Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Insofern hat der Druck des Europäischen Parlaments zur Aufklärung der undichten Stellen hier zu einem Erfolg geführt.
En este sentido, la presión del Parlamento Europeo para que se investigase los servicios que son permeables ha conducido aquí a un éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
undichtcon pérdidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hauptbremszylinder schadhaft oder undicht.
Cilindro de mando defectuoso o conpérdidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leitungen oder Anschlüsse undicht.
Tubos o conexiones conpérdidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schläuche oder Anschlüsse undicht.
Tubos flexibles o conexiones conpérdidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leitungen oder Anschlüsse undicht (Druckluftbremssysteme)
Tubos o conexiones conpérdidas (frenos neumáticos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Leitungen oder Anschlüsse undicht (Hydraulikbremssysteme)
Tubos o conexiones conpérdidas (frenos hidráulicos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Schläuche oder Anschlüsse undicht (Luftbremssysteme)
Tubos o conexiones conpérdidas (frenos neumáticos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Schläuche oder Anschlüsse undicht (Hydraulikbremssysteme)
Tubos o conexiones conpérdidas (frenos hidráulicos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bremsschläuche oder Anschlüsse undicht (Luftbremssysteme)
Tubos flexibles o conexiones conpérdidas (frenos neumáticos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bremsschläuche oder Anschlüsse undicht (Hydraulikbremssysteme)
Tubos flexibles o conexiones conpérdidas (frenos hidráulicos)
Korpustyp: EU DGT-TM
undichtfugas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Pumpe darf nicht undicht sein.
La bomba no tendrá fugas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das automatische Ventil muss dem 1,5 fachen des Arbeitsdrucks standhalten ohne undicht zu werden oder sich zu verformen.
La válvula automática se diseñará de tal manera que soporte una presión 1,5 veces la presión de trabajo (MPa) sin fugas ni deformaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Sperrventil muss dem 1,5 fachen des Arbeitsdrucks standhalten ohne undicht zu werden oder sich zu verformen.
La válvula de retención se diseñará de tal manera que soporte una presión 1,5 veces la presión de trabajo (MPa) sin fugas ni deformaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserstoff führende Bauteile und Wasserstoffsysteme ordnungsgemäß und sicher funktionieren und den im Betrieb auftretenden elektrischen, mechanischen, thermischen und chemischen Einflüssen sicher standhalten, ohne undicht zu werden oder sich sichtbar zu verformen;
los componentes y sistemas de hidrógeno funcionen de modo correcto y seguro, y resistan de manera fiable en las condiciones eléctricas, mecánicas, térmicas y químicas de funcionamiento sin fugas ni deformaciones aparentes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er darf nicht durch Risse, Poren oder ähnliche Fehlstellen erkennbar undicht werden.
Tras el ensayo, el depósito no deberá presentar fugas detectadas mediante grietas, poros u otros defectos similares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung des Leck-vor Bruch-Verhaltens: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass der Behälter undicht wird, ehe er bricht.
Ensayo de aparición de fugas antes de la rotura (LBB): el ensayo debe demostrar que en el depósito de hidrógeno se producen fugas antes de su rotura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Rückschlagventil muss dem 1,5 fachen des Arbeitsdrucks standhalten ohne undicht zu werden oder sich zu verformen.
La válvula de retención se diseñará de tal manera que soporte una presión 1,5 veces la presión de trabajo (MPa) sin fugas ni deformaciones.
Ich weiß nicht, ob ein Fass undicht ist oder sowas…aber Sie haben etwas ziemlich Stinkiges da unten.
No sé si es una fuga del barril o qué. Pero hay algo bien apestoso ahí abajo.
Korpustyp: Untertitel
Technische Geräte funktionieren nicht mehr, die WC-Spülung ist undicht, Wasserhähne tropfen, Feuchtigkeit und Schimmel breitet sich aus, Schäden an Einrichtung, Böden, Wänden, Fenstern und Türen etc.
ES
Los dispositivos técnicos dejan de funcionar, la cisterna del WC tiene una fuga, los grifos gotean, la humedad y el moho se extienden, hay desperfectos en muebles, suelo, paredes, ventanas y puertas, etc.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
undichtgoteras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe die Klempner im Schloss, der Schlossgraben ist undicht.
El castillo está lleno de fontaneros, el foso tiene goteras.
Korpustyp: Untertitel
Die Wände zerfallen. Es ist ügerall undicht.
Las paredes se están cayendo, hay goteras.
Korpustyp: Untertitel
undichttiene fugas enormes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Grüne Linie in Zypern undicht — Teil 2
Asunto: La línea verde de Chipre tienefugasenormes — Parte 2
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Grüne Linie in Zypern undicht
Asunto: La línea verde de Chipre tienefugasenormes
Korpustyp: EU DCEP
undichtuna fuga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Waschmaschine Nummer drei ist undicht.
El lavarropas número tres tiene unafuga.
Korpustyp: Untertitel
Die Polizei hat gesagt, die Gasleitung war undicht. Aber du kamst von draußen rein.
La Policía dijo que fue unafuga de gas pero tú viniste de afuera.
Korpustyp: Untertitel
undichtproducen fugas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird ein Metallzylinder oder Metallinnenbehälter undicht, so darf das nur durch Ausbreitung eines Ermüdungsrisses geschehen.
Si se producenfugas en las botellas metálicas o en las camisas metálicas, sólo podrán ser debidas al crecimiento de una grieta por fatiga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Metallzylinder oder Metallinnenbehälter undicht, so darf das nur durch Ausbreitung eines Ermüdungsrisses geschehen.
Si se producenfugas en las botellas metálicas o en las camisas metálicas, solo podrán ser debidas al crecimiento de una grieta por fatiga.
Korpustyp: EU DGT-TM
undichtpierdan estanquidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch besteht das grundsätzliche Risiko, dass Lagerstätten undicht werden und nach und nach kleinere oder auch plötzlich größere Mengen an CO 2 an die Atmosphäre abgeben.
No obstante, existe el riesgo general de que los depósitos pierdan su estanquidad y viertan a la atmósfera poco a poco pequeñas cantidades de CO 2 , o incluso grandes cantidades de forma súbita.
Korpustyp: EU DCEP
undichtgotear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem wird in Finnland an einem Pfandsystem für zur Wiederbefüllung ungeeignete Plastikgetränkeflaschen gearbeitet, doch auch dieses System läuft Gefahr „undicht zu werden“ wegen der vielen eingeführten Verpackungen.
Además, Finlandia está desarrollando un sistema de depósito-devolución de botellas de plástico no reutilizables, sistema que corre el riesgo de «gotear» a causa de los envases importados.
Korpustyp: EU DCEP
undichtjunta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Wärme aus Ihrem Backofen entweicht und er ungleichmäßig brät, ist wahrscheinlich die Tür undicht.
ES
Más de un 80% de las pipetas enviadas para reparación no son estancas y se encuentran fuera del rango de tolerancia de volumen, aunque no presenten goteos.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit bau
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus besteht das Problem undichter Rohrleitungen, durch die 40 % des Wassers verloren gehen.
Y no hay que olvidar el problema del desperdicio de agua en las canalizaciones, que asciende al 40 %.
Korpustyp: EU DCEP
Bei allem Respekt, Herr Minister, die undichte Stelle tauchte nach dem Aufkauf auf.
Sí, pero con todos los respetos, ministr…la filtración ocurrió después de comprar Zorin la compañía.
Korpustyp: Untertitel
Um Ihr undichtes Dach zu reparieren, muss ich 2 oder 3 Stunden hier im Weinkeller verbringen.
Para reparar tu techo goteant…...necesito pasar dos o tres hora…...aquí abajo en el sótano de vinos.
Korpustyp: Untertitel
Gab es undichte Stellen bzw. eine Übermittlung von Daten an Drittländer?
¿Ha habido filtraciones o transmisiones de datos a terceros países?
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben schon undichte Stellen erlebt, die für offizielle Dokumente ausgegeben wurden.
Hemos visto que se han tomado filtraciones por documentos oficiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht begrüßt dieses schädliche Abkommen, dessen Inhalt nur durch undichte Stellen nach außen gelangt ist.
El informe da la bienvenida a este acuerdo perjudicial cuyo contenido solo se ha revelado a través de filtraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anlagen zur Lagerung von Abfällen sind undicht, und die Strahlenwerte sind hoch.
Las instalaciones para el almacenamiento de residuos tienen filtraciones y los niveles de radiación son elevados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italien braucht nichts zerknittertes, rotes, undichtes, was nach Alkohol und Drogen riecht.
Italia no necesita algo que está arrugado, rojo y agujereado, y que huele a alcohol y narcóticos.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen Tipp über eine undichte Stelle in der Grand Jury.
Me soplaron datos sobre la persona que filtra información del gran jurado.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie davon überzeugen, dass jemand eine undichte Stelle sucht.
Vamos a convencerla de que alguien está a la caza del topo
Korpustyp: Untertitel
Kleine Hinweise auf undichte Stellen in der Regierung und der NATO?
¿Las alusiones a posibles filtraciones en el gobierno, en la O.T.A.N.?
Korpustyp: Untertitel
Wenn es eine undichte Stelle gibt, können sie uns gleich erschießen.
Si hay una filtración, simplemente vienen aquí y nos disparan a los dos.
Korpustyp: Untertitel
Dies betrifft Eingriffe in die Natur, die Möglichkeit von Erdrutschen oder das Einsickern von Stoffen durch undichte Stellen.
Se trata de efectos adversos en el entorno natural, de posibles hundimientos o filtraciones de sustancias debidas a la lixiviación.
Korpustyp: EU DCEP
jegliche Kontamination, die durch undichte oder beschädigte Packstücke mit gefährlichen Gütern entstanden ist, unverzüglich entfernt wird, und
Cualquier contaminación encontrada como resultado del derrame o daño de mercancías peligrosas se elimine sin demora; y
Korpustyp: EU DCEP
Wir alle haben gesehen, daß es zu viele Lecks, zu viele undichte Stellen im Agrarschiff der Europäischen Union gibt.
Todos nosotros hemos visto que existen demasiadas vías de agua, demasiadas pérdidas en el buque agrícola de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jegliche Kontamination, die durch undichte oder beschädigte Packstücke mit gefährlichen Gütern entstanden ist, unverzüglich entfernt wird und
cualquier contaminación encontrada como resultado del derramamiento o daño de mercancías peligrosas se elimine sin demora, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilt die Kommission die Auffassung des Fragestellers, dass „undichte Stellen“ in den Kabinetten von Kommissionsmitgliedern unakzeptabel und unzuträglich sind?
¿Comparte la Comisión la opinión de que las «filtraciones» procedentes de los gabinetes de los Comisarios son inaceptables y perjudiciales?
Korpustyp: EU DCEP
Erste Spionagerege…wenn man nicht rausfindet, wo die undichte Stelle ist, sollte man nachschauen, wer neben einem schläft.
Espionaje 10…...si no puedes encontrar dónde está la fug…...mira quién está durmiendo contigo.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich Ihre undichte Stelle wäre, wäre ich dumm, da ich auch hätte getötet werden können.
Pero si fuera su informant…...sería una tonta puesto que también pude morir.
Korpustyp: Untertitel
Eines würde man sehr hoch bewerten: Wenn man innerhalb der Organisation eine undichte Stelle finden würde. Alle Vollmachten?
Si usted descubre cualquier vaciamiento dentro de la Organización, esta información sería muy valiosa.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss leider feststellen, dass ich die Antwort auf meine Anfrage E-6130/07 betreffend undichte Stellen bei der Kommission für ziemlich wenig informativ und hilfreich halte.
Lamento decir que considero que la respuesta a mi pregunta ( E-6130/07 ) sobre filtraciones procedentes de la Comisión no aclara nada y no resulta de ninguna utilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß der ersten weltweiten Datenbank über havarierte Schiffe liegen 8 569 möglicherweise undichte Schiffwracks auf dem Meeresboden, darunter 1 583 Öltanker.
Según la primera base internacional de datos de barcos hundidos, existen 8 569 barcos naufragados susceptibles de ser contaminantes, de los cuales 1 583 eran petroleros.
Korpustyp: EU DCEP
Das Problem besteht darin, dass nach 5 Jahren die Hälfte und nach 20 Jahren sogar über 95 % dieser Brustimplantate undicht werden.
El problema es que al cabo de cinco años la mitad de estas prótesis mamarias comienzan a perder fluido. Tras veinte años esta deficiencia afecta incluso a más del 95% de los implantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß wir Abgeordnete uns schon selbst immer mehr mit dem Rücken zur Wand bewegen und undichte Stellen erklären, die aus irgendeiner Quelle stammen, ist keine Art zu arbeiten.
La gran frecuencia con que nos encontramos a nosotros mismos, como parlamentarios, en una situación comprometida, explicando filtraciones inspiradas por una u otra fuente, no es la manera de hacer las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht wird sie für eine kunterbunte Sammlung undichter Füller benutzt, mit denen alles Mögliche geschrieben wurde, von Einkaufslisten bis zu Liebesbriefen.
Sachgebiete: film technik foto
Korpustyp: Webseite
Das hat zur Folge das der Randverbund der Isolierglasscheibe durch Volumenvergrößerung abscheren kann und die Isolierglaseinheit ggf. undicht wird oder sogar reißt.
Esto puede tener como consecuencia que el borde de fijación del vidrio se suelte por la expansión de volumen y la unidad de aislamiento se vuelva no hermética o incluso rompa el vidrio.
Das Eindringen von Regenwasser durch undichte Stellen im Kirchendach hat zahlreiche Feuchtigkeitsflecken verursacht und auf dem Dachboden den Dachstuhl sowie die hölzernen Balken und Deckenträger angegriffen, sodass deren Statik gefährdet ist.
Además, las filtraciones de agua de lluvia han provocado numerosas manchas de humedad debido a las grietas en la cubierta, mientras que en el desván, la humedad ha afectado a los cabrios y las vigas de madera, lo que hace peligrar la resistencia de su estructura.
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, Maßnahmen zur Verhinderung von Wasserverschwendung zu ergreifen — insbesondere in Bezug auf Herstellungsprozesse und sonstige Problemfelder wie die häufig auftretenden Verluste durch undichte Wasserleitungen in den Städten der EU?
¿Piensa adoptar la Comisión alguna medida dirigida a evitar el mal uso del agua, particularmente en lo que se refiere a los procesos de producción, así como a otros problemas como los numerosos escapes de agua existentes en las tuberías de las ciudades de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
In der Entschließung wird auch das Problem der unkontrollierten, unsicheren und unprofessionellen Lagerung und Entsorgung atomgetriebener U-Boote und anderer Schiffe sowie deren radioaktiver Brennstoffe und undichter Kernreaktoren aufgegriffen.
La resolución también se ocupa del almacenamiento y desguace -incontrolado, inseguro y poco profesional- de submarinos atómicos y de naves, con sus respectivos combustibles radiactivos y sus desvencijados reactores atómicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar hat auch die algerische Regierung Maßnahmen zur Bekämpfung des Terrorismus ergriffen, die auch schon gewisse Ergebnisse zeitigen, doch muß sie undichte Stellen stopfen und gleichzeitig darauf achten daß demokratische Freiheiten und die Grundrechte der Bürger garantiert sind.
Si el gobierno argelino ha tomado medidas para luchar contra el terrorismo, que dan algunos resultados, debe evitar los errores y velar por garantizar el respeto de las libertades democráticas y los derechos fundamentales de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jegliche Kontamination, die durch undichte oder beschädigte Gegenstände oder Packstücke entstanden ist, unverzüglich beseitigt wird und dass Maßnahmen getroffen werden, um jegliches Risiko in Übereinstimmung mit den Gefahrgutvorschriften auszuschalten, und
toda posible contaminación resultado de derramamientos o daños sufridos por artículos o bultos que contengan mercancías peligrosas se eliminan sin demora y se adoptan medidas para neutralizar todo posible riesgo según lo especificado en las Instrucciones Técnicas, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Undichte Leitungen Insgesamt kommt Krishnamurthy zu folgendem Schluss: Das, wie er es bezeichnet, „elementare finanzielle Leitungssystem, das grundlegende Wertbeziehungen in Schuldenmärkten durchsetzt“, wurde während der Finanzkrise in Mitleidenschaft gezogen.
US
Grietas en el entramado En términos generales, Krishnamurthy concluye que lo que él denomina «el entramado financiero básico que garantiza las relaciones de valor fundamentales en los mercados de deuda» quedó dañado durante la crisis financiera.
US
Die durch das Auswärtige Amt finanzierte Restaurierung der Außenwände und des Daches war notwendig geworden, weil beide baufällig und undicht geworden waren und daher Schäden für die einzigartigen Fresken drohten.
DE
La restauración de las paredes exteriores y del tejado, financiada por el Ministerio Federal de Relaciones Exteriores, fue necesaria para renovar e impermeabilizar el edificio y proteger de ese modo los extraordinarios frescos que éste alberga.
DE
Sachgebiete: religion architektur media
Korpustyp: Webseite
Unnötig zu sagen, wenn Sie nicht Rapid-Searcher.com Search von Ihrem Mozilla Firefox, Google Chrome oder Internet Explorer Browser entfernen, gibt es eine Möglichkeit, dass spitzbübisch Parteien Ihre persönlichen Informationen undicht werden.
No hace falta decirlo, si no elimina Rapid-Searcher.com Search de tu Mozilla Firefox, Google Chrome o los navegadores Internet Explorer, existe la posibilidad que las partes traviesas derramará su información personal.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Dessen ungeachtet räumte das Unternehmen ein, dass seine Mitarbeiter den Inhalt der Kontoauszüge manipuliert hatten; die Manipulationen seien aus der tiefen Besorgnis heraus vorgenommen worden, dass Unterlagen des Unternehmens über undichte Stellen nach außen dringen könnten, dass Sabotage verübt oder die Vertraulichkeit seiner Daten nicht gewahrt werde.
Sin embargo, la empresa admitió que su personal había modificado el contenido de los extractos bancarios, pero esto se debió presuntamente a que la empresa estaba muy preocupada con las posibles filtraciones de sus documentos, el sabotaje y la confidencialidad de sus datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Erkenntnis, dass selbst die anspruchsvollste kryptografische Software undichte Stellen eines zu schwachen Passworts nicht beseitigen kann, bitten wir dich ein starkes Passwort zu nutzen bestehend aus Buchstaben und Zahlen. Damit hälst du dich an die Minimumanforderungen tragfähiger Richtlinien für ein Passwort.
ES
Sabedores de que incluso el software criptográfico más sofisticado no puede corregir las vulnerabilidades asociadas a las contraseñas genéricas y de escasa complejidad, te animamos a que elijas una contraseña compleja, que conste de letras y números, y que cumpla las directrices mínimas sobre seguridad cuando te suscribas a Debitoor o cambies tu contraseña.
ES