und außerdem auch Ventura.
También se apalaron al Ventura.
   Korpustyp: Untertitel
Und sogar selbst arrangiert.
Incluso hizo el arreglo.
   Korpustyp: Untertitel
Und hält den Mund.
Mantiene su boca cerrada.
   Korpustyp: Untertitel
Und deine gehört mir!
Yo sé quién soy.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann über's Dach.
Fui hacia el techo.
   Korpustyp: Untertitel
- Und gefällt es Ihnen?
¿Te gusta hacer estas cosas?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt der Scheinköder.
Será mejor que traiga otro anzuelo.
   Korpustyp: Untertitel
ökologische Nachhaltigkeit und (5)
carácter ecológicamente sostenible del proyecto, 5.
   Korpustyp: EU DCEP
- Krebs bei Kindern und
- el cáncer infantil,
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr und mehr Lobbyisten?
¿una presencia necesaria?
   Korpustyp: EU DCEP
Skelettmuskulatur-, Bindegewebs- und Knochenerkrankungen
Poco frecuente Frecuentes Poco frecuentes
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Und sie wurden ungehorsam.
También se han vuelto desobedientes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schmerz, Schwellung und Rötung.
También se ha registrado fiebre.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Leber- und Gallenerkrankungen Gelegentlich:
Trastornos hepatobiliares Poco frecuentes:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
und Konstruktionsart des Gebäudes.
el diseño del edificio.
   Korpustyp: EU DCEP
und das Europäische Parlament,
El Parlamento Europeo, además:
   Korpustyp: EU DCEP
Und diese ewige Stille.
El silencio es insufrible.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Und noch mal.
Bien, una vez más
   Korpustyp: Untertitel
Und alles geht gut.
Ytodo le va bien.
   Korpustyp: Untertitel
Allein und ohne dich!
No puedo vivir sin ti.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit Sattel reiten.
Deberías usar una montura.
   Korpustyp: Untertitel
Und kein einziger Käfer.
Sin un solo bicho.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann kamt ihr.
Hasta que llegaste tú.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsächlich Koffein und Haushaltskram.
Alguna otra mierda casera.
   Korpustyp: Untertitel
Und während der Dreharbeiten!
¿No ensayáis también durante el rodaje?
   Korpustyp: Untertitel
, Drittländer und zwischenstaatliche Organisationen
, terceros países u organizaciones internacionales
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Damen und Herren!
Señorías, este es un presupuesto deficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und was passiert jetzt?
¿Qué está pasando ahora?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte