linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
undurchlässig estanco 1
[Weiteres]
undurchlässig impermeable 83

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

undurchlässig impermeables 10 centran 1 herméticos 1 una 1

Verwendungsbeispiele

undurchlässig impermeable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

STIROFILM weißt sehr gute Barriereeigenschaften gegen die Luftfeuchtigkeit auf und ist absolut undurchlässig für Wasser. ES
STIROFILM constituye una excelente barrera contra la humedad ambiental y es totalmente impermeable al agua. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Ein undurchlässiger Gesteinskörper oder eine undurchlässige Sedimentschicht, der/die ein Hindernis für die Grundwasserströmung darstellt.
Masa de roca impermeable o estrato de sedimentos que actúa como barrera al flujo de agua subterránea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Boden ist aus undurchlässigem Granit.
El suelo es granítico e impermeable.
   Korpustyp: Untertitel
Trespa Meteon ist auch praktisch undurchlässig für sauren Regen.
Trespa® Meteon® es incluso prácticamente impermeable a la lluvia ácida.
Sachgebiete: informationstechnologie musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Der Abfall muss auf undurchlässigem Untergrund gelagert werden.
El almacenamiento debe realizarse en una superficie impermeable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je unterschiedlicher und unregelmäßiger die Bestandteile sind, um so undurchlässiger ist es.
Cuanto más diferentes de tamaño son entre ellos y en disposición imbricada más impermeable puede ser el substrato.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
in einer undurchlässigen Verpackung wärmebehandelte Fleischerzeugnisse, die anschließend nicht weiter bearbeitet werden;
los productos cárnicos tratados térmicamente en un envase impermeable y no manipulados posteriormente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Türen ist das Material mit einer Folie versehen, die es undurchlässig und leicht zu reinigen macht. IT
En las puertas, el material presenta una película que lo hace impermeable y facilita la limpieza. IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ein Grundwasserleiter, der Wasser zwischen zwei relativ undurchlässigen Grenzschichten enthält.
Acuífero que contiene agua entre dos límites relativamente impermeables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um diese Nachteile zu umgehen, müssen die Gründe dicht und undurchlässig gemacht werden. DE
Para evitar dichos inconvenientes, hay que trabajar la tela de manera que quede densa e impermeable. DE
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


undurchlässiger Boden . .
undurchlässiges Material .
undurchlässiger Teppich .
undurchlässiges Deckgestein .
undurchlässiges Grundgebirge .
undurchlässige Schicht . .
undurchlässig machen .

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "undurchlässig"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Tragen undurchlässiger Schutzhandschuhe wird empfohlen.
Se recomienda el uso de guantes a prueba de agua.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich nehme an, das Zeug ist undurchlässig.
También se supone que esto no es poroso.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Tests haben ergeben, dass die Kuppel undurchlässig für Hochenergie-Laser ist.
Más análisis revelan que la cúpula es inmune al láser de alta potencia.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Handhabung des Tierarzneimittels sollten undurchlässige Handschuhe (z.B. aus Gummi oder Latex) getragen werden.
Por ello, se recomienda llevar guantes, por ejemplo, de goma o látex, al aplicar el producto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Während der Handhabung des Tierarzneimittels sollten undurchlässige Handschuhe (z.B. aus Gummi oder Latex) getragen werden.
Por ello, se recomienda llevar puestos guantes, por ejemplo, de goma o látex, al aplicar el producto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schutz- und Isoliermembran gegen Kälte. Durch die Behandlung ist sie undurchlässig und schützt Sie vor Niederschlägen und Feuchtigkeit.
Membrana protectora y aislante del frío a la que se ha aplicado un tratamiento para garantizar impermeabilidad y protegerle de las salpicaduras y de la humedad.
Sachgebiete: sport technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schutz- und Isoliermembran gegen Kälte. Durch die Behandlung ist sie undurchlässig und schützt Sie vor Niederschlägen und Feuchtigkeit.
Membrana protectora y aislante del frío a la que se ha aplicado un tratamiento para garantizar impermeabilidad y protegerle de las salpicaduras y de la humedad.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Die Becken von Fertiberia sind nicht undurchlässig, und so sinkt durch den hohen Druck der 120 Millionen Tonnen jährlich das Erdreich ein.
Las balsas de Fertiberia no están impermeabilizadas y la elevada presión de 120 millones de toneladas al año provoca el hundimiento del terreno.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist unbestritten, dass die technische Absicherung der Grenzen diese nicht automatisch undurchlässig macht, solange im Justiz- und Polizeisystem Probleme bei der Korruptionsbekämpfung vorherrschen.
No se puede negar que, técnicamente, proteger las fronteras no las convierte automáticamente en seguras, mientras persistan los problemas relacionados con la lucha contra la corrupción en el sistema jurídico y policial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.8 Die Oberfläche der Isolierung muss in Räumen, in denen es zum Freiwerden von Ölerzeugnissen kommen kann, undurchlässig für Öl und Öldämpfe sein.
.8 En los espacios en que puedan penetrar productos petrolíferos, la superficie de aislamiento será inatacable por los hidrocarburos y los vapores de éstos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Sichtlinie zwischen dem Empfänger und dem Leuchtkörper durch undurchsichtige (undurchlässige) Teile der Lichtquelle, wie etwa Leitungsdrähte oder gegebenenfalls einen zweiten Leuchtkörper, blockiert wird.
la línea de mira entre el receptor y el filamento queda bloqueada por zonas opacas (no transparentes) de la fuente de luz, como por ejemplo los hilos conductores del segundo filamento, en su caso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die undurchlässige Folie, mit der Boden und Wände der Anlage ausgekleidet sein müssen, sichert die Deponie nur halb und dies auch nur im oberen Teil der Anlage.
En concreto, la membrana de estanqueidad que debe colocarse en el fondo y en las paredes de la instalación sólo cubre la mitad del vertedero, la más elevada.
   Korpustyp: EU DCEP
.8 Die Oberfläche der Isolierung muss in Räumen, in denen es zum Freiwerden von Ölerzeugnissen kommen kann, undurchlässig für Öl und Öldämpfe sein.
.8 En los espacios en que puedan penetrar productos petrolíferos, la superficie de aislamiento será inatacable por los hidrocarburos y los vapores de estos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
es wurde in undurchlässige, verplombte Kisten/Behältnisse verpackt, die mit der Angabe ‚FLEISCH/INNEREIEN ZUR HITZEBEHANDLUNG‘ sowie Namen und Anschrift des Verarbeitungsbetriebs am Bestimmungsort in der EU etikettiert sind.]
se ha embalado en cajas o contenedores sellados herméticamente en los que figuran etiquetas con la mención “DESPOJOS DE CARNE PARA TRATAMIENTO TÉRMICO”, junto con el nombre y dirección del establecimiento de transformación de destino de la UE.]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Planer für den Einsatz von Schutzkleidung sollten sich darüber im Klaren sein, dass die Einhaltung eines bestimmten "Typen"-Standards nicht notwendigerweise bedeutet, dass die Kleidung zu 100% gegenüber der bestimmten Gefahr undurchlässig ist. ES
Los encargados de las especificaciones de ropa protectora deberían saber que la conformidad con los estándares ?tipo? no significa necesariamente que la vestimenta sea 100% inmune ante esos peligros. ES
Sachgebiete: controlling oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Sie verweist hierzu auf ihre Antwort auf die Parlamentarische Anfrage E-3115/03 von Herrn M. Turco Siehe Seite 50. und ihre Pressemitteilung vom 20. Oktober 2003 HIV/AIDS: Europäische Forschungsarbeiten erbringen den eindeutigen Beweis: Kondome für HIV-Virus undurchlässig http://europa.eu.int/rapid/start/cgi/guesten.ksh?p_action.gettxt=gt&doc=IP/03/1410/0/RAPID&lg=EN&display= .
La Comisión recuerda a Su Señoría su respuesta a la pregunta escrita E-3115/03 del Sr. Turco Ver página 50. y su comunicado de prensa de 20 de octubre de 2003 titulado VIH/SIDA: la investigación europea demuestra claramente que el virus no traspasa los preservativos . http://europa.eu.int/rapid/start/cgi/guesten.ksh?p_action.gettxt=gt&doc=IP/03/1410/0/RAPID&lg=EN&display.
   Korpustyp: EU DCEP