linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
undankbar desagradecido 46
ingrato 27 malagradecido 8 ingrata 3

Verwendungsbeispiele

undankbar desagradecido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Mensch ist wahrlich offenkundig undankbar.
Sí. el hombre es manifiestamente desagradecido.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Warum ist die Welt dann so undankbar?
por qué el mundo se muestra tan desagradecido?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind nicht undankbar gegenüber Ihrem Tatendrang, Mrs. Crawley.
Por favor, no crea que somos desagradecidos, Sra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihm den Weg gezeigt, ob er nun dankbar oder undankbar sei.
Agradecido o desagradecido, le hemos dirigido por el Camino.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Nach allem, was ich getan habe, bist du noch undankbar.
Después de lo que he hecho por ti. Eres un desagradecido.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wenn sie ein Unheil trifft um dessentwillen, was ihre Hände vorausgesandt, siehe, dann ist der Mensch undankbar.
Pero, si le sucede un mal como castigo a sus obras, entonces, el hombre es desagradecido.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich war so durcheinander, ich kam vielleicht etwas undankbar rüber.
Estaba tan nerviosa que creo que me vi un poco desagradecida.
   Korpustyp: Untertitel
Deinen Eltern bleibt wenigstens der Kummer über ihr undankbares Kind erspart.
Tus padres se han ahorrado al menos el disgusto de una hija desagradecida.
   Korpustyp: Untertitel
Meister, lp Man ist außergewöhnlich begabt, aber er ist undankbar.
Maestro, lp Man tiene talento, pero él es como un mocoso desagradecido
   Korpustyp: Untertitel
Ein undankbares Kind ist Gott ein Dorn im Auge.
Un niño desagradecido es un ser abominable ante los ojos de Dios.
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "undankbar"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese widerliche, undankbare Kuh!
Esa vaca asquerosa y miserable.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht daß ich undankbar wäre.
No es que no te lo agradezca.
   Korpustyp: Untertitel
Du undankbarer Schuf…...unter jedem Tier!
Canalla desagradecid…...más rastrera que un animal!
   Korpustyp: Untertitel
Begreifst du nicht, wie undankbar du bist?
¿Es que no lo ves?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann, der undankbar is…...ist überhaupt kein Mensch
Un hombre que es tan desagradecid…...no es un ser humano, de ninguna manera
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind undankbar wie Ihre und ihre Flügel sind gewachsen.
Les salen las alas y echan a volar.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte halten Sie mich nicht für undankbar, Dr. Mortimer.
No crea que no se lo agradezco.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass ich undankbar bin. Hatte ich eine Wahl?
No es que no te agradeca todos tus favores. - ¿Alguna ve tuve elección?
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ vermurkst es, und dann zeigt er sich undankbar.
La fastidia y encima muerde la mano del que le alimenta.
   Korpustyp: Untertitel
Doch das undankbare Kind hat mir das Herz gebrochen.
Y la niña malagradecida ha roto mi corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Oh wie grausam ist die Modewelt und wie undankbar…
¡Qué cruel es el mundo de la moda y qué…
Sachgebiete: musik sport internet    Korpustyp: Webseite
Denk nicht, dass ich undankbar bin, für das, was du für mich getan hast.
No quiero que pienses que no te agradezco todo lo que has hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein unmoralisches, undankbares Weib, das die Gräfin lange genug ausgenutzt hat.
Eres una chica inmoral y desagradecid…que se ha aprovechado de la condesa por mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
- Undankbar? Du hast mein Handy zertrampelt, als Judy sich mit mir versöhnen wollte.
Has roto mi celular mientras Judy se arreglaba conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich will nicht undankbar sein, ihr wart alle wirklich toll.
No es que no aprecie lo que han hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht undankbar sein oder dich verärgern, aber du bist ein Psychopath.
No quisiera que te enfadaras, pero eres un paranoico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht undankbar sein, aber ich finde, dass es eine gute Idee ist.
No quiero parecer desagradecid…...pero podría ser mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte es satt, eine Fantasiefigur zu sein. Ist 'ne undankbare Aufgabe.
Estaba cansado de ser un sueño. Es un trabajo sucio, servil, como lavar piscinas.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrlich, Allah weist nicht dem den Weg, der ein Lügner, ein Undankbarer ist.
Alá no guía al que miente, al infiel pertinaz.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Francis WURTZ (KVEL/NGL, FR) bedauerte, Slowenien habe einige "undankbare Vorgaben geerbt", vor allem was die Ratifizierung des Vertrags betrifft.
Monica FRASSONI (Verdes/ALE, Italia) resaltó la importancia del paquete energético que debe debatirse este año y pidió "hacer frente a las presiones que buscan disminuir su impacto".
   Korpustyp: EU DCEP
Ich finde es undankbar, Herr Präsident, wenn das Parlament uns sagt, es habe den Vorschlag zu spät erhalten.
Creo que es muy desagradable por parte del Parlamento decirnos que recibió la propuesta demasiado tarde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weißt du, ich möchte nach dieser Besichtigungstour nicht undankbar sein, aber würdest du mich jetzt zu meinem Zimmer bringen?
Oye, no quiero menospreciar esta pintoresca visita, pero, ¿y mi habitaciòn?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine bemerkenswerte, undankbare, aber äußerst befriedigende Aufgabe, für die man auf Unternehmenskosten um die Welt reist.
Es un trabajo complicado, pero gratificante y que les permite viajar por todo el mundo gratis.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Eine undankbare, aber unumgängliche Aufgabe ist das Verfassen von mindestens einem Artikel und die Erstellung der SPIP-Skelette.
pero es indispensable antes de redactar el menor artículo e incluso de crear los esqueletos.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wann immer Russland Druck ausübt, fängt er sofort zu lamentieren an, dass Moskau undankbar wäre - und verkündet, dass zehn Millionen Weißrussen Russland vor den Panzern der NATO schützen.
Cada vez que Rusia ejerce presión, él inmediatamente empieza a vociferar contra la ingratitud de Moscú -proclamando que 10.000.000 de bielorrusos protegen a Rusia de los tanques de la OTAN.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Nach diesem hochinteressanten Exkurs von Herrn Medina ist es ein wenig undankbar, zu dem trockenen Thema der Rechtsgrundlage zurückzukehren.
Señor Presidente, señora Comisaria, después de esta interesantísima digresión del Sr. Medina resulta un poco árido volver a la cuestión del fundamento jurídico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zahl weist darauf hin, dass die Initiierung eines Verfahrens eine undankbare Übung sein kann und viele Streitigkeiten wahrscheinlich niemals vor Gericht gebracht werden.
Esta cifra sugiere que ir a juicio puede ser un ejercicio infructuoso y que muchas disputas probablemente nunca lleguen a los tribunales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- dem Webmaster und allen anderen an der Produktion einer Website Beteiligten undankbare Augaben abnehmen, z.B. das langwierige Erlernen von speziellen technischen Kenntnissen.
- eximir al Webmaster y a todos los participantes en la vida del sitio de varios aspectos fastidiosos de la publicación en el Web, al igual que de conocimientos técnicos demasiado largos de adquirir.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, meine Damen und Herren, zunächst einmal möchte ich im Namen der Fraktion der Liberalen Frau Lulling zu ihrer fortgesetzten Arbeit im Bereich Statistik beglückwünschen, die bekanntermaßen ziemlich undankbar ist.
Señor Presidente, Señorías, en primer lugar quisiera expresar, en nombre del Grupo Liberal, nuestra felicitación por el trabajo continuado de la Sra. Lulling en el ámbito de las estadísticas que, como sabemos, es un trabajo poco agradecido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haushaltskontrolle wird immer ein mühsames und undankbares Geschäft sein, weil es nicht darum geht, Komplimente zu verteilen, sondern weil es darum geht, auf Schwächen, Fehler und Versehen hinzuweisen und auf diese Weise einen besseren Umgang der Kommission mit den Geldern der europäischen Steuerzahler zu bewirken.
El control presupuestario va a ser siempre un trabajo arduo y poco agradecido pues no se trata de realizar cumplidos sino de mostrar los puntos flacos, errores y omisiones y lograr de este modo que la Comisión proceda mejor con los fondos de los contribuyentes europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte