Sachgebiete: bau foto typografie
Korpustyp: Webseite
undurchlässigimpermeables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein weiteres Problem sind schließlich die Ostgrenzen, d. h. die zukünftigen Grenzen der Europäischen Union zur Ukraine und zu Weißrussland: Diese Grenzen müssen einerseits offen, aber zugleich auch undurchlässig für das Verbrechertum und die Mafia sein.
Otro problema es el de las fronteras con el Este que se convertirán en fronteras de la Unión, así como con Ucrania y Bielorrusia: unas fronteras que, por una parte, tendrán que estar abiertas y que, por otra, tendrán que ser impermeables al crimen y a la mafia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirksamkeit der zu treffenden Maßnahmen hängt von unserem Zusammenhalt ab, aber wir müssen daran denken, daß diese Maßnahmen, unabhängig vom Grad ihres verpflichtenden Charakters, nicht völlig "undurchlässig" sein dürfen.
La eficacia de las medidas que se aprueben dependerá de nuestra cohesión, pero debemos tener presente que cualquiera que sea el grado de coerción, estas medidas no podrán ser completamente "impermeables».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unbestritten, dass die technische Absicherung der Grenzen diese nicht automatisch undurchlässig macht, solange im Justiz- und Polizeisystem Probleme bei der Korruptionsbekämpfung vorherrschen.
No cabe duda de que la protección técnica de las fronteras no la hará automáticamente impermeables mientras persistan los problemas en la lucha contra la corrupción y el sistema judicial y policial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bipolaren Membranen müssen für Anionen und Kationen des Mosts oder des Weins undurchlässig sein.
Las membranas bipolares deben ser impermeables a los aniones y a los cationes del mosto o del vino.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behälter sind in Sammelbecken zu lagern, die mit einer geeigneten Beschichtung versehen sind, damit sie frei von Rissen und Spalten und undurchlässig für metallisches Quecksilber sind, und die ein für die gelagerte Quecksilbermenge ausreichendes Fassungsvermögen aufweisen.
los recipientes se almacenarán en balsas de recogida con una cubierta adecuada de manera que no presenten grietas ni huecos y sean impermeables al mercurio metálico, con un volumen de confinamiento adecuado respecto a la cantidad de mercurio almacenada,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Behälter müssen undurchlässig für Gase und Flüssigkeiten sein;
los recipientes serán impermeables a los gases y a los líquidos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Böden sollten glatt und undurchlässig sein und eine rutschfeste, leicht abwaschbare Oberfläche haben, die das Gewicht eines Gestells oder anderer schwerer Ausrüstungen aushält, ohne beschädigt zu werden.
Es aconsejable que los suelos sean lisos e impermeables y tengan una superficie no deslizante y fácilmente lavable que pueda soportar intacta el peso de las estanterías u otros dispositivos pesados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Glasflaschen sind gesundheitlich einwandfrei, innert gegenüber dem Inhalt und undurchlässig für andere Stoffe, ganz hygienisch.
ES
Las botellas de vidrio no son nocivas para la salud, son inertes con respecto al contenido e impermeables en lo que se refiere a otras materias. En fin, son completamente higiénicas.
ES
In den indischen Gesprächen am Runden Tisch, die Premierminister Singh eingeleitet hat, wird derzeit intensiv nach Möglichkeiten gesucht, die Grenzen weniger undurchlässig zu machen.
Los esfuerzos desplegados recientemente en el marco de las negociaciones de mesa redonda de la India, celebradas a iniciativa del Primer Ministro Singh, se centran en reducir la capacidad divisoria de la cuestión fronteriza.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
undurchlässiguna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist unbestritten, dass die technische Absicherung der Grenzen diese nicht automatisch undurchlässig macht, solange im Justiz- und Polizeisystem Probleme bei der Korruptionsbekämpfung vorherrschen.
No se puede negar que la protección técnica de las fronteras no supondrá una protección total siempre que persistan los problemas relacionados con combatir la corrupción en el sistema judicial y policial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
undurchlässiger Boden
.
.
Modal title
...
undurchlässiges Material
.
Modal title
...
undurchlässiger Teppich
.
Modal title
...
undurchlässiges Deckgestein
.
Modal title
...
undurchlässiges Grundgebirge
.
Modal title
...
undurchlässige Schicht
.
.
Modal title
...
undurchlässig machen
.
Modal title
...
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "undurchlässig"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Tragen undurchlässiger Schutzhandschuhe wird empfohlen.
Se recomienda el uso de guantes a prueba de agua.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich nehme an, das Zeug ist undurchlässig.
También se supone que esto no es poroso.
Korpustyp: Untertitel
Weitere Tests haben ergeben, dass die Kuppel undurchlässig für Hochenergie-Laser ist.
Más análisis revelan que la cúpula es inmune al láser de alta potencia.
Korpustyp: Untertitel
Während der Handhabung des Tierarzneimittels sollten undurchlässige Handschuhe (z.B. aus Gummi oder Latex) getragen werden.
Por ello, se recomienda llevar guantes, por ejemplo, de goma o látex, al aplicar el producto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Während der Handhabung des Tierarzneimittels sollten undurchlässige Handschuhe (z.B. aus Gummi oder Latex) getragen werden.
Por ello, se recomienda llevar puestos guantes, por ejemplo, de goma o látex, al aplicar el producto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schutz- und Isoliermembran gegen Kälte. Durch die Behandlung ist sie undurchlässig und schützt Sie vor Niederschlägen und Feuchtigkeit.
Membrana protectora y aislante del frío a la que se ha aplicado un tratamiento para garantizar impermeabilidad y protegerle de las salpicaduras y de la humedad.
Membrana protectora y aislante del frío a la que se ha aplicado un tratamiento para garantizar impermeabilidad y protegerle de las salpicaduras y de la humedad.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
Die Becken von Fertiberia sind nicht undurchlässig, und so sinkt durch den hohen Druck der 120 Millionen Tonnen jährlich das Erdreich ein.
Las balsas de Fertiberia no están impermeabilizadas y la elevada presión de 120 millones de toneladas al año provoca el hundimiento del terreno.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist unbestritten, dass die technische Absicherung der Grenzen diese nicht automatisch undurchlässig macht, solange im Justiz- und Polizeisystem Probleme bei der Korruptionsbekämpfung vorherrschen.
No se puede negar que, técnicamente, proteger las fronteras no las convierte automáticamente en seguras, mientras persistan los problemas relacionados con la lucha contra la corrupción en el sistema jurídico y policial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.8 Die Oberfläche der Isolierung muss in Räumen, in denen es zum Freiwerden von Ölerzeugnissen kommen kann, undurchlässig für Öl und Öldämpfe sein.
.8 En los espacios en que puedan penetrar productos petrolíferos, la superficie de aislamiento será inatacable por los hidrocarburos y los vapores de éstos.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Sichtlinie zwischen dem Empfänger und dem Leuchtkörper durch undurchsichtige (undurchlässige) Teile der Lichtquelle, wie etwa Leitungsdrähte oder gegebenenfalls einen zweiten Leuchtkörper, blockiert wird.
la línea de mira entre el receptor y el filamento queda bloqueada por zonas opacas (no transparentes) de la fuente de luz, como por ejemplo los hilos conductores del segundo filamento, en su caso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die undurchlässige Folie, mit der Boden und Wände der Anlage ausgekleidet sein müssen, sichert die Deponie nur halb und dies auch nur im oberen Teil der Anlage.
En concreto, la membrana de estanqueidad que debe colocarse en el fondo y en las paredes de la instalación sólo cubre la mitad del vertedero, la más elevada.
Korpustyp: EU DCEP
.8 Die Oberfläche der Isolierung muss in Räumen, in denen es zum Freiwerden von Ölerzeugnissen kommen kann, undurchlässig für Öl und Öldämpfe sein.
.8 En los espacios en que puedan penetrar productos petrolíferos, la superficie de aislamiento será inatacable por los hidrocarburos y los vapores de estos.
Korpustyp: EU DGT-TM
es wurde in undurchlässige, verplombte Kisten/Behältnisse verpackt, die mit der Angabe ‚FLEISCH/INNEREIEN ZUR HITZEBEHANDLUNG‘ sowie Namen und Anschrift des Verarbeitungsbetriebs am Bestimmungsort in der EU etikettiert sind.]
se ha embalado en cajas o contenedores sellados herméticamente en los que figuran etiquetas con la mención “DESPOJOS DE CARNE PARA TRATAMIENTO TÉRMICO”, junto con el nombre y dirección del establecimiento de transformación de destino de la UE.]
Korpustyp: EU DGT-TM
Planer für den Einsatz von Schutzkleidung sollten sich darüber im Klaren sein, dass die Einhaltung eines bestimmten "Typen"-Standards nicht notwendigerweise bedeutet, dass die Kleidung zu 100% gegenüber der bestimmten Gefahr undurchlässig ist.
ES
Los encargados de las especificaciones de ropa protectora deberían saber que la conformidad con los estándares ?tipo? no significa necesariamente que la vestimenta sea 100% inmune ante esos peligros.
ES
Sie verweist hierzu auf ihre Antwort auf die Parlamentarische Anfrage E-3115/03 von Herrn M. Turco Siehe Seite 50. und ihre Pressemitteilung vom 20. Oktober 2003 HIV/AIDS: Europäische Forschungsarbeiten erbringen den eindeutigen Beweis: Kondome für HIV-Virus undurchlässig http://europa.eu.int/rapid/start/cgi/guesten.ksh?p_action.gettxt=gt&doc=IP/03/1410/0/RAPID&lg=EN&display= .
La Comisión recuerda a Su Señoría su respuesta a la pregunta escrita E-3115/03 del Sr. Turco Ver página 50. y su comunicado de prensa de 20 de octubre de 2003 titulado VIH/SIDA: la investigación europea demuestra claramente que el virus no traspasa los preservativos . http://europa.eu.int/rapid/start/cgi/guesten.ksh?p_action.gettxt=gt&doc=IP/03/1410/0/RAPID&lg=EN&display.