Undeutliche oder umstrittene Grenzen sind eine häufige Quelle von Unheil.
Los límites difusos o controvertidos suelen ser fuente de conflictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Vielen Dank, Herr Kommissar, für die Antwort, auch wenn der Inhalt etwas undeutlich war.
Señor Presidente, señor Comisario, gracias por su respuesta, aunque ha sido de un carácter un poco difuso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Antwort halte ich dagegen für sehr undeutlich.
La otra respuesta es, por el contrario, muy difusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in diesem Fall sind die Signale undeutlich, was die Beitrittskandidaten mit Sorge erfüllt.
En este caso, las señales también son difusas, cosa que inquieta a los países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese undeutlichen Signale bieten Spielraum für nationalistische Populisten in den beitrittswilligen Ländern, die deren Mitgliedschaft verhindern wollen.
En los países candidatos, estas señales difusas dan lugar a la demagogia nacionalista que se empeña en impedir la adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 6 behandelt die qualifizierte Mehrheit, ist aber besonders in Artikel 6 c zu undeutlich, als daß ich ihn unterstützen könnte.
El punto 6 se ocupa de la mayoría calificada, pero es demasiado difuso, especialmente en la letra c, para darle mi voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgangspunkt dieses Signals ist der OostlanderBericht, der wie ein Leuchtturm über alles hinausragt. Er ist ab und zu etwas undeutlich, aber es gibt ihn, und das ist ein klares Zeichen.
Esta señal no sólo es importante para los países en cuestión, sino también para este Parlamento, y la base de la señal es el informe «faro» del Sr. Oostlander: que sobresale por encima de todo y a veces es algo difuso, pero está ahí y es un signo claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Sowjetunion verschwunden ist und die - zwar undeutlichere, aber ernste - Gefahr heute aus dem Süden droht, sind die Rivalitäten zwischen den wichtigsten westlichen Mächten noch größer geworden.
Ahora que la Unión Soviética ha desaparecido y que el peligro, más difuso pero temible, procede del sur, las rivalidades que oponen a las principales potencias occidentales se han acentuado.
Gut! Das ist aus mehreren Gründen notwendig, unter anderem, weil sich unser Arbeitsmarkt schnell verändert, weil die Grenzen zwischen Arbeitnehmern und Arbeitgebern immer undeutlicher werden, und weil immer mehr zu eigenen Auftragnehmern werden.
Es excelente y necesario por varios motivos, entre otros porque tenemos un mercado de trabajo que cambia rápidamente, que la diferencia entre empleados y empresarios se vaya haciendo más borrosa y cada vez más personas se conviertan en trabajadores autónomos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war noch klei…es ist undeutlich.
Yo era muy pequeño, está todo borroso.
Korpustyp: Untertitel
Keine Details, nur undeutliche Bilder, die vorbeirauschen.
Sin detalle…sólo unas imágenes borrosas pasando muy deprisa.
Die Geister sind etwas undeutlich was diesen Teil angeht, Chief.
Los espíritus están un tanto nublados en esa parte, jefa.
Korpustyp: Untertitel
undeutlichvelados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diesbezüglich schreibt die Richtlinie vor, dass diese Hinweise nicht durch andere Angaben oder Bildzeichen oder beim Öffnen der Verpackung verdeckt, undeutlich gemacht oder getrennt werden dürfen.
A este respecto, la Directiva establece que dichos textos no deberán quedar en ningún caso disimulados, velados o separados por otras indicaciones o imágenes o por la apertura del paquete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, müssen unverwischbar sein, dürfen nicht durch andere Angaben oder Bildzeichen verdeckt, undeutlich gemacht oder getrennt oder beim Öffnen der Verpackung zerstört werden.
de forma inamovible y no deberán quedar en ningún caso disimulados, velados o separados por otras indicaciones o imágenes ni figurar en un lugar que pueda dañarse al abrir la unidad de envasado.
Korpustyp: EU DCEP
, müssen unverwischbar sein, dürfen nicht durch andere Angaben oder Bildzeichen verdeckt, undeutlich gemacht oder getrennt oder beim Öffnen der Verpackung zerstört werden.
y no deberán quedar en ningún caso disimulados, velados o separados por otras indicaciones o imágenes ni figurar en un lugar que pueda dañarse al abrir la unidad de envasado.
Korpustyp: EU DCEP
undeutlichpoco claras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe zusammen mit meinen Schattenberichterstattern die Abschnitte des Berichts, die nicht mehr relevant sind oder so undeutlich waren, dass niemand ihnen folgen oder deren Umsetzung sicherstellen konnte, geändert.
Junto con los ponentes alternativos modifiqué las secciones del informe que ya no eran pertinentes o que eran tan pococlaras que nadie podía seguirlas o velar por su aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich die Ratspräsidentschaft darauf aufmerksam machen, daß viele Bereiche der europäischen Beschlußfassung nicht nur undeutlich und undurchsichtig, sondern auch in jeder Hinsicht undemokratisch sind.
En segundo lugar, quiero pedir la atención de la Presidencia del Consejo por el hecho de que muchas partes de la toma de decisiones europea no sólo son pococlaras y poco transparentes, sino también fundamentalmente antidemocráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heutzutage erweisen sich die Bestimmungen über die Ursprungskennzeichnung in vielen Fällen als undeutlich.
En la actualidad, las normas relativas a la marca de origen parecen pococlaras en muchos casos.
Korpustyp: EU DCEP
undeutlichpoco claro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die darüber hinausgehenden von der Kommission vorgeschlagenen Regelungen sind zwar nachvollziehbar, soweit überhaupt verständlich - der Text des Vorschlags ist leider stellenweise sehr undeutlich bis mißverständlich.
Las normas adicionales que propone la Comisión son aceptables, en la medida en que resultan comprensibles: el texto de la propuesta es lamentablemente muy pococlaro e incluso equívoco en algunos puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ist es bei der Waldbrandbekämpfung sehr undeutlich, wer dafür verantwortlich ist und wer die Maßnahmen ergreifen muß.
También en la lucha contra los incendios forestales está muy pococlaro quién es el responsable y quién debe tomar las medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns der Stimme enthalten, da wir der Meinung sind, daß der Bericht in wichtigen Punkten unzureichend und undeutlich ist.
Nos hemos abstenido en la votación puesto que consideramos que el informe es insuficiente y pococlaro en algunos puntos importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
undeutlichtapada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie dürfen in keiner Weise durch andere Angaben oder Bildzeichen oder sonstiges eingefügtes Material verdeckt, undeutlich gemacht oder getrennt werden, und der Blick darf nicht davon abgelenkt werden.
En modo alguno estará disimulada, tapada o separada por ninguna otra indicación o imagen, ni por ningún otro material interpuesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dürfen in keiner Weise durch andere Angaben oder Bildzeichen oder sonstiges eingefügtes Material , etwa durch Teile der Lebensmittelverpackung selbst, verdeckt, undeutlich gemacht oder getrennt werden, und der Blick darf nicht davon abgelenkt werden.
En modo alguno estará disimulada, tapada o separada por ninguna otra indicación o imagen, ni por ningún otro material interpuesto, por ejemplo, por partes del propio envase.
Korpustyp: EU DCEP
undeutlichclaro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der jetzt vorliegende Text ist nicht wegen der niederländischen Präsidentschaft, sondern wegen der Ohnmacht des Rates undeutlich, und Maastricht wird auf undeutliche Art zu einer dritten Macht erhoben.
El actual texto no es claro, no por culpa de la Presidencia neerlandesa, sino por culpa de la impotencia del Consejo; Maastricht se ha elevado a la tercera potencia en cuanto a falta de claridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ja, ist der Präsident der Kommission nicht der Ansicht, dass in diesem Falle undeutlich ist, ob sich der Betreffende als Mitglied der Europäischen Kommission oder als nationaler Parteipolitiker äußert?
En caso afirmativo, ¿no opina el Presidente de la Comisión Europea que, en ese caso, no resulta muy claro si la persona interesada habla en su calidad de Comisario europeo o bien en su calidad de político de un partido nacional?
Korpustyp: EU DCEP
undeutlichconfuso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber seit ich diese Aussetzer hatte, scheint alles so undeutlich.
Pero esas lagunas mentales que estuve teniend…...han hecho todo muy confuso.
Korpustyp: Untertitel
Ryan hier ist immer noch ein wenig undeutlich mit den Details, wie ihr es bekommen habt.
Ryan todavía está un poco confuso en los detalles sobre como lo consiguieron.
Korpustyp: Untertitel
undeutlichhace apenas visible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf dem steinigen Kamm wird der Pfad bald undeutlich und unwegsam.
Sie überqueren eine Wiese, wo die Pfade undeutlich werden. Von der anderen Seite der Wiese finden Sie einen deutlichen Pfad bei einer Steinpyramide (28Min) (2060 m).
Atravesando una pradera las sendas son apenasvisibles, pero desde el otro extremo de la pradera encontrará una buena senda marcada con un montón de piedras (28min) (2060 m).
Es ist mancherlei Art der Stimmen in der Welt, und derselben ist keine undeutlich.
Hay, por ejemplo, tanta diversidad de idiomas en el mundo; y ninguno carece de significado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
undeutlichoscurecida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch andere Angaben oder Bildzeichen bzw. sonstiges eingefügtes Material dürfen sie auf keinen Fall verdeckt, undeutlich gemacht oder getrennt werden , und der Blick darf nicht davon abgelenkt werden .
En modo alguno estará oculta, oscurecida , empañada o interrumpida por ningún otro material escrito o ilustrado ni por ningún otro material interpuesto.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
undeutliche Buchstaben
.
.
Modal title
...
undeutliches Muster
.
.
Modal title
...
undeutliches Ornament
.
.
Modal title
...
undeutliche Gravur
.
.
Modal title
...
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "undeutlich"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(undeutlich) Ich bin normal.
Soy mucho más normal.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht spricht sie undeutlich.
Puede que arrastre el habla.
Korpustyp: Untertitel
Die Witterung ist undeutlich.
La esencia es confusa.
Korpustyp: Untertitel
Die Antwort ist etwas undeutlich.
Bueno, la respuesta es confusa.
Korpustyp: Untertitel
Ich empfange undeutliche Lebenszeichen in der Nähe.
Detecto una débil señal de vida por aquí cerca.
Korpustyp: Untertitel
An diesem Punkt wurde die Nachricht undeutlich.
El mensaje se pierde en este punto, señor.
Korpustyp: Untertitel
(undeutlich) Hab sie für 'ne Feier aufgehoben.
- Los guardaba para una ocasión especial.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, daß ich mich undeutlich ausgedrückt habe.
Pido disculpas por mi falta de claridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grenzen zwischen ziviler und militärischer Forschung werden immer undeutlicher.
Cada vez son menos nítidos los límites entre la investigación civil y la militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben so viele Patienten, das is…(Telefon undeutlich)
Tenemos muchos pacientes. Debe se…
Korpustyp: Untertitel
Das Labor um mich herum wurde langsam undeutlich.
Y el laboratorio empezó a desvanecerse.
Korpustyp: Untertitel
Wie durch eine farbige Glasscherbe, undeutlich und verschwommen.
Como mirar a través de un trozo de vidrio de colores. Todo oscuro y retorcido.
Korpustyp: Untertitel
(undeutlich) Wir brauchen keine langen Reden zu schwingen.
No tiene sentido pronunciar un largo discurso.
Korpustyp: Untertitel
Fasertüpfel auf Radial- und Tangentialwänden, einfach bis undeutlich behöft.
900–1200–1450 µm. Punteaduras de las fibras en su mayoria restringidas a las paredes radiales, simples o con aréolas minúsculas y claramente areoladas.
850–1250–1570 µm. Punteaduras de las fibras en su mayoria restringidas a las paredes radiales, simples o con aréolas minúsculas o claramente areoladas.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Artikel 8 Buchstabe g ist undeutlich formuliert, und es ist nicht garantiert, dass die genannten Einrichtungen als Mitbegünstigte darunter fallen.
La letra g) del artículo 8 no es clara y no queda garantizado que el mencionado grupo quede englobado como beneficiario en esta categoría..
Korpustyp: EU DCEP
Bis auf ihren Kontext im Arbeitsplatz wird die Unterscheidung zwischen Ausbildung und Weiterbildung in der Zukunft noch undeutlicher werden.
La distinción entre educación y formación, al margen de su contexto en el lugar de trabajo, se difuminará todavía más en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Papierarbeit wird steigen, und die Reihen der Verantwortung und Entscheidungsgewalt innerhalb der Kommission werden immer undeutlicher.
El papeleo administrativo aumentará aún más a medida que las líneas jerárquica y decisoria de la Comisión van resultando más confusas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Einsatz und die Festlegung der Verhaltenskodizes wurde seit der Mitteilung über Folgemaßnahmen zum Grünbuch zum EU-Verbraucherschutz immer undeutlicher.
El uso y la definición de los códigos de conducta han perdido claridad después de la comunicación de seguimiento del Libro Verde sobre la protección de los consumidores en la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Wir können mißbilligen Produkte, die wir sind unnötigerweise schwierig zum uninstall, werden undeutlich gemacht glauben, oder sind beständig gegen Abbau.
Sachgebiete: medizin universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Es tut mir leid, Sie haben ein Tempo drauf, dass die Dolmetscher so undeutlich übersetzen, dass wir es nicht mehr verstehen können.
– Señor Presidente, lo lamento, pero está hablando tan rápido que los intérpretes están traduciendo con tanta imprecisión como para que no podamos entenderles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider bleiben jedoch die Rechtsform und die Struktur des Fonds undeutlich, wie auch die Frage unbeantwortet bleibt, welche Finanzierungsprojekte er anbieten wird.
Por desgracia, sin embargo, la forma y la estructura jurídica de los fondos siguen siendo inciertas, así como la cuestión de los proyectos financieros a los que va a contribuir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir meinen jedoch, daß die Formulierung in Punkt 36 etwas undeutlich ist und zu Interpretationen Anlaß geben kann, die wir kaum vertreten können.
Pensamos, no obstante, que la redacción del apartado 36 es un poco ambigüa y que puede llevar a unas interpretaciones que difícilmente podemos respaldar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bestimmungen über sichere oder sehr sichere Herkunftsländer erzeugen ein beunruhigendes und undeutliches Rechtsbild und führen zu einer unterschiedlichen Behandlung von Flüchtlingen in den verschiedenen Ländern.
Las disposiciones sobre países seguros o muy seguros plantean un panorama jurídico preocupante e incierto, lo que hará que los refugiados sean tratados de forma distinta en cada país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ganz offensichtlich, daß diese Richtlinie in wichtigen Punkten zur Zeit zu schwach und undeutlich ist, und daß hier Verbesserungen erforderlich sind.
Es muy evidente que la Directiva es demasiado débil y ambigua en aspectos centrales de su estado actual, y que hay que mejorarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nicht gleichzeitig eine Rationalisierung und eine Vereinfachung der Prozeduren eingeführt wird, besteht im Gegenteil das Risiko, daß die Aufteilung von Verantwortung und Aufgaben noch undeutlicher wird.
Si al mismo tiempo no se lleva a cabo una racionalización y una simplificación de los procedimientos, existe, por el contrario, el riesgo de que el reparto de tareas y responsabilidades también se vea oscurecido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns läuft die Zeit davon und vielleicht habe ich mich undeutlich ausgedrückt, aber wir müssen ein Weilchen zusammenbleiben, wegen unsere…Du weißt schon, unserer Situation.
Se nos acaba el tiempo y tal vez no fui suficientemente clar…...pero tendremos que permanecer juntos por un tiempo debido a nuestr…...nuestr…situación.
Korpustyp: Untertitel
Sobald der Flüssigkeits-Verlust im Körper zwischen 6 und 10 Prozent liegt, treten Benommenheit und Atemnot auf. Man wird blutarm, spricht undeutlich, und schließlich versagen die Beine.
Cuando el cuerpo humano sufre una deshidratación del 6 % al 10 %, experimenta vértigo, dificultades respiratorias, bajadas de tensión, incoherencias en el habla, y por último, incapacidad para caminar.
Korpustyp: Untertitel
Seit nunmehr sechs Monaten führe ich einen punischen Krieg mit dem bulgarischen Agrarfonds, der die Projekte von über hundert einzelnen bulgarischen Landwirten aufgrund undeutlicher Texte in der Rechtssetzung abgelehnt hat.
Desde hace seis meses he estado librando una auténtica guerra con el Fondo búlgaro de agricultura, que ha rechazado los proyectos individuales de más de cien agricultores búlgaros debido a la falta de claridad del reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht fordert eine Erweiterung der Beschlüsse, die mit qualifizierter Mehrheit vom Ministerrat gefaßt werden, und einen verstärkten Einfluß des Europäischen Parlamentes. Dadurch wird die Frage der Verantwortlichkeit für politische Beschlüsse in den einzelnen Mitgliedstaaten der EU undeutlicher.
El informe aboga por un incremento de las decisiones tomadas por mayoría calificada en el Consejo de Ministros y por un aumento de influencia del Parlamento Europeo, lo que conlleva falta de claridad sobre quiénes son los responsables de las decisiones adoptadas políticamente en cada uno de los países miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen mehr tun, und ich bitte den Kommissar, sich dafür einzusetzen, dass dieses Parlament bei der Festlegung der Politik zur Förderung der Wasserbewirtschaftung ein Mitspracherecht erhält, damit diese so undeutlich wird wie der EEF.
Debemos hacer más y pido al Comisario que por favor se asegure de que este Parlamento pueda participar en la elaboración de la política de ayudas sobre el agua de modo que no se pierda en las nubes, como el FED.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst erstellt Foundstone beweiserhebliche Disk-Abbilder, um die häufig undeutliche Spur nicht autorisierter Aktivitäten zu erkennen. Dieser Kurs wird ständig aktualisiert, indem die neuesten Sicherheitsbedrohungen und Gegenmaßnahmen aufgenommen werden.
Foundstone actualiza continuamente este curso, que abarca desde la creación de imágenes de disco probatorias hasta cómo seguir el rastro, a menudo débil, de las actividades no autorizadas, incorporando las últimas amenazas y medidas de seguridad.
Es besteht kein Zweifel daran, dass diese Vorschriften auf die Vorschriften in allen Mitgliedstaaten einen erheblichen Einfluss haben werden, doch ist dies in den Darlegungen der Berichterstatter sehr undeutlich geblieben, und es war sehr schwierig, eindeutige Antworten über das Wie und Wann zu bekommen.
No cabe ninguna duda de que estas normas tendrán una influencia decisiva sobre las normas de todos los Estados miembros, sin embargo, esto no ha quedado claramente reflejado en la presentación de los señores ponentes, y ha sido muy complicado obtener una respuesta clara a las preguntas de cómo y cuándo.