Diese enthalten ölige Substanzen, die im Sommer zu einer Verringerung der Transpiration beitragen, indem sie eine undurchdringliche Schicht ätherischer Öle bilden, die den Druck des Wasserdampfs aufrecht erhalten und so die Verdunstung verhindern.
Estas glándulas contienen sustancias oleaginosas que ayudan a disminuir la transpiración durante el verano, formando una capa impermeable de aceites etéreos que mantiene la presión de vapor de agua evitando así la evaporación.
Die Grenzen zwischen den Mitgliedstaaten sind keine undurchdringlichen Wände, sondern Netze, durch die die Gesellschaft täglich gefiltert wird.
Las fronteras entre los Estados miembros no son muros impermeables, sino redes por las que pasa diariamente la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, mein System ist fehlerlos, und meine Verschlüsselung ist undurchdringlich.
Segundo, mi sistema es perfecto, y mi encriptación es exquisitamente impermeable.
Korpustyp: Untertitel
Dank ihrer einzigartigen geschlossenen Oberflächenkomposition weist sie eine deutlich geringere Verschmutzung auf, ist undurchdringlich für Schimmel und Fäule sowie resistent gegen nicht scheuernde, organische Lösungsmittel. Dadurch ist das Produkt leicht zu reinigen und zu desinfizieren.
Gracias a su composición de superficie no porosa única, los productos recogen de manera significativa menos suciedad, son impermeables al moho y a la podredumbre, y son resistentes a los productos de limpieza orgánicos no abrasivos, haciendo que sea fácil de limpiar y desinfectar.
Es handelt sich um ein Kandidatenland, in dem ein Drittel des Staatsgebiets seit 1974 von der türkischen Armee besetzt ist und in dem aufgrund einer besonders undurchdringlichen Demarkationslinie die Grundprinzipien der Europäischen Union nicht auf dem gesamten Staatsgebiet Anwendung finden.
Se trata de un país candidato cuya tercera parte del territorio está ocupada, desde 1974, por el Ejército turco y donde, debido a una línea de demarcación particularmente impermeable, los principios fundamentales de la Unión Europea no son aplicables en la totalidad del territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich werde einige besonders Besorgnis erregende Elemente dieses Gipfels beleuchten, der unserer Auffassung nach vielmehr, Herr Kommissar Vitorino, im Grunde genommen ein talking shop war - vollkommen undurchdringlich für die Stimme der Zivilgesellschaft und, auch aufgrund diplomatischer Erwägungen, ohne Aussagen zu den eigentlichen Problemen.
Señor Presidente, voy a subrayar algunos de los aspectos más preocupantes de esta Cumbre que, en nuestra opinión, ha sido en cambio, Comisario Vitorino, realmente un mentidero, completamente impermeable a la voz de la sociedad civil y mudo, también por razones diplomáticas, respecto a los que son los verdaderos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
undurchdringlichimpenetrable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Philosophie, umgeben von Schutzüberzügen undurchdringlicher Gelehrtenhaftigkeit, war wenigen Privilegierten vorbehalten.
ES
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Würde ein wie auch immer geartetes doppeltes Sicherheitsnetz existieren, so würde es binnen kurzem undurchdringlich, und die Gemeinschaft könnte überhaupt keine Entscheidungen mehr treffen.
Si existiera alguna doble red de este tipo, pronto se convertiría en una red impenetrable que evitaría la adopción de toda decisión en la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Belzan-Wald ist undurchdringlich, nicht einmal die Russen rühren ihn an.
El bosque de Belzan es impenetrable, ni siquiera los rusos entran.
Korpustyp: Untertitel
Die systemische Natur des Problems macht es komplex, aber nicht undurchdringlich.
DE
Zweitens, mein System ist fehlerlos, und meine Verschlüsselung ist undurchdringlich.
Segundo, mi sistema es perfecto, y mi encriptación es exquisitamenteimpermeable.
Korpustyp: Untertitel
undurchdringlichhermético
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er kann so undurchdringlich.
Él puede ser tan hermético.
Korpustyp: Untertitel
undurchdringlichopac
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und manchmal ist ihr Blick vollkommen dicht und undurchdringlich.
Y otras veces su mirada e…completamente opac…
Korpustyp: Untertitel
undurchdringlichinaccesible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Vorgehen in diesem Fall impliziert nicht, dass ich meine Einstellung gegenüber der EU und deren Struktur entschärft habe, die undurchdringlich, inflexibel und nicht der Rechenschaftspflicht unterworfen ist.
Mi intervención a este respecto no significa que esté suavizando mi actitud frente a la UE y a su inaccesible, inflexible e incomprensible estructura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
undurchdringlichinmune
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was immer es ist, es ist für unsere Technologie undurchdringlich.
Sea lo que sea, es inmune a nuestra tecnología.
Korpustyp: Untertitel
undurchdringlichimpenetrables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit einer Plattenrüstung so schwarz und undurchdringlich wie Schatten beschwören Todesritter Tote aus ihrem Grab, um an ihrer Seite zu kämpfen, und stellen sich direkt ihren Feinden, während sie von ihren Verbündeten unterstützt werden.
Invocando a los muertos para que se alcen y luchen junto a ellos, y protegidos por armaduras de placa tan negras e impenetrables como las sombras, los caballeros de la Muerte se enfrentan a los enemigos directamente mientras los aliados les apoyan.
Dank ihrer einzigartigen geschlossenen Oberflächenkomposition weist sie eine deutlich geringere Verschmutzung auf, ist undurchdringlich für Schimmel und Fäule sowie resistent gegen nicht scheuernde, organische Lösungsmittel. Dadurch ist das Produkt leicht zu reinigen und zu desinfizieren.
Gracias a su composición de superficie no porosa única, los productos recogen de manera significativa menos suciedad, son impermeables al moho y a la podredumbre, y son resistentes a los productos de limpieza orgánicos no abrasivos, haciendo que sea fácil de limpiar y desinfectar.
Andernorts, vor allem in Deutschland und Frankreich, wurde die so genannte Verfassung mit so weitreichenden Forderungen verbunden, dass die Wenigen, die sich tatsächlich mit dem Entwurf befassen, sich fragen müssen, warum seine 125 dicht, wenn nicht gar undurchdringlich beschriebenen Seiten Text Europa retten sollten.
En otros lugares, sobre todo en Francia y Alemania, se han hecho afirmaciones tan contundentes a favor de la llamada Constitución que los pocos que realmente han leído el borrador se han de preguntar por qué sus 125 densas, si no es que oscuras, páginas habrán de salvar a Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "undurchdringlich"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Schilde sind undurchdringlich.
Nada puede penetrar nuestro escudo.
Korpustyp: Untertitel
Der undurchdringliche Schutzschild wird fortbestehen.
El círculo perfecto de protección se mantendrá.
Korpustyp: Untertitel
Die Drei Gesetze. Ihr undurchdringlicher Schutzschild.
Las tres leyes son su protección perfecta.
Korpustyp: Untertitel
Dies macht das Rätsel noch undurchdringlicher.
EUR
Die Drei Gesetze. Ihr undurchdringlicher Schutzschild.
Las Tres Leyes, su círculo de protección perfecto.
Korpustyp: Untertitel
Mit 25 Mio. Euro für die nächsten fünf Jahre soll die Effizienz der Kontrollen ausgebaut und die Grenzen undurchdringlicher gemacht werden.
Se utilizarán 25 millones de euros en los próximos cinco años para mejorar la eficiencia de los controles e impermeabilizar aún más las fronteras.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen aber auch darauf hinweisen, daß wir ein derartiges Schweigen, das sich zu diesen Themen wie undurchdringlicher Bodennebel im Europäischen Parlament ausbreitet, nicht gutheißen.
También debemos decir que no compartimos esa especie de silencio que se va extendiendo sobre estos temas en el Parlamento Europeo como si fuera una niebla baja que lo va cubriendo todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ziel ist es, zu vermeiden, dass Drittstaatsangehörige, die in die Europäische Union kommen, den Eindruck bekommen, eine undurchdringliche Festung zu betreten.
Nuestro objetivo consiste en evitar que los nacionales de terceros países que llegan a la Unión Europea tengan la sensación de entrar en una fortaleza inexpugnable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unternehmen wie Cisco wurden beschuldigt, der Regierung Technologien zur Verfügung zu stellen, um die chinesische Internet-Mauer auch wirklich undurchdringlich zu machen.
Compañías como Cisco han sido acusadas de proporcionar al gobierno tecnologías avanzadas diseñadas para hacer a prueba de escapes este Gran Cortafuegos de Internet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können das Wachstum des Gesetzgebungsbaums nicht aufhalten, aber wir können den Baum beschneiden und in Form bringen, damit er kein so undurchdringliches Gestrüpp wie in der Vergangenheit bildet.
No podemos detener el crecimiento del árbol legislativo pero podemos podarlo y guiarlo para que no se convierta en una maraña cubierta de vegetación como ha ocurrido en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist enttäuschend festzustellen, dass man mit dem Vorschlag der Einführung eines Sammelvisums für Seeleute auf der Durchreise nicht die Chance genutzt hat, tiefgreifende Reformen vorzuschlagen, die der labyrinthartige, unbekannte und undurchdringliche Schengen-Besitzstand benötigt.
Es decepcionante comprobar que, con la propuesta de instauración de un visado colectivo para marinos en tránsito, no se haya aprovechado la ocasión para proponer las reformas profundas que se necesitan para poner orden en el laberíntico, secreto e inextricable acervo de Schengen.
Korpustyp: EU DCEP
"Für die jetztige englische Königin war Irland in der Tat das Unterbewusstsein, eine Art "geheimer Garten", verschlossen und undurchdringlich, wie die Gärten, die die Phantasie von Mädchen in klassischen Kinderbüchern der viktorianischen und edwardianischen Zeit anregten.