Herr Präsident, Herr Kommissar! Lieber Herr Monti, Sie hatten eine sehr undankbare Aufgabe.
Señor Presidente, señor Comisario, estimado señor Monti, usted tenía un trabajo muy ingrato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welchen Teil, wie Kate sarkastisch war oder wie Kate undankbar war?
¿Qué parte, la de Kate sarcástica o la de Kate ingrata?
Korpustyp: Untertitel
„Meine Tochter, schau mein Herz, umgeben von Dornen, mit denen die undankbaren Menschen durch ihre Lästerungen und Undankbarkeiten es ständig durchbohren.
Diese undankbaren Aufgaben überlässt man dann gerne anderen.
Y por consiguiente, prefiere dejar esta tarea tan ingrata a otra persona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Menschen sind zu undankbar für ihr Leben.
La gente es tan ingrata que no saben apreciar la vida.
Korpustyp: Untertitel
Das Jesuskind sprach zuerst: „Habe Mitleid mit dem Herzen deiner Heiligsten Mutter, umgeben von Dornen, mit denen die undankbaren Menschen es ständig durchbohren, ohne dass jemand einen Sühneakt machen würde, um sie herauszuziehen.“ Dann sagte Maria:
“Ten compasión del Corazón de tu Santísima Madre que está cubierto de espinas que los hombres ingratos continuamente le clavan, sin haber quien haga un acto de reparación para arrancárselas.” Enseguida la SS. Virgen dijo:
Man wusste, dass der Rest der russischen Kolonien - die so genannten Sowjetrepubliken - den undankbaren baltischen Staaten in die Freiheit folgen wollten.
Sabía que el resto de las colonias rusas -las llamadas repúblicas soviéticas buscarían seguir a los malagradecidos países bálticos hacia la libertad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch das undankbare Kind hat mir das Herz gebrochen.
Y la niña malagradecida ha roto mi corazón.
Korpustyp: Untertitel
Ein Monarch, der sein Wort nicht hält, ist unzivilisiert, rückständig und undankbar.
Un monarca que no guarde su palabra es incivilizado, insensato y malagradecido.
Korpustyp: Untertitel
Wir fanden eine amerikanische Flagge bei diesem undankbaren Bastard.
Encontramos una bandera americana en el bastardo malagradecido.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein undankbarer Parasit, der seine Grenzen überschritten hat.
Es un parásito malagradecido que sobrepasó sus limites.
Korpustyp: Untertitel
Was glaubt dieser undankbare Wurm, wer er ist?
¿Quién cree ese gusano malagradecido que es?
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein undankbarer, kleiner Scheißkerl.
Eres un pedazo de moco malagradecido.
Korpustyp: Untertitel
Meine Frau näht einen Tag lang 30 Kapuzen für euch undankbare Arschkrampe…und ihr könnt nur maulen, maulen, maulen.
¡Yo vi a mi esposa trabajar todo el día haciendo 30 bolsas para Uds, canallas malagradecidos, y solo oigo críticas y críticas y críticas!
Sachgebiete: geografie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich möchte der Kommission, von der dieses wichtige Projekt eingeführt wurde, sowie vor allem Frau Palacio, die sich bei diesem Thema sehr engagiert und die beachtliche Fähigkeiten unter Beweis gestellt hat, auch wenn ihre Aufgabe bisweilen undankbar war, Anerkennung zollen.
Señor Presidente, deseo rendir homenaje a la Comisión que ha presentado este proyecto necesario y sobre todo a la Sra. Palacio que se ha volcado mucho en este asunto y ha dado muestras de cualidades notables, aun cuando su labor ha sido a veces ingrata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welchen Teil, wie Kate sarkastisch war oder wie Kate undankbar war?
¿Qué parte, la de Kate sarcástica o la de Kate ingrata?
Korpustyp: Untertitel
undankbardesagradecida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was immer ich sein mag, ich bin nicht undankbar.
Bueno, sea lo que yo se…...no soy desagradecida.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme mir nur so undankbar vor.
Sólo me siento tan desagradecida.
Korpustyp: Untertitel
Die sind so undankbar.
La gente es tan desagradecida.
Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass ich undankbar wäre.
No pienses que esté desagradecida.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht undankbar sein, aber es war vermutlich sein gesamtes Geld. Wissen Sie, wo er jetzt ist?
No quiero ser desagradecida, pero me pareció que era todo su dinero. - ¿Sabe adónde fue?
Korpustyp: Untertitel
Denn du bist undankbar.
Porque estás siendo desagradecida.
Korpustyp: Untertitel
undankbaruna desagradecida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fühle mich sehr geschmeichelt von Ihrem Angebot. Aber es wäre in höchstem Maße egoistisch und undankbar von mir, auf Ihre Großzügigkeit einzugehen, nur aus finanziellen Gründen.
Me siento muy halagada por su oferta, pero sería una egoísta y unadesagradecida si aceptara su generosidad sólo por razones financieras.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht undankbar sein, aber es war vermutlich sein gesamtes Geld.
No soy unadesagradecida, pero me ha parecido que era todo lo que tenía.
Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester denkt, ich wäre undankbar, weil ich nicht ihr Testament unterschreiben will.
Mi hermana piensa que soy unadesagradecida porque no firmaré su testamento.
Korpustyp: Untertitel
undankbarunos desagradecidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Niemand darf diese Grenzen überschreiten, sonst sind wir vor Gott undankbar, und die Nacht bricht für immer auf uns herein.
Que nadie cruce estos límite…o seremos unosdesagradecidos ante Dio…y la noche caerá sobre nosotros eternamente.
Korpustyp: Untertitel
Er hätte mit den anderen klugen Jungs die Schlacht beobachten können, und heute würde ihm seine Gattin das Leben schwer machen, seine Söhne wären undankbar, und er würde 3-mal in der Nacht aufwachen, um in eine Schüssel zu pissen.
Podría haberse quedado en la orilla de la batalla con los listos y hoy su esposa estaría amargándole la vida, sus hijos serían unosdesagradecidos y se levantaría tres veces por la noche para hacer pis en un tazón.
Korpustyp: Untertitel
undankbaruna ingratitud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun, es wäre undankbar, solch ein nettes Angebot abzulehnen.
Bueno, sería unaingratitud rechazar una oferta así.
Korpustyp: Untertitel
undankbartraicionando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich das zulasse, hält mich Kurata für undankbar.
Estaría traicionando a Kurata, si te dejara hacer eso.
Korpustyp: Untertitel
undankbarayudado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das klingt, als wär ich ein Schmarotzer. Nicht, dass ich undankbar bin.
Hablas como si fuera un usurero, yo te agradezco que me hayas ayudado.
Korpustyp: Untertitel
undankbarderecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Menschen sind einfach nur undankbar.
La gente no tiene derecho.
Korpustyp: Untertitel
undankbaringrato contigo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich werde nicht undankbar sein.
- Y no seré ingratocontigo.
Korpustyp: Untertitel
undankbarun ingrato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, es würde etwas über die Tatsache aussagen, dass der Kerl, der schon bei mir schnorrt seit ich denken kann, nicht total undankbar ist.
No, eso sería un reflejo del hecho de que el tipo que me ha estado gorroneando durante tanto tiempo como puedo recordar no es uningrato total.
Korpustyp: Untertitel
undankbaragradecida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dein Problem ist, du bist undankbar.
Lo que te pasa es que no eres agradecida.
Korpustyp: Untertitel
undankbaragradecida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denk nicht, dass ich undankbar bin, für das, was du für mich getan hast.
No quiero que creas que no estoy agradecida por todo lo que has hecho.
Korpustyp: Untertitel
undankbarperjudica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nehmen wir einmal an, daß jemand, dem wir geholfen haben, sich undankbar zeigt, oder daß unser Partner unsere Zuneigung nicht erwidert oder daß ein Kollege oder unser Vorgesetzter ständig versucht, uns herabzusetzen oder unser Selbstvertrauen zu untergraben.
Supongamos que una persona a quien hemos ayudado nos perjudica, que nuestra pareja no es afectuosa con nosotros o que un amigo o nuestro jefe en el trabajo nos desprecia e intenta hacernos perder la confianza en nosotros mismos.
Vielleicht hast du Recht! Aber wenigstens bin ich nicht so wie du. - Eine selbstsüchtige, undankbar…
¡Puede que lo sea, pero al menos no soy como tú! - ¡El hijo más egoísta, insensibl…
Korpustyp: Untertitel
undankbardescortés
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, ich hoffe Sie halten mich nicht für undankbar, wenn ich die Berichterstatterin nicht zu ihrem Bericht beglückwünsche, denn der Bericht, denn sie dem Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr vorgelegt hat, war in der Tat etwas dünn.
Señora Presidenta, espero que no me considere descortés si no puedo felicitar a la ponente por su informe, ya que el que presentó en la Comisión de Transportes y Turismo aportaba realmente muy poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "undankbar"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese widerliche, undankbare Kuh!
Esa vaca asquerosa y miserable.
Korpustyp: Untertitel
Nicht daß ich undankbar wäre.
No es que no te lo agradezca.
Korpustyp: Untertitel
Du undankbarer Schuf…...unter jedem Tier!
Canalla desagradecid…...más rastrera que un animal!
Korpustyp: Untertitel
Begreifst du nicht, wie undankbar du bist?
¿Es que no lo ves?
Korpustyp: Untertitel
Ein Mann, der undankbar is…...ist überhaupt kein Mensch
Un hombre que es tan desagradecid…...no es un ser humano, de ninguna manera
Korpustyp: Untertitel
Sie sind undankbar wie Ihre und ihre Flügel sind gewachsen.
Les salen las alas y echan a volar.
Korpustyp: Untertitel
Bitte halten Sie mich nicht für undankbar, Dr. Mortimer.
No crea que no se lo agradezco.
Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass ich undankbar bin. Hatte ich eine Wahl?
No es que no te agradeca todos tus favores. - ¿Alguna ve tuve elección?
Korpustyp: Untertitel
Der Typ vermurkst es, und dann zeigt er sich undankbar.
La fastidia y encima muerde la mano del que le alimenta.
Korpustyp: Untertitel
Doch das undankbare Kind hat mir das Herz gebrochen.
Y la niña malagradecida ha roto mi corazón.
Korpustyp: Untertitel
Oh wie grausam ist die Modewelt und wie undankbar…
Francis WURTZ (KVEL/NGL, FR) bedauerte, Slowenien habe einige "undankbare Vorgaben geerbt", vor allem was die Ratifizierung des Vertrags betrifft.
Monica FRASSONI (Verdes/ALE, Italia) resaltó la importancia del paquete energético que debe debatirse este año y pidió "hacer frente a las presiones que buscan disminuir su impacto".
Korpustyp: EU DCEP
Ich finde es undankbar, Herr Präsident, wenn das Parlament uns sagt, es habe den Vorschlag zu spät erhalten.
Creo que es muy desagradable por parte del Parlamento decirnos que recibió la propuesta demasiado tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weißt du, ich möchte nach dieser Besichtigungstour nicht undankbar sein, aber würdest du mich jetzt zu meinem Zimmer bringen?
Oye, no quiero menospreciar esta pintoresca visita, pero, ¿y mi habitaciòn?
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine bemerkenswerte, undankbare, aber äußerst befriedigende Aufgabe, für die man auf Unternehmenskosten um die Welt reist.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wann immer Russland Druck ausübt, fängt er sofort zu lamentieren an, dass Moskau undankbar wäre - und verkündet, dass zehn Millionen Weißrussen Russland vor den Panzern der NATO schützen.
Cada vez que Rusia ejerce presión, él inmediatamente empieza a vociferar contra la ingratitud de Moscú -proclamando que 10.000.000 de bielorrusos protegen a Rusia de los tanques de la OTAN.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Nach diesem hochinteressanten Exkurs von Herrn Medina ist es ein wenig undankbar, zu dem trockenen Thema der Rechtsgrundlage zurückzukehren.
Señor Presidente, señora Comisaria, después de esta interesantísima digresión del Sr. Medina resulta un poco árido volver a la cuestión del fundamento jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zahl weist darauf hin, dass die Initiierung eines Verfahrens eine undankbare Übung sein kann und viele Streitigkeiten wahrscheinlich niemals vor Gericht gebracht werden.
Esta cifra sugiere que ir a juicio puede ser un ejercicio infructuoso y que muchas disputas probablemente nunca lleguen a los tribunales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- dem Webmaster und allen anderen an der Produktion einer Website Beteiligten undankbare Augaben abnehmen, z.B. das langwierige Erlernen von speziellen technischen Kenntnissen.
- eximir al Webmaster y a todos los participantes en la vida del sitio de varios aspectos fastidiosos de la publicación en el Web, al igual que de conocimientos técnicos demasiado largos de adquirir.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, meine Damen und Herren, zunächst einmal möchte ich im Namen der Fraktion der Liberalen Frau Lulling zu ihrer fortgesetzten Arbeit im Bereich Statistik beglückwünschen, die bekanntermaßen ziemlich undankbar ist.
Señor Presidente, Señorías, en primer lugar quisiera expresar, en nombre del Grupo Liberal, nuestra felicitación por el trabajo continuado de la Sra. Lulling en el ámbito de las estadísticas que, como sabemos, es un trabajo poco agradecido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haushaltskontrolle wird immer ein mühsames und undankbares Geschäft sein, weil es nicht darum geht, Komplimente zu verteilen, sondern weil es darum geht, auf Schwächen, Fehler und Versehen hinzuweisen und auf diese Weise einen besseren Umgang der Kommission mit den Geldern der europäischen Steuerzahler zu bewirken.
El control presupuestario va a ser siempre un trabajo arduo y poco agradecido pues no se trata de realizar cumplidos sino de mostrar los puntos flacos, errores y omisiones y lograr de este modo que la Comisión proceda mejor con los fondos de los contribuyentes europeos.