linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
undeutlich difuso 8
borroso 4 vago 3 difusa 1 impreciso 1 vaga 1 . .
[Weiteres]
undeutlich nublado 1 .

Verwendungsbeispiele

undeutlich difuso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Undeutliche oder umstrittene Grenzen sind eine häufige Quelle von Unheil.
Los límites difusos o controvertidos suelen ser fuente de conflictos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Vielen Dank, Herr Kommissar, für die Antwort, auch wenn der Inhalt etwas undeutlich war.
Señor Presidente, señor Comisario, gracias por su respuesta, aunque ha sido de un carácter un poco difuso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Antwort halte ich dagegen für sehr undeutlich.
La otra respuesta es, por el contrario, muy difusa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in diesem Fall sind die Signale undeutlich, was die Beitrittskandidaten mit Sorge erfüllt.
En este caso, las señales también son difusas, cosa que inquieta a los países candidatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese undeutlichen Signale bieten Spielraum für nationalistische Populisten in den beitrittswilligen Ländern, die deren Mitgliedschaft verhindern wollen.
En los países candidatos, estas señales difusas dan lugar a la demagogia nacionalista que se empeña en impedir la adhesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 6 behandelt die qualifizierte Mehrheit, ist aber besonders in Artikel 6 c zu undeutlich, als daß ich ihn unterstützen könnte.
El punto 6 se ocupa de la mayoría calificada, pero es demasiado difuso, especialmente en la letra c, para darle mi voto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgangspunkt dieses Signals ist der OostlanderBericht, der wie ein Leuchtturm über alles hinausragt. Er ist ab und zu etwas undeutlich, aber es gibt ihn, und das ist ein klares Zeichen.
Esta señal no sólo es importante para los países en cuestión, sino también para este Parlamento, y la base de la señal es el informe «faro» del Sr. Oostlander: que sobresale por encima de todo y a veces es algo difuso, pero está ahí y es un signo claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Sowjetunion verschwunden ist und die - zwar undeutlichere, aber ernste - Gefahr heute aus dem Süden droht, sind die Rivalitäten zwischen den wichtigsten westlichen Mächten noch größer geworden.
Ahora que la Unión Soviética ha desaparecido y que el peligro, más difuso pero temible, procede del sur, las rivalidades que oponen a las principales potencias occidentales se han acentuado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


undeutliche Buchstaben . .
undeutliches Muster . .
undeutliches Ornament . .
undeutliche Gravur . .

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "undeutlich"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(undeutlich) Ich bin normal.
Soy mucho más normal.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht spricht sie undeutlich.
Puede que arrastre el habla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Witterung ist undeutlich.
La esencia es confusa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antwort ist etwas undeutlich.
Bueno, la respuesta es confusa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfange undeutliche Lebenszeichen in der Nähe.
Detecto una débil señal de vida por aquí cerca.
   Korpustyp: Untertitel
An diesem Punkt wurde die Nachricht undeutlich.
El mensaje se pierde en este punto, señor.
   Korpustyp: Untertitel
(undeutlich) Hab sie für 'ne Feier aufgehoben.
- Los guardaba para una ocasión especial.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, daß ich mich undeutlich ausgedrückt habe.
Pido disculpas por mi falta de claridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grenzen zwischen ziviler und militärischer Forschung werden immer undeutlicher.
Cada vez son menos nítidos los límites entre la investigación civil y la militar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben so viele Patienten, das is…(Telefon undeutlich)
Tenemos muchos pacientes. Debe se…
   Korpustyp: Untertitel
Das Labor um mich herum wurde langsam undeutlich.
Y el laboratorio empezó a desvanecerse.
   Korpustyp: Untertitel
Wie durch eine farbige Glasscherbe, undeutlich und verschwommen.
Como mirar a través de un trozo de vidrio de colores. Todo oscuro y retorcido.
   Korpustyp: Untertitel
(undeutlich) Wir brauchen keine langen Reden zu schwingen.
No tiene sentido pronunciar un largo discurso.
   Korpustyp: Untertitel
Fasertüpfel auf Radial- und Tangentialwänden, einfach bis undeutlich behöft.
Punteaduras de las fibras comunes en las paredes radial y tangencial, simples o con aréolas minúsculas.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Symptome einer Überdosierung beinhalteten Schwindelgefühl, Doppeltsehen, undeutliche Sprache, Benommenheit, Lethargie und leichte Diarrhoe.
Los síntomas de sobredosis incluyen mareo, visión doble, dificultad para hablar, somnolencia, letargia y diarrea leve.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Undeutliche Vorschriften sind vor allem für Originalhersteller und kleine bis mittelgroße Unternehmen schädlich.
Las reglas confusas van en detrimento de la iniciativa empresarial y de la pequeña y mediana empresa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorliegende Entschließungsantrag ist, was den Grundsatz "sichere Länder" betrifft, meines Erachtens noch undeutlich.
A mi parecer esta resolución resulta imprecisa en lo tocante al punto de «país seguro», también aquí abordado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie dürfen keinesfalls durch andere Angaben oder Abbildungen verdeckt, undeutlich gemacht oder unterbrochen werden.
En modo alguno se ocultarán, oscurecerán o se interrumpirán con otras indicaciones o figuras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Burgess) Die dritte Prevision war was? Irgendwie undeutlich oder so was?
¿Y la tercera previsión no se veía clara o qué?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht, dass während des Kampfes meine Befehle undeutlich werden.
No permitiré que el poder se oscurezca durante la batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Automatische Erkennung von Bereichen mit undeutlicher Vertiefung (Flowback) und Lichtreflexionen (Washout)
Detección automática de reflujo del fulminante y desteñido
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Das Huntington würde den gedruckten Brief und die undeutliche Unterschrift erklären.
El Huntington explicaría la nota impresa y la firma temblorosa.
   Korpustyp: Untertitel
Um es nicht zu undeutlich zu sagen, es ist dein Kumpel Ramon.
O, dicho de manera poco delicada, es tu mismo amiguito Ramón.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind undiszipliniert, undeutlich und sie haben eine Menge über Respekt zu lernen.
Son indisciplinados, desarticulados y tienen mucho que aprender al respeto.
   Korpustyp: Untertitel
Fasertüpfel überwiegend auf Radialwände beschränkt, einfach bis undeutlich behöft oder deutlich behöft.
Punteaduras de las fibras en su mayoria restringidas a las paredes radiales, simples o con aréolas minúsculas o claramente areoladas.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
900–1200–1450 µm. Fasertüpfel überwiegend auf Radialwände beschränkt, einfach bis undeutlich behöft und deutlich behöft.
900–1200–1450 µm. Punteaduras de las fibras en su mayoria restringidas a las paredes radiales, simples o con aréolas minúsculas y claramente areoladas.
Sachgebiete: botanik geologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
720–1100–1900 µm. Fasertüpfel auf Radial- und Tangentialwänden, einfach bis undeutlich behöft oder deutlich behöft.
720–1100–1900 µm. Punteaduras de las fibras comunes en las paredes radial y tangencial, simples o con aréolas minúsculas o claramente areoladas.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
1100–1740–2360 µm. Fasertüpfel überwiegend auf Radialwände beschränkt, einfach bis undeutlich behöft.
1100–1740–2360 µm. Punteaduras de las fibras en su mayoria restringidas a las paredes radiales, simples o con aréolas minúsculas.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
850–1250–1570 µm. Fasertüpfel überwiegend auf Radialwände beschränkt, einfach bis undeutlich behöft oder deutlich behöft.
850–1250–1570 µm. Punteaduras de las fibras en su mayoria restringidas a las paredes radiales, simples o con aréolas minúsculas o claramente areoladas.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Die Zeichnungen sind undeutlich und manchmal von den nur zwei Zeichnern übereilt angefertigt;
El trazo es inseguro y aveces precipitado ya que sólo son dos los dibujantes.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Artikel 8 Buchstabe g ist undeutlich formuliert, und es ist nicht garantiert, dass die genannten Einrichtungen als Mitbegünstigte darunter fallen.
La letra g) del artículo 8 no es clara y no queda garantizado que el mencionado grupo quede englobado como beneficiario en esta categoría..
   Korpustyp: EU DCEP
Bis auf ihren Kontext im Arbeitsplatz wird die Unterscheidung zwischen Ausbildung und Weiterbildung in der Zukunft noch undeutlicher werden.
La distinción entre educación y formación, al margen de su contexto en el lugar de trabajo, se difuminará todavía más en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Papierarbeit wird steigen, und die Reihen der Verantwortung und Entscheidungsgewalt innerhalb der Kommission werden immer undeutlicher.
El papeleo administrativo aumentará aún más a medida que las líneas jerárquica y decisoria de la Comisión van resultando más confusas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Einsatz und die Festlegung der Verhaltenskodizes wurde seit der Mitteilung über Folgemaßnahmen zum Grünbuch zum EU-Verbraucherschutz immer undeutlicher.
El uso y la definición de los códigos de conducta han perdido claridad después de la comunicación de seguimiento del Libro Verde sobre la protección de los consumidores en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können mißbilligen Produkte, die wir sind unnötigerweise schwierig zum uninstall, werden undeutlich gemacht glauben, oder sind beständig gegen Abbau.
Podemos rechazamos los productos que nos sentimos somos innecesariamente difíciles al uninstall, nos obscurecemos, o somos resistentes al retiro.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn jemand schwerhörig wird, werden in seiner Wahrnehmung nicht nur die Geräusche immer leiser, sondern auch Sprache zunehmend undeutlicher.
Cuando una persona pierde capacidad auditiva, los sonidos no solamente se escuchan más tenues, sino que el habla se percibe confusa.
Sachgebiete: medizin universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Es tut mir leid, Sie haben ein Tempo drauf, dass die Dolmetscher so undeutlich übersetzen, dass wir es nicht mehr verstehen können.
– Señor Presidente, lo lamento, pero está hablando tan rápido que los intérpretes están traduciendo con tanta imprecisión como para que no podamos entenderles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider bleiben jedoch die Rechtsform und die Struktur des Fonds undeutlich, wie auch die Frage unbeantwortet bleibt, welche Finanzierungsprojekte er anbieten wird.
Por desgracia, sin embargo, la forma y la estructura jurídica de los fondos siguen siendo inciertas, así como la cuestión de los proyectos financieros a los que va a contribuir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir meinen jedoch, daß die Formulierung in Punkt 36 etwas undeutlich ist und zu Interpretationen Anlaß geben kann, die wir kaum vertreten können.
Pensamos, no obstante, que la redacción del apartado 36 es un poco ambigüa y que puede llevar a unas interpretaciones que difícilmente podemos respaldar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bestimmungen über sichere oder sehr sichere Herkunftsländer erzeugen ein beunruhigendes und undeutliches Rechtsbild und führen zu einer unterschiedlichen Behandlung von Flüchtlingen in den verschiedenen Ländern.
Las disposiciones sobre países seguros o muy seguros plantean un panorama jurídico preocupante e incierto, lo que hará que los refugiados sean tratados de forma distinta en cada país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ganz offensichtlich, daß diese Richtlinie in wichtigen Punkten zur Zeit zu schwach und undeutlich ist, und daß hier Verbesserungen erforderlich sind.
Es muy evidente que la Directiva es demasiado débil y ambigua en aspectos centrales de su estado actual, y que hay que mejorarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nicht gleichzeitig eine Rationalisierung und eine Vereinfachung der Prozeduren eingeführt wird, besteht im Gegenteil das Risiko, daß die Aufteilung von Verantwortung und Aufgaben noch undeutlicher wird.
Si al mismo tiempo no se lleva a cabo una racionalización y una simplificación de los procedimientos, existe, por el contrario, el riesgo de que el reparto de tareas y responsabilidades también se vea oscurecido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns läuft die Zeit davon und vielleicht habe ich mich undeutlich ausgedrückt, aber wir müssen ein Weilchen zusammenbleiben, wegen unsere…Du weißt schon, unserer Situation.
Se nos acaba el tiempo y tal vez no fui suficientemente clar…...pero tendremos que permanecer juntos por un tiempo debido a nuestr…...nuestr…situación.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald der Flüssigkeits-Verlust im Körper zwischen 6 und 10 Prozent liegt, treten Benommenheit und Atemnot auf. Man wird blutarm, spricht undeutlich, und schließlich versagen die Beine.
Cuando el cuerpo humano sufre una deshidratación del 6 % al 10 %, experimenta vértigo, dificultades respiratorias, bajadas de tensión, incoherencias en el habla, y por último, incapacidad para caminar.
   Korpustyp: Untertitel
Seit nunmehr sechs Monaten führe ich einen punischen Krieg mit dem bulgarischen Agrarfonds, der die Projekte von über hundert einzelnen bulgarischen Landwirten aufgrund undeutlicher Texte in der Rechtssetzung abgelehnt hat.
Desde hace seis meses he estado librando una auténtica guerra con el Fondo búlgaro de agricultura, que ha rechazado los proyectos individuales de más de cien agricultores búlgaros debido a la falta de claridad del reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht fordert eine Erweiterung der Beschlüsse, die mit qualifizierter Mehrheit vom Ministerrat gefaßt werden, und einen verstärkten Einfluß des Europäischen Parlamentes. Dadurch wird die Frage der Verantwortlichkeit für politische Beschlüsse in den einzelnen Mitgliedstaaten der EU undeutlicher.
El informe aboga por un incremento de las decisiones tomadas por mayoría calificada en el Consejo de Ministros y por un aumento de influencia del Parlamento Europeo, lo que conlleva falta de claridad sobre quiénes son los responsables de las decisiones adoptadas políticamente en cada uno de los países miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen mehr tun, und ich bitte den Kommissar, sich dafür einzusetzen, dass dieses Parlament bei der Festlegung der Politik zur Förderung der Wasserbewirtschaftung ein Mitspracherecht erhält, damit diese so undeutlich wird wie der EEF.
Debemos hacer más y pido al Comisario que por favor se asegure de que este Parlamento pueda participar en la elaboración de la política de ayudas sobre el agua de modo que no se pierda en las nubes, como el FED.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuerst erstellt Foundstone beweiserhebliche Disk-Abbilder, um die häufig undeutliche Spur nicht autorisierter Aktivitäten zu erkennen. Dieser Kurs wird ständig aktualisiert, indem die neuesten Sicherheitsbedrohungen und Gegenmaßnahmen aufgenommen werden.
Foundstone actualiza continuamente este curso, que abarca desde la creación de imágenes de disco probatorias hasta cómo seguir el rastro, a menudo débil, de las actividades no autorizadas, incorporando las últimas amenazas y medidas de seguridad.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Es besteht kein Zweifel daran, dass diese Vorschriften auf die Vorschriften in allen Mitgliedstaaten einen erheblichen Einfluss haben werden, doch ist dies in den Darlegungen der Berichterstatter sehr undeutlich geblieben, und es war sehr schwierig, eindeutige Antworten über das Wie und Wann zu bekommen.
No cabe ninguna duda de que estas normas tendrán una influencia decisiva sobre las normas de todos los Estados miembros, sin embargo, esto no ha quedado claramente reflejado en la presentación de los señores ponentes, y ha sido muy complicado obtener una respuesta clara a las preguntas de cómo y cuándo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte