linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
undurchdringlich impermeable 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

undurchdringlich impenetrable 33
exquisitamente impermeable 1 hermético 1 opac 1 inaccesible 1 inmune 1 impenetrables 1 impermeables 1 es oscuras 1

Verwendungsbeispiele

undurchdringlich impenetrable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Philosophie, umgeben von Schutzüberzügen undurchdringlicher Gelehrtenhaftigkeit, war wenigen Privilegierten vorbehalten. ES
Rodeada de capas protectoras de erudición impenetrable, la filosofía ha estado reservada a unos pocos privilegiados. ES
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Würde ein wie auch immer geartetes doppeltes Sicherheitsnetz existieren, so würde es binnen kurzem undurchdringlich, und die Gemeinschaft könnte überhaupt keine Entscheidungen mehr treffen.
Si existiera alguna doble red de este tipo, pronto se convertiría en una red impenetrable que evitaría la adopción de toda decisión en la Comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Belzan-Wald ist undurchdringlich, nicht einmal die Russen rühren ihn an.
El bosque de Belzan es impenetrable, ni siquiera los rusos entran.
   Korpustyp: Untertitel
Die systemische Natur des Problems macht es komplex, aber nicht undurchdringlich. DE
La naturaleza sistémica del problema lo hace complejo, pero no impenetrable. DE
Sachgebiete: astrologie militaer theater    Korpustyp: Webseite
Das arktische Eis war jedoch undurchdringlich und so gab man die Suche auf.
Encontraron el hielo impenetrable del Ártico y pronto cejaron en su intento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Bissen und dein Herz wird undurchdringlich.
Un mordisco y tu corazón será impenetrable.
   Korpustyp: Untertitel
In die undurchdringliche Finsternis des Todes ist er als Licht gekommen ?
En la oscuridad impenetrable de la muerte Él entró como luz;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dabei trifft auch der Umkehrschluß zu, daß eine geschlossene und undurchdringliche Verwaltung tendenziell ein höheres Maß an Korruption aufweist.
Lo contrario también es verdad: una administración cerrada e impenetrable tiende a alimentar un mayor grado de corrupción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geschaffen, um undurchdringlich zu sein, Majestät.
Fue diseñada para ser impenetrable, su majestad.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter unten schliesst sich der nahezu undurchdringliche Dschungel des Amazonasgebiets an. EUR
Abajo se junta la casi impenetrable Selva al territorio Amazónico. EUR
Sachgebiete: geografie meteo jagd    Korpustyp: Webseite

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "undurchdringlich"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unsere Schilde sind undurchdringlich.
Nada puede penetrar nuestro escudo.
   Korpustyp: Untertitel
Der undurchdringliche Schutzschild wird fortbestehen.
El círculo perfecto de protección se mantendrá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Drei Gesetze. Ihr undurchdringlicher Schutzschild.
Las tres leyes son su protección perfecta.
   Korpustyp: Untertitel
Dies macht das Rätsel noch undurchdringlicher. EUR
Pero ello hace aún más denso el enigma. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Drei Gesetze. Ihr undurchdringlicher Schutzschild.
Las Tres Leyes, su círculo de protección perfecto.
   Korpustyp: Untertitel
Mit 25 Mio. Euro für die nächsten fünf Jahre soll die Effizienz der Kontrollen ausgebaut und die Grenzen undurchdringlicher gemacht werden.
Se utilizarán 25 millones de euros en los próximos cinco años para mejorar la eficiencia de los controles e impermeabilizar aún más las fronteras.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen aber auch darauf hinweisen, daß wir ein derartiges Schweigen, das sich zu diesen Themen wie undurchdringlicher Bodennebel im Europäischen Parlament ausbreitet, nicht gutheißen.
También debemos decir que no compartimos esa especie de silencio que se va extendiendo sobre estos temas en el Parlamento Europeo como si fuera una niebla baja que lo va cubriendo todo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ziel ist es, zu vermeiden, dass Drittstaatsangehörige, die in die Europäische Union kommen, den Eindruck bekommen, eine undurchdringliche Festung zu betreten.
Nuestro objetivo consiste en evitar que los nacionales de terceros países que llegan a la Unión Europea tengan la sensación de entrar en una fortaleza inexpugnable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unternehmen wie Cisco wurden beschuldigt, der Regierung Technologien zur Verfügung zu stellen, um die chinesische Internet-Mauer auch wirklich undurchdringlich zu machen.
Compañías como Cisco han sido acusadas de proporcionar al gobierno tecnologías avanzadas diseñadas para hacer a prueba de escapes este Gran Cortafuegos de Internet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können das Wachstum des Gesetzgebungsbaums nicht aufhalten, aber wir können den Baum beschneiden und in Form bringen, damit er kein so undurchdringliches Gestrüpp wie in der Vergangenheit bildet.
No podemos detener el crecimiento del árbol legislativo pero podemos podarlo y guiarlo para que no se convierta en una maraña cubierta de vegetación como ha ocurrido en el pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist enttäuschend festzustellen, dass man mit dem Vorschlag der Einführung eines Sammelvisums für Seeleute auf der Durchreise nicht die Chance genutzt hat, tiefgreifende Reformen vorzuschlagen, die der labyrinthartige, unbekannte und undurchdringliche Schengen-Besitzstand benötigt.
Es decepcionante comprobar que, con la propuesta de instauración de un visado colectivo para marinos en tránsito, no se haya aprovechado la ocasión para proponer las reformas profundas que se necesitan para poner orden en el laberíntico, secreto e inextricable acervo de Schengen.
   Korpustyp: EU DCEP
"Für die jetztige englische Königin war Irland in der Tat das Unterbewusstsein, eine Art "geheimer Garten", verschlossen und undurchdringlich, wie die Gärten, die die Phantasie von Mädchen in klassischen Kinderbüchern der viktorianischen und edwardianischen Zeit anregten.
como esos jardines que se burlan de la mente de las niñas en las novelas clásicas para chicos de la época victoriana y eduardiana.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite